دجن
1 دَجَنَ,
aor. ـُ
inf. n. دَجْنٌ and دُجُونٌ, It (a day) was, or became, one in which the clouds covered the sky: (
S:) and دَغَنَ,
inf. n. دُغُونٌ, signifies the same,
accord. to
IAar. (
TA. [See also 4.])
b2: دَجَنَتِ السَّحَابُ
i. q. ↓ ادجنت [meaning The clouds rained continually]: (
TA:) [for]
السَّمَآءُ ↓ ادجنت signifies the sky rained continually: (
S,
K:) [or دَجَنَتِ السَّحَابُ and ↓ ادجنت may mean the clouds covered the sky, or the regions of the sky, or the earth: for] ↓ الدَّجْنُ [is
app. the
inf. n. of the former verb, and] signifies the clouds' covering (
S,
M,
K) the sky, (
S,) or the regions of the sky, (
M,
K,) or the earth. (
K.)
b3: دَجَنَ بِالمَكَانِ, (
S,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
Msb,)
inf. n. دُجُونٌ (
S,
Msb,
K) and دَجْنٌ, (
Msb,) (
tropical:) He remained, stayed, dwelt, or abode, in the place; (
S,
Msb,
K,
TA;) kept to it, or became accustomed to it: (
TA:) and so ↓ ادجن. (
S,
Msb.)
b4: And hence, (
TA,) دَجَنَ said of the pigeon, and the sheep or goat, &c., (
K,
TA,) as, for instance, the camel, (
TA,) (
tropical:) It kept to the house or tent. (
K,
TA.)
b5: And دَجَنَتْ لِلسِّنَاوَةِ (assumed
tropical:) She (a camel) was, or became, accustomed to irrigating the land. (
TA.)
b6: And دَجَنَ فِى فِسْقِهِ (
tropical:) He continued in his transgression, or wickedness, or unrighteousness. (
TA.) And دَجَنُوا فِى
لُؤْمِهِمْ (
tropical:) They kept to their baseness, or ungenerousness; not abandoning it. (
TA.) And ↓ ادجن المَطَرُ, and الحُمَّى ↓ ادجنت, (
tropical:) The rain, and the fever, continued (
IAar,
K) incessantly for some days. (
IAar,
TA.) 3 داجنهُ, (
K,)
inf. n. مُدَاجَنَةٌ, (
S,
M,
TA,) He endeavoured to conciliate him; treated him with gentleness, or blandishment; soothed, coaxed, wheedled, beguiled, or deluded, him;
syn. دَاهَنَهُ: (
K:) in the
S it is said that مُدَاجَنَةٌ is like مُدَاهَنَةٌ: in the
M, that it signifies the mixing in familiar, or social, intercourse, or conversing, in a good manner. (
TA.) [Golius assigns to داجن another signification of داهن; namely “ He held in contempt;” as on the authority of the
KL; in my copy of which it is not mentioned; nor can I find it elsewhere.]
4 أَدْجَنَ see 1, in six places.
b2: ادجن also signifies It (a day) became one of much rain; and so ↓ اِدْجَوْجَنَ: (
K:) or the latter has a more intensive meaning, i. e. it became cloudy with mist or vapour, and dark [with rain]; and [simply] it became dark, or obscure. (
TA. [See also 1, first sentence.])
b3: And ادجنو They entered into [or upon a time of] much rain. (
AAF,
K.) 12 اِدْجَوْجَنَ: see the next preceding paragraph.
دَجْنٌ: see 1, second sentence: and see also دُجُنَّةٌ [which has the same, or a similar, signification].
Accord. to
Az, it signifies The shade of the clouds in a day of rain. (
TA.)
b2: Also Much, or abundant, rain: (
Az,
S,
Msb,
K:)
pl. [of pauc.] أَدْجَانٌ and [of mult.] دُجُونٌ and دُجُنٌ and دِجَانٌ. (
K.) You say يَوْمُ دَجْنٍ and يَوْمٌ دَجْنٌ and ↓ يَوْمُ دُجُنَّةٍ and يَوْمٌ دُجُنَّةٌ [
app. meaning,
accord. to the
K, A day of much, or abundant, rain; but it seems to be indicated in the
S that the meaning is a day of clouds covering the whole sky, full of moisture, and dark, but containing no rain]: and in like manner one says of the night [
app. لَيلَةُ دَجْنٍ and لَيْلَةٌ دَجْنٌ as well as ↓ لَيْلَةٌ دُجُنَّةٍ and لَيْلَةٌ دُجُنَّةٌ]: using the latter word both as the complement of a
prefixed noun and as an
epithet. (
Az,
S,
K.) دُجْنٌ: see دُجُنَّةٌ.
دُجْنَةٌ [or ↓ دُجُنَّةٌ ?] Rain: so in the phrase يَوْمٌ ذُو دُجْنَةٍ [or دُجُنَّةٍ ?] a day of rain; as also ذُو دُغْنَةٍ [or دُغُنَّةٍ]. (
TA.)
b2: See also دُجُنَّةٍ.
b3: Also, (
S,
K,) in the colours of camels, (
S,) The ugliest kind of blackness. (
S,
K.) دُجُنٌّ: see the next paragraph, in three places.
دُجُنَّةٌ (
Az,
S,
K) and ↓ دِجِنَّةٌ and ↓ دُجُنٌّ (
K) Clouds covering the whole sky, full of moisture, and dark, but containing no rain; (
Az,
S,
K;)
pl. ↓ دُجُنٌّ [or this is a
coll. gen. n. of which دُجُنَّةٌ is the
n. un., though said to be
syn. with this last, as well as a
pl.]: (
K:) and darkness;
syn. ظُلْمَةٌ: or the first of these words (دُجُنَّةٌ) has this last signification; i. e. ظُلْمَةٌ, or ظَلْمَآءُ; [thus in some copies of the
K and in the
TA; but in other copies of the
K ظَلْمَآءُ only;] and is also without teshdeed; (
K;) i. e., it is also written ↓ دُجْنَةٌ, as in the “ Book ” of
Sb: this is explained by
Seer [and in the
S] as
syn. with ظُلْمَةٌ; and,
accord. to
Sb, its
pl. [or rather
coll. gen. n.] is ↓ دُجْنٌ; but in the
S it is said that its
pl. is دُجَنٌ, i. e. like صُرَدٌ, and دُجُنَاتٌ and دُجَنَاتٌ: (
TA: [but in one copy of the
S, I find دُجْنٌ and دُجْنَاتٌ; and in another, دُجَنٌ and دُجُنَاتٌ:]) and ↓ دُجُنٌّ is
syn. with ↓ دَجْنٌ [
q. v.]: (
K,
TA: [in the
CK, الدُّجُنُ is erroneously put for الدُّجُنُّ; and الدَّجْنُ, which should immediately follow it, is omitted:]) the
pl. of دُجُنَّةٌ is دُجُنَّاتٌ. (
TA.)
b2: دُجُنَّةٌ also signifies The clouds' covering the earth, and being heaped; one upon another, and thick. (
K, *
TA.)
b3: See also دَجْنٌ, in two places: and see دُجْنَةٌ.
دِجِنَّةٌ: see the next preceding paragraph.
دَجُونٌ: see دَاجِنٌ, in two places.
b2: Also (assumed
tropical:) A ewe or she-goat that does not withhold her udder from the lambs or kids of another. (
TA.) دَاجِنٌ
act. part. n. of 1. Hence,] دَاجِنَةٌ A rain (مَطْرَةٌ, in two copies of the
S مَاطِرَةٌ,) overspreading, or covering, [the earth,] like that which is termed دِيمَةٌ [i. e. lasting, or continuous, and still, &c.]. (
Az,
S,
K. [Freytag has written the word, as on the authority of the
K, دَجْنَة.]) And سَحَابَةٌ دَاجِنَةٌ (
S,
Msb) and ↓ مُدْجِنَةٌ (
S) A cloud raining (
S,
Msb) much, or continually. (
S. [Which of these two meanings is intended in the
S is not clearly shown.])
b2: جَمَلٌ دَاجِنٌ and ↓ دَجُونٌ (assumed
tropical:) A he-camel that irrigates land; or that is used for drawing water upon him for the irrigation of land;
syn. سَانٍ
[
q. v.]: (
K:) or that is accustomed to the irrigation of land, or to be used for drawing water upon him for that purpose: (
TA:) and ↓ مَدْجُونَةٌ applied to a she-camel has this latter signification. (
K,
TA.)
b3: And دَاجِنٌ (
S,
Mgh,
K) and رَاجِنٌ, and some of the Arabs say دَاجِنَةٌ, (
ISk,
S,) applied to a sheep or goat (شَاةٌ), (
ISk,
S,
Mgh,
K,) and a pigeon, (
K,) &c., (
ISk,
S,
K,) as, for instance, a camel, (
TA,) (
tropical:) That keeps to the houses or tents; (
ISk,
S,
Mgh,
K,
TA;) domesticated, or familiar, or tame: (
ISk,
S:) the first (داجن) occurs in a
trad. as meaning a sheep or goat home-fed; that is fed by men in their places of abode: (
TA:)
pl. دَوَاجِنُ; (
S,
Mgh,
Msb,
K;) applied to sheep or goats and pigeons and the like that keep to the houses or tents; (
Msb; [in which it is added that some say دَاجِنَةٌ;]) by ElKarkhee said to be
contr. of سَائِمَةٌ; (
Mgh;) and applied by Lebeed to dogs used for the chase, (
S,) in this instance meaning trained, or taught: (
EM p. 164:) or دَاجِنٌ applied to a dog means that keeps to the houses or tents; and so ↓ دَجُونٌ. (
TA) أَدْجَنُ A camel (
S) of the colour termed دُجْنَةٌ:
fem. دَجْنَآءُ. (
S,
K.) مُدْجِنَةٌ: see دَاجِنٌ.
لَيْلَةٌ مِدْجَانٌ A dark night. (
K.)
b2: شَاةٌ مِدْجَانٌ [A sheep or goat, or a ewe or she-goat,] that keeps to the lambs or kids, or is familiar with them, and affects them. (
IB,
TA.) مَدْجُونَةٌ: see دَاجِنٌ.