خز
ى
1 خَزِىَ,
aor. ـْ
inf. n. خِزْىٌ (
S,
Mgh, *
Msb,
K, &c.) and خَزًى (
Sb,
K) and خِزْيَةٌ and مَخْزَاةٌ, (
MA, [or these two are simple substs.,]) He was, or became, base, abased, abject, vile, despicable, or ignominious: (
S,
Mgh,
Msb:) or,
accord. to
ISk, he fell into trial, or affliction: (
S:) or he fell into trial, or affliction, (
K,
TA,) and evil, (
TA,) and a thing that exposed him to disgrace, and thereby became base, abased, abject, vile, despicable, or ignominious; as also ↓ اِخْزَوَى, (
K,
TA,) like اِرْعَوَى: (
TA:) or خِزْىٌ signifies disgrace, or ignominy: so in the
Kur v. 37 [&c.]: (
Sh,
TA:) or its primary signification is a state of abasement, vileness, or ignominy, of which one is ashamed: so
accord. to
Er-Rághib and
Bd and the
Ksh: (
MF,
TA:) or the manifesting foul actions or qualities, for the manifesting of which one deserves punishment: (El-
Harállee,
TA:) or خَزِىَ signifies he became disgraced, and was confounded, or perplexed, by reason of disgrace. (
TA.)
b2: And خَزِىَ, (
S,
Msb,
K,)
aor. as above, (
S,
Mgh,)
inf. n. خَزَايَةٌ (
S,
Mgh,
Msb,
K) and خَزًى, (
K,) He was, or became, moved, or affected, with shame; (
S,
Mgh,
Msb,
K;) [as also ↓ استخزى: see the part.
n. of this latter below:] or خَزَايَةٌ signifies the being moved, or affected, with much, or intense, shame. (
JK.)
A2: خَازَانِى فَخَزَيْتُهُ: see the next paragraph.
A3: خِزَايَةٌ: see art. خزو.
3 خَازَانِى,
inf. n. مُخَازَاةٌ, He vied, or contended, with me in mutual abasing; or rendering base, abject, vile, despicable, or ignominious. (
TK.) You say, ↓ خَازَانِى فَخَزَيْتُهُ, (
Ks,
JK,
S,
K,)
aor. of the latter أَخْزِيهِ, (
Ks,
JK,
S,) [
inf. n. app. خَزْىٌ,] I vied, or contended, with him (
JK,
TK) in mutual abasing, &c., (
TK,) and I surpassed, or overcame, him [therein]: (
JK:) [or it may signify, in abasement, &c.; for] the meaning [of the latter verb with its pronoun] is كُنْتُ
أَشَدَّ خَزْيًا مِنْهُ. (
K: in the
CK, خِزْيًا: but in a
MS copy of the
K, خِزْيًا.) 4 اخزاهُ He (God) abased him; or rendered him base, abject, vile, despicable, or ignominious: or may He abase him; &c.: (
S,
Msb:) or He disgraced him, or put him to shame: or may He disgrace him, &c. (
K.) Hence, in the
Kur [xi. 80], the saying of Lot to his people, وَلَا تُخْزُونِ فِى ضَيْفِى (
TA) And disgrace ye not me in respect of my guests: (
Bd,
Jel,
TA:) or make not me ashamed &c. (
Bd.) One says also, of him who has done or said that which is approved, مَالَهُ أخْزَاهُ اللّٰهُ [What aileth him? May God abase him, or disgrace him!]; and so without ما له: (
K:) it is like مَا لَهُ قَاتَلَهُ اللّٰهُ, said of a man whose action pleases: (
S in art.
نفر:) it is used in lieu of praise, to charm a person against the evil eye; and means a prayer for him, not an imprecation against him. (
TA.) See also مُخْزٍ, below.
b2: Also He made him to be ashamed for himself (
Ham pp. 114 and 397, and
TA) in respect of him, for his shortcoming. (
TA.) [See the citation from the
Kur above.]
b3: He compelled him, or constrained him, to admit an evidence, or a proof, whereby he abased him, or disgraced him. (
TA.)
b4: And He aided him in, and made him to keep to, a مَخْزَاة [i. e. a thing that was a cause of shame, or of abasement or disgrace]. (
TA.) 9 اِخْزَوَى: see 1.
10 إِسْتَخْزَىَ see 1.
خَزٍ [part.
n. of خَزِىَ] Base, abased, abject, rile, despicable, or ignominious. (
MA.) [See also خَزْيَانُ and مُخْزًى.]
خَزْيَةٌ A habit, a quality, a practice, or an action, (
JK,) or a crime, a sin, or an offence, or act of disobedience, (
TA,) of which one is, or should be, ashamed: (
JK,
TA: [and ↓ مَخْزَاةٌ, which is coupled therewith in the
JK,
app. as
syn. with it, properly signifies a thing, or an action, &c., that is a cause of shame, or of abasement or disgrace; being a noun of the class of مَبْخَلَةٌ and مَجْبَنَةٌ; originally مَخْزَيَةٌ: see 4, last sentence:]) and ↓ مُخْزِيَةٌ, of the form of an
act. part. n., from أَخْزَى, signifies [the same; or] a bad, an evil, or a foul, habit, quality, practice, or action: the
pl. of this last is مُخْزِيَاتٌ, and of the same [and of مَخْزَاةٌ also] مَخَازٍ. (
Msb.) Or the first signifies A habit, a practice, or an action, in which one becomes base, despicable, or ignominious. (
Mgh.)
b2: Also A trial, or an affliction, (
K,
TA,) into which one is made to fall; (
TA;) and so ↓ خِزْيَةٌ. (
K.) خِزْيَةٌ: see what next precedes.
خَزْيَانُ Moved, or affected, with shame; (
S,
Msb,
K, and
Ham p. 36;) as also ↓ مُسْتَخْزٍ: (
Har p. 482:) or, with much shame, (
Lth,
JK,
TA,) on account of a bad, or foul, deed that he has done: (
Lth,
TA:) or it may signify [like خَزٍ] base, abased, abject, vile, despicable, or ignominious: (
Ham ubi suprà:)
fem. خَزْيَا (
Lth,
JK,
S,
K) and خَزْيَانَةٌ, which is
irreg.: (
TA:)
pl. خَزَايَا. (
Lth,
JK,
S,
K.) مُخْزًى Rendered base, abject, vile, despicable, or ignominious, by a thing proved against him. (
TA.) [See also خَزٍ and خَزْيَانُ.]
كَلَامٌ مُخْزٍ Speech, or language, that is approved, so that one says of its author, أَخْزَاهُ اللّٰهُ. (
TA.) They relate that El-Farezdak gave utterance to an excellent verse, and said, هٰذَا بَيْتٌ مُخْزِىَّ, i. e. [This is a verse such as that,] when it is recited, people will say, [or rather, such as will make it to be said of me,] اللّٰهُ قَائِلَهُ مَا ↓ أَخْزَى
أَشْعَرَهُ [May God abase, or disgrace, the sayer thereof! How good, or excellent, a poet is he!]. (
TA. [See 4.]) [Hence,] قَصِيدَةٌ مُخْزِيَةٌ [An ode] that is extremely good. (
TA.) مَخْزَاةٌ, said in the
MA to be an
inf. n. of خَزِىَ: see خَزْيَةٌ.
مُخْزِيَةٌ: see خَزْيَةٌ.
مُسْتَخْزٍ: see خَزْيَانُ.