خدع
1 خَدَعَهُ, (
TA,) [
aor. ـَ
inf. n. خَدْعٌ, (
Bd in ii. 8,) He hid it, or concealed it; (
TA;) as also ↓ اخدعه, (
Msb,
TA,)
inf. n. إِخْدَاعٌ. (
TA.)
b2: [And hence,
app.,] (
Lh,
K,)
inf. n. as above, (
Lh,) (
tropical:) He doubled it, or folded it, one part upon another; namely, a garment, or piece of cloth. (
Lh,
K,
TA.)
b3: [And hence, also,
accord. to some,] خَدَعَهُ,
aor. ـَ
inf. n. خَدْعٌ (
S,
Mgh,
Msb,
K) and خِدْعٌ, (
Az,
S,
K,) or the latter is a simple
subst., (
Msb,
TA,) and خَدِيعَةٌ, (
TA,) or this [also] is a simple
subst., (
Msb,
TA,) like خِدَاعٌ, [which is also an
inf. n. of 3,] and like خُدٌعَةٌ, (
TA,) He deceived, deluded, beguiled, circumvented, or outwitted, him;
syn. خَتَلَهُ; (
S,
Mgh,
K;) and desired to do to him a foul, an abominable, or an evil, action, without his knowing whence it proceeded: (
S,
K:) or he dissembled [or acted deceitfully] with him; pretended to him the contrary of what he concealed: (
TA:) or he made him to resign, or relinquish, the object that he had in view, by pretending to him something the contrary of what he concealed: (
Er-Rághib,
B:) and ↓ خادعهُ, (
S,
TA,)
inf. n. مُخَادَعَةٌ (
S) [and خِدَاعٌ], signifies the same; (
S, *
TA;) as also ↓ اختدعهُ; and ↓ تخدّعهُ; and ↓ خدّعهُ,
inf. n. تَخْدِيعٌ: (
TA:) or this last signifies he deceived him, deluded him, beguiled him, circumvented him, or outwitted him, much: (
KL:) [and of another of these verbs we find the following various explanations:] ↓ خادعهُ is
syn. with كَايَدَهُ [which has the first of the meanings assigned in this sentence to خَدَعَهُ; or signifies he practised with him mutual deceit, delusion, guile, or circumvention; he deceived him, &c., being deceived, &c., by him; and this latter meaning, if not each meaning, may be intended here by كايده; for
Bd says, (in ii. 8,) that مُخَادَعَة is between two]: (
TA:) or it signifies he strove, endeavoured, or desired, to deceive, delude, beguile, circumvent, or outwit, him; (
AAF,
L;) [agreeably with what is said by Kemál Páshá
Zádeh, (as I find in a marginal note in a copy of the
MS, and also in the
Kull p. 178,) that one says of a man خادع when he has not attained his desire, and خَدَعَ when he has attained his desire;] for many a verb of the measure فَاعَلَ relates to one only; as in the instances of عَاقَبْتُ اللِّصَّ and طَارَقْتُ النَّعْلَ: (
L:) or it signifies, [like خَدَعَهُ,] he pretended to him something different from that which was in his mind. (
K.) It is said in the
Kur [ii. 8], اللّٰهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا ↓ يُخَادِعُونَ, (
TA,) meaning They pretend, to God and to those who have believed, something different from that which is in their minds, by concealing unbelief and pretending belief; for when they do thus to the believers, they do thus to God: (
K:) and again, [in iv. 141], اللّٰهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ ↓ يُخَادِعُونَ [They strive, endeavour, or desire, to deceive God, or] they think that they deceive God, but He is [their deceiver, i. e.,] the requiter, to them, of their خِدَاع [or deceit, &c.]: (
TA:) or the meaning is [they deceive] the friends of God: (
S:) and [agreeably with this last rendering, and that given in the
K,] Aboo-Hayáh reads, in the former passage, يَخْدَعُونَ اللّٰهَ: (
TA:) [which passage continues thus:] إِلَّا أَنْفُسَهُمْ ↓ وَمَا يُخَادِعُونَ [but they do not deceive any save themselves]; i. e., the re-sult of their خِدَاع [or deceit] does not befall any save themselves: (
K:) here, again, Aboo-Hayáh reads يَخْدَعُونَ: (
TA:) Muärrik reads وَمَا
↓ يَخَدِّعُونَ, meaning يَخْتَدِعُونَ. (
K.)
Accord. to
IAar, الخَدْعُ signifies مَنْعُ الحَقِّ [meaning The preventing from discovering, or accepting, the truth]. (
L.) [“ He deceived him,” or the like, seems to be generally regarded as the primary signification of خَدَعَهُ, for it occupies the first place in all the lexicons to which I have access: but
Bd says (in ii. 8) that this meaning is from خَدَعَ said of the ضَبِّ, and that the primary signification of خَدْعٌ is the act of “ concealing: ” the action of the ضبّ, however, as will appear in what follows, implies, and originates from, a desire of deceit; and so, often, does the act of concealing.]
b4: [Hence,
app.,] خَدَعْتُهُ I gained the mastery over him. (
TA.)
b5: خَدَعَ, (
Lth,
TA, &c.,)
aor. ـَ
inf. n. خَدْعٌ, (
TA,) said of a [lizard of the kind called] ضَبّ, [as though meaning either خَدَعَ المُحْتَرِشَ It deceived the hunter, or خَدَعَ نَفْسَهُ it concealed itself,] signifies it entered into its hole; (
Lth;) as also خَدَعَ فِى حُجْرِهِ: (
S,
K:) or it scented a man, and therefore entered its hole, in order that it might not be caught; as also ↓ انخدع: (
TA:) or it entered into its hole in a tortuous manner: and in like manner, a gazelle into its covert: but mostly said of a ضبّ: (Abu-l-'Omeythil:) also said of other things: (
Lth:) of a fox, meaning he took to going to the right and left, deceitfully, or guilefully: and of a man, meaning he hid himself from another: and he assumed a disposition not his own. (
TA.) [See also خِدَاعٌ, below.]
b6: Hence, i. e. from خَدَعَ said of the ضبّ, (
A,
TA,) خَدَعَتْ عَيْنُ الشَّمْسِ (
tropical:) The disc of the sun set; (
A,
K,
TA;) like خَضَعَتْ. (
TA in art. خضع.)
b7: [And] خَدَعَتْ عَيْنُهُ (
tropical:) His eye sank, or became depressed, in his head. (
Lh,
K,
TA.) [Also meaning (assumed
tropical:) His eye did not sleep: for] خَدَعَتِ العَيْنُ signifies (assumed
tropical:) the eye did not sleep. (
TA.)
b8: [Hence also, as indicated in the
S,] مَا خَدَعَتْ فِى عَيْنِى نَعْسَةٌ (assumed
tropical:) [A slumber did not enter my eye]: (
S:) or مَا خَدَعَتْ بِعَيْنِهِ نَعْسَةٌ, (so in the
L,) or خَدْعَةٌ, i. e. نَعْسَةٌ, (so in the
TA,) meaning (
tropical:) a slumber did not pass by his eye. (
L,
TA.) [And from the same source have originated several other
tropical significations, of which exs. here follow.]
b9: خَدَعَتِ الأُمُورِ (
tropical:) The affairs varied in their state; or were, or became, variable. (Ibn-'Abbád,
K.)
b10: خَدَعَتِ السُّوقُ, (
S,
K,)
inf. n. خَدْعٌ, (
TA,) (
tropical:) [The market varied in its state; at one time being brisk, and at another time dull, in respect of traffic: (see خَادِعٌ, below:) or] the market became dull in respect of traffic; (
S,
K;) as also ↓ انخدعت; (
Lh,
TA;) or انخدع: (
K: [but سوق is generally
fem.:]) and, as some say, it became brisk in respect of traffic: thus it appears to have two
contr. significations: (
TA:) and خَدَعَ السِّعْرُ (
tropical:) The price became high, or dear. (
TA.)
b11: Said of a man, خَدَعَ also signifies (
tropical:) His wealth, (
K,
TA,) and the like, (
TA,) became small in amount, or little. (
K,
TA.)
b12: Said of a time,
inf. n. خَدْعٌ, (
tropical:) Its rain became little: (
TA:) and of rain, (
tropical:) It became little. (
K,
TA.)
b13: Said of spittle, or saliva, (
tropical:) It dried: (
S,
K,
TA:) or it became little, and dried, in the mouth: (
A,
TA.) or it became deficient; and when it becomes deficient, it becomes thick; and when it becomes thick, it becomes stinking: (
TA:) or it became corrupt: (
IAar,
TA:) and in like manner, said of a thing, it became corrupt, or bad. (
TA.) [See also خَادِعٌ, below.]
b14: Said of a generous man, (
K,) (
tropical:) He refrained [from giving], (
S,
L,
K,) and refused. (
L.) You say, كَانَ فُلَانٌ يُعْطِى ثُمَّ خَدَعَ (
tropical:) [Such a one used to give; then he refrained, and refused]. (
S.)
A2: خَدَعَهُ
aor. ـَ
inf. n. خَدْعٌ, He cut, or severed, his [vein called the] أَخْدَع. (
TA.) 2 خدّعهُ,
inf. n. تَخْدِيعٌ: see 1, third sentence.
b2: خُدِّعَ He was deceived, deluded, beguiled, circumvented, or outwitted, repeatedly, so that he became experienced: or he was deceived, &c., in war, time after time, so that he became skilful: or he became experienced in affairs: or he became experienced in affairs, sound in judgment, cunning, and guileful. (
TA.) 3 خادعهُ,
inf. n. مُخَادَعَةٌ and خِدَاعٌ: see 1, in five places.
b2: مُخَادَعَةٌ العَيْنِ means The causing the eye to doubt respecting that which it sees. (
Ham p. 541.)
b3: خادع المَجْدَ, (
As,
K, *) or الحَمْدَ, (
AA,) a phrase used by Er-
Rá'ee, (
TA,) He forsook, or relinquished, (
As,
AA,
K,) glory, (
As,) or praise, not being worthy of it. (
AA.) 4 اخدعهُ: see 1, first signification.
A2: He incited him to deceive, delude, beguile, circumvent, or outwit; or to desire to do to another a foul, an abominable, or an evil, action, without the latter's knowing whence it proceeded; or to pretend to another something different from that which was in his mind. (
K.) In the
Kur ii. 8, quoted above, Yahyà Ibn-Yaamar reads, وَمَا يُخْدِعُونَ. (
TA.) 5 تخدّع He constrained himself to deceive, delude, beguile, circumvent, outwit, or the like. (
K, *
TA.)
A2: تخدّعهُ: see 1, third sentence.
6 تخادعوا They deceived, deluded, beguiled, circumvented, or outwitted, one another; or practised deceit, guile, circumvention, or the like, one to another. (
TA.)
b2: تخادع He pretended deceit, delusion, guile, or circumvention, (
S, * P
S,) on his part: (
S:) or he pretended to be deceived, deluded, beguiled, circumvented, or outwitted, not being so; (
K,
TA;) as also ↓ انخدع. (
TA.) 7 انخدع quasi-
pass. of خَدَعْتُهُ [i. e. He became deceived, deluded, beguiled, circumvented, or outwitted]: (
S,
Msb,
TA:) or he was content to be deceived, deluded, beguiled, circumvented, or outwitted. (
Lth,
K.)
b2: See also 6.
A2: See also 1, latter half, in two places.
8 اختدعهُ; and يَخَدِّعُونَ, for يَخْتَدِعُونَ: see 1, in the former half of the paragraph, in two places.
خِدْعٌ: see خَدِيعَةٌ.
خَدِعٌ: see خَادِعٌ, in two places.
خَدْعَةٌ A single act of deceit, delusion, guile, circumvention, or outwitting. (
Mgh.) It is said in a
trad., (
Mgh,
TA,) الحَرْبُ خَدْعَةٌ, and ↓ خُدْعَةٌ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) and ↓ خِدْعَةٌ, (
K,) and ↓ خُدَعَةٌ, (
Az,
Ks,
S,
Mgh,
K,)
accord. to different relaters; (
Th,
Mgh,
K;) the first being the most chaste, (
S,
Mgh,
Msb,) said to be the form used by Mo-hammad; (
Th,
Mgh,
Msb;) the second ascribed by El-Khattábee to the vulgar; (
TA;) the last the best in point of meaning: (
Mgh:) i. e.,
accord. to the first reading, (
Mgh,) War is finished by a single act of deceit, &c.; (
Mgh,
O,
K;)
accord. to the second, war is a thing by which one is deceived; (
Mgh,
Msb;) or war is deceived; for when one of the two parties deceives the other, it is as though the war itself were deceived; (
IAth,
TA;) [
accord. to the third, war is a mode, or manner, of deceiving;] and
accord. to the fourth, war is a deceiver of those engaged in it (
IAth,
Mgh,
TA) by the frequent deceits which occur therein. (
Mgh.)
A2: (
tropical:) A slumber. (
TA.) خُدْعَةٌ A thing by which, or with which, one deceives, deludes, beguiles, circumvents, or outwits; (
Mgh,
Msb;) like as لُعْبَةٌ signifies “ a thing with which one plays. ” (
Msb.) See خَدْعَةٌ.
b2: One whom people deceive, delude, beguile, circumvent, or outwit, (
S,
K,) much; (
K;) like as لُعْنَةٌ signifies one “ who is much cursed. ” (
TA.) [See, again, خَدْعَةٌ. The comparison of خُدْعَةٌ in one sense with لُعْبَةٌ, and in another sense with لُعْنَةٌ, suggests that one of the explanations above may perhaps be founded upon a mistranscription. On فُعْلَةٌ as the measure of a word having the sense of a
pass. part. n., see a remark of
IB voce لَقَطٌ.]
b3: See also خَدِيعَةٌ.
خِدْعَةٌ [A mode, or manner, of deceiving, deluding, beguiling, circumventing, or outwitting]: see خَدْعَةٌ.
خُدَعَةٌ: see خَادِعٌ, in three places:
b2: and see also خَدْعَةٌ.
خِدَاعٌ: see خَدِيعَةٌ; [and see also 3.]
b2: خِدَاعُ الضَّبِّ signifies The procedure of the [lizard called] ضبّ when it is attacked by a serpent, or hunted by a man feeling the head of its hole in order that it may imagine him to be a serpent: if the ضب be experienced, it puts forth its tail to half the length of the hole, and if it feel a serpent, it strikes it, and cuts it in halves; and if it be a hunter, it does not suffer him to lay hold upon its tail, and so it escapes, for the hunter does not dare to put his hand into its hole, because it may not be free from a scorpion, of which he fears the sting, as a strong friendship subsists between the ضب and the scorpion, and the former makes use of the latter to defend itself from the hunter: or, as some say, it signifies its concealing itself, and remaining long in its hole, and seldom appearing, and being very cautious. (
O,
TA.) خَدُوعٌ: see خَادِعٌ, in three places.
b2: Also (assumed
tropical:) A she-camel that yields milk abundantly at one time, and withholds it at another. (
K.) خَدِيعَةٌ Deceit, delusion, guile, circumvention, or outwitting; and a desire to do to another a foul, an abominable, or an evil, action, without the latter's knowing whence it proceeds; (
S,
K;) a
subst. from خَدَعَهُ; (
S,
Msb,
K;) as also ↓ خِدْعٌ, (
Msb,
TA,) or this is an
inf. n.; (
Az,
S,
K;) and ↓ خُدْعَةٌ; (
TA;) and ↓ خِدَاعٌ; (
TA;) which [is also an
inf. n. of خَادَعَهُ, and] originally signifies concealment: (
Ham p. 541:) [and hence as above: and] also signifies prevention (مَنْعٌ); and art, artifice, cunning, or skill, in the management of affairs; (
IAar,
Sgh,
K;) or a making another to resign, or relinquish, the object that he has in view, by pretending to him something the contrary of what he conceals. (
Er-Rághib,
B.) خَدَّاعٌ; and its fem, with ة: see the next paragraph, in two places.
خَادِعٌ [Deceiving, deluding, beguiling, circumventing, outwitting, or the like;]
act. part. n. of خَدَعَهُ; as also ↓ خَدُوعٌ; (
Msb;) or [rather] this latter is an intensive
epithet, signifying one who deceives, &c., much, or often; or very deceitful, &c.; or a great deceiver, &c.; (
Mgh,
K;) and ↓ خَدَّاعُ, (
Msb,
TA,) and ↓ خَدِعٌ, and ↓ خَيْدَعٌ; (
TA;) [but these three are also intensive epithets, like خَدُوعٌ;] and ↓ خُدَعَةٌ signifies one who deceives, &c., other men; (
S;) or [rather] this last is
syn. with خَدُوعٌ as explained above, (
K,) or خَدَّاعٌ: (
Mgh:) [the
pl. of خَادِعَةٌ,
fem. of خَادِعٌ, is خَوَادِعُ:] and the
pl. of ↓ خَدُوعٌ is خُدُعٌ. (
Mgh.)
b2: [Hence,] ضَبٌّ خادِعٌ A [lizard of the kind called] ضبّ that deceives, beguiles, or circumvents; (
Z,
TA;) as also ↓ خَدِعٌ. (
S,
K.)
b3: And دَهْرٌ خَادِعٌ and ↓ خُدَعَةٌ (assumed
tropical:) [Deceiving, or varying, and very deceitful, or very variable, fortune, or time]. (
TA.) [Whence, or] because of its variableness, (
TA,) ↓ الخُدَعَةُ is (
tropical:) a name for Fortune, or time. (
K,
TA.)
b4: And فُلَانٌ خَادِعُ الرَّأْىِ (
tropical:) Such a one remains not steadily in one opinion. (
TA.)
b5: And خُلُقٌ خَادِعٌ (
tropical:) A varying, or variable, disposition. (
S,
K,
TA.)
b6: and سُوقٌ خَادِعَةٌ (
tropical:) A market varying, or variable, in its state; (
S,
A,
O,
K;) at one time being brisk, and at another time dull, in respect of traffic: (
A,
TA:) or a market dull in respect of traffic: or a market in which one cannot obtain a thing because of its dearness. (
TA.) خَادِعٌ also signifies (
tropical:) Anything unsaleable, or difficult of sale, and in little demand. (
TA.) And
accord. to
Fr, the Benoo-Asad use the
epithet ↓ مُخَادِعُ [perhaps a mistake for خَادِعٌ] in the sense of (
tropical:) High, or dear, applied to a price. (
TA.)
b7: And طَرِيقٌ خَادِعٌ (
tropical:) A road that appears at one time and disappears at another; as also ↓ خَدُوعٌ: (
K:) a road which one does not know: (
TA:) a road deviating from the right course; (
TA;) as also ↓ خَيْدَعٌ; (
S,
K,
TA;) which one does not know. (
S,
TA.) And مَآءٌ خَادِعٌ (
tropical:) A water to which one does not know the way. (
TA.)
b8: [Hence also,] سِنُونَ خَوَادِعُ (
tropical:) Years in which is little good; bad years: (
Sh,
TA:) and سِنُونَ
↓ خَدَّاعَةٌ (
tropical:) (
tropical:) years in which is little increase: (
S,
K,
TA:) from خَدَعَ said of rain, or of spittle; and therefore doubly
tropical: (
TA:) or, as some say, years in which is much rain, and in which the produce is little. (
Sgh.) خَادِعٌ also signifies (assumed
tropical:) Corrupt, or bad; applied to food and other things. (
TA.) And you say, دِينَارٌ خَادِعٌ (assumed
tropical:) A deficient, or defective, deenár. (
S.) and رَجُلٌ خَادِعٌ (
tropical:) A man who brings evil upon others. (
TA.) خَيْدَعٌ: see خَادِعٌ, first sentence. [Hence,] (
tropical:) A wolf that acts deceitfully, or mischievously; or that practises artifice. (
Z,
Sgh,
K. [In the
CK, المُخْتَالُ is erroneously put for المُحْتَالُ.])
b2: Also A person in whose love, or affection, no confidence is placed. (
K.)
b3: And hence, (
TA,) الخَيْدَعُ is also applied to (
tropical:) The mirage; (
S,
K,
TA;)
accord. to some. (
S.) You say, غَرَّهُمُ الخَيْدَعُ (
tropical:) The mirage deceived them. (
TA.)
b4: [For the same reason,] it is also applied to (assumed
tropical:) The cat. (
IB.)
b5: And from the former of the last two meanings is derived the phrase (
TA) غُولٌ خَيْدَعٌ (
S,
K,
TA) (
tropical:) (
tropical:) A very deceitful, or guileful, ghool; (
K,
TA;) so that it is doubly
tropical. (
TA.)
b6: طَرِيقٌ خَيْدَعٌ: see خَادِعٌ; in the latter part of the paragraph.
خَادِعَةٌ
fem. of خَادِعٌ [
q. v.].
b2: Also A small door in a large door. (Ibn-'Abbád,
K.)
b3: See also مُخْدَعٌ.
أَخْدَعُ [More, and most, deceitful, deluding, guileful, outwitting, or the like]. [Hence,] أَخْدَعُ مِنْ ضَبٍّ [More deceitful, or guileful, than a dabb]; a
prov.; (
S,
K;) applied to a person over whom one has not power, by reason of deceit, or guile. (
IAar.) They said also, إِنَّكَ لَأَخْدِعُ مِنْ ضَبٍّ حَرَشْتُهُ [Verily thou art more deceitful, or guileful, than a dabb that I have hunted]. (
Az,
AAF, O.) [See خِدَاعٌ.]
A2: الأَخْدَعُ [
app. Each of the two branches of the occipital artery which are distributed upon the occiput;] a certain vein, (
S,
K,) one of a pair of veins, called the أَخْدَعَانِ, (
S,
Mgh,
Msb,) in the cupping-place (
Mgh,
Msb) of the neck, (
Mgh,) or in the place [of the application] of the two cupping-instruments; being a branch from the وَرِيد [or carotid artery]; (
S,
K;) sometimes the scarification [ for cupping] happens to be upon one of them, and the patient consequently is exhausted by loss of blood: (
S:) the اخدعان are two concealed veins in the place of the cupping of the neck:
Lh says, they are two veins in the neck: some say that they are the وَدَجَانِ,
q. v.: (
TA:) the
pl. is أَخَادِعُ. (
K.)
b2: فُلَانٌ شَدِيدُ الأَخْدَعِ means Such a one is strong in the place of the اخدع. (
As,
S, O.)
b3: It also means (assumed
tropical:) [Such a one is] a person who resists; unyielding; uncomplying. (
TA.) And لَيِّنُ الأَخْدَعُ (assumed
tropical:) One who does not resist; yielding; complying. (
TA.)
b4: You say also, لَوَى فُلَانٌ أَخْدَعَهُ (
tropical:) Such a one turned away, or aside, and behaved proudly, or haughtily. (
TA.) And سَوَّى أَخْدَعَهُ (
tropical:) He relinquished pride, or haughtiness. (
TA.) And to him who is proud, one says, لَأُقِيمَنَّ أَخْدَعَيْكَ, meaning (assumed
tropical:) I will assuredly dispel thy pride. (
Ham p. 432.) مَخْدَعٌ: see what next follows.
مُخْدَعٌ and ↓ مِخْدَعٌ (
Fr, Yaakoob,
S,
Msb,
K) and ↓ مَخْدَعٌ; (
Msb,
TA;) the first of which is the original form, the second being adopted because the first was found to be difficult of utterance; (
Fr, Yaakoob,
S;) and the first is the only proper
subst. of the measure مُفْعَلٌ; other words of that measure being epithets; (
Sb;) A closet, or small chamber, in which a thing is kept, or preserved; (
Msb;)
i. q. خِزَانَةٌ; (
Fr, Yaakoob,
S,
K;) by which is meant a small chamber within a large chamber: (
TA:) from
أَخْدَعَهُ meaning “he hid it,” or “concealed it:” (
Msb:) and [in like manner] ↓ خَادِعَةٌ signifies a chamber within a chamber: (
K:)
Er-Rághib says, as though its builder made it a deceiver of him who might seek, or desire, to take, or reach, a thing in it. (
TA.) مِخْدَعٌ: see the next preceding paragraph.
مُخَدَّعٌ: see مُخَدَّعٌ, in two places.
مَخْدُوعٌ and ↓ مُخَدَّعٌ are
syn. [as signifying Deceived, deluded, beguiled, circumvented, outwitted, or the like: or rather, the latter signifies much deceived, &c.]. (
TA.)
b2: And [hence] ↓ the latter, A man (
S,
L) Deceived, deluded, beguiled, circumvented, or outwitted, (
S,
L,
K,) in war, (
S,
L,) time after time, (
S,
L,
K,) so that he has become experienced, (
S,
K,) or so that he has become skilful: (
L:) or experienced in affairs: (
TA:) or experienced in affairs, sound in judgment, cunning and guileful: (
ISh:) or characterized by deceit, delusion, guile, or circumvention, in war. (
AO.)
A2: Also the former, One whose [vein called the] أَخْدَعُ is cut, or severed. (
S,
K.) مُخَادِعٌ: see خَادِعٌ.