غيض
1 غَاضَ,
aor. ـِ
inf. n. غَيْضٌ (
S,
A,
Msb,
K) and مَغَاضٌ (
Msb,
K) and مَغِيضٌ, (
TA,) It (water) became scanty, or little in quantity, and sank into the earth, or disappeared in the earth: (
S, and so in some copies of the
K:) or became scanty, or little in quantity, and decreased, or diminished, or became deficient: (
A, and so in some copies of the
K:) or sank into the earth, and went away: (
TA:) or went away into the earth; (
Msb;) [
contr. of فَاضَ,
aor. ـِ as also ↓ انغاض, (
S,
K,) which is of the
dial. of El-Hijáz. (
TA.)
b2: It (a thing,
Msb, a flow of milk,
TA, and (assumed
tropical:) the price of a commodity,
S,
Msb,
K) decreased, or diminished, or became deficient. (
S,
Msb,
K.)
b3: وَمَا تَغِيضُ الْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ, (
S, *
K, *
TA,) in the
Kur [xiii. 9], (
S,) means And the wombs' falling short [of completion or of what is usual], (
Akh,
S,
Bd,) and their exceeding [therein], in respect of the body [of the fœtus], and the period of gestation, and the number borne: (
Bd:) or, as some say, in respect of the menstrual blood: (
Bd:) or the wombs' falling short of the nine months (
Zj,
O,
L, and so in copies of the
K, but in others seven months,) of gestation, and their exceeding the nine [or seven] months: (
Zj,
O,
L:) or the wombs' falling short of completion, so that the fœtus dies, and their exceeding so that the gestation becomes complete: and
accord. to this explanation, the reading of seven months in the
K may be correct: see also Katádeh's explanation of غَيْضٌ, below, which favours this reading. (
TA.)
b4: You say also, غَاضَ الكِرَامُ وَفَاضَ اللِّئَامُ (
S, A) (
tropical:) The generous became few, (
S,
TA,) and failed, or perished, (
TA,) and the mean became many. (
S.)
A2: غَاضَهُ, (
S,
Msb,
K,)
aor. as above,
inf. n. غَيْضٌ, (
TA,) He (God,
S,
Msb) made it (i. e. water) to become scanty, or little in quantity, and to sink into the earth, or disappear in the earth: (
S:) or made it to decrease, or diminish, or become deficient: (
K:) or made it to go away into the earth: (
Msb:) and ↓ اغاضهُ signifies the same; (
S,
A,
K;) and so does ↓ غيّضهُ,
inf. n. تَغْيِيضٌ: (
TA:) thus the first of these verbs is
trans. as well as
intrans. (
S.) [It is said in the
Kur xi. 46,] وَغِيضَ الْمَآءُ (
S, A) And the water was made to become scanty, &c.: (
S:) or was made to decrease, or diminish. (
A, *
Bd.) and hence the saying of 'Áïsheh, describing her father, وَغَاضَ نَبْعَ الرِّدَّةِ (assumed
tropical:) And he did away with what appeared of apostacy. (
TA.) You say also, دَمْعَهُ ↓ غيّض, (
S, *
K,)
inf. n. as above, (
K,) He made his tears to diminish, (
S,
K,) and restrained them: (
S:) or he took the tears from his eye and dashed them away. (
Th.) A poet says, (
TA,) namely, Jereer, (O and
TA in art. غبض,) مِنْ عَبَرَاتِهِنَّ وَقُلْنَ لِى ↓ غَيَّضْنَ مَا ذَا لَقِيتَ مِنَ الهَوَى وَلَقِينَا meaning They made their tears to flow until they exhausted them [and they said to me, What is it that thou hast experienced, of love, and we have experienced?]:
ISd says that من here denotes some; or it may be redundant,
accord. to the opinion of Abu-l-Hasan; for he holds that it may be so in affirmative [as well as negative] phrases, mentioning, as an instance, قَدْ كَانَ مِنْ مَطَرٍ, meaning قَدْ كَانَ مَطَرٌ. (
TA.) One relation of this verse gives غَبَّضْنَ; but the former is the right. (O and
TA in art. غبض.)
b2: Also He opened a way, passage, or channel, for it (namely water) to flow forth to a مَغِيض [
q. v.]. (
Msb.)
b3: (assumed
tropical:) He diminished it, namely the price of a commodity; (
Ks,
S,
Msb,
K;) as also ↓ اغاضهُ. (
K.)
b4: And He caused him to suffer loss, or detriment; and wronged, or injured, him. (
ISd,
TA.) 2 غيّضهُ: see 1, latter half, in three places.
A2: غيّض said of a lion He frequented, or kept to, the غَيْضَة [
q. v.]. (
S,
Sgh,
L,
K.) 4 اغاضهُ: see 1, latter half, in two places.
7 إِنْغَيَضَ see 1, first sentence.
غَيْضٌ An abortive fœtus, not completely formed; (Katádeh,
K;) i. e. less than seven months old. (
TA.)
A2: (
tropical:) Little; or a small quantity: as in the saying, or in أَعْطَاهُ غَيْضًا مِنْ فَيْضٍ (
tropical:) He gave him little from much. (
S,
A,
K.)
A3: An abundance of the trees called أَعْلَاث; i. e. طَرْفَآء and أَثْل and حَاج and عِكْرِش and يَنْبُوت. (
TA.) [See also غَيْضَةٌ.]
غِيضٌ The طَلْع [or spadix of a palm-tree]; (
IAar,
IDrd,
O,
K,
TA;) like غَضِيضٌ and إِغْرِيضٌ: (
TA:) or the عَجَم (
AA,
O,
K) [thus correctly (in the
CK عُجْم) evidently, I think, here meaning the heart (commonly called جُمَّار
q. v.) of the palm-tree (the only produce that is eaten except the dates)] that comes forth, or coming forth, (
K,) or that has not come forth, (
O,) from [amid] its [membranous fibres termed]
لِيف [
q. v.], and all of which is eaten. (
AA,
O,
K.) غَيْضَةٌ A thicket;
syn. أَجَمَةٌ; i. e. a collection of tangled, or confused, or dense, trees: (
Mgh,
Msb:) or an أَجَمَة; i. e. a ↓ مَغِيض [
q. v.] of water collected together, in which, in consequence thereof, trees grow: (
S:) or an أَجَمَة: and a place in which is a collection of trees in a مَغِيض of water: (
K:) or particularly, of [trees of the willow-kind called] غَرَب; not of all trees; (
AHn,
O,
K;)
accord. to the first Arabs of the desert; but this is at variance with what we find in the poems of the Arabs; for Ru-beh, for instance, makes it to consist of fruit-bearing trees and trees not fruit-bearing, and makes it to be a غَابَة: (
AHn, O:) [see also غَيْنَةٌ:]
pl. [of pauc.] أَغْيَاضٌ (
S,
K) and [of mult.] غِيَاضٌ (
S,
Mgh,
Msb,
K) and غَيْضَاتٌ: (
Msb:) the first of these being formed with disregard of the augmentative [ة]; not being a
pl. pl., for this is not so formed: (
TA:) any غَرَب in Nejd adjacent to the غَرَب of the cultivated lands, when they are collected therein, are termed غِيَاض. (
O,
TA.) [See also غَيْضٌ.]
غَائِض as used in the following verse, إِلَى اللّٰهِ أَشْكُو مِنْ خَلِيلٍ أَوَدُّهُ ثَلَاثَ خِلَالٍ كُلُّهَا لِىَ غَائِضُ is said by some to mean غَائِظ, the ض being substituted for ظ; [so that the verse should be rendered, To God I complain of three qualities, or habits, of a friend whom I love, every one of which is to me such as angers;] thus says
IJ: but
ISd says that it may be without substitution, from غَاضَهُ as
expl. in the last sentence of the first paragraph of this art.; and thus the meaning may be, such as causes me to suffer loss, or detriment, and such as wrongs, or injures, me. (
TA.) مَغِيضٌ is an
inf. n. (
TA. [See 1, first sentence.])
b2: And also the
pass. part. n. of غَاضَهُ; applied to water. (
Msb,
TA. *)
b3: And a
n. of place, signifying A place where water sinks, or goes away, into the earth: (
Msb,
TA:) or مَغِيضُ مَآءٍ signifies a place where water enters [into the earth]: and a place where water collects: (
Mgh:) see also غَيْضَةٌ:
pl. مَغَايِضُ. (
Mgh.)