برد
1 بَرُدَ,
aor. ـُ
inf. n. بُرُودَةٌ; (
S,
M,
Mgh,
Msb,
K;) and بَرَدَ,
aor. ـُ (
M,
Msb,
K,)
inf. n. بَرْدٌ; (
M,
Msb;) It (a thing,
S,
Msb, and the latter said of water,
Msb) was, or became, cold, chill, or cool; [see بَرْدٌ below;] (
S,
M;) its heat became allayed. (
Msb.) The latter verb is also used transitively, as will be shown below. (
Msb.)
b2: [Hence,] بَرُدَ مَضْجَعَهُ [
lit. His bed, or place of sleep, became cold; meaning] (
tropical:) he went on a journey. (
A.)
b3: بَرَدَ also signifies (
tropical:) He died; (
As,
T,
S,
A,
K;) because death is the non-existence of the heat of the soul; (
L;) or it is allusive to the extinction of the natural heat; or to the cessation of motion. (
MF.) For
b4: بَرَدَ, (
MF,)
aor. ـُ (
Mgh,)
inf. n. بَرْدٌ, (
MF,) likewise signifies (assumed
tropical:) It was, or became, still, quiet, or motionless; (
Mgh,
MF;) for instance, a slaughtered sheep or goat [&c.]. (
Mgh.) And (assumed
tropical:) It (beverage of the kind called نَبِيذ) became still, and without briskness. (
TA, from a
trad.) Yousay, رُعِبَ فَبَرَدَ مَكَانَهُ [(assumed
tropical:) He became frightened, and remained motionless in his place; مَكَانَهُ meaning فِى مَكَانَهُ: and hence,] (
tropical:) he became amazed, or stupified. (
A.) And بَرَدَتْ عَيْنُهُ (assumed
tropical:) The pain in his eye became allayed, or stilled. (
L.) And بَرَدَ أَمْرُنَا (assumed
tropical:) Our affair, or case, became easy. (
TA, from a
trad. [See also بَارِدٌ.])
b5: Also,
inf. n. بَرْد, [which see below,] (assumed
tropical:) He slept. (
T.)
b6: And hence, (
tropical:) It remained, or became permanent, or fixed, or settled. (
T.) So in the saying, لَمْ يَبْرُدْ بِيَدِى مِنْهُ شَيْءٌ (
tropical:) There did not remain, or become permanent or fixed or settled, in my hand, thereof, anything. (
T,
L. *) Yousay also, بَرَدَ أَسِيرًا فِى أَيْدِيْهِمْ (
tropical:) He remained safely a captive in their hands. (
A.) And بَرَدَ فِى أَيْدِيهمْ سَلْمًا (
tropical:) He became a permanent captive, remaining in their hands, not to be ransomed nor liberated nor demanded. (
L.) And بَرَدَ المَوْتِ عَلَىمُصْطَلَاهُ (
tropical:) Death fixed, or settled, [upon his face and extremities, or] upon his limbs, or upon his arms and legs and face and every prominent part, which become cold at the time of death, and which are warmed at the fire. (
AHeyth,
L.) And بَرَدَ المَوْتِ عَلَيْهِ [(
tropical:) Death became impressed upon him;] the marks, or signs, of death became apparent upon him. (
A.)
b7: [And hence,
app.,] (
tropical:) It (a right, or due,) became incumbent, or obligatory, (
M,
K,
TA,) and established. (
TA.) You say, بَرَدَ لِى حَقِّى عَلَى فُلَانٍ (
tropical:) My right, or due, became incumbent, or obligatory, on such a one, and established against him. (
M, *
A, *
TA.) And مَا بَرَدَ لَكَ عَلَى فُلَانٍ (
tropical:) What hath become incumbent, or obligatory, to thee, on such a one, and established against him? or what hath become owed, or due, to thee, by, or from, such a one? as also مَا ذَابَ لَكَ عَلَيْهِ. (
S.) And بَرَدَ لِى عَلَيْهِ كَذَا مِنَ المَالِ (
tropical:) Such an amount of the property, or of property, became incumbent, or obligatory, to me, on him, and established against him; or became owed, or due, to me, by, or from, him. (
S.)
b8: Also, (
K,)
aor. ـُ
inf. n. بَرْدٌ, (
TA, [but see the next sentence,]) (assumed
tropical:) He (a man) was, or became, weak; and so بُرِدَ, a verb like عُنِىَ. (
K.) And,
inf. n. بُرَادٌ and بُرُودٌ, (
M,
K,) (assumed
tropical:) He was, or became, languid, (
K,) or weak and languid, from leanness or disease: (
M:) or weak in the legs, from hunger or fatigue. (Ibn-Buzurj,
T.) And بَرَدَ مُخُّهُ, (
A,
K,)
aor. ـُ
inf. n. بَرْدٌ, (
TA,) (
tropical:) He was, or became, lean, or emaciated; (
A,
K;) and so بَرَدَتْ عِظَامُهُ. (
A,
TA.)
b9: (assumed
tropical:) It (a sword [or the like]) was, or became, blunt. (
M,
K.)
A2: بَرَدَهُ, (
S,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
Msb,)
inf. n. بَرْدٌ; (
K;) and ↓ برّدهُ, (
S,
M,
Msb,
K,)
inf. n. تَبْرِيدٌ; (
S;) He made it, or rendered it, (for
ex., water,
M,
Msb,
K,) cold, chill, or cool: (
S, &c.:) but the latter has an intensive signification [he made it, or rendered it, very cold, or very cool]: (
Msb:) or both signify, (
K,) or the former signifies, (
M,
TA,) he mixed it with snow: (
M,
K:) one does not say ↓ ابردهُ, except in a bad dialect. (
S.) بَرِّدِيهِ, being used by a poet for بَلْ رِدِيهِ, has been erroneously supposed to mean “Make thou it hot.” (
M.) You say, بَرَدَنَا اللَّيْلُ, (
aor. and
inf. n. as above,
M,) and بَرَدَ عَلَيْنَا, The night affected us with its cold. (
M,
K.) and سَقَيْتُهُ شَرْبَةً بَرَدَتْ فُؤَادَهُ, (
S,
M, *)
aor. and
inf. n. as above, (
S,) I gave him to drink a draught that cooled his heart: (
S,
M:) or بَرَدْتُ بِهَا فُؤَادَهُ [with which I cooled his heart]. (So in the
T.) And فُؤَادَكَ بِشَرْبَةٍ ↓ بَرِّدْ Cool thy heart by a draught. (
A.) And اِسْقِنِى سَوِيقًا أَبْرُدْ بِهِ كَبِدِى
[Give thou me to drink سويق with which I may cool my liver]. (
T.) And بَرَدَ عَيْنُهُ بِالْكُحْلِ, (
A'Obeyd,
T,
M,) or بِالْبَرُودِ, (
S,
Msb,
K,)
aor. and
inf. n. as above, (
M,) [He cooled his eye with the collyrium, or] he applied the cooling collyrium to his eye, (
T, *
S,
M, *
Msb,
K, *) and allayed its pain. (
M.) The following words, cited by
IAar, بَرَدُوا غَوَارِبَ أَيْنُقٍ حُدْبِ [
lit. They cooled the fore parts of the humps, or the backs, of humped she-camels], mean (
tropical:) they put off from them their saddles, that their backs might become cool. (
M.) You say also, بَرِّدْ ↓ ظَهْرَ فَرَسِكَ سَاعَةً (
tropical:) Relieve thy horse from riding [
lit. cool his back] awhile. (
A.) And لَا تُبَرِّدْ ↓ عَنْ فُلَانٍ (
tropical:) Do not thou alleviate the punishment [in the world to come] due to the offence of such a one by thy reviling him, or cursing him, when he has acted injuriously to thee. (
T,
S, *
M, *
A, *
L.) And بَرَدَ الخُبْزَ, (
T,
L,
K,) بِالْمَآءِ, (
T,) He poured [cold] water upon the bread, (
T,
L,
K,) and moistened it [therewith: see بَرُودٌ]. (
T,
L.)
b2: بُرِدَ (a verb like عُنِىَ,
K) It (a company of men) was hailed upon. (
S,
M,
K.) And بُرِدَتِ الأَرُضُ The land, or ground, was hailed upon. (
S.)
A3: بَرَدَ, (
S,
M, &c.,)
aor. ـُ (
TA,)
inf. n. بَرْدٌ, (
Mgh,
TA,) also signifies He filed (
M,
Mgh,
K) iron, (
S,
M, &c.,) and the like, (
M,) with a مِبْرَد.(
S,
M,
Mgh,
Msb,
K.)
A4: بَرَدَهُ and ↓ ابردهُ He sent him as a بَرِيد [or messenger on a postmule or post-horse]. (
K.) And بَرَدَ بَريدًا, (
M,) and ↓ ابردهُ, (
A,) He sent a بريد. (
M, A.) and إِلْيَهِ ↓ ابرد, (
S,) or اليه بَرِيدًا ↓ ابرد, (
T,
TA.) He sent to him a بريد. (
T,
S.) 2 بَرَّدَ see بَرَدَهُ, in four places.
b2: برّدهُ عَلَيْهِ (
tropical:) He made it incumbent, or obligatory, on him. (
M, A.)
b3: And برّدهُ, (
K,
TA, but omitted in the
CK,)
inf. n. تَبْرِيدٌ; (
TA;) and ↓ ابردهُ; (
M,
K;) (
tropical:) It (a thing,
M) made him, or rendered him, weak; weakened him; (
K;) or made him, or rendered him, weak and languid. (
M.)
A2: [برّد also signifies, as is indicated in the
TA voce حُبَاحِبٌ, It (a locust) spread forth its wings; which are termed its بُرْدَانِ: see بُرْدٌ.]
4 ابرد He entered upon a cold, or cool, time: (
Mgh,
Msb:) he entered upon the last part of the day: (
M,
K:) he entered upon the time when the sun had declined: (Mohammad Ibn-Kaab,
T:) and he entered upon the cool season, at the end of the summer. (
Lth,
T.) [Hence,] أَبْرِدُوا بِالطَّعَامِ Delay ye to eat food until it is cool: occurring in a
trad. (El-Munáwee.) And أَبْرِدُوا بِالظُّهْرِ (
T,
A,
Mgh,
Msb) Defer ye the noon-prayers until the cooler time of the day, when the vehemence of the heat shall have become allayed. (
Mgh,
Msb.) And أَبْرِدْ عَنْكَ مِنَ الظَّهِيرِةَ Stay thou until the mid-day heat shall have become assuaged, and the air be cool. (
M, and
L in art. فيح.)
b2: ابردلَهُ He gave him to drink what was cold, or cool. (
M,
K.) You say also, سَقَيْتُهُ فَأَبْرَدْتُ لَهُ, meaning I gave him to drink what was cold, or cool. (
A'Obeyd,
S.)
b3: ابردهُ He brought it cold, or cool. (
M,
K.)
b4: See بَرَدَهُ, first sentence.
b5: and see 2.
A2: See also 1, in four places; last three sentences.
5 تبرّد فِيهِ He descended into it, (i. e., into water,
TA,) and washed himself in it, to refresh himself by its coolness. (
M,
K.) See also 8.
b2: تبرّد also signifies (assumed
tropical:) He became weakened. (
TA.) 8 ابترد He washed himself with cold water: (
S:) and likewise, (
S,) or ابتردالمَآءَ, (
K,) he drank water to cool his liver: (
S,
K:) or the latter signifies he poured the water cold upon himself, (
M,
K,) meaning, upon his head: (
M:) and بِالْمَاءِ ↓ تبرّد, (
T,
A,) and ابترد, (
A,) he washed himself with water, or with the water. (
T.) 10 استبرد عَلَيْهِ لِسَانَهُ (
tropical:) He let loose his tongue and used it like a file against him. (
A.) بَرْدٌ and ↓ بُرُودَةٌ [originally
inf. ns.] Cold; coldness; chill; chilness; cool, as a
subst.; coolness; the former,
contr. of حَرٌّ; (
S,
M,
A,
Msb;) and the latter, of حَرَارَةٌ. (
S.)
b2: And [hence] the former, (
tropical:) Pleasantness; enjoyment; ease; comfort: as in the saying, نَسْأَلُكَ الجَنَّةَ وَ بَرْدَهَا (
tropical:) We ask of Thee Paradise and its pleasantness, &c. (
L.)
b3: Also (assumed
tropical:) Sleep: (
T,
S,
M,
A,
K:) [an
inf. n. used as a
subst.:] so in the
Kur lxxviii. 24: (
S,
M,
K:) for sleep cools a man: (
TA:) or,
accord. to
I'Ab, it there means the coldness, or coolness, of beverage. (
T.) You say, مَنَعَ البَرَدُ البَرْدَ (assumed
tropical:) The hail prevented sleep. (
A.)
b4: And (assumed
tropical:) Saliva: (
Th,
T,
M,
K:) so,
accord. to
Th, in the saying of El-'Arjee, وَ إِنْ شِئْتِ لَمْ أَطْعَمُ نُقَاخًا وَ لَا بَرْدَا And if thou desire, I will not taste sweet water, nor saliva [from any lips but thine]. (
T,
M, *
TA. [But this is cited in the
S as an
ex. of بَرْد signifying sleep.])
b5: See also بَارِدٌ.
b6: [Hence,] البَرْدَانِ: see الأَبْرَدَانِ,
voce أَبْرَدُ.
بُرْدٌ A kind of garment; (
S;) a kind of striped garment: (
M,
K:)
accord. to some, of the description termed وَشْىٌ [or variegated]: (
M:) or particular kinds thereof are distinguished by such terms as بُرْدُ عَصْبٍ and بُرْدُ وَ شْىٍ: (
Msb:) also, (as a
coll. gen. n.,
TA,) garments of the kind called أَكْسِيَةٌ, [
pl. of كِسَآءٌ,] which are wrapped round the body; (
K;) one of which is called ↓ بُرْدَةٌ: (
M,
K:) or, as
Lth says, the بُرْد is [a] well-known [garment], of the kind called بُرُودُ العَصْبِ and بُرُودُ الوَشْىِ; (
T;) but the ↓ بُرْدَةٌ is a garment of the kind called كِسَآءٌ, four-sided, black, and somewhat small, worn by the Arabs of the desert: (
T,
S,
Mgh, *
Msb, *
TA:) or this latter (the بردة) is a striped garment of the kind called شَمْلَةٌ: (
T:) or it is an oblong piece of woollen cloth, fringed: (
M:)
Sh says, I saw an Arab of the desert wearing a piece of woollen cloth resembling a napkin, wrapped round the body like an apron; and on my saying to him, What dost thou call it? he answered, بُرْدَة: (
T:) [the modern بردة, in every case in which I have seen it, I have observed to be an oblong piece of thick woollen cloth, generally brown or of a dark or ashy dust-colour, and either plain, or having stripes so narrow and near together as to appear, at a little distance, of one colour; used both to envelop the person by day and as a night-covering: the بردة of Mohammad is described as about seven feet and a half in length, and four and a half in width, and in colour either أَخْضَر or أَحْمَر, i. e. of a dark or ashy dust-colour or brown; for such are the significations of these two epithets when applied to a garment of this kind, and in some other cases:] the
pl. of بُرْدٌ is أَبْرُدٌ (
M,
K) and أَبْرَادٌ [both pls. of pauc.] and بُرُودٌ (
S,
M,
K) and بُرَدٌ, (
IAar,
T,) or this last is
pl. of بُرْدَةٌ, (
S,
M,) and بِرَادٌ, like as قِرَاطٌ is
pl. of قُرْطٌ, or this, also, is
pl. of بُرْدَةٌ, like as بِرَامٌ is
pl. of بُرْمَةٌ. (
M.)
b2: ذُوبُرْدٍ, as opposed to ذُو كِسَآءِ, means (assumed
tropical:) A rich man. (
S in art. عج.)
b3: وَقَعَ بَيْنُهُمَا قَدُّ بُرُودٍ يُمْنَةٍ, (so in copies of the
K, in the
TA يُمَنَةٍ,) or بُرُودٍ
ثَمِينَةٍ, (so in a copy of the
A,) (
tropical:) [There happened between them two the rending of بُرُود of the fabric of El-Yemen,
accord. to the reading in the
K, or of costly بُرُود,
accord. to the reading in the
A,] means they arrived at a great, or severe, state of affairs; (
K;) or is said of two men who have contended together in vehement altercation so that they have rent each other's garments; (A;) [
accord. to the reading in the
K,] because يُمَنٌ, [in the
CK يُمْن,] which are بُرُود of El-Yemen, are not rent save on account of some great, or severe, thing, or affair. (
K.)
b4: ↓ هُمَا فِى بُرْدَةِ
أَخْمَاسٍ means (assumed
tropical:) They two do one deed; or act alike; (
IAar,
M,
K;) and resemble each other, as though they were in one بُرْدَة: (
IAar,
M:) or they two have become near together, and in a state of agreement. (
K in art. خمس,
q. v.)
b5: and ↓ سَلَبَ الصَّهْبَآءَ بُرْدَتَهَا(
tropical:) He, or it, deprived the wine of its colour. (
A.)
b6: And بُرْدَا الجَرَادِ, (
T,) or الجُنْدَبِ, (
S,) (assumed
tropical:) The two wings [of the locust, or of the species called جندب]. (
T,
S.)
b7: And ↓بُرْدَةُ الضَّأْنِ(assumed
tropical:) A certain sort of milk. (
K.) بَرَدٌ Hail; what descends from the clouds, resembing pebbles; (
M,
Msb;) frozen rain; (
Lth,
T;) what is called حَبُّ الغَمَامِ (
S,
A,
Msb,
K) and حَبُّ المُزْنِ (
Msb) [i. e. the grains, or berries, of the clouds: a
coll. gen. n., of which the
n. un. is with ة, signifying a hailstone].
بَرِدٌ Possessing coldness or coolness: an
epithet applied to the [plant called] صِلِّيَان. (
S.)
b2: سَحَابٌ بَرِدٌ, (
T,
S,
M,
K,) and ↓ أَبْرَدُ, (
S,
K,) Clouds containing hail (
T,
S,
M,
K *) and cold. (
T.) You say also سَحَابَةٌ بَرِدَةٌ A cloud containing hail (
T,
S,
M, A *) and cold; (
T;) but not سحابة بَرْدَآءُ. (
M.) بَرْدَةٌ: see بَارِدٌ:
A2: and see also بَرَدَةٌ.
A3: هِىَ لَكَ بَرْدَةَ نَفْسَهَا She is purely thine; (
Fr,
A'Obeyd,
T,
S,
M;)
syn. خَالِصَةً: (
M:)
A'Obeyd explains it by خَالِصًا, (
T,
S,
M,) not in the
fem. form, (
TA,) on the authority of
Fr. (
T.)
b2: هُوَ لِى بَرْدَةَ يَمِينِى, (
A'Obeyd,
M,) or هُوَ لِبَرْدَةِ يَمِينِى, (
S,) He, or it, is known to me. (
A'Obeyd,
S,
M.)
A4: بَرْدَةُ a proper name applied to The ewe. (
K.) بُرْدَةٌ: see بُرْدٌ, in five places.
بَرَدَةٌ (
T,
S,
M,
A, &c.) and ↓ بَرْدَةٌ (
T,
M,
K) Indigestion; a malady arising from unwholesome food: (
S,
M,
A,
L,
Msb,
K:) or heaviness of food to the stomach: (
IAar,
T,
L:) so termed because it makes the stomach cold. (
T,
L,
Msb.) It is said in a
trad., أَصْلُ كُلِّ دَآءٍ البَرَدَةُ [The origin of every disease is indigestion]. (
T,
S,
M, * A.)
A2: Also, the former, The middle of the eye. (
K.) بُرَدَآءُ An ague; i. e. a fever attended by a cold fit, (
K,) or by shivering. (
TA.) بَرْدِيٌّ A well-known kind of plant, (
S,
M, *
K,) of which the kind of paper termed قِرْطَاس is made; (
TA in art. قرطس,
q. v. ;) [namely, papyrus; and] of which mats are made; (
Msb;) [
app. meaning rushes in general: but the former is generally meant by it in the present day, and is probably the proper signification: anciently, mats, as well as ropes and sails &c., were made of the rind of the papyrus; and even small boats were constructed of its stalks bound together; and of such, probably, was the ark in which the infant Moses was exposed: it is a
coll. gen. n.:]
n. un.
بَرْدِيَّةٌ. (
M,
TA.) Hence, قَطْنُ البَرْدِىّ The cotton of the papyrus, which, resembling wool, is gathered from the stalk, and, mixed with lime, composes a very tenacious kind of cement. (Golius, from Ibn-Maaroof.)
b2: [Also, a rel.
n. from the same, meaning Of, or belonging to, or resembling, the plant so called. Hence the saying,] لَهَا سَاقٌ بَرْدِيَّةٌ [She has a shank like a papyrus-stalk]. (
A.) بُرْدِىٌّ One of the most excellent sorts of dates: (
S,
Msb:) an excellent sort of dates, (
AHn,
M,
K,) resembling the بَرْنِىّ: (
AHn,
M:) or a sort of dates of El-Hijáz. (
TA.) بَرْدَانٌ Feeling cold or chilly or cool:
fem. with ة: perhaps
post-classical; for I have not found it mentioned in any of the lexicons.]
بُرَادٌ: see بَارِدٌ.
A2: Also Weakness of the legs, from hunger or fatigue. (Ibn-Buzurj,
T.) [See also 1.]
بَرُودٌ: see بَارِدٌ.
b2: Beverage that cools the heat of thirst. (
T.)
b3: Also, (
T,
L,
K,) and ↓ مَبْرُودٌ, (
T,
M,
A,
L,
K,) Bread upon which water is poured; (
T,
L,
K;) which is moistened with cold water: (
A:) eaten by women to make them fat. (
M,
A,
L.) The
subst. applied to such bread is ↓ بَرِيدٌ (
A.)
b4: بَرُودٌ [as an
epithet in which the quality of a
subst. predominates] also signifies Cold water which one pours upon his head. (
M.)
b5: Anything with which a thing is rendered cold, or cooled. (
S,
M.)
b6: A collyrium which cools the eye; (
Lth,
T,
M,
Msb;) also termed بَرُودُ العَيْنِ. (
T,
S.)
b7: بَرُودُ الظِّلِّ (assumed
tropical:) Pleasant in social intercourse: applied alike to the male and the female. (
TA, from a
trad.)
b8: ثَوْبٌ بَرُودٌ A garment without nap: (
K:) and a garment that is not warm nor soft. (
TA.) بَرِيدٌ: see بَرُودٌ.
A2: Also A mule appointed [ for the conveyance of messengers] in a رِبَاط [or public building for the accommodation of travellers and their beasts, or in a سِكَّة, which is a house or the like specially appropriated to messengers and the beasts that carry them: thus it signifies a postmule: afterwards, it was applied also to a posthorse, and any beast appointed for the conveyance of messengers]: (
Mgh:) [this is what is meant by the words in the
S and
K, البَرِيدُ المُرَتَّبُ:] it is a word of Persian origin, (
Z in the
Fáïk,) arabicized, from بُرِيدَهْ دُمْ, (
Z in the
Fáïk, and
Mgh,) i. e. “docked,” or “having the tail cut off;” for the post-mules (بِغَالُ البَرِيدِ) had their tails cut off in order that they might be known: (
Z in the
Fáïk:) [or perhaps it is from the Hebrew פֶּרֶד “a mule:”] or it is applied to the beast appointed for the conveyance of messengers (دَابَّةُ البَرِيدِ) because he traverses the space called بَرِيد [defined below: but the reason before given for this appellation is more probable: it is like the Lat. “veredus”]: (
T,
Msb:)
pl. بُرُدٌ (
Z,
Mgh,
Msb) and بُرْدٌ, which is a contraction of the former, like as رُسْلٌ is of رُسُلٌ. (
Z.) You say, حُمِلَ فُلَانٌ عَلَى البَرِيِد [Such a one was borne on the postmule or post-horse]. (
S.) Imra-el-Keys speaks of a بريد of the horses of Barbar. (
S.)
b2: Having been originally used in the sense first explained above, it was afterwards applied to A messenger borne on a post-mule [or post-horse]: (
Z in the
Fáïk, and
Mgh:) or messengers on beasts of the post: (
M,
K:) or a messenger that journeys with haste: (
A:) or [simply] a messenger: (
S,
Msb,
K:)
pl. as above. (
M, *
Z.) Hence the saying, الحُمَّى بَرِيدُ المَوْتِ Fever is the messenger of death: (
T,
Msb:) because it gives warning thereof. (
T.) Hence also البَرِيدُ applied to The animal called الفُرَانِقُ, (said to be the jackal, but some say otherwise,
TA,) because he gives warning before [the approach of] the lion. (
T,
S,
K.) and صَاحِبُ البَرِيِد [The master of the messengers that journey on post-mules or post-horses]. (
S.) [and خَيْلٌ البَرِيِد, occurring in many histories &c., The post-horses, that carry messengers and others.]
b3: Also, having been applied to a messenger on a post-mule [or post-horse], it then became applied to The space, or distance, traversed by the messenger thus called; (
Mgh,
Msb; *) the space, or distance, between each سِكَّة and the سِكَّة next to it; the سكّة being a structure of either of the kinds called بَيْت and قُبَّة, or a رِبَاط [explained above], in which the appointed messengers lodge; (
Z in the
Fáïk;) the space, or distance, between two stations, or places of alighting; or two parasangs, or leagues; (
M,
K;) [six miles;] each parasang, or league, being three miles, and each mile being four thousand cubits: (
TA:) or twelve miles; (
S,
A,
Msb,
K;) i. e. four parasangs, or leagues: (
Mgh,
TA:) [for] the space, or distance, between each station termed سِكَّة and the next to it is either two parasangs or four: (
Z in the
Fáïk:) the distance of twelve miles is [also] termed سِكَّةُ البَرِيِد: (
T:) the
pl. is as above. (
T,
Z.) A journey of four بُرُد, or forty-eight miles, renders it allowable to shorten prayers; which miles are of the Háshimee measure, such as are measured on the road to Mekkeh. (
T.)
b4: Also The course, or pace, of a camel along the space thus called: so in the following verse of Muzarrid, in praise of 'Arábeh El-Owsee: فَدَتْكَ عَرَابَ اليَوْمَ أُمِّى وَ خَالَتِى
وَ نَاقَتِىَ النَّاجِى إِلَيْكَ بَرِيدُهَا [May my mother, and my maternal aunt, and my she-camel that is swift in her course to thee from one station to another, be ransoms for thee, O 'Arábeh, (the name being contracted,) this day!]. (
S.) بُرَادَةٌ Filings; (
M,
Mgh,
K;) what falls from iron [&c.] when filed. (
S.) بُرُودَةٌ: see بَرْدٌ.
بَرَّادَةٌ A vessel which cools water: (
M,
K:) or a كَوَّازَة [
app. meaning either a stand, or a shelf, upon which mugs (كِيزَان,
pl. of كُوز,) are placed; erroneously in the
K, كُوَّارَةٌ, and كُوَارَةٌ, as I find it in different copies;] upon which water is cooled: (
Lth,
T,
K: *) but [
Az says,] I know not whether it be a classical or a
post-classical word. (
T.) Hence the saying, بَاتَتْ كِيزَانُهُمْ عَلَى البَرَّادَةِ Their mugs passed the night upon the برّادة. (
A,
TA.) بَارِدٌ (
S,
M,
Msb,
K) Cold; chill; cool; (
S,
Msb;) applied to water [&c.]; (
M,
K;) as also ↓ بَرْدٌ, [originally an
inf. n., like عَدْلٌ, used as an
epithet,] (
M,
K,) and ↓ بَرُودٌ, (
S,
M,
K,) and ↓ بُرَادٌ; (
M,
K;) but the last two are intensive forms [signifying very cold or chill or cool]. (
TA.)
b2: (
tropical:) Anything loved, beloved, liked, or approved. (
TA.) [Hence,] عَيْشٌ بَاردٌ (
tropical:) An easy and a pleasant life, or state of life. (
ISk, *
T, *
M,
A,
L,
K.) And لَيْلَةٌ بَارِدَةٌ العَيْشِ, and العَيْشِ ↓ بَرْدَةُ, [the latter written in the
TT بَرَدَةُ العيش,] (
tropical:) A night of easy and pleasant life. (
M,
L.) And غَنيمَةٌ بَارِدَةٌ: see the latter word.
b3: سَمُومٌ بَارِدٌ (
tropical:) A hot wind that is constant, continual, permanent, settled, or incessant. (
S,
L.)
b4: لِى عَلَيْهِ أَلْفٌ بَارِدٌ (
tropical:) A thousand [pieces of money &c.] are incumbent, or obligatory, on him, to me, and established against him; or are owed, or due, to me, by, or from, him. (
S,
M. *)
b5: جَآءَ فُلَانٌ بَارِدًا مُخُّهُ, and بَارِدَ العِظَامَ, (
tropical:) Such a one came in a lean, or an emaciated, state: in the
contr. case, one says, حَارَّا مُخُّهُ, and حَارَّ العِظَامِ. (
A,
TA.)
b6: [بَارِدٌ also signifies (assumed
tropical:) Blunt; applied to a sword and the like: see 1.
b7: And,
contr., (assumed
tropical:) Sharp: for you say,] مُرْهَفَاتٌ بَوَارِدُ [
pl. of بَارِدَةٌ, meaning] (assumed
tropical:) Sharp, or cutting, swords: (
TA:) or slaying swords. (
S.) بَارِدَةٌ (assumed
tropical:) Spoil acquired without fatigue; (
IAar,
T;) also termed غَنِيمَةٌ بَارِدَةٌ; and to this is likened, by the Prophet, fasting in winter. (
T.) Also (assumed
tropical:) Gain made by merchandise at the time of one's buying it. (
IAar,
T.) أَبْرَدُ [More, and most, cold, or chill, or cool].
b2: [Hence,] الأَبْرَدَانِ and ↓ البَرْدَانِ The morning, between daybreak and sunrise, and the evening, between sunset and nightfall; (
T,
S,
M,
K;) also called العَصْرَانِ (
S,
K) and الصَّرْعَانِ and الرِّدْفَانِ: (
T:) or (as in the
S, but in the
M and
K “and”) the morning-shade and evening-shade: (
S,
M,
K:) so called because of their coldness, or coolness. (
TA.)
b3: See also بَرِدٌ.
b4: ثَوْرٌ أَبْرَدُ A bull upon which are spots, or patches, of white and black: (
S,
M:) of the
dial. of El-Yemen. (
M.)
b5: and الأَبْرَدُ The leopard:
fem. with ة: (
T,
K: [but in the
TT, the
fem. is written like the
masc.:])
pl. الأَبَارِدُ. (
T,
K.) The female is also called الخَيْثَمَةُ. (
T.) إِبْرَدَةُ, (
S,
M, &c.,) with kesr (
S,
Mgh,
K) to the ء and the ر (
Mgh,
TA,) [in the
CK اِبْرَدَة,] Cold in the belly, or inside; (
M,
K;) a well-known malady, arising from the prevalence of cold and humidity, and preventing one, by languor, from performing the act of coition: (
S,
Mgh:) and a dripping of the urine, which prevents a man's taking pleasure in women. (
T,
L.)
b2: Also Coldness of the damp earth, and of rain. (
M,
L.) An Arab says, إِنَّهَا لَبَارِدَةٌ اليَوْمَ [Verily it (the morning, الغَدَاةُ,
L) is cold to-day]; and another says to him, لَيْسَتْ بِبَارِدَةٍ إِنَّمَا هِىَ إِبْرِدَةُ الثَّرَى [It is not cold: it is only the coldness of the damp earth]. (
S,
L.) مُبْرَدٌ [
pass. part. n. of 4]. You say, أَرْضٌ مُبْرَدَةٌ: see مَبْرُودٌ.
مُبْرِدٌ [
act. part. n. of 4]. You say, جِئْنَاكَ مُبْرِدِينَ We came to thee when the heat had become allayed. (
T.)
A2: Also One sending, or who sends, a بَرِيد [or بُرُد, i. e., a messenger on a post-mule or posthorse, or messengers on post-mules or post-horses]. (
S.) مِبْرَدٌ (
S,
K, &c.) A file; (
M;)
syn. سُوهَانٌ; (
M,
K;) which is a Persian word: (
M:)
pl. مَبَارِدُ. (
Msb.)
b2: [Hence,] جَعَلَ لِسَانِهِ عَلَيْهِ مُبْرِدًا (
tropical:) [He made his tongue like a file upon him; i. e.] he annoyed him, or hurt him, with his tongue, and vituperated him. (
A.) [See a saying of Moosà Ibn-
Jábir
voce جِنٌّ.]
مَبْرَدَةٌ [A cause of coldness or coolness]. You say, هٰذَا الشَّىْءُ مَبْرَدَةٌ لِلْبَدَنِ [This thing is a cause of coldness, or coolness, to the body]: and
As relates that he said to an Arab of the desert, “What induceth thee to take a sleep in the morning while the sun is yet low?” and he answered, إِنَّهَا مَبْرَدَةٌ فِى الصَّيْفِ مَسْخَنَةٌ فِى الشِّتَآءِ [Verily it is a cause of coolness in the summer, and a cause of warmth in the winter]. (
S, A.) مُبَرَّدٌ: see what follows.
مَبْرُودٌ Made, or rendered, cold or chill or cool: (
S,
Msb,
K:) [and ↓ مُبَرَّدٌ signifies the same in an intensive manner:] applied to water [&c.: or signifying mixed with snow: see بَرَدَهُ]. (
K.)
b2: شَجَرَةٌ مَبْرُودَةٌ A tree deprived of its leaves by the cold. (
AHn,
M.)
b3: أَرْضٌ مَبْرُودَةٌ (
M,
A,
K) and ↓ مُبْرَدَةٌ (
K) Land, or ground, hailed upon: (
M,
K:) or snowed upon. (
A,
TA.)
b4: See also بَرُودٌ.