سمت
1 سَمْتٌ [as an
inf. n.] is
syn. with قَصْدٌ [in an
intrans. sense], (
S, *
Msb,) and هُدًى [in the sense of رَشَادٌ], and اِسْتِقَامَةٌ: (
Msb:) or حُسْنُ نَحْوٍ: (
M,
K:) you say, سَمَتَ,
aor. ـُ (
S,
M,
K,) and سَمِتَ, (
K,) or in this case the former only, (
TA,)
inf. n. سَمْتٌ, (
M,
TA,) He pursued a right course;
syn. قَصَدَ: (
S,
TA:) or (assumed
tropical:) he followed a good direction (
M,
K, *
TA *) in the way of religion [&c.]. (
TA.)
Accord. to
Khálid Ibn-Dabbeh, it signifies (assumed
tropical:) The following the truth and the right way or direction, and being a good neighbour, and doing little harm. (
TA.) [But more commonly, or primarily, it relates to the course that one pursues in journeying.] An Arab of the desert, of [the tribe of] Keys, says, سَوْفَ تَجُوبِينَ بِغَيْرِ نَعْتِ تَعَسُّفًا أَوْ هٰكَذَا بِالسَّمْتِ i. e. [Thou shalt traverse (addressing a woman), or, more probably, ye shall traverse (addressing camels or other beasts), a land without a description], journeying without any sign of the way and without any track [for guidance], such being the meaning of تعسّفا, or thus, pursuing a right course, السَّمْتُ meaning القَصْدُ. (
TA.)
Accord. to
Sh, السَّمْتُ signifies The seeking, searching, or inquiring, for, or after, the right way or direction. (
TA.)
b2: السَّمْتُ also signifies قَصدُ الطَّرِيقِ [i. e. سَمْتُ الطَّرِيقِ signifies The road's having a right, or direct, tendency]: (
M:) or [سَمْتُ الشَّىْءِ] signifies قَصْدُ الشَّىْءِ [i. e. The thing's having a right, or direct, tendency]. (
K.) [This last explanation has been misunderstood by the Turkish translator of the
K; who has hence been led to assert that one says, سَمَتَ الشَّىْءَ as well as سَمَتَ نَحْوَهُ, meaning قَصَدَهُ: it is تَسَمَّتَهُ that (like سَمَتَ نَحْوَهُ) signifies قَصَدَهُ; not سَمَتَهُ, for سَمَتَ is always
intrans.]
b3: Also The journeying (
S,
M,
K) upon the road (
M,
K) [guided only] by opinion (
S,
M,
K) and conjecture: (
S:) or, as some say, the journeying by conjecture and opinion, not upon a [known] road. (
TA.) A poet says, ↓ لَيْسَ بِهَا رِيعٌ لِسَمْتِ السَّامِتِ [There is not, or was not, in it, a road of any kind (see رِيعٌ) for the journeying by opinion and conjecture of him who so journeys]. (
S,
TA.)
b4: And The pursuing a course, or direction, [of any kind,] and [particularly] (assumed
tropical:) in religion and in worldly affairs. (
TA.) You say, هُوَ يَسْمُتُ سَمْتَهُ (assumed
tropical:) He pursues his [another's] way, or course, doing as he [the latter] does. (
TA.) [سَمْتَهُ is here an absolute (not an objective) complement of يَسْمُتُ; like سَيْرَهُ in the phrase هُوَيَسِيرُ سَيْرَهُ. See also سَمْتٌ below.]
b5: Also سَمَتَ,
aor. ـُ
inf. n. سَمْتٌ, (assumed
tropical:) He (a man) was, or became, grave, staid, steady, sedate, or calm. (
Msb.)
b6: And سَمَتَ لَهُمْ,
aor. ـِ (
Fr,
K,)
inf. n. سَمْتٌ, (
Fr,
TA,) (assumed
tropical:) He prepared, arranged, or disposed, for them, the mode, or manner, of speech, and of judging, or forming an opinion, (
Fr,
K,
TA,) and of work, or action. (
Fr,
TA.) 2 تَسْمِيتٌ The keeping to the سَمْت [i. e. road, &c.]. (
K.) It is said in a
trad., فَانْطَلَقْتُ لَا أَدْرِى
أَيْنَ أَذْهَبُ إِلَّا أَنَّنِى أُسَمِّتُ, meaning [And I departed, not knowing whither I should go, but] I kept to the course, or direction, of the road: or as some say, I prayed to God. (
TA.)
b2: Also (assumed
tropical:) The mentioning of God, (
S,
M,
A,
Msb,
K,) or, as in some copies of the
S, the mentioning of the name of God, [like تَسْمِيَةٌ,
inf. n. of سَمَّى,] (
TA,) upon, or over, a thing, (
S,
M,
A,
Msb,
K,) or in any case. (
TA.) One says, سَمَّتَ عَلَى
الطَّعَامِ (assumed
tropical:) He mentioned the name of God upon, or over, the food. (
TK.)
b3: And سمّت لَهُ and عَلَيْهِ,
inf. n. تَسْمِيتٌ, (assumed
tropical:) He prayed for what was good for him; prayed for a blessing upon him; as also شمّت. (
L and
TA in art. شمت,
q. v.) In a
trad. respecting eating, it is said, سَمُّوا اللّٰهَ وَدَنُّوا وَسَمِّتُوا, meaning (assumed
tropical:) [Pronounce ye the name of God, and take what is next you of the food, or make your words to be near together, (see 2 in arts. دنو and سمو,) and,] when ye have ended, invoke a blessing upon him at whose abode or table ye have eaten. (
TA.)
b4: التَّسْنِيتُ also signifies, (
M,
K,) or تَسْمِيتُ العَاطِسِ, (
S,
Msb,) (assumed
tropical:) The praying for the sneezer; (
M,
Msb,
K;) saying, هَدَاكَ اللّٰهُ إِلَى السَّمْتِ [May God guide thee to the right, or good, course]; because the person sneezing is disturbed and disquieted: so says
AAF: (
M,
TA:) or the saying to him, يَرْحَمُكَ اللّٰهُ [May God have mercy on thee]: (
Th,
S,
M:) or التَّسْمِيتُ signifies the saying بَارَكَ اللّٰهُ فِيكَ [May God bless thee]: (
ISh,
TA:) it is with س and with ش: (
S,
M,
Msb:) one says سَمَّتَهُ, (
T,
M,
Msb,) i. e. سَمَّتَ العَاطِسَ, meaning He prayed for the sneezer, [saying as above,] (
A,) and شَمَّتَهُ: (
T,
M,
Msb:)
Th says that the former is preferred, (
S,) or is the original, (
Msb,) being from السَّمْتُ signifying القَصْدُ, (
S,
M,
Msb,) and الهُدَى, and الاِسْتِقَامَةُ, (
Msb,) and المَحَجَّةُ, (
S,) or الطَّرِيقُ; (
M;) as though one made a person his object by this prayer; (
M;) and that the س is changed [by some] into ش: (
TA:) but A 'Obeyd says that the pronunciation with ش is of higher authority, and more common. (
S,
Msb.) The Prophet said, When any of you sneezes, let him say, الحَمْدُ لِلّٰهِ [Praise be to God]; and he who prays for him (الَّذِى يُشَنِّتُهُ [or يُسَمِّتُهُ]), يَرْحَمُكَ اللّٰهُ; and let him [i. e. the sneezer] say [in reply], يَهْدِيكُمُ اللّٰهُ وَيُصْلِحُ بَالَكُمْ [May God direct you aright, and render good your state, or condition, or case]. (
Har p. 250.) 3 سامتهُ,
inf. n. مُسَامَتَةٌ, He, or it, faced, or fronted, or was opposite to or over against, him, or it. (
Msb,
TA.) 5 تسمّتهُ, (
As,
S,
A,
TA,) [and] تسمّت لَهُ, (
M,) He directed himself, or his course, or aim, to, or towards, him, or it;
syn. قَصَدَهُ, (
S,
M,) or تَعَمَّدَهُ, and قَصَدَ نَحْوَهُ. (
As,
A,
TA.) سَمْتٌ
inf. n. of 1 [
q. v.]. (
M,
TA.)
b2: Also A road, or way;
syn. طَرِيقٌ, (
S,
M,
A,
Mgh,
Msb,
K,) and مَحَجَّةٌ, (
Th,
S,) and نَحْوٌ: (
A:) [
pl. سُمُوتٌ.] One says, اِلْزَمْ هٰذَا السَّمْتَ Keep thou to this road, or way. (
TA.)
b3: And [hence,] (assumed
tropical:) The way, or course, that one pursues in his religion and his worldly affairs: (
TA:) (assumed
tropical:) a way, mode, or manner, of acting or conduct or the like: (
S,
TA:) (
tropical:) the mode, or manner, [of life,]
syn. هَيْئَة, (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K,
TA,) of good people, (
S,
A,
Mgh,
K,
TA,) in respect of religion, not in respect of goodliness of person: (
TA:) a
metaphorical meaning, from the same word as signifying “ a road,” or “ way. ” (
Mgh.) One says, إِنَّهُ لَحَسَنُ السَّمْتِ (assumed
tropical:) Verily he is good in respect of the way, or course, that he pursues in his religion and his worldly affairs: (
TA:) or هُوَحَسَنُ السَّمْتِ means (assumed
tropical:) he is good in his هَيْئَة [i. e., as here used, mode, or manner, of life]. (
Msb.) and مَا أَحْسَنَ سَمْتَهُ (
tropical:) How good is his way, mode, or manner, of acting or conduct or the like! (
S,
A, *
Mgh, *
TA.)
b4: [Hence,] (assumed
tropical:) Gravity, staidness, steadiness, sedateness, or calmness. (
Msb.)
b5: السَّمْتُ also signifies The region, or quarter, to which, or towards which, the course, or aim, is directed. (
M.)
b6: [And hence, The bearing, or direction, of an object by the compass. And more particularly, The azimuth.
b7: And سَمْتُ الرَّأْسِ The zenith; or vertical point in the heavens. (“ Zenit ” appears to have been, as Golius observes, a mistranscription for “ zemt,” or “ semt. ”)
b8: سَمْتُ الشَّمْسِ The path of the sun; the ecliptic: from سَمْتٌ signifying “ a road,” or “ way. ”
b9: سَمْتُ الاِعْتِدَالِ The equinoctial colure. And سَمْتُ الاِنْقِلَابِ The solstitial colure.]
سَامِتٌ [part.
n. of 1]: see an
ex. in the latter half of the first paragraph of this art. مُسَمِّتٌ (assumed
tropical:) Any one praying, or who prays, for what is good, (
S and
TA in art. شمت,) لِأَحَدٍ
[for any one]; (
TA in that art.;) as also مُشَمِّتٌ: (
S and
TA in that art.:) any one praying, or who prays, for a return to the right, or good, way, and continuance therein. (
Msb.) مُتَسَمَّتُ النَّعْلِ The part of the sandal that is below its مُخَصَّر [or narrow part, more commonly called its خَصْر, extending thence] to its extremity. (
K.)