روغ
1 رَاغَ, (
S,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
S,
Msb,)
inf. n. رَوْغٌ (
S,
Msb,
K) and رَوَغَانٌ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) said of a fox, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) and of a man, (
K,) He turned aside or away from a thing: (
K:) or went this way and that, (
Mgh,) or to the right and left, quickly, (
Msb,) and deceitfully, or guilefully: (
Mgh,
Msb:) [or turned aside to deceive him who was behind him: for] the primary signification of رَوْغٌ is the turning aside to deceive him who is behind one. (
Er-Rághib,
TA.) It is said in a
prov., رُوغِى جَعَارِ وَ انْظُرِى أَيْنَ المَفِرْ [for المَفِرُّ, i. e. Turn aside or away, or go this way and that, &c., O she-hyena, and look where is the place to which to flee: or, as some relate it, the first word is رُوعِى: see art. جعر]. (
S,
TA. [Freytag seems to have found المعز for المفر; and has explained رُوغِى جَعَارِ as meaning “ Vide ubi capræ sint, hyæna! ”]) And you say, راغ الصَّيْدُ The game, or object of the chase, went away this way and that, or hither and thither. (
TA. [There said to be
tropical; but I see not wherefore.]) And one says, راغ عَنْ فُلَانٍ He turned aside, or away, from such a one [and particularly with deceit or guile; eluded him; dodged him]. (
JK.) And هُوَ يَرُوغُ عَنِ الحَقِّ [He deviates from the truth, or from that which is right or just]. (
TA.) And راغ الطَّرِيقُ The road turned aside or away, or deviated. (
Msb.) And راغ مِنْ كَذَا He turned away from such a thing, and returned, concealing his return: (
Har p. 21:) [for,]
accord. to
Fr, راغ is not said of one who has returned unless he concealed his return. (
Har ibid., and
TA.) And راغ إِلَى كَذَا, (
S,
Msb,) or الى فُلَانٍ, (
TA,) He turned aside (
S,
Msb,
TA) to such a thing, (
S,
Msb,) or to such a one, (
TA,) secretly. (
S,
Msb,
TA.) Hence, in the
Kur [li. 26], فَراغَ
إِلَى أَهْلِهِ فَجَآءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ And he turned aside, (
Jel,
TA,) or went away, (
Bd,) to his family secretly [and brought a fat calf]: (
Bd,
Jel,
TA:) or he returned to his family concealing his return. (
Fr,
TA.) And in the
Kur [xxxvii. 91], فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ And he turned against them (
Fr,
S,
Bd,
TA) secretly, (
Bd,
TA,) smiting them with the right hand, or because of the oath that he had sworn; (
Bd;) as though the رَوْغ in this case consisted in his employing a pretext against them in order that he might do to their gods what he did: (
S,
L:) or the meaning is, he advanced against them. (
S,
TA.)
b2: راغ حَاجَةً إِلَى فُلَانٍ,
aor. as above, He sought to obtain quickly an object of want of such a one. (
JK,
TA. [See also 4.]
2 روّغ, (
IAar,
K,)
inf. n. تَرْوِيغٌ, (
TA,) (
tropical:) He smeared, seasoned, imbued, or soaked, a mess of ثَرِيد [i. e. broken, or crumbled, bread], (
IAar,
K,
TA,) or a morsel, or mouthful, (
TA,) with grease, or gravy, or dripping; (
IAar,
K,
TA;) as also مَرَّغَ, and سَغْبَلَ, and رَوَّلَ: (
TA:) or you say, رَوَّغْتُ اللُّقْمَةَ بِالسَّمْنِ,
inf. n. as above, I smeared, seasoned, imbued, or soaked, the morsel, or mouthful, with clarified butter; as also رَيَّغْتُ: (
Msb:) or رَوَّغْتُ الخُبْزَ فِى الوَدَكِ I soaked the bread in grease, or gravy, or dripping;
syn. رَوَّلْتُهُ فِيهِ. (
JK.) 3 راوغهُ, (
MA,
TA,)
inf. n. مُرَاوَغَةٌ (
KL,
TA) and رِوَاغٌ, (
TA,) He practised deceit, delusion, guile, or artifice, (
MA,
KL,
TA,) with him, or towards him; (
MA,
TA;) or strove, endeavoured, or desired, to deceive, delude, beguile, circumvent, or outwit, him;
syn. خَادَعَهُ; as also ↓ اراغهُ,
inf. n. إِرَاغَةٌ: and both signify he endeavoured to turn him; or endeavoured to turn him by blandishment, or by deceitful arts, or to entice him to turn;
syn. رَاوَدَهُ. (
TA.) It is said when its object is a person who has turned away from, or shunned, or avoided, that which one has devised, planned, or plotted, against him. (
TA.) You say, فُلَانٌ يُرَاوِغُ فِى الأَمْرِ [Such a one practises deceit, &c., in the affair],
inf. n. مُرَاوَغَةٌ. (
S.) And مَا زِلْتُ أُرَاوِغُهُ عَنْ كَذَا I ceased not to endeavour to turn him, or to entice him to turn, from such a thing,
syn. أُرَاوِدُهُ; (
TA in this art;) and عَلَيْهِ to it: (
TA in art. منع:) and [in like manner] you say, عَلَى أَمْرٍ ↓ فُلَانٌ يُرِيغُنِى Such a one endeavours to turn me, or to entice me to turn, to a thing; and عَنْ أَمْرٍ from a thing;
syn. يُرَاوِدُنِى; and seeks, or demands, my doing so. (
TA.)
b2: مُرَاوَغَةٌ also signifies The act of wrestling together; (
S,
K;) like ↓ تَرَاوُغٌ. (
K.) Yousay, رَاوغهُ He wrestled with him: (
TK:) or رواغ بَعْضُهُمْ بَعْضًا One of them wrestled with another; [or they wrestled, one with another; or they wrestled together;] as also ↓ تراوغوا. (
S,
TA.) 4 أَرْوَغَ see 3, in two places.
b2: اراغ, (
S,
Msb,
K,)
inf. n. إِرَاغَةٌ, (
Msb,
TA,) also signifies He sought, sought for or after, sought to find and take or get, or pursued after, and desired, (
S,
Msb,
K,) a thing; (
Msb;) or a thing that was difficult to take; as though it turned aside or away, or went this way and that, &c., (كَأَنَّهُ يَرُوغُ,) before him; (
Har p. 21;) and ↓ ارتاغ, (
S,
Msb,
K,)
inf. n. اِرْتِيَاغٌ, (
Msb,) signifies the same. (
S,
Msb,
K.) [أَرِيغُونِى إِرَاغَتَكُمْ is
expl. in one of my two copies of the
S by the words اُطْلُبُونِى طَلِبَتَكُمْ: in the other of those copies, the latter of these words is written طلِبتَكم: I think that the right reading is طِلْبَتَكُمْ; and the meaning, Seek ye me with, or in, your mode, or manner, of seeking: the proper meaning is seek ye me with your seeking.]
Khálid Ibn-Jaafar Ibn-Kiláb says, speaking of his mare حِذْقَة, أَرِيغُونِى إِرَاغَتَكُمْ فَإِنِّى
وَ حِذْقَةَ كَالشَّجَا تَحْتَ الوَرِيدِ [Seek ye me with your seeking; but ye will not be able to take me; for I, with Hidhkah, am like the bone sticking fast in the throat beneath the carotid artery]. (
TA.) And you say, أَرَغْتُ الصَّيْدَ [I sought, or pursued, the game, or object of the chase]. (
S.) And اراغت العُقَابُ الصَّيْدَ The eagle pursued the game this way and that, as the latter went. (
Mgh and
TA in art. هوى.) And خَرَجْتُ أُرِيغُ بَعِيرًا شَرَدَ مِنِّى I went forth seeking in every road, or way, a camel that had run away from me. (
TA, from a
trad.) and مَا ذَا تُرِيغُ What is this that thou seekest and desirest? or that which thou seekest and desirest? (
S,
TA.) And فُلَانٌ يُرِيغُ كَذَا وَ كَذَا Such a one eeks, and devises or plans or plots, such and such things. (
T,
TA.) 5 تروّغ He (a beast) rolled, or turned himself over. (
JK,
IDrd,
K.) And تروّغ فِى الطِّينِ He became befouled, or bedaubed, in the mud. (
JK.) 6 تَرَاْوَغَ see 3, last two sentences.
8 إِرْتَوَغَ see 4, second sentence.
رَاغَةٌ: see رِيَاغَةٌ.
رَوَاغٌ [The act, or quality, of turning aside or away from a thing: or of going this way and that, or to the right and left, quickly, and deceitfully, or guilefully: or of turning aside to deceive him who is behind one: or of eluding, or dodging:] a
subst. from رَاغَ. (
S,
Msb,
K.)
A2: خَيْرٌ رواغٌ, (so in the
TA, the vowel of the ر in رواغ not indicated,) or ↓ خَيْرٌ لَهُ رَوَاغَآءُ and ↓ رُوَاغَآءُ, (so in the
JK,) Abundant [wealth, or good of any kind]. (
JK,
TA.) رِيَاغٌ [originally رِوَاغٌ] A state of plenty; or of abundance of herbage, or of the goods or conveniences or comforts of life. (
JK, Ibn-'Abbád,
K.) You say, فُلَانٌ فِى الرِّيَاغِ Such a one is in a state of plenty, &c. (
JK.)
A2: See also art. ريغ.
رِوَاغَةٌ: see what next follows.
رِيَاغَةٌ The wrestling-place of a people; (
Yz,
JK,
S,
K;) as also ↓ رِوَاغَةٌ, (
K,) which is the original form, the و being afterwards changed into ى because of the kesreh before it, though this, as
Sgh says, is not a necessary sort of conversion; (
TA;) or ↓ رَاغَةٌ. (So in the
JK.) رُوَيْغَةٌ
i. q. حِيلَةٌ [meaning An evasion or elusion, a shift, a wile, an artifice, an artful contrivance or device, a plot, or a stratagem]: (Ibn-'Abbád,
K:) from الرَّوْغُ [
inf. n. of رَاغَ]: so in the saying, أَخَذْتَنِى بِالرُّوَيْغَةِ [Thou tookest me by an artifice, &c.]. (
JK, Ibn-'Abbád,
K.) [It has a similar meaning also in a saying cited
voce حَوْجَآءُ,
q. v.]
رَوَاغَآءُ and رُوَاغَآءُ: see رَوَاغٌ.
رَوَّاغٌ [Wont to turn aside or away from a thing: or to go this way and that, or to the right and left, quickly, and deceitfully, or guilefully: or to turn aside for the purpose of deceiving him who is behind: or to elude, or dodge]. Mo'áwiyeh said to 'Abd-Allah Ibn-Ez-Zubeyr, إِنَّمَا أَنْتَ ثَعْلَبٌ رَوَّاغٌ كُلَّمَا خَرَجْتَ مِنْ جُحْرٍ انْجَحَرْتَ فِى
جُحْرٍ [Thou art only a fox wont to elude: whenever thou comest forth from a burrow, thou enterest into a burrow]. (
TA.) [Hence,] الرَّوَّاغُ is an appellation of The fox. (
JK,
K.) طَرِيقٌ رَائِغٌ A deviating road. (
S,
TA.) Hence
↓ رَائِغَةٌ [as a
subst.] A road deviating from the main road:
pl. رَوَائِغُ. (
TA, from a
trad.) رَائغَة: see what next precedes.
أَرْوَغُ [More, and most, wont to turn aside or away from a thing: to go this way and that, or to the right and left, quickly, and deceitfully, or guilefully: to turn aside for the purpose of deceiving him who is behind: or to elude, or dodge]. Tarafeh Ibn-El-'Abd said to 'Amr Ibn-Hind, censuring his companions, كُلُّهُمُ أَرْوَغُ مِنْ ثَعْلَبٍ
مَا أَشْبَهَ اللَّيْلَةَ بِالبَارِحَهْ [Every one of them is more wont to elude than a fox: how like is this night to yesternight! meaning, how like are they, one to another! see art. برح]: أَرْوَغُ مِنْ ثَعْلَبٍ is a
prov. (
TA.)