صبو
1 صَبَا, (
S,
M,
K,)
aor. ـْ
inf. n. صَبْوَةٌ, (
S,) or صَبْوٌ, (
M,
K,) and صُبُوٌّ (
S,
M,
K) and صِبًا [also written صِبًى, in the
CK (erroneously) صَبًى,] and صَبَآءٌ, (
M,
K,) [
app., in its primary acceptation, He was a youth, or boy, or child; agreeably with an explanation of a phrase in what follows, and with explanations of صِبًا and صَبَآءٌ which will be found below:
b2: and hence,] He was, or became, youthfully ignorant, or foolish, or silly: (
M,
K:) [and, as seems to be indicated in the
TA, he indulged in amorous dalliance; a sense in which the verb, more especially with صِبًا (
q. v. infrà) for its
inf. n., is very frequently used:] or he inclined to ignorant, or foolish, or silly, and youthful, conduct; and in like manner ↓ تصابى; from الصِّبَا, which is from الشَّوْق [i. e. “ desire ”]: (
S: [see an
ex. of the
inf. n. of the latter verb in a verse cited
voce شَابَ, in art. شيب:]) or صِبًا and صَبَآءٌ, as
inf. ns., signify the inclining the heart to any one; and have other significations
expl. in what follows: and ↓ تَصَابٍ signifies the manifesting passionate love, and desire: (
KL:) [but صِبًا and صَبَآءٌ are often used in different senses: thus Et-Tebreezee says that] in the following hemistich of a poem by Dureyd Ibn-Es-Simmeh, صَبَا مَا صَبَا حَتَّى عَلَا الشَّيْبُ رَأْسَهُ the first صبا may be from الصِّبَى [or الصِّبَا], and the second صبا from الصَّبَآءُ signifying الفَتَآءُ; so that the meaning may be, He engaged in play, or sport, and الصِّبَى [or amorous dalliance, &c.], as long as he was a youth, [until hoariness came upon his head;] or the meaning may be, he engaged in الصِّبِى as long as he engaged therein, &c. (
Ham p. 380.) And صَبِىَ, (
S,
M,
K,) [
aor. ـْ
inf. n. صَبَآءٌ, (
S,) or صِبًا, (
M,) [or both, as will appear from what follows,] signifies He played, or sported, with the صِبْيَان [i. e. youths, or boys, or children]: (
S:) or he acted in the manner of the صِبْيَان: (
M,
K: *) or both صِبًا and صَبَآءٌ, as
inf. ns., signify the acting as a youth, or boy, or child; and the playing, or sporting, with youths, or boys, or children: (
KL:) and ↓ تصبّى and ↓ تصابى, said of an old man, signify he acted in a youthful, boyish, or childish, manner. (
TA.)
b3: صَبَا,
inf. n. صُبُوٌّ and صَبْوَةٌ, also signifies He inclined. (
Msb.) You say, صَبَا إِلَيْهَا He inclined to her, namely, a woman; as also صَبِىَ: and in like manner, صَبَتْ إِلَيْهِ and صَبِيَتْ [She inclined to him]. (
M. [See also صُبٌّ, in art. صب.]) And صَبَا إِلَيْهِ, (
M,) or إِلَيْهَا, (
K,)
inf. n. صَبْوَةٌ (
M,
K) and صُبْوَةٌ (
K) and صُبُوٌّ; (
M,
K;) and صَبِىَ; (
K;) He yearned towards, longed for, or desired, (
M,
K,) him, (
M,) or her: (
K.)
b4: [Hence,
app.,] صَبَتِ النَّخْلَةُ, (
M,
K,)
aor. ـْ (
M,) The [female] palm-tree inclined, or leaned, towards the male palm-tree that was distant from it. (
M.)
b5: And صَبَتِ الرَّاعِيَةُ, (
M,
K,)
aor. ـْ (
M,)
inf. n. صُبُوٌّ, The pasturing beast inclined its head and put it upon the pasturage. (
M,
K.) [See also 2.]
A2: صَبَتْ, (
S,
M,
K,)
aor. ـْ (
S,
M,)
inf. n. صُبُوٌّ (
S,
M,
K) and صَبًا, (
M,
K,) in [some of] the copies of the
K صَبَاء, (
TA,) said of the wind called الصَّبَا, (
S,
M,
K,) It blew. (
K.)
b2: And صُبِىَ القَوْمُ, (
M,
K,) like عُنِىَ, (
K,) The people, or party, were blown upon by the wind called الصَّبَا. (
M,
K.) 2 صبّى رَأْسَهُ,
inf. n. تَصْبِيَةٌ, He inclined his head towards the ground. (
TA.) [See also 1, near the end.]
3 صابى رُمْحَهُ, (
T,
S, *,
M,
K,
TA,)
inf. n. مُصَابَاةٌ, (
TA,) He inclined his spear, (
M,
K,) or he lowered the head of his spear towards the ground, (
T,
TA,) [or, as the context in the
S seems to indicate, he inverted his spear,] to pierce, or thrust, (
T,
M,
K,) with it. (
M,
TA.)
b2: صابى السَّيْفَ He put the sword into its غِمْد [which generally means its scabbard] (
S,
M,
K,) or into its قِرَاب [which generally means its case for enclosing it together with its scabbard,] (
TA,) reversed, or inverted: (
S,
M,
K,
TA:) or,
accord. to the
A, صابى سَيْفَهُ, and سِكِّينَهُ, means he put his sword, and his knife, into its قِرَاب not in the right manner: and one says to one who hands a knife, صَابِ سِكِّينَكَ i. e. Reverse thy knife, putting the handle towards me. (
TA.)
b3: صابى بِنَآءَهُ He made his building to incline, or lean. (
K.)
b4: صابى مَشَافِرَهُ He (a camel) inverted his lips on the occasion of drinking. (
K.)
b5: صابى الشَّيْخَ He, or it, overturned the old man; and made him to incline. (
TA.)
b6: صابى البَيْتَ, (
M,
K,) i. e. البَيْتَ مِنَ الشِّعْرِ, (
TA,) He recited the verse not rightly, or not regularly. (
M,
K,
TA. [In the
CK, صاباهُ البَيْتَ.]) and صابى الكَلَامَ He made the speech, or language, to deviate from its proper course, or tenour. (
M,
K.)
b7: صَابَيْنَا عَنِ الحَمْضِ is a phrase mentioned by
Az as meaning We turned away from the [plants called] حمض. (
TA.)
b8: And one says, الجَوَارِى يُصَابِينَ فِى السِّتْرِ, meaning يطلعن [i. e.
يَطَّلِعْنَ, but I think that فِى is a mistranscription for مِن, and that the meaning is, The girls, or young women, look from within the curtain]. (
TA.) 4 أَصْبَتْ She (a woman) had a child such as is termed صَبِىّ [i. e. a boy, or a young male child]; (
S,
M;) and a child, male or female. (
S.)
A2: أَصْبَتْهُ She (a woman,
M,
K, or a girl, or young woman,
S) excited his desire, and invited him, (
M,
K,) or made him to incline, (
S,) to ignorant, or foolish, or silly, and youthful, conduct, (
S,
M,
K,) so that he yearned towards her; as also ↓ تَصَبَّتْهُ. (
M,
K.) And ↓ تَصَبَّاهَا He invited her to the like thereof. (
M.) And ↓ تصبّاها also signifies He deceived, or beguiled, her, and captivated her heart; (
M,
K; [see also another rendering in an explanation of a verse cited
voce إِصَارٌ;]) as also ↓ تصاباها. (
K.) And اصبى عِرْسَ فُلَانٍ He endeavoured to cause the wife of such a one to incline [to him]. (
TA.)
A3: أَصْبَوْا They entered upon [a time in which blew] the wind called الصَّبَا. (
M,
K.) 5 تَصَبَّوَ see 1, latter half:
A2: and see also 4, in three places.
6 تَصَاْبَوَ see 1, in three places:
A2: and see also 4.
10 استصبى, as stated by Freytag, is
expl. by Reiske as signifying Pueriliter se et proterve gessit:
A2: and by Jac. Schultens as signifying Pro puero habuit. But the usage of this verb in any sense is
app. post-classical.]
صَبًا [is of the
fem. gender, and] is a
subst. and an
epithet, [so that one says رِيحٌ صَبًا, as well as صَبًا alone and رِيحُ الصَّبَا,] (
M,
TA,) [and signifies The east wind: or an easterly wind:] the wind that blows from the place of sunrise: (
Msb:) or the wind of which the mean place whence it blows is the place where the sun rises when the night and day are equal; the opposite wind of which is the دَبُور: (
S:) or the wind that faces the House [of God, i. e. the Kaabeh;
app. meaning that blows from the point opposite to the corner, of the Kaabeh, that is between the Black Stone and the door]; as though yearning towards the House: (
M,
TA:) or,
accord. to
IAar, (
M,) the wind of which the place whence it blows extends from the place of rising of الثُّرَيَّا [or the Pleiades] to [the place of] بَنَات نَعْش [meaning the tail of Ursa Major]: (
M,
K:) [it is often commended by poets as a gentle and pleasant gale, like the Zephyr with us:] the dual is صَبَوَانِ and صَبَيَانِ: (
Lh,
M,
K:) and
pl. صَبَوَاتٌ and أَصْبَآءٌ. (
M,
K.) صِبًا [also written صِبًى] and ↓ صَبَآءٌ, the former with kesr and the short alif, and the latter with fet-h and the long alif, (
S,
Msb,) [both mentioned before as
inf. ns.,] Youth, or boyhood; the state of the صَبِىّ [
q. v.]: (
S:) or childhood. (
Msb.) One says, كَانَ ذٰلِكَ فِى صِبَاهُ and صَبَائِهِ [That was in his youth or boyhood: or in his childhood]. (
Msb.) [See also an
ex. in a verse cited in the first paragraph of art. شفع.]
b2: And the former [or each, as is shown in the first sentence of this art.,] has also a signification derived from الشَّوْقُ [or “ desire; ” i. e., each signifies also An inclining to ignorant, or foolish, or silly, and youthful, conduct; and amorous dalliance]: (
S:) and ↓ صَبْوَةٌ signifies [the same, as is also shown in the first sentence of this art., or, like صِبًا and صَبَآءٌ,] the ignorance, or foolishness, or silliness, of youth; (
Lth,
M,
K;) and amorous dalliance. (
Lth,
TA.) [See an
ex. of the first in a verse cited in the first paragraph of art. ادى; and another in a verse cited
voce عَارَضَ.]
صَبْوَةٌ: see the next preceding paragraph.
صَبَآءٌ: see صَبًا.
صَبِىٌّ A youth, boy, or male child;
syn. غُلَامٌ: (
S:) or a young male child; (
Mgh,
Msb;) before he is called غُلَام: (
Mgh:) or one that has not yet been weaned, (
M,
K,) so called from the time of his birth: (
M:) and ↓ صَابٍ signifies the same as صَبِىٌّ; these two words being like قَادِرٌ and قَدِيرٌ: (
TA:) the
pl. of the former is صِبْيَةٌ [a
pl. of pauc., in which the و is changed into ى because of the kesreh before it, like as is said in the
M respecting another of the pls.,] (
S,
M,
Msb,
K, but not in the
CK,) and صِبْوَةٌ (
M,
K,
TA, in the
CK صَبْوَةٌ,) and صُبْيَةٌ (
M,
K) and صَبْيَةٌ, (
K,
TA, but not in the
CK,) [or rather the last two are quasi-
pl. ns.,] and أَصْبٍ [another
pl. of pauc.] (
K) and أَصْبِيَةٌ [also a
pl. of pauc.], (
M,
K,) but this last is said by
J to have been unused, because the usage of صِبْيَةٌ rendered it needless, (
TA,) and صِبْيَانٌ, (
S,
M,
Msb,
K, but not in the
CK,) in which the و is changed into ى because of the kesreh before it, (
M,) and صُبْيَانٌ, (
M,
K,) as some say, preserving the ى notwithstanding the dammeh, (
M,) and صِبْوَانٌ (
M,
K, but not in the
CK,) and صُبْوَانٌ: (
M,
K:) and [
ISd says,]
accord. to
Sb, the
dim. of صِبْيَةٌ is ↓ أُصَيْبِيَةٌ, and that of أَصْبِيَةٌ is ↓ صُبَيَّةٌ, each
irreg.; but in my opinion, صُبَيَّةٌ is the
dim. of صِبْيَةٌ, and أُصَيْبِيَةٌ is that of أَصْبِيَةٌ: (
M:) [
J says,] أُصَيْبِيَةٌ occurs in poetry as being the
dim. of أَصْبِيَةٌ. (
S.) ↓ صَبِيَّةٌ signifies A young woman, girl, or female child; (
S,
TA;) and so too, [sometimes,] صَبِىٌّ: (
TA:) and the
pl. is صَبَايَا. (
S TA.)
b2: أُمُّ الصِّبْيَانِ is a term applied to The flatus, or flatulence, (الرِّيحُ,) that is incident to children. (
TA in art. ام.) [Golius, in that art., explains it as meaning Larva, terriculamentum puerorum; on the authority of
Meyd.: and also as meaning Epilepsy; on the authority of Ibn-Beytár.]
b3: صَبِىٌّ also signifies (assumed
tropical:) The pupil of the eye: (
M,
K:) but
Kr ascribes this meaning to the vulgar. (
M.)
b4: And (
tropical:) The extremity of each of the jaw-bones: (
K,
TA:) i. e. (
TA) الصَّبِيَّانِ signifies the two extremities of the two jaw-bones (
S,
M,
TA) of the camel and of other animals: or, as some say, the two edges curving outwards from the middle of the two jaw-bones: (
M,
TA:) or,
accord. to the
A, the thin portions of the two extremities thereof: and it is [said to be]
tropical. (
TA.) And (assumed
tropical:) A bone below the lobe, or lobule, of each of the two ears: (
K:) or, as some say, the head of the bone that is below the lobe, or lobule, of each of the two ears by the space of about three fingers put together. (
M.)
b5: And (
tropical:) The edge (حَدّ) of the sword: (
M,
K,
TA:) or the ridge thereof, (
M,
TA, in the copies of the
K أَوْ غَيْرِهِ is erroneously put for أَوْ عَيْرُهُ,
TA,) which rises in [i. e. along] its middle; (
M,
K,
TA;) and likewise of a spear-head: (
M,
TA:) or,
accord. to the
A, that part of a sword below, or exclusive of, (دُونَ,) its ظُبَة [
q. v.]. (
TA.)
b6: And (assumed
tropical:) The head of the human foot; (
M,
A,
TA; in the copies of the
K رَأْسُ القَوْمِ is erroneously put for رَأْسُ القَدَمِ;
TA;) i. e. the part [thereof] between its حِمَارَة [
q. v.] and the toes. (
A,
TA.) And الصَّبِيَّانِ signifies also (assumed
tropical:) The two sides of the [camel's saddle called] رَحْل. (
M.)
b7: It is also said that صِبْيَانُ الجَلِيدِ signifies (
tropical:) The grains of hoar-frost that resemble pearls: and صِبْيَانُ المَطَرِ (
tropical:) the small drops of rain: but
accord. to the author of the “ Khasáïl,” it is صِئْبَان [
pl. of صُؤَابَةٌ,
q. v.], with ء and then ب. (
TA.) صَبِيَّةٌ
fem. of صَبِىٌّ,
q. v.
صُبَيَّةٌ: see صَبِىٌّ, former half.
صَابٍ: see صَبِىٌّ, first sentence.
b2: Also
i. q. صَاحِبُ صَبْوَةٍ [i. e. One who indulges in youthful folly, and amorous dalliance]. (
TA.)
b3: Kureysh, (
M,) or the Jews, (
TA,) used to call the Companions of the Prophet صُبَاةٌ. (
M,
TA. [See صَابِئٌ, in art. صبأ.]) And Náfi' read [in the
Kur ii. 59 and xxii. 17] الصَّابِينَ instead of الصَّابِئِينَ; (
TA;) and [in
v. 73] الصَّابِيُونَ instead of الصَّابِئُونَ. (
TA voce صَابِئٌ.)
b4: صُبَّى, a
pl. of صَابٍ, is
expl. as meaning Those who incline to conflicts and factions, seditions, or the like, and love to be foremost therein. (
TA. [See صُبٌّ, in art. صب.]) الصَّابِيَةُ The oblique wind (النُّكَيْبَآءُ,
dim. of النَّكْبَآءُ,) that blows in a direction between that of the east or easterly wind (الصَّبَا) and that of the north or northerly wind (الشَّمَال): (
S,
K:) it is very cold, (
S and
TA voce نَكْبَآءُ,) and very boisterous, and unattended by rain or by any good. (
TA ibid.) أُصَيْبِيَةٌ: see صَبِىٌّ.
مُصْبٍ, (
Ks,
Az,
M,) or مُصْبِيَةٌ, (
S,
A,) or both, (
K,) applied to a woman, (
Ks,
Az,
S,
M,
A,
K,) and the former also applied to a man, (
Er-Rághib,
TA,) Having صِبْيَة [i. e. children, or young children, or young unweaned children], (
S,
Er-Rághib,
A, *) or having a child such as is termed صَبِىّ. (
M,
K.)
b2: Hence the latter is metaphorically applied by El-Hareeree to (
tropical:) Wine of which the sealed cover has been broken. (
Har p. 450.)
b3: [See also the verb, 4.]
مَصْبُوٌّ: see صَابِئٌ, in art. صبأ.
مُصَابِيَةٌ A calamity, or misfortune. (
K.)