رفع
1 رَفَعَهُ, (
S,
Msb,
K,)
aor. ـَ (
K,
TA,)
inf. n. رَفْعٌ, (
S,
Mgh,
Msb,) He raised it: [this is generally the best rendering, as it serves to indicate several particular significations which will be found explained in what follows:] he elevated it; upraised it; uplifted it: he took it up:
contr. of خَفَضَهُ: (
Msb:) or of وَضَعَهُ: (
S,
Mgh,
K:) as also ↓ رفّعهُ, (
K,)
inf. n. تَرْفِيعٌ; (
TA;) and ↓ ارتفعهُ; (
K;) for
accord. to the “ Nawádir,” you say, ارتفعهُ بِيَدِهِ and رَفَعَهُ [he raised it, lifted it, heaved it, or took it up, with his hand]; but
Az says that ارتفع is
intrans., and that he has heard no authority for its being
trans., in the sense of رَفَعَ, except that which he had read in the “ Nawádir el-Aaráb:” (
TA:) رَفْعٌ is sometimes applied to corporeal things, meaning the raising, or elevating, a thing from the resting-place thereof: sometimes to a building, meaning the rearing it, uprearing it, or making it high or lofty: (
Er-Rághib:) or in relation to corporeal things, it is used properly to denote motion, and removal: (
Msb:) it signifies the putting away or removing or turning back a thing after the coming or arriving thereof; like as دَفْعٌ signifies the putting away or removing or turning back a thing before the coming or arriving [thereof]: (
Kull p. 185:) but in relation to ideal things, it is [tropically used, as it is also in many other cases, and] accorded in meaning to what the case requires. (
Msb.) [In its principal senses, proper and
tropical, رَفْعٌ agrees with the Latin Tollere..] It is said in the
Kur [ii. 60 and 87], رَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ We raised above you from its resting-place the mountain: and in the same [xii. 2], اَللّٰهُ الَّذِى رَفَعَ السَّمٰوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا [God is He who raised the heavens without pillars that ye see; or, as ye see them]: and in the same [ii. 121], وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرٰهِيمُ القَوَاعِدَ مِنَ البَيْتِ [And when Abraham] was rearing or uprearing or making high or lofty [the foundations of the House of God, at Mekkeh]. (
Er-Rághib.) And you say, اِرْفَعْ هٰذَا Take thou this: (
Mgh:) or take it and carry it [away; or take it up and remove it]. (
TA.) And رَفَعَ الزَّرعَ, (
Lh,
K,) or رَفَعَهُ إِلَى البَيْدَرِ, (
Msb,)
aor. ـَ (
Lh,)
inf. n. رَفْعٌ (
Lh,
S) and رِفَاعَةٌ and رِفَاعٌ [perhaps a mistranscription for رَفَاعُ, which see below], (
Lh,
TA,) He removed, or transported, the seed-produce from the place in which he had reaped it, (
Lh,) or carried it after the reaping, (
S,
K,) to the place in which the grain was to be trodden out. (
Lh,
S,
K.) [This last signification is said in the
TA to be
tropical; but according to a passage of the
Msb quoted in the first sentence of this art., it is proper. In most of the phrases here following, the verb is undoubtedly used tropically.]
b2: رَفَعُوا إِلَىَّ عُيُونَهُمْ (
tropical:) [They raised towards me their eyes]. (
TA.)
b3: دَخَلْتُ عَلَى فُلَانٍ فَلَمْ يَرْفَعْ بِى
رَأْسًا (
Mgh,
TA *) (
tropical:) I went in to such a one, and he did not look towards me, nor pay any regard, or attention, to me. (
Mgh.) [بِى is not here a mistake for لِى, for the phrase is often found thus written.]
b4: رُفِعَ لِىَ الشَّىْءُ (assumed
tropical:) [The thing was, as it were, raised into view, i. e. it rose into view, to me;] I saw the thing from afar. (
TA.)
b5: رَفَعَ السَّرَابُ الشَّخْصَ,
aor. ـَ
inf. n. رَفْعٌ, (
tropical:) The mirage raised, or elevated [to the eye, (see an
ex. near the end of the first paragraph of art. زول)] the figure of a man or some other thing seen from a distance; [or it may be allowable to render it, made it to appear tall, and as though quivering, vibrating, or playing up and down;]
syn. زَهَاهُ [of which, when it relates to the mirage, the meaning is best expressed by the latter of the two explanations here given]. (
TA.)
b6: وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ, in the
Kur [xliii. 31], means (assumed
tropical:) And we have exalted some of them above others in degrees of rank, or station: and نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ
مَنْ نَشَآءُ, in the same, [vi. 83, and xii. 76,] (assumed
tropical:) We exalt in degrees of rank, or station, whom We please: (
Er-Rághib:) and وَاللّٰهُ يَرْفَعُ مَنْ يَشَآءُ وَيَخْفِضُ (assumed
tropical:) And God exalteth whom He pleaseth, and abaseth: (
S and
TA:) and [in like manner,] رَفْعُ الذِّكْرِ means the exalting of one's fame; as in the
Kur xciv. 4. (
Er-Rághib.) But the words, وَإِلَى السَّمَآءِ كَيْفَ رُفِعَتْ, in the
Kur [lxxxviii. 18], indicate two meanings; And to the heaven, how it is elevated in respect of its place; and (assumed
tropical:) how it is exalted in respect of excellence, and exaltation of rank. (
Er-Rághib.) [In like manner also,] فِى بُيُوتٍ أَذِنَ اللّٰهُ أَنْ تُرْفَعَ, in the
Kur [xxiv. 36], means In houses which God hath permitted to be built; (
Bd,
TA;)
accord. to some: (
TA:) or, (assumed
tropical:) to be honoured; (
Zj,
Bd;) so says El-Hasan; (
Zj;) or, (assumed
tropical:) to be exalted in estimation. (
Er-Rághib.) It is said in a
trad., إِنَّ اللّٰهَ يَرْفَعُ العَدْلَ وَيَخْفِضُهُ (assumed
tropical:) Verily God exalteth the just, and maketh him to have the ascendency over the unjust, and at one time abaseth him, so that He maketh the unjust to overcome him, in order to try his creatures, in the present world. (
Az,
TA.) [See also art. خفض.] And you say, رَفَعَهُ عَلَى صَاحِبِهِ فِى المَجْلِسِ (assumed
tropical:) He advanced him above his companion [in the sitting-place, or sitting-room, or assembly]. (
TA.) And رَفَعْتُكَ عَنْ كَذَا (assumed
tropical:) [I exalted thee, or held thee, above such a thing]: (
M voce رَبَأَ:) and إِنِّى لَأَرْفَعْكَ عَنْ هٰذَا الأَمْرِ (assumed
tropical:) [Verily I exalt thee, or hold thee, above this thing]. (
S voce رَبَأَ,
q. v.)
b7: رَفَعَ اللّٰهُ عَمَلَهُ (assumed
tropical:) [God honoured his work by acceptance; or] God accepted his work. (
Msb.) It is said in the
Kur [xxxv. 11], وَالْعَمَلُ الصَّالِحُ يَرْفَعُهُ (assumed
tropical:) And righteous work He will accept: (
Jel:) or the meaning is يَرْفَعُ العَمَلُ الصَّالِحُ الكَلِمَ الطَّيَّبَ (assumed
tropical:) [righteous work will cause praise, or the like, (mentioned immediately before the above-cited words of the
Kur,) to ascend, and obtain acceptance]: (Mujáhid,
TA:) Katádeh says, [that the meaning is,] speech will not be accepted without work. (
TA.)
b8: رَفْعٌ Also signifies (assumed
tropical:) The bringing a thing near; or presenting, or offering, it;
syn. تَقْرِيبٌ. (
S.) And hence, رَفَعْتُهُ إِلَى السُّلْطَانِ, (
S,
Mgh,
K,) and إِلَى الحَكَمِ, (
TA,)
inf. n. رَفْعٌ (
S, *
TA) and رُفْعَانٌ (
S,
K) and رِفْعَانٌ, (
TA,) (
tropical:) I presented him to, or brought him before, or brought him forward to, the Sultán, (
S, *
Mgh, *
K, *
TA,) and the judge, to arraign him and contest with him: (
TA:) and إِلَى الحَاكِمِ ↓ رَافَعَهُ, (
S K,)
inf. n. مُرَافَعَةٌ, (
TA,) [in like manner] signifies (
tropical:) he preferred a complaint against him to the governor, or judge: (
K:) or (
tropical:) he presented him to, or brought him before, or brought him forward to, the governor, or judge, to arraign him and contest with him, and preferred a complaint against him: (
TA:) [or it denotes the doing so mutually; for,
accord. to
Mtr,] خَصْمَهُ إِلَى السُّلْطَانِ ↓ رَافَعَ signifies (
tropical:) he brought his adversary before the Sultán (قَرَّبَهُ
إِلَيْهِ), the latter doing the same with him. (
Mgh.) [See also 2.]
b9: رَفَعَ القُرْآنَ عَلَى السُّلْطَانِ (
tropical:) [He adduced, or brought forward, the
Kur-án against the Sultán;] he interpreted the
Kur-án against the Sultán, and judged thereby that he should rebel against him. (
TA.)
b10: رَفْعْتُ الرَّجُلَ also signifies (
tropical:) I traced up the man's lineage to his greatest ancestor; or I mentioned his lineage, saying, He is such a one the son of such a one, or He is of such a tribe, or city, &c.;
syn. نَمَيْتُهُ, and نَسَبْتُهُ. (
TA.)
b11: And hence, رَفَعَ الحَدِيثَ
إِلَى النَّبِىِّ (
tropical:) [He traced up, or ascribed, or attributed, the tradition to the Prophet, mentioning, in ascending order, the persons by whom it had been handed down, up to the Prophet; in the manner more fully explained in the sentence here next following]. (
TA.) You say also, رَفَعَ الحَدِيثَ إِلَى قَائِلِهِ, meaning أَسْنَدَهُ [i. e. (assumed
tropical:) He traced up, or ascribed, or attributed, the tradition to the author thereof, by mentioning him, or by mentioning, uninterruptedly, in ascending order, the persons by whom it had been transmitted, up to the Prophet; or by mentioning the person who had related it to him from the Prophet if only one person intervened, saying, “Such a one told me, from such a one,” (and so on if more than one intervened between him and the Prophet,) “ from the Apostle of God; ” or with an interruption in the mention of the persons by whom it had been transmitted]. (
S * and
Msb in art. سند.) [And hence what next follows.] It is said in a
trad., رَفَعَتْ إِلَيْنَا مِنَ البَلَاغِ ↓ كُلُّ رَافِعَةٍ
فَقَدْ حَرَّمْتُهَا أَنْ تُعْضَدَ أَوْتُخْبَطَ, (
S, *
TA, [in a very old and excellent copy of the former of which I find, as above, إِلَيْنَا, and so in some copies of the
K and in the O and
TA in art. بلغ; but in one copy of the
S and in the
TA in the present art., I find in its place عَلَيْنَا, and so in the
CK in art. بلغ, where the verb preceding it is erroneously written رُفِعَتْ; and in the
L, in the place of الينا is put عَنَّا; of all which three readings I prefer the first; though the last is agreeable with an explanation of رَفَعْتُهُ given in the
Msb and in the sentence next following;]) i. e. (assumed
tropical:) Every company of men (جَمَاعَة,
S,
TA), or person (نَفْس,
TA), that communicates, or announces, from us, (
S,
TA,) and makes known, [
lit. traces up to us,] what we say, (
TA,) [or rather, aught of what is communicated, or announced,] or [aught] of what is communicated, or announced, of the
Kur-án and of the [statutes, or ordinances, &c., termed]
سُنَن, (
K in art. بلغ,) or the meaning is مِنْ ذَوِى
البَلَاغِ, i. e., التَّبْلِيغِ, [of those who have the office of communicating, or announcing,] the simple
subst. being put in the place of the
inf. n., (
T,
O,
K,
TA, all in art. بلغ,) let that company, or person, communicate, or announce, and relate, that I have forbidden [its trees' being lopped, or being beaten with a stick in order that their leaves may fall off,] referring to El-Medeeneh: (
S, *
TA:) but some relate it differently, saying, مِنَ البُلَّاغِ [of the communicaters, or announcers,] like حُدَّاث in the sense of مُحَدِّثُون: (
TA:) and some say, مِنَ البِلَاغِ, meaning من المُبَالِغِينَ فِى التَّبْلِيغِ, i. e. of those who do their utmost in communicating, or announcing. (
Hr, and
K in art. بلغ.)
b12: [Hence,] رَفَعْتُهُ [alone] signifies (
tropical:) I made it known. (
Msb.) You say, رَفَعَ عَلَيْهِ كَلَامًا (assumed
tropical:) [He told, or related, a saying against him; informed against him]. (
S and
K voce رَقَّى,
q. v.) And رَفَعَ عَلَى
العَامِلِ رَفِيعَةً (
tropical:) He communicated, (
S,) or made known, (
Msb,) [or submitted, or referred,] a case [to the administrator of the law]; (
S;) and إِلَى
الحَاكِمِ [to the governor, or judge]. (
TA.) And رَفَعْتُ الأَمْرَ إِلَى السُّلْطِانِ,
inf. n. رُفْعَانٌ, (
tropical:) I made known [or submitted, or referred, by way of appeal,] the affair, or matter, to the Sultá
n. (
Msb.) [See also 2.]
b13: [And hence,
app.,] رُفِعَتْ لَهُ غَايَةٌ فَسَمَا لَهَا (
tropical:) [An object to be reached, or accomplished, was proposed to him, and he aspired to it]. (
TA.)
b14: رَفَعَ البَعِيرَ, (
Sb,
K,) and النَّاقَةَ, (
TA,) or رَفَعَ النَّاقَةَ فِى السَّيْرِ, and الدَّابَّةَ, (
M in art. نص,)
inf. n. رَفْعٌ, (
TA in that art.,) (
tropical:) He made the camel, (
S,
Msb,
K,) and the she-camel, (
TA,) and the beast, (
M ubi suprà,) to exert himself, or herself, to the full, or to the utmost, or beyond measure, in going, or pace; (
S,
K,
TA;) or to go quickly; (
Msb;) or to go with the utmost celerity: (
TA in art. نص:) or constrained him, or her, to go the pace termed مَرْفُوع [
q. v. infrà], (
TA,) which is an
inf. n. of the
intrans. verb رَفَعَ [
q. v. infrà] said of a camel (
S,
TA) and of a beast: (
TA:) and ↓ رفّعهُ, (
S,
TA,) [and رفّعها,] and رفّع مِنْهُ, (
TA,) [and مِنْهَا,]
inf. n. تَرْفِيعٌ, signify the same: (
S,
TA:) or the phrase used by the Arabs is اِرْفَعْ مِنْ دَابَّتِكَ (
tropical:) [Make thou thy beast to exert itself, &c.]. (
L,
TA.) [You say also,
app. in like manner, رَفَعَتْنِى
أَرْضٌ: or in this case the verb may have a different meaning: see an
ex. in the first paragraph of art. خفض.]
b15: [Hence,] رَفَعْتُهُ إِلَى حَدِّ مَا عِنْدَهُ مِنَ العِلْمِ (assumed
tropical:) [I urged him to tell the utmost of what he knew;] (A in art. نص;) i. e. I went to the utmost point [with him] in questioning him, or asking him. (
TA in that art.)
b16: [رَفَعَ النَّارَ (assumed
tropical:) He stirred up the fire; made it to burn up.]
b17: رَفَعَتِ النَّاقَةُ لَبَنَهَا (
tropical:) The she-camel [drew up, or withdrew, or withheld, her milk; i. e.,] did not yield her milk: (
A,
TA:) and رَفَعَتِ اللِّبَأَ فِى
ضَرْعِهَا (
tropical:) [She (a camel) drew up, & c., or refused to yield, the biestings in her udder]. (
As,
S,
K.)
b18: رَفَعَهُ فِى خِزَانَتِهِ, and صُنْدُوقِهِ, (
tropical:) He kept it, preserved it, laid it up, stowed it, or reposited it, in his repository, store-room, or closet, and his chest. (
TA.)
b19: هُوَ لَا يَرْفَعُ العَصَا عَنْ عَاتِقِهِ, (
Msb,
TA,) or عَصَاهُ عن عاتقه, or عَنْ أَهْلِهِ, (
Mgh,) (
tropical:) [
lit. He does not put away the staff, or stick, or his staff, or stick, from his shoulder, or from his wife,] is an allusion to discipline, chastisement, or punishment, (
Mgh,
TA,) or to severity thereof, (
Msb,) and to beating (
Mgh,
TA) of women; (
Mgh;) not meaning that the staff, or stick, is on the shoulder: (
Msb:) or the first is an allusion to many journeyings. (
TA.)
b20: رُفِعَ القَلَمُ عَنْ ثَلَاثٍ; (
Mgh,
Msb;) so in the “ Firdows,” on the authority of 'Alee and I' Ab and 'Áïsheh, meaning ثَلَاثِ
أَنْفُسٍ; (assumed
tropical:) [The pen of the recording angel is withheld from three persons;] a saying of Mohammad, which means that nothing is recorded either for or against three persons; (
Mgh,
Msb; *) these three being the sleeper until he awakes, the afflicted with disease or the like, or the demented, until he recovers, and the child until he becomes big, or attains to puberty. (El-
Jámi' -es-Sagheer of Es-Suyootee; in which we find ثَلَاثَةٍ in the place of ثَلَاثٍ.) This is like the saying next before mentioned; the pen having never been put [to the tablet to record aught] against the child. (
Msb.)
b21: [رَفَعَ often signifies (assumed
tropical:) He withdrew, put away, removed, did away or did away with, annulled, revoked, or remitted.] You say, اَللّٰهُمَّ ارْفَعْ عَنَّا هٰذِهِ الضُّغْطَةَ (assumed
tropical:) [O God, withdraw, put away, or remove, from us this straitness, difficulty, distress, or affliction]. (
S in art. ضغط.) [And in like manner also you say, رَفَعَ عَنْهُ العَذَابَ (assumed
tropical:) He withdrew, or put away, from him the punishment; he annulled, revoked, or remitted, his punishment.] رَفَعُوا الحَرْبَ [may also be rendered in a similar manner; (assumed
tropical:) They gave over, or relinquished, war; as though they put it away; like وَضَعُوهَا: but] is used by Moosà Ibn-
Jábir [in the
contr. sense, (assumed
tropical:) they raised, or made, war;] in opposition to وضعوها. (
Ham p. 180.)
b22: اِخْتَلَفُوا فَقَالَ بَعْضُهُمْ نَرْفَعُ طَرِيقًا وَقَالَ بَعْضُهُمْ لَا نَرْفَعُ means (assumed
tropical:) [They disagreed; and some of them said,] We will exclude a way, or passage, from among the portions, or shares, (قِسْمة, [
q. v.,]) of the land, or the house; and [some of them said,] We will not exclude it. (
Mgh.)
b23: In the conventional language of the grammarians, رَفْعٌ, in the inflection of words, is like ضَمٌّ in the non-inflection. (
S) [You say, رَفَعَ الحَرْفَ,
aor. ـَ
inf. n. رَفْعٌ, (assumed
tropical:) He made the final letter to have
Bٌ or رَفُعَ in its inflection.]
A2: رَفَعَ القَوْمُ (
tropical:) The people, or company of men, went up, or upwards, through the countries, or lands. (
As,
K,
TA.)
b2: رَفَعَ البَعِيرُ, (
S,
Msb,
K,) فِى السَّيْرِ, (
S,) or فِى سَيْرِهِ, (
Msb,
K,)
inf. n. مَرْفُوعٌ (
Sb,
S,
TA) and رَفْعٌ, (
S,
A,
K, all in art. خفض,) the former an
inf. n. (
Sb,
S,
TA) of the measure مَفْعُولٌ, (
Sb,
TA,) like [its
contr. مَخْفُوضٌ, and] مَجْلُودٌ, and مَعْقُولٌ, (
S,
TA,) and مَوْضُوعٌ, (
Sb,
TA,) (
tropical:) The camel exerted himself to the full, or to the utmost, or beyond measure, in going, or pace, or in his going, or his pace: (
S,
K,
TA:) or was quick therein: (
Msb:) or went the pace termed مَرْفُوع, [
q. v. infrà,] which is a running below that termed حُضْر: (
S,
TA:) as though he had that [manner of going] which raised him, as well as that which lowered him. (
Sb and
TA with reference to the
inf. n. مرفوع and موضوع.) And رَفَعُوا فِى مَسِيرِهِمْ (assumed
tropical:) They [namely men] rose above the [easy and quick pace termed] هَمْلَجَة in their going, or journeying. (
ISk.)
A3: رَفُعَ,
inf. n. رِفْعَةٌ; (
S,
K;) or,
accord. to Aboo-Bekr Mohammad Ibn-Es-Sereé, [so in two copies of the
S, but in others,
accord. to the
TA, Ibn-EsSarráj,] they did not say رَفُعَ from رَفِيعٌ in the sense of شَرِيفٌ; (
S, O;) so says
Sb; and he adds, but [they said] ↓ ارتفع; (
TA;) (
tropical:) He (a man,
S) was, or became, high, elevated, exalted, lofty, or eminent, in rank, condition, or state; (
S,
K,
TA;) noble, honourable, glorious, or illustrious. (
TA.) And رَفُعَ فِى حَسَبِهِ وَنَسَبِهِ (assumed
tropical:) He was, or became, of high or exalted rank, or noble, or honourable, in his grounds of pretension to respect, and his relationship, or race, or lineage. (
Msb.)
b2: رَفُعَ الثَّوْبُ (assumed
tropical:) The garment, or piece of cloth, was fine, fine in texture, delicate, or thin. (
Msb.)
b3: رَفُعَ, (
S,
K,)
inf. n. رَفَاعَةٌ, (
K,) (
tropical:) He (a man,
S) was, or became, high, or loud, (رَفِيع,) in voice. (
S,
K.) [See رَفَاعَةٌ below.]
2 رفّعهُ,
inf. n. تَرْفِيعٌ: see 1, in the first sentence.
b2: He took it, namely, a thing, and raised it, (رَفَعَهُ,) the first [part thereof] and then the first [or next in succession]: En-Nábighah EdhDhubyánee says, خَلَّتْ سَبِيلَ أَتِىٍّ كَانَ يحْبِسُهُ وَرَفَّعَتْهُ إِلَى السِّجْفَيْنِ فَالنَّضَدِ [She had cleared the way of a torrent coming from another quarter, which it (meaning the barrier raised around the tent to keep away the torrent, which barrier is mentioned two verses before,) confined, and raised it by degrees, the first part and then the next, to the two curtains meeting together at the entrance of the tent, and then to the goods piled up therein: or the meaning here intended is, brought it forward, or advanced it;
syn. قَدَّمَتْهُ; agreeably with the next explanation of رَفَّعَ here following: see some observations on the above-cited verse in De Sacy's Chrest. Ar., 2nd. ed., vol. ii. pp. 430 and 431]. (
Lth,
TA.)
b3: رَفَّعَهُمْ He put them, brought them, or sent them, forward; or advanced them; لِلْحَرْبِ to the war, or fight: or,
accord. to Ibn-'Abbád and the
K, he put them, sent them, or removed them, far away; [
app. meaning, far in advance;] فِى الحَرْبِ in the war, or fight. (
TA.) You say also, رَفَّعْتُ هٰذَا الأَمْرَ إِلَى الأَمِيرِ (assumed
tropical:) I brought forward this affair, or matter, to the commander, governor, or prince. (From an Arabic note on the above-cited verse of En-Nábighah, cited by De Sacy,
ubi suprà.) [See also 1, in two places in which reference is made to this paragraph.]
b4: رفّع البَعِيرَ, and النَّاقَةَ, and رفّع مِنْهُ, and مِنْهَا: see 1, in the latter half of the paragraph.
A2: رفّع الحِمَارُ, (
Lth,
K,)
inf. n. as above, (
Lth,) (assumed
tropical:) The ass ran with a running of which one part was quicker (أَرْفَع) than another. (
Lth,
K.) 3 رافعهُ إِلَى الحَاكِمِ,
inf. n. مُرَافَعَةٌ: and رافع خَصْمَهُ إِلَى السُّلْطَانِ: see 1, in the former half of the paragraph.
b2: رَافَعَنِى فُلَانٌ وَخَافَضَنِى فَلَمْ أَفْعَلْ (
tropical:) Such a one endeavoured in every way to induce me to turn or incline, or endeavoured in every way to turn me by deceit or guile, but I did not [that which he desired]. (
K, *
TA.)
b3: رافع بِهِمْ (assumed
tropical:) He spared them; or pardoned them, and forbore to slay them. (
K.) And رَافَعْتُهُ (assumed
tropical:) I left him; or left him unmolested; or left him, being left by him; or made peace, or reconciled myself, with him;
syn. تَارَكْتُهُ. (
TA.) 5 ترفّع (
tropical:) He exalted himself; he was, or became, haughty, proud, or disdainful;
syn. تَجَالَّ; (
S in art. جل;) [and so فِى نَفْسِهِ ↓ ارتفع, occurring in the
S in art. دكل, on the authority of
Az.] You say, فُلَانٌ يَتَرَفَّعُ عَنْ ذٰلِكَ (
S ubi suprà,
TA *) (
tropical:) Such a one exalts himself above that; holds himself above it; disdains it; or is disdainful of it;
syn. يَتَجَالُّ. (
S ubi suprà.) And تَرَفَّعَتْ بِى هِمَّتِى عَنْ كَذَا (
tropical:) [My ambition raised me above such a thing; made me to hold myself above it, or to disdain it]. (
TA.)
b2: See also 8.
6 تَرَافَعْنَا إِلَى الحَاكِمِ (
tropical:) [Each of us preferred a complaint against the other to the governor, or judge: or each of us presented the other to, or brought him before, or brought him forward to, the governor, or judge, to arraign him and contest with him, and preferred a complaint against him: agreeably with explanations of the phrase رَافَعَهُ إِلَى الحَاكِمِ]: (
S:) or each of us communicated, or made known, his case [against the other] to the governor, or judge. (
TA.) 8 ارتفع It became raised; or it rose: it rose high, or became high or elevated or lofty: [it became raised, upraised, uplifted, or elevated, or it rose, from its resting-place: and, said of a building, it became reared, upreared, or made high or lofty:] it became taken up: [it became taken away, put away, or removed; or it went away; after its coming or arriving: thus when said of corporeal things: but when said of ideal things, it is tropically used, as it is also in many other cases, and accorded in meaning to what the case requires:] quasi-
pass. of رَفَعَهُ as signifying the
contr. of وَضَعَهُ. (
S,
K.) [See 1; first sentence.]
b2: It (the water of a well) rose, by its becoming copious: and also it went away: (A in art. قلص:) [in which latter sense, likewise, it is said of milk in the udder; or as meaning it became drawn up, or withdrawn, or withheld: see 1. See also a usage of this verb
voce رَقَأَ.]
b3: (
tropical:) Said of a man: see 1,
voce رَفُعَ, near the end of the paragraph.
b4: ارتفع قَدْرُهُ (
tropical:) [His rank became high, elevated, exalted, lofty, or eminent]. (
S,
TA.)
b5: اِرْتَفِعْ, said to a man entering a sittingplace, sitting-room, or assembly, means (
tropical:) Advance thou: it is not from اِرْتِفَاعٌ denoting height. (
TA.)
b6: See also 5.
b7: ارتفعت الضُّحَى (
tropical:) [The morning became advanced; meaning] the sun became high: الضُّحَى being originally a
pl., namely, of الضَّحْوَةُ; [wherefore the verb is
fem.;] but afterwards used as a
sing. [as in the next
ex. here following]. (
Msb.) You say also, الضُّحَى ↓ تَرَفَّعَ (
tropical:) [meaning the same]. (
TA.) And ارتفع النَّهَارُ (assumed
tropical:) [The day became advanced, the sun being somewhat high: a phrase said by the doctors of the law in the present day to be employed when the sun has risen the measure of a رُمْح or more]. (
S and
K in art. متع; &c.)
b8: ارتفع السِّعْرُ وَانْحَطَّ (
tropical:) [The price rose, or advanced, and became low, or abated]. (
TA.)
b9: [ارتفعوا (assumed
tropical:) They removed from, or to, a place.
b10: ارتفع عَنْهُ, said of a disease, pain, an affliction, and the like, (assumed
tropical:) It quitted him; became withdrawn from him.]
b11: النَّقِيضَانِ لَا يَجْتَمِعَانِ وَلَا يَرْتَفِعَانِ (assumed
tropical:) [What are termed نقيضان cannot be coexistent in the same thing, nor simul taneously nonexistent in the same thing]; as existence itself and nonexistence, and motion and rest. (
Kull pp. 231 and 232.)
A2: ارتفعهُ: see 1; first sentence.
10 استرفعهُ He desired, required, demanded, or asked, that it should be raised, elevated, taken up, or removed. (
K.) You say, استرفع الوَاعِظُ الأَيْدِىَ لِلدُّعَآءِ The preacher asked that the hands of the people should be raised for supplication. (
TA.)
b2: [And hence, as though meaning استرفع نَفْسَهُ i. e. It required that itself should be re moved,] استرفع الخُوَانُ (assumed
tropical:) What was on the table became consumed, and it was time for it to be taken up, or removed. (
K.) رَفْعٌ [see رَفَعَ, (of which it is the
inf. n.,) throughout].
رِفْعَةٌ [see رَفُعَ, near the end of the first para graph: used as a simple
subst., which it seems properly to be
accord. to some of the lexicologists,] (
tropical:) High, elevated, exalted, lofty, or eminent, rank or condition or state; nobility, honourableness, gloriousness, or illustriousness; (
TA;) as also ↓ رِفَاعَةٌ, a
subst. from رَفُعَ. (
Msb.) هٰذِهِ أَيَّامُ رَفَاعٍ, and ↓ رِفَاعٍ; (
AA,
ISk,
Az,
S,
Mgh, *
Msb, *
K;) but
As disallows the latter; (
TA;) and
Ks says, I have heard الجِرَام and الجَرَام, and their coordinates, [such as الصِّرَام and الصَّرَام, &c.,] but الرفاع with kesr I have not heard; (
S,
TA;) These are days of removal, or transport, of seed-produce from the place in which it has been reaped, (
TA,) or of carriage thereof after reaping, (
S,
Mgh,
K,) to the place in which the grain is trodden out. (
S,
Mgh,
K,
TA.) [See 1, near the beginning.]
b2: رَفَاعٌ, or ↓ رِفَاعٌ, (
accord. to different copies of the
K,) or each, (
TA,) also signifies The storing-up of seed produce. (
K.) رِفَاعٌ: see the next preceding paragraph, in two places.
رَفِيعٌ (
tropical:) High, elevated, exalted, lofty, or eminent, in rank, condition, or state; noble, honourable, or glorious; (
S,
Msb,
K,
TA;) applied to a man: (
S,
Msb,
TA:)
fem. with ة. (
TA.) You say, هُوَ رَفِيعُ الحَسَبِ وَالقَدْرِ (
tropical:) [He is high, &c., in respect of grounds of pretension to honour, and of rank]. (
TA.) And hence the phrase used by letter-writers, الجَنَابُ الرَّفِيعُ (
tropical:) [The exalted object of recourse]. (
TA.) Hence also the phrase in the
Kur [xl. 15], رَفِيعُ الدَّرَجَاتِ (assumed
tropical:) The Exalted in respect of degrees of dignity: (
Er-Rághib:) or this means (assumed
tropical:) Great in respect of attributes: or the Exalter of the degrees of dignity of the believers in Paradise. (
Jel.)
b2: Applied to a garment, or piece of cloth, (assumed
tropical:) Fine, fine in texture, delicate, or thin. (
Msb.)
b3: رَفِيعُ الصَّوْتِ (
tropical:) [High, or loud, in voice]; (
K,
TA;) applied to a man. (
TA.)
b4: سَيْرٌ رَفِيعٌ (
tropical:) [A pace in which a beast is made to exert itself to the full, or to the utmost, or beyond measure; or in which the utmost pos sible celerity is elicited: see رَفَعَ البَعِيرَ, in the latter half of the first paragraph: and see also مَرْفُوعٌ]. (
K in art. نص.) رَفَاعَةٌ [an
inf. n., (see 1, last sentence,)] and ↓ رُفَاعَةٌ, (
ISk,
S,
K,) and ↓ رِفَاعَةٌ, (
Sgh,
K,) (
tropical:) [Highness, or loudness, or] vehemence, (
K,
TA,) in the voice, (
ISk,
S,) or of the voice. (
K.) رُفَاعَةٌ A string (خَيْط) whereby he who is shackled (مُقَيَّد) raises his shackles (قَيْد), (
Yoo,
S,
K,) to which that string is fastened; (
TA;) as also ↓ رِفَاعَةٌ. (
K.)
b2: Also, (
S,
K,) and ↓ رِفَاعَةٌ, (
Az,
K,) A thing by means of which a woman having little flesh in the posteriors makes herself to appear large [in that part]; (
S;)
i. q. عُظَّامَةٌ: (
K:)
pl. رَفَائِعُ. (
TA.)
A2: See also رَفَاعَةٌ.
رِفَاعَةٌ: see رِفْعَةٌ:
b2: and رَفَاعَةٌ:
A2: and see also رُفَاعَةٌ, in two places.
رَفِيعَةٌ (
tropical:) A case which one communicates, or makes known, to the administrator of the law: (
S,
TA:)
pl. رَفَائِعُ. (
TA.) You say, لِى عَلَيْهِ رَفِيعَةٌ (
tropical:) [I have, against him, a case to communicate, or make known, &c., or which I have communicated, or made known, &c.]. (
TA.) رَفَّاعٌ (
tropical:) One who traces up traditions to the Prophet, or to his Companions; or who communicates them, or makes them known. (
TA.) [See رَفَعَ الحَدِيثَ &c.]
رَافِعٌ
act. part. n. of رَفَعَهُ; Raising; &c. (
Msb,
TA.)
b2: الرَّافِعُ, one of the names of God, meaning (
tropical:) The Exalter of the believer by prospering [him], and of his saints by teaching [them]. (
TA.) خَافِضَةٌ رَافِعَةٌ, in the
Kur lvi. 3, is explained in art. خفض.
b3: رَافِعَةٌ, for جَمَاعَةٌ رَافِعَةٌ, (
S,
TA,) or نَفْسٌ رَافِعَةٌ: (
TA:) see a
trad. (commencing with the words كُلُّ رَافِعَةِ) in the first paragraph of this art.
b4: نَاقَةٌ رَافِعٌ (
tropical:) A she-camel [drawing up, or withdrawing, or withholding, her milk; i. e.,] not yielding her milk: (
A,
TA:) or when she draws up, &c., or refuses to yield, (إِذَا رَفَعَتْ,) the biestings in her udder. (
As,
S,
K.) [See also دَافِعٌ, to which it is opposed.]
A2: (
tropical:) A man going up, or upwards, through the countries, or lands:
pl. with ون. (
TA.)
b2: (
tropical:) Lightning rising. (
Lth,
K,
TA.)
b3: رَوَافِعُ [
pl. of رَافِعةٌ for جَمَاعَةٌ رَافِعَةٌ] (assumed
tropical:) People going the pace termed مَرْفوع [on their camels or beasts]. (
ISk.)
b4: أَرْضٌ رَافِعَةُ السُّقْيَا (assumed
tropical:) Land difficult of irrigation;
contr. of خَافِضَةٌ السقيا. (
TA in art. خفض.) رَافِعَةٌ [as a
subst., or an
epithet in which the quality of a
subst. predominates,] A hard and elevated tract of land. (
ISh,
TA voce خَافِضَةٌ [which signifies the
contr.]) [See also رَافِعٌ.]
أَرْفَعُ [Higher, or more elevated &c.: and highest, or most elevated &c.].
b2: أَرْفَعُ لِلْحَدِيثِ (
tropical:) More skilled in tracing up, or ascribing, or attributing, a tradition to its author;
i. q. أَنَصُّ,
q. v. (
TA in art. نص.)
b3: عَدَا عَدْوًا بَعْضُهُ أَرْفَعُ مِنْ بَعَضٍ (assumed
tropical:) [He ran with a running of which one part was quicker than another]; said of an ass. (
Lth,
K.) مَرْفَعٌ [A place of elevation: and hence,
b2: ] A chair, or throne;
syn. كُرْسِىٌّ: of the
dial. of El Yemen. (
TA.) مِرْفَعٌ A thing with which one raises, elevates, or takes up. (
TA.) مَرْفُوعٌ
pass. part. n. of رَفَعَهُ.
b2: وَفُرُشٍ مَرْفُوعَةٍ, (
S,
K, *) in the
Kur [lvi. 32], (
S,) means [and beds raised] one upon another: (
Fr,
S,
Bd,
K:) or (assumed
tropical:) of high estimation: (
Bd:) or (
tropical:) brought near to them: (
S,
K:) or wives elevated upon couches: (
Bd:) or (assumed
tropical:) honoured wives. (
S,
K.)
b3: حَدِيثٌ مَرْفُوعٌ (
tropical:) A tradition related by a Companion of the Prophet, and ascribed, or attributed, to the Prophet himself, by the mention of him as its author, or of the person, or persons, up to the Prophet, by whom it has been handed down. (
Kull p. 152.)
A2: It is also an
inf. n.: [see رَفَعَ البَعِيرُ, in the latter half of the first paragraph:] and signifies (
tropical:) A certain pace of a beast, (
S,
TA,) of a horse and of a camel; (
L;)
contr. of مَوْضُوعٌ; (
S,
TA;) and of مَخْفُوضٌ; (A in art. خفض;) it is a run below that termed حُضْر: (
S,
TA:) or above that which is termed مَوْضُوع, and below that which is termed عَدْو: (
TA: [but probably عدو is here a mistake for حُضْر:]) or a pace of a camel rising above the [easy and quick rate of going termed] هَمْلَجَة. (
ISk.) You say, لَيْسَ لَهُ مَرْفُوعٌ (
tropical:) He (a beast) has not the pace termed مرفوع. (
S.) جَبَلٌ مُرْتَفِعٌ A high mountain. (
TA.)