خضر
1 خَضِرَ: see 9, in two places.
A2: خَضَرَ: see 8, in two places.
2 خضّرهُ, [
inf. n. تَخْضِيرٌ,] He rendered it أَخْضَر [i. e. green, &c.]. (
S.)
b2: [Hence,] it is said in a
trad., إِذَا أَرَادَ اللّٰهُ بِعَبْدٍ شَرًّا خَضَّرَ لَهُ فِى اللَّبِنِ وَالطِّينِ حَتَّى يَبْنِىَ, (
TA,) i. e. (assumed
tropical:) [When God desires evil to befall a man,] He makes him to have pleasure in unburnt bricks and clay, so that he may build, and thus be diverted from the things of the world to come, if his building be beyond his need, or not such a structure as a mosque or the like. (Marginal note in a copy of the “
Jámi' es-Sagheer ” of Es-Suyootee.) [Hence also,] خُضِّرَ لَهُ فِيهِ,
inf. n. as above, (
tropical:) He was blessed in it. (
L,
K.) You say, مَنْ خُضِّرَ لَهُ فِى
شَىْءٍ فَلْيَلْزَمْهُ, (
L,) or مَنْ خُضِّرَ مِنْ شَىْءٍ فليلزمه, (so in a copy of the
Mgh,) i. e. (assumed
tropical:) Whosoever is blessed in a thing, (
Mgh,
L,) meaning an art or a trade or traffic, or a means of subsistence, let him keep to it. (
L.) 3 خاضرهُ, (
TK,)
inf. n. مُخَاضَرَةٌ, (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K,) He sold to him fruits before they were in a good, or sound, state: (
A:) or before their goodness, or soundness, became apparent: (
S,
Mgh,
Msb,
K,
TK:) the doing of which is forbidden: (
S:)
accord. to some, (
TA,) the prohibition includes the sale of fresh ripe dates, [
app. if not fully ripe,] and herbs, or leguminous plants, and the like; and therefore some disapprove of selling a greater quantity of fresh ripe dates than is cut at once. (
S.) 4 اخضر It (plenty of moisture) rendered seedproduce soft, or tender. (
TA.) 8 اختضر He cut herbage, (
S,
K,) or a tree, (
A,) while it was green; (
S,
A,
K;) as also ↓ خَضَرَ, (
A,
TA,)
aor. ـُ
inf. n. خَضْرٌ. (
TA.) And اُخْتُضِرَ It (herbage,
TA) was taken, (
K,) and pastured upon, (
TA,) while fresh and juicy, (
K,) and green, before it had attained its full height. (
TA.) See also 9, last sentence.
b2: Hence, (
S,
TA,) the
pass. form, (assumed
tropical:) He died in his youth; (
S,
K;) in his fresh and flourishing state. (
S.) Young men used to say to an old man, أَجْزَرْتُ يَا شَيْخُ (assumed
tropical:) [Thou hast attained to the time for dying, (
lit. for being cut,) O old man]: and he replied, أَىْ بَنِىَّ وَتُخْتَضَرُونَ (assumed
tropical:) [O my sons, and ye shall be cut off, or die, in your youth]. (
S. [See also أَجْزَرَ.])
b3: Also, the
act. v., He cut off the green branches of a palm-tree with his مِخْلَب; (
TA;) and so ↓ خَضَرَ, (
K, *
TA,)
aor. ـُ
inf. n. خَضْرٌ: (
TA:) and he cut off a thing, as a man's nose, entirely: (
TA:) or, simply, he cut off a man's nose. (
IAar.)
b4: And He ate fruit [while it was green, or] before it was ripe. (
A.)
b5: And hence, (
TA,) (
tropical:) He deflowered a girl: (
K,
TA:) or, before she had attained to puberty; (
Msb in art. قض, and
K;) as also اِبْتَسَرَ and اِبْتَكَرَ. (
TA.)
b6: Also (assumed
tropical:) He took a camel in a refractory state, not trained, and attached the nose-rein to him, and drove him. (
TA.)
b7: And (assumed
tropical:) He took up a load, or burden. (
K.) 9 اخضرّ, (
S,
A,
K,)
inf. n. اِخْضِرَارٌ; (
S, A;) and ↓ اخضوضر, (
S,
K,) [
inf. n. اِخْضِيضَارٌ, in the
TA written by mistake اِخْضِيرَارٌ;] and ↓ حَضِرَ,
aor. ـَ (
Msb,
K,)
inf. n. خَضَرٌ; (
Msb;) It (a colour,
Msb, or seed-produce,
K) was, or became, of the colour termed خُضْرَة [i. e. green: and he, (a camel, and a horse, and an ass, and sometimes a bird,) and it, (a garment of the kind called كِسَآء, and the like, or any other thing,) was, or became, of a dark, or an ashy, dust-colour; or dingy ash-colour; or dark dust-colour: and he, (a man,) or it, (a thing,) was, or became, of a tawny, or brownish, colour; or blackish; or of a blackish hue inclining to green; or black; or intensely black: see خُضْرَةٌ and أَخْضَرُ]. (
S,
A,
Msb,
K.) [Hence,] اخضرّ إِزَارَى (The place of) my ازار became black: or, rather, became of a [blackish] hue inclining to green: because the hair when it first grows is of that hue. (
Har p. 494.) And اخضرّ شَارِبُهُ [His mustache grew so as to appear dark]; said of a boy; a phrase similar to بَقَلَ وَجْهُهُ. (
Mgh in art. بقل.) and اخضرّاللَّيْلُ (
tropical:) The night became dark and black. (
K, *
TA.) And اخضرّت الظُّلْمَةُ (
tropical:) The darkness became intensely black. (
A.)
b2: اخضرّ جِلْدَتُهُ [properly His skin became green from carrying the produce of his land; meaning] (
tropical:) he became in a state of plenty. (
TA. [See هُمْ خُضْرُ المَنَاكِبِ,
voce أَخْضَرُ.])
b3: اخضرّ said of seed-produce, It was, or became, soft, or tender; as also ↓ اخضوضر; and ↓ خَضِرَ,
aor. ـَ (
TA,)
inf. n. خَضَرٌ. (
K, *
TA.)
A2: اخضرّ and ↓ اِخْتَضَرَ, (
K,) or this may be of the
pass. form, [اُخْتُضِرَ,] so as to agree with what occurs before, [see 8,] (
TA,) It (herbage,
TA) was, or became, cut. (
K, *
TA.) 12 إِخْضَوْضَرَ see 9, first sentence:
b2: and last sentence but one.
خَضْرٌ Trees (شَجَرٌ) that are soft, or tender, when cut; as also ↓ مَخْضُورٌ. (
TA.) خُضْرٌ: see خُضَارَةٌ.
خِضْرٌ [
i. q. خَضِرٌ]. You say, أَخَذَهُ خِضْرًا مِضْرًا, and مَضِرًا ↓ خَضِرًا, He took it without price: or in its fresh, or juicy, state: (
K:) مضرا being an
imitative sequent. (
TA.) Whence the saying, مَضِرَةٌ ↓ الدُّنْيَا خَضِرَةٌ [in the
S حُلْوَةٌ خَضِرَةٌ] The goods of this world are delicate, fresh, and pleasant: or pleasing. (
TA.) And ↓ الغَزْوُ حُلْوٌ خَضِرٌ [Predatory warfare is sweet and] fresh [or refreshing] and loved; because of the victory and spoil attending it. (
TA, from a
trad. of Ibn-'Omar [which see fully quoted
voce ثُمَامٌ].)
b2: You say also, هُوَلَكَ خِضْرًا مِضْرًا It is thine, or for thee: may it be attended with enjoyment and a wholesome result. (
K.)
b3: And ذَهَبَ دَمَهُ خِضْرًا مِضْرًا, (
S,
K,) and مَضِرًا ↓ خَضِرًا, (
K,) His blood went unrevenged, or unretaliated, or unexpiated by a mulet: (
S,
K:) مضرا being an
imitative sequent [here as in the former instance]. (
TA.) خَضَرٌ
inf. n. of خَضِرَ: [see 9, first sentence:
b2: and last sentence but one; and] see also خُضْرَةٌ.
A2: Also Green palm-branches with the leaves upon them: and green palm-branches stripped of their leaves: (
Fr,
K:)
pl. أَخْضَارٌ. (
AHn.) خَضِرٌ: see أَخْضَرُ.
b2: Also A place having much verdure; and so ↓ يَخْضُورٌ and ↓ مَخْضَرَةٌ. (
K.) And أَرْضٌ خَضِرَةٌ and ↓ يَخْضُورٌ Land in which is much verdure: and ↓ ارض مَخْضَرَةٌ, as in the
Kur xxii. 62,
accord. to one reading, verdant land. (
TA.)
b3: See also خِضْرٌ, in four places.
b4: Also, [as a
subst.,] What is green: (
Akh,
S, and
Bd in vi. 99:) seed-produce; (
Lth,
Bd,
K;) and so ↓ خُضَّارَى: (
S:) so the former in the
Kur ubi suprà: (
Lth,
Bd:) or goodly green herbage: (
A:) and a branch: (
K:) any branch. (
TA.)
b5: And الخَضِرُ The plant called ↓ البَقْلَةُ الخَضْرَآءُ; as also ↓ الخَضِرَةُ and ↓ الخَضِيرُ (
K) and ↓ الخُضْرَةُ: (
TA:) it is a green and rough herb or leguminous plant, the leaves and fruit of which are like those of millet; it rises to the height of a cubit; and fills the mouth of the camel. (
TA.) Also A species of plant of the kind called جَنْبَة; (
K;) which latter term is applied to herbage whereof the root is deep in the earth, like the نَصِىّ and صِلِّيَان: (
TA:) [a
coll. gen. n.:]
n. un. with ة: (
K:) it is not of the slender and succulent herbs or leguminous plants, which dry up in summer. (
TA.) Hence آكِلَةُ الخَضِرِ, occurring in a
trad., [properly signifying A she-camel that eats the plant above mentioned,] applied to a man who acts justly and moderately with respect to worldly enjoyments: for the خضر is not of the slender and succulent herbs, as above observed, nor of those excellent plants which the spring produces by its consecutive rains, and which therefore become goodly and soft or tender; but of those upon which beasts pasture after others have dried up, because they find no others, and which the Arabs call جَنْبَة; and the beasts do not eat much of it, nor do they find it wholesome. (
IAth,
TA.) خَضْرَةٌ [if not a mistranscription for خُضْرَةٌ] Fresh cut herbage, to be eaten quickly. (
TA.) خُضْرَةٌ [Greenness; a green colour; verdure;] a certain colour, (
S,
A,
K,) well known; (
K;) [and] a colour between black and white: it is in plants and in animals &c., and,
accord. to
IAar, in water also: (
TA:) in camels, (
S,) and horses, (
S,
K,) [and asses, and sometimes in birds, and in a garment of the kind called كِسَآء, and the like, and in other things, a dark, or an ashy, dust-colour; or dingy ash-colour; or dark dustcolour;] a dust-colour intermixed with دُهْمَة [i. e. blackness or deep ash-colour]: (
S,
K:) in men, [and in other things,] a tawny, or brownish, colour;
syn. سُمْرَةٌ: (
S:) [and a blackish hue: and a blackish hue inclining to green:] and blackness: (
TA:) [and intense blackness: see 9; and see also أَخْضَرُ:]
pl. خُضَرٌ and خُضْرٌ. (
K.)
b2: And A green plant:
pl. خُضَرٌ: (
TA:) or the latter signifies herbs, or leguminous plants; as though
pl. of the former. (
Msb.) [See خَضَارٌ: and خَضْرَةٌ.]
b3: See also خَضِرٌ.
b4: Also Softness, or tenderness, (
IAar,
K,) of seed-produce [and the like]; (
TA;) and so ↓ خَضَرٌ, (
K,)
inf. n. of خَضِرَ. (
TA.)
b5: And What is soft, or tender; fresh, or juicy; and pleasant to the eater. (
TA, from a خُطْبَة of 'Alee, delivered at El-Koofeh.) الخَضِرَةٌ: see خَضِرٌ.
خُضْرِيَّةٌ A palm-tree (نَخْلَةٌ) that bears good green dates. (
Az,
K.)
b2: A kind of dates, green, resembling glass, of a colour that is admired. (
AHn.) خَضَارٌ Herbs, or leguminous plants, in the first state of their growth. (
S, *
K, *
TA.) [See also خُضْرَةٌ.]
b2: Also Milk mixed with much water: (
S,
K:)
Az says that it is like سَمَارٌ, meaning as above, diluted so as to be of a dark, or an ashy, dust-colour (حَتَّى اخْضَرَّ): like as the rájiz says, جَاؤُوا بِضَيْحٍ هَلْ رَأَيْتَ الذِّئْبَ قَطْ [They brought milk mixed with much water. Hast thou ever seen the wolf?]: meaning that the milk was of an ash-colour (أَوْرَق), like the colour of the wolf, by reason of the great quantity of the water: or, as some say, milk and water in the proportion of one third of the former to two thirds of the latter: it is of any milk, that has been kept in a skin or that is fresh, and from any beast: some say that the word is a
pl., [or rather a
coll. gen. n.,] and that the
sing., or
n. un., is with ة. (
TA.) خَضُورٌ: see أَخْضَرُ.
خَضِيرٌ: see أَخْضَرُ:
b2: and see also خَضِرٌ.
خُضَيْرٌ: see what next follows.
خُضَارَةٌ: see أَخْضَرُ, in the latter half of the paragraph.
b2: خُضَارَةٌ, determinate, and imperfectly
decl., (
ISk,
S,
K,) because it has the quality of a proper name and the
fem. gender with ة, like أُسَامَةٌ &c., (
TA,) (
tropical:) The sea; (
ISk,
S,
A,
K;) as also ↓ الأَخْضَرُ, and ↓ خُضَيْرٌ, (
A,
TA,) or ↓ خُضْرٌ. (So in a copy of the A.) [But it is used as a
masc. proper name; for] you say, هٰذَا خُضَارَةُ طَامِيًا [This is the sea, in a state of rising, or becoming full, or becoming high and full]. (
S,
TA. [In one copy of the
S, I find هٰذِهِ; but in others, هٰذَا; and in all, طَامِيًا.]) خَضِيرَةٌ A palm-tree (نَخْلَةٌ) of which the dates fall while unripe and green; (
S,
K;) as also ↓ مِخْضَارٌ. (
TA.) خُضَيْرَةٌ
dim. of خُضْرَةٌ.
A2: Also (
tropical:) A woman who scarcely ever, or never, completes the fruit of her womb, so that she casts it. (
TA.) خُضَارِىٌّ A certain bird; (
S,
K;) also called the أَخْيَل; (
S;) regarded as of evil omen when it alighted upon the back of a camel: it is أَخْضَر [i. e. green, or of a dark or an ashy dust-colour], with redness in the حَنَك [or part beneath the beak], and is larger than the قَطَا: or certain green, or dark or ashy dust-coloured, birds, (طَيْرٌ خُضْرٌ,) also called قَارِيَة: A 'Obeyd asserts that the Arabs loved them, and likened to them a liberal, or bountiful, man: but
ISd says, on the authority of the 'Eyn, that they regarded them as of evil omen: (
TA:) [Golius states, on the authority of
Meyd, that the خضارىّ is a bird of a blackish colour, called in Persian كَرايَهْ. See Bochart's Hieroz. p. ii. col. 61; referred to by Freytag.]
b2: Also The [tree, or shrub, called]
رِمْث, when it has grown tall. (
TA.) خُضَّارٌ A certain bird, (
K,) green or of a dark or an ashy dust-colour (أَخْضَرُ). (
TA.) خُضَّارَى: see خَضِرٌ.
b2: Also A certain plant. (
K.) أَخْضَرُ [Green; verdant;] of the colour termed خُضَّارَى; (
S,
A,
Msb,
K;) as also ↓ خَضِرٌ (
Msb,
K) and ↓ خَضِيرٌ and ↓ خَضُورٌ and ↓ يَخْضُورٌ and ↓ يَخْضِيرٌ: (
K,
TA: the last two written in the
CK تَخْضُورٌ and تَخْضِيرٌ:) applied to a horse, [and to a camel, (see خُضْرَةٌ,) and to an ass, and sometimes to a bird, and to a garment of the kind called كِسَآء, and the like, and to various other things, of a dark, or an ashy, dust-colour; or dingy ash-colour; or dark dust-colour;] of a dust-colour intermixed with دُهْمَة [i. e. blackness or deep ash-colour]; which is the same as دَيْزَجٌ; (
S;) in horses being distinguished as أَخْضَرُ أَدْغَمُ and أَخْضَرُ أَطْحَلُ and أَخْضَرُ أَوْرَقُ: (
TA: [see the latter
epithet in each of these cases:]) applied to a man, [and to other things,] tawny, or brownish: (
S:) [and blackish: and of a blackish hue inclining to green:] and black; (
S,
K;) black-complexioned: (
TA:) [and intensely black: it is said in the
Msb, art. حتم, that الأَخْضَرُ is, with the Arabs, أَسْوَدُ; which may mean either that green is, with the Arabs, termed اسود, or that الاخضر is, with the Arabs, black: but the truth is, that each of the epithets أَخْضَرُ and أَسْوَدُ is sometimes used for the other: see what here follows, and see أَسْوَدُ: in
Har p. 495, it is erroneously said, on the authority of Er-
Rázee, that the اسود is not termed by the Arabs اخضر, although the اخضر is termed by them اسود because of its intense خُضْرَة and رِىّ:] the
fem. is خَضْرَآءُ: and the
pl. is خُضْرٌ. (
Msb,
TA.) You say شَجَرَةٌ خَضْرَآءُ A green, and fresh, or juicy, tree. (
TA.) and مَآءٌ أَخْضَرُ Water inclining to a green colour, by reason of its clearness. (
TA.) And أَخْضَرُ الجِلْدَةِ [
lit. Tawny of skin:] meaning (assumed
tropical:) of pure race; because the complexions of the Arabs are tawny; (
S;) of genuine Arab race: (
IB:) as in the saying of El-Lahabee, (
S,
TA,) El-Fadl Ibn-'Abbás, (
TA,) وَأَنَا الأَخْضَرُ مَنْ يَعْرِفُنِى
أَخْضَرُ الجِلْدَةِ فِى بَيْتِ العَرَبْ [And I am the tawny: who knows me? the tawny of skin (or pure of race), of the family that comprises the nobility of the Arabs]. (
S,
IB.) And فُلَانٌ أَخْضَرُ القَفَا [
lit. Such a one is blackish, or black, in the back of the neck:] meaning (
tropical:) such a one is the son of a black woman: (
Az, A:) or (
tropical:) one who is slapped on the back of his neck: (
A:) or (
tropical:) a freedman, or an emancipated slave. (
TA.) And أَخْضَرُ البَطْنِ (
tropical:) A weaver: (
A,
TA:) because his belly, being stuck close to his loom, becomes blackened by it. (
TA.) And أَخْضَرُ النَّوَاجِذِ (
tropical:) An eater of onions and leeks: or a tiller, or cultivator, of the ground; because he eats herbs, or leguminous plants. (
A.) and هُمْ خُضْرُ المَنَاكِبِ [
lit. They are green in the shoulders, from carrying the produce of their land:] meaning (
tropical:) they are in a state of great plenty. (
K,
TA.) And [hence, perhaps,] فُلَانٌ
أَخْضَرُ (
tropical:) Such a one possesses abundant خَيْر [or wealth, or prosperity]: (
A,
TA:) [or it may mean goodness: for] الأَخْضَرُ, applied to a man, is an
epithet of praise, whereby he may be likened to the sea, because it is described as green, or to the [rain or herbage called] رَبِيع; in both cases meaning (assumed
tropical:) liberal, or bountiful; and it is so applied because خُضْرَةٌ is of the colours of the Arabs: and it is also an
epithet of dispraise, as meaning (assumed
tropical:) black by reason of baseness, ignobleness, or meanness. (
Ham p. 282.) And شَابٌّ أَخْضَرُ (
tropical:) A young man whose hair has begun to grow upon the sides of his face. (
TA.) And كَتِيبَةٌ خَضْرَآءُ (
tropical:) An army, or a troop of horse, overspread with the blackness of iron: (
S,
TA:) or a great army or troop of horse (
K,
TA) of which most of the men are clad in iron; like جَأْوَآءُ: (
TA:) because of the خُضْرَة of the iron: (
A:) [i. e.] because of the blackness thereof. (
TA.) And اللَّيْلُ أَخْضَرُ (
tropical:) Night is black. (
TA.) And [hence,] جَنَّ عَلَيْهِ أَخْضَرُ الجَنَاحَيْنِ (
tropical:) Night [
lit. the black-winged] veiled him, concealed him, or covered him with its darkness. (
A.) مُدْهَامَّتَانِ, in the
Kur [lv. 64, relating to two gardens of Paradise], is explained by خَضْرَاوَانِ because it means Inclining to blackness, by reason of abundance of moisture, or irrigation. (
S.)
b2: الأَخْضَرُ used as a
subst.: see خُضَارَةٌ.
b3: The fem.
خَضْرَآءُ [is also used as a
subst., and] signifies Gree herbs or leguminous plants; (
Msb,
K;) as also ↓ خُضَارَةٌ: (
K:)
pl. خَضْرَاوَاتٌ: by rule it should be خُضْرٌ; but as the quality of a
subst. predominates in it, it has a
pl. like the
pl. of a
subst., like صَحْرَاوَاتٌ
pl. of صَحْرَآءٌ: (
Msb:) this
pl. occurs in the saying (in a
trad.,
TA) لَيْسَ فِى
الخَضْرَاوَاتِ صَدَقَةٌ There is no poor-rate in the case of green herbs or leguminous plants; (
Msb;) or fresh fruits and herbs or leguminous plants; (
TA;) or fruits, such as the apple and the pear &c.; or herbs or leguminous plants, such as leeks and smallage and rue and the like; and خُضَرٌ,
pl. of خُضْرَةٌ, is sometimes substituted for it. (
Mgh.) [Hence,] إِيَّاكُمْ وَخَضْرَآءُ الدِّمَنِ, meaning (
tropical:) Avoid ye the beautiful woman that is of bad origin: (
S,
A,
Msb:) because what grows in a دِمْنَة [or place which men have blackened by their cooking, and where their camels or other beasts have staled and dunged], though it may be beautiful and bright, does not bear fruit [because it is neglected, and left unwatered], (
S,
Msb,) and soon becomes corrupt, or bad. (
Msb. [See also دِمْنَةٌ: and see عُشْبَةٌ الدَّارِ, in art. عشب.])
b4: And الخَضْرَآءُ, as an
epithet in which the quality of a
subst. predominates, (
TA,) (
tropical:) The sky, or heaven; (
S,
A,
K;) because of its greenness; like as the earth is called الغَبْرَآءُ. (
TA.) You say, مَا تَحْتَ الخَضْرَآءِ أَكْرَهُ مِنْهُ (
tropical:) [There is not under the sky one more hateful than he]. (
A.)
b5: and خَضْرَآءُ (
tropical:) A bucket (
A,
K) with which water has been drawn long, so that it has become green or blackish &c. (حَتَّى اخْضَرَّتْ). (
K.)
b6: And (assumed
tropical:) The congregated or collective body, and mass, or bulk, of a people. (
S,
K.) So in the saying, أَبَادَ اللّٰهُ خَضْرَآءَهُمْ (assumed
tropical:) [May God destroy the congregated or collective body, mass, or bulk, of them]: (
S:) or this means, (
tropical:) their stock (شَجَرَة) from which they have branched off; (A;) [for] خَضْرَآءُ signifies the origin of anything: (
TA:) or, their life in this present world: (
Fr,
TA:) or, as some say, their enjoyment and plenty; (
TA;) [for] خَضْرَآءُ signifies prosperity, and plenty, and enjoyment: (
TA in a later part of this art.:) or the right reading is غَضْرَآءَهُمْ, meaning “their prosperity, and their pleasantness of life, or plenty and prosperity.” (
S. [See art. غضر.])
b7: البَقْلَةُ الخَضْرَآءُ: see خَضِرٌ.
b8: الخُضْرُ, (
T,) or الخَضْرَآءُ, (
K,) The domestic pigeons; (
T,
K;) so called although of various colours, because their predominant colour is وُرْقَة [or ash-colour], or خُضْرَة [meaning a dark, or an ashy, dust-colour]: the خُضْر and the نُمْر [or spotted with white and black, &c.,] are especially characterized by the faculty of rightly directing their course. (
T,
TA.)
b9: الأَخَاصِرُ [a
pl. of الأَخْضَرُ used as a
subst.] (
tropical:) Gold and flesh-meat and wine; as also الأَحَامِرَةُ [as some explain this latter]. (
TA.)
b10: أَخْضَرُ also signifies (
tropical:) Fresh, or recent: so in the saying, الأَمْرُ بَيْنَنَا أَخْضَرُ (
tropical:) [The affair between us is fresh, or recent]: and in like manner you say, المَوَدَّةُ بَيْنَنَا خَضْرَآءُ (
tropical:) Love, or affection, between us is fresh. (
A.) And Soft, or tender; applied to herbage, or seed-produce. (
TA.)
b11: [Hence,] عِيشَةٌ خَضْرَآءُ (assumed
tropical:) A mode of life soft, or delicate, and plentiful and pleasant. (
Har p. 639.)
b12: الأَخْضَرُ is also the name of [A certain star, or asterism; most probably either a of Piscis Australis or ε of Pegasus, or some star or asterism nearly in a line with those two;] one of the three أَنْوَآء of the rain called الخَرِيف; namely, the middle نَوْء of those three انوآء; the first being the نَسْرَانِ; and the last, the foremost of the فَرْغَانِ: see نَوْءٌ. (
Az,
T and
TA in art. نوأ.) الأُخَيْضِرُ
dim. [of الأَخْضَرُ], (
TA,) [Cantharides;] a kind of fly, (
K,) green, of a dark or an ashy dust-colour, (أَخْضَرُ,) of the size of the black fly, and called the Indian fly [as cantharides are (??) the Arabs in the present day]; having properties and uses mentioned in medical books. (
TA.)
A2: Also A certain disease in the eye. (
K.) مَخْضَرَةٌ: see خَضِرٌ, in two places.
مِخْضَارٌ: see خَضِيرَةٌ.
مَخْضُورٌ: see خَضْرٌ.
يَخْضُورٌ: see خَضِرٌ, in two places: and see also أَخْضَرُ, first sentence.
يَخْضِيرٌ: see أَخْضَرُ, first sentence.