سوغ
1 سَاغَ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) or ساغ فِى الحَلْقِ, (
JK,)
aor. ـُ (
S,
Msb,)
inf. n. سَوْغٌ (
JK,
S,
Mgh,
Msb,
K) and سَوَاغٌ, or سُوَاغٌ,
accord. to different copies of the
K, (
TA,) and سَوَغَانٌ, (
CK, [not in my
MS. copy of the
K nor in the
TA,]) and مَسَاغٌ, (
MA,) It (beverage, or wine,
JK,
S,
K, or food,
Mgh, or each of these,
TA) [was easy and agreeable to swallow;] was easy of entrance into the fauces; (
S,
Mgh,
Msb,
K; *) or passed the fauces easily and agreeably. (
Bd in xiv. 20.) [See an
ex. in a verse cited
voce حَمِيمٌ.]
b2: [Hence,] one says, ↓ سُغْ فِى الأَرْضِ مَاوَجَدْتَ مَسَاغًا (assumed
tropical:) Enter thou into the land while thou findest a place of entrance. (
TA.)
b3: And ساغ فِعْلُ الشَّىْءِ (
tropical:) The doing of the thing was allowable; or passed for lawful. (
Msb.) And ساغ لَهُ مَافَعَلَ (
tropical:) What he did was allowable to him; or passed for lawful to him. (
S,
K,
TA.)
b4: And ساغ النَّهَارُ (
tropical:) The day was, or became, easy. (
TA.)
b5: ساغت بِهِ الأَرْضُ, (
K,)
inf. n. سَوْغٌ, (
TA,)
i. q. سَاخَتْ (assumed
tropical:) [The ground, or earth, sank with him; or sank with him and swallowed him up, or enclosed him]. (
AA,
K,
TA.)
b6: And ساغت النَّاقَةُ (assumed
tropical:) The she-camel became apart, or alone,
syn. شَذَّتْ, (
K,
TA,) or ran,
syn. شَدَّتْ, (
JK, and so in the
CK and in my
MS. copy of the
K,) and went far away. (
JK,
TA.)
A2: See also 4, in two places.
2 سَوَّغَ [سوّغهُ is
app., in its primary sense,
syn. with أَسَاغَهُ: and hence what here follows.]
b2: You say, سوّغهُ مَا أَصَابَ, (
JK,
TA,)
inf. n. تَسْوِيغٌ, (
JK,) (assumed
tropical:) He made pleasant, or agreeable, to him what he attained: or, as some say, he left clear to him what he had attained. (
TA.)
b3: and سوّغهُ, (
inf. n. as above,
K,) (
tropical:) He made it allowable, lawful, or free, (
S,
Msb,
K,) لَهُ to him. (
S.) And سوّغهُ مَالًا (
tropical:) [He made property allowable, &c., to him]: so in the “ Mufradát. ” (
TA.)
b4: And سوّغ لَهُ كَذَا (assumed
tropical:) He gave him such a thing. (
IDrd,
K.)
b5: [See also تَسْوِيغَات, below.]
4 اساغهُ, (
JK,
Msb,)
inf. n. إِسَاغَةٌ, (
JK,) or إِسَاغٌ, (
Msb,) said of God, (
JK,) or of a man, (
Msb,) [He made it easy and agreeable to swallow;] he made it easy of entrance into the fauces; (
Msb;) [or made it to pass the fauces easily and agreeably;] namely, beverage [&c.: see 1, first sentence]; (
JK;) as also ↓ سَاغَهُ. (
Msb.)
b2: [Hence,] أَسِغْ لِى غُصَّتِى [Make thou easy to me to swallow the thing that is choking me; or let me swallow it;] meaning (assumed
tropical:) grant thou to me some delay, or respite; or act gently, or in a leisurely manner, towards me, or with me; (
S,
K;) and do not hurry me. (
S.)
b3: And أَسَغْتُهُ, (
S,
Mgh,
Msb,)
inf. n. as above, (
S,
Msb,
TA,) I swallowed it: (
Msb, and
Jel in xiv. 20:) or I received it into my fauces easily (
S,
Mgh, and
Bd in xiv. 20) and agreeably; (
Bd ibid.;) namely, beverage, or wine, (
S,
K,) or food, (
Mgh,) or each of these; (
TA;) and ↓ سُغْتُهُ and سِغْتُهُ,
aor. ـُ and أَسِيغُهُ, (
S,
K,)
inf. n. سَوْغٌ and سَيْغٌ, (
TA in art. سيغ,) signify the same. (
S,
K.)
b4: اساغ فُلَانٌ بِفُلَانٍ means (assumed
tropical:) Such a one completed his affair by means of such a one, (Ibn-Buzurj,
K,
TA, [in the
CK, ثُمَّ امَرَهُ بِه is erroneously put for تَمَّ أَمْرَهُ بِهِ,]) and accomplished the object of his want by means of him: (Ibn-Buzurj,
TA:) the case is that of one's desiring a certain number of men or of pieces of money of which one remains to complete the affair: when he obtains it, one says, اساغ بِهِ. (Ibn-Buzurj,
K.)
A2: أَسْوَغَ أَخَاهُ He (a man,
Lh) was born with his brother: (
Lh,
K:) or he was born [next, or immediately,] after his brother. (Ibn-'Abbád,
K.) [See what next follows.]
هٰذَا سَوْغُ هٰذَا and سَيْغُهُ (
S,
K) and ↓ سَوْغَتُهُ (
K) mean (
tropical:) This is he who was born next after this, (
S,
K,
TA,) or, as in the “ Mufradát,” immediately after this; (
TA;) and the like is also said of the female: (
K:) one says, هِىَ أُخْتُهُ سَوْغُهُ and ↓ سَوْغَتُهُ [She is his sister that was born &c.], (
S,
TA,) as well as هُوَ أَخُوهُ سَوْغُهُ and ↓ سَوْغَتُهُ [He is his brother that was born &c.]: or سَوْغُ الرَّجُلِ means he who was born after the man, or near after him, though not his brother: and
Fr heard a man of Benoo-Temeem say سَوْغُهُ, and another of the same tribe say ↓ سَوْغَتُهُ, meaning he who followed him: (
TA:) [the
pl. of سَوْغٌ is أَسْوَاغٌ; and it is said that] أَسْوَاغُ الرَّجُلِ meansthose who were born with the man in one case of childbirth, after him, no other childbirth having occurred between him and them: (
TA:) or those born next after him: (
JK:) and أَصْوَاغ is a
dial. var. thereof: but
IF says that هٰذَا سَوْغُ هٰذَا means This is of the cast, mould, form, or fashion, of this; and that the س may be a substitute for ص; as though the one were cast, moulded, formed, or fashioned, like the other: (
TA:) and [in like manner] one says, هٰذَا سَيْغُ هٰذَا this is proportionate to this, or of the proportion of this. (
TA in art. سيغ.) سَوْغَةٌ: see the next preceding paragraph in four places.
سِوَاغٌ A thing whereby one makes to enter easily into his fauces [and to pass down his throat] that which is choking him. (
S,
Msb,
K.) One says, المَآءُ سِوَاغُ الغُصَصِ [Water is that whereby one makes easy of entrance into the fauces and of passage down the throat the things that are choking him]. (
S.) سَائِغٌ, applied to beverage, or wine, (
JK,
K,
TA,) and food, (
TA,) Descending easily [and agreeably] down the throat; (
JK,
Msb,
K,
TA, and
Bd and
Jel in xvi. 68 and
Bd in xxxv. 13;) [or easy and agreeable to swallow;] not choking; (
Jel in xvi. 68;) and ↓ أَسْوَغُ signifies the same; (
IDrd,
K,
TA;) and so ↓ سَيِّغٌ, applied to food [&c.]; (
TA;) [and ↓ مُسْتَسَاغٌ,
accord. to Freytag, as from the
K, in which I do not find it.]
سَيِّغٌ: see the next preceding paragraph.
أَسْوَغُ: see سَائِغٌ. [Freytag assigns to it also another signification, which belongs not to it, but to سَوْغ.]
تَسْوِيغَاتُ السَّلَاطِينِ is a
post-classical term, (
O,
K,) from سَوَّغْتُهُ لَهُ,
inf. n. تَسْوِيغٌ, meaning “ I made it allowable, lawful, or free, to him: ” (
O:) and what is meant by [the
sing. of تسويغات i. e.] تَسْوِيغٌ is The permission [of the Sultán] for the taking of that which is one's right, or due, on a particular account, with facilitation thereof to the taker. (
MF.) مَسَاغٌ [A place of easy entrance or passage for beverage, or food, into the fauces or throat.
b2: And hence,] (assumed
tropical:) A place of entrance into a land [&c.]; as in a saying cited in the first paragraph of this art.,
q. v. (
TA.)
b3: And [hence] one says, هٰذَا لَا أَجِدُ لَهُ مَسَاغًا (
tropical:) This, I do not find to it a passage, or an [easy] entrance; or a way, or place, of entrance. (
TA.) مُسْتَسَاغٌ: see سَائِغٌ.