ترق
Q. Q. 1 تَرْقَيْتُهُ, (
ISk,
JK,
S,
K,)
inf. n. تَرْقَاةٌ, (
ISk,
S,
K,) I hit, or hurt, his (a man's,
ISk,
JK,
S) تَرْقُوَة [or collar-bone]. (
ISk,
JK,
S,
K.) تَرْقُوَةٌ The collar-bone; the bone between the pit at the uppermost part of the chest and the shoulder, (
JK,
S,
Mgh,
K,) on either side, connecting those two parts, (
JK,
Mgh,) of a man &c.; (
TA;) each of the two prominent bones in the uppermost part of the chest, from the head of each shoulder to the edge of the pit above mentioned: (
TA in art. ترب:) [and sometimes, as in a phrase which see below,] the fore part of the حَلْق [here
app. meaning the throat], at the uppermost part of the chest, the place into which the soul [for النَّفَسُ, in copies of the
K, I read النَّفْسُ] rises [when one is at the point of death]: (
K in art. رقو:)
pl. تراقٍ (
JK,
Mgh,
K) and ترائِق; (
JK,
K;) the latter formed by
transposition: (
JK:)
Fr says that the latter
pl. is used by some for the former: (
TA:) the
sing. is of the measure فَعْلُوَةٌ, (
JK,
S,
K,) as is shown by the verb mentioned above, (
K,) though it is repeated in the
K in art. رقو: (
TA:) one should not say تُرْقُوَةٌ, with damm to the ت. (
S K.) إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِىَ, in the
Kur lxxv. 26, means When it (the soul) reaches the uppermost parts of the chest; [or, the parts of the throat next the chest;] for النَّفْسُ is understood: (
Bd:) said when one is at the point of death. (
TA.) تِرْيَاقٌ, an arabicized word, (
S,
Msb,
K,) from the Greek, (
Msb,
K,) [i. e. from
θηριακὰ,] or originally Persian, (
S,
O,) also written and pronounced دِرْيَاقٌ, (
JK,
Msb,) and طِرْيَاقٌ; (
Msb;) or, as some say, from الرِّيقُ, because containing the spittle of serpents, and, if so, it is Arabic [in origin]: (
Msb:) [Theriac; also called treacle;] an antidote for poisons; (
S, O;) a certain compound medicine, (
K,) comprising many ingredients, at most ninety or ninety-six, and at least sixty-four, (
TA,) sometimes including the flesh of vipers, (
K,
TA,) and that of asses, which cause it to be prohibited and impure, or, as some say, it is prohibited without restriction: (
TA:) it is a remedy against the bite or sting of rapacious venomous reptiles and the like, and poisonous potions: (
K: [I omit some unprofitable and absurd particulars respecting the compounds thus termed, in the
K and other lexicons &c.:])
pl. تَرَايِيقُ. (
K in art. فرق.) The best kind is called التِّرْيَاقُ الفَارُوقُ, (
K in art. فرق,) vulgarly تِرْيَاقٌ فَارُوقِىٌّ. (
TA in that art.) [A principal ingredient of this kind is the best sort of Jews-pitch, i. e. asphaltum, also called mumia, and in Arabic مُومِيَا:) (see De Sacy's “ Rel. de l'Égypte par Abdallatif,” ” p. 274:) and this mumia, by itself, is called التِّرْيَاقُ التُّرْكِىُّ.]
b2: [It is sometimes applied to Treacle, as meaning the sirop that drains from sugar.] It is also said to be applied to the فَادْزَهْر [or Bezoar-stone], likewise termed مَسُوسٌ. (
TA in art. مس.)
b3: Also, and ↓ تِرْيَاقَةٌ, (assumed
tropical:) Wine; (
S,
O,
K;) because it dispels anxiety; (
S;) or because it is a remedy for anxieties; (O;) wherefore it is also termed صَابُونُ الهُمُومِ. (
TA.) تِرْيَاقَةٌ: see the last sentence above. [بَاذِنْجَانُ تِرْيَاقِىٌّ Zanthium.]