سوك
1 سَاكَ الشَّىْءَ, (
IDrd,
O,
Msb,
K,)
aor. ـُ
inf. n. سُوْكٌ, (
IDrd,
O,
Msb,) He rubbed the thing, or rubbed it well. (
IDrd,
O,
Msb,
K.)
b2: See also 2.
A2: And see 6.
2 سوّك فَاهُ, (
S,
O,
Msb,) or سوّك فَمَهُ بِالعُودِ, (
K,)
inf. n. تَسْوِيكٌ; (
S,
O,
Msb,
K;) and ↓ سَاكَهُ, (
O,
K,)
aor. and
inf. n. as in the first paragraph, (
O,) or
inf. n. سِوَاكٌ; (
Msb; [there said to be an
inf. n., as well as a
subst. syn. with مِسْوَاكٌ, but without the mention of its verb;]) and ↓ استاك and ↓ تسوَك, these two used without the mention of the mouth (
S,
O,
Msb,
K) or the stick; (
K;) [He rubbed and cleaned his teeth with the سِوَاك, or مِسْوَاك.]
5 تَسَوَّكَ see the next preceding paragraph.
6 تَسَاوُكٌ and سِوَاكٌ [each an
inf. n., the verb of the latter, if it have one, being
app. ↓ سَاكَ,] A weak manner of going: or a bad manner of going, resulting from slowness or emaciation: (
K,
TA:) so says
ISk. (
TA.) One says, جَآءَتِ الإِبِلُ تَسَاوَكُ, [for تَتَسَاوَكُ,] i. e. The camels came inclining from side to side, in consequence of weakness, in their going along. (
S, O.) [Or]
تساوكت الإِبِلُ means The camels had an agitation of their necks in consequence of leanness. (
IF,
Msb.) In the
M it is said that جَآءَت الغَنَمُ مَاتَسَاوَكُ means The sheep, or goats, came, not moving their heads, in consequence of weakness. (
TA.) 8 إِسْتَوَكَ see 2.
سِوَاكٌ and ↓ مِسْوَاكٌ signify the same; (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K;) i. e. A tooth-stick; a piece of stick with which the teeth are rubbed [and cleaned, the end being made like a brush by beating or chewing it so as to separate the fibres]; (
K, *
TA;) [commonly] a piece of stick of the [kind of tree called] أَرَاك: (
Msb:)
accord. to
IDrd, derived from سُكْتُ الشَّىْءَ meaning “ I rubbed, or rubbed well, the thing; ” (
O,
Msb;)
accord. to
IF, from تساوكت الإِبِلُ [
expl. above]: (
Msb:)
accord. to
Lth, (
T,
TA,) سِوَاكٌ is
masc. and
fem., (
IDrd,
T,
M,
O,
K,) though it is the more approvable way to make it
masc.; (O;) but
Az holds this to be a mistake, and the word to be
masc. [only]; and
Hr says that this assertion of
Lth is one of his foul mistakes: (
TA:) its
pl. is سُوُكٌ (
S,
O,
Msb,
K) and سُوْكٌ (
Az,
TA) and سُؤُكٌ, (
AHn,
TA,) and [of pauc.] أَسْوِكَةٌ; and the
pl. of ↓ مِسْوَاكٌ is مَسَاوِيكُ. (
TA.) In the saying, in a
trad., خَيْرُ خِلَالِ الصَّائِمِ السِّوَاكُ, a prefixed
n. is [said to be] suppressed [so that the meaning is The best of the habits, or customs, of the faster is the use of the tooth-stick: but see 2, where سِوَاكٌ is said, on the authority of the
Msb, to be also an
inf. n.].
مِسْوَاكٌ: see سِوَاكٌ, in two places.