حذو
1 حَذَا النَّعْلَ, [
aor. ـْ
inf. n. حَذْوٌ and حِذَآءٌ, He measured the sandal, or sole, or made it according to a measure; (
K;) and cut it (
T,
K) according to a pattern: (
T,
TA:) or he made the sandal, or sole, لِى for me. (
Mgh.) and حَذَا النَّعْلَ بِالمِثَالِ He cut the sandal, or sole, by the pattern. (
Mgh.) And حَذَا النَّعْلَ بِالنَّعْلِ, (
S,
Msb,
K,)
inf. n. حَذْوٌ, (
S,) He measured the sandal, or sole, by the sandal, or sole; or made it according to the measure thereof; (
S,
Msb,
K;) and cut it according to the pattern and measure thereof: (
Msb:) and in like manner, حَذَا القُذَّةَ بِالقُذَّةِ He measured the feather for an arrow by the feather for an arrow; or made it according to the measure thereof. (
K.) Hence the
prov., (
TA,) حَذْوَ القُذَّةِ [meaning (assumed
tropical:) With like for like]. (
S,
TA.) And the saying, جَزَيْتُهُ حَدْوَالنَّعْلِ بِالنَّعْلِ, meaning (assumed
tropical:) I requited him [with like for like]. (
Har p. 43. [See also Freytag's Arab.
Prov. i. 345.]) One says also, هُوَ جَيَّدُ الحِذَآءِ He is good in respect of proportion, or conformation. (
TA.) And [in like manner] a beast is said to be حَسَنُ الحِذَآءِ Goodly, or beautiful, in respect of proportion, or conformation. (
TA in art. حذى.)
b2: [And hence,] حَذَاحَذْوَ زَيْدٍ (assumed
tropical:) [He did as Zeyd did;] he did the deed of Zeyd. (
K.) And مِثَالَهُ ↓ احتذى, (
S,
K,) or عَلَى مِثَالِهِ, (
T,
TA,) (
tropical:) He followed, or imitated, his example (
T,
S,
K,
TA) in his affair, or case: (
TA:) or احتذى بِهِ he followed, or imitated, his example in his affairs: (
Msb:)
syn. اقتدى. (
T,
S,
Msb,
K.)
b3: See also 3, in three places.
b4: حَذَاهُ نَعْلًا He put on him (namely a man [i. e. on his foot]) a sandal; as also ↓ احذاهُ: (
K:) the former is authorized by
As, but the latter is disallowed by him:
Az explains the former by حمله على نعل [as though meaning he gave him a sandal upon which to walk; like as حَمَلَهُ for حَمَلَهُ عَلَى دَابَّةٍ means “ he gave him a beast upon which to ride ”]: and
accord. to
J, (
TA,) نَعْلًا ↓ أَحْذَيْتُهُ signifies I gave him a sandal. (
S,
TA.)
b5: حَذَا زَيْدًا, (
K,)
inf. n. حَذْوٌ, (
TA,) He gave to Zeyd. (
K,
TA. [See also 4 in art. حذى.])
b6: حَذَامِنْهُ حِذْوَةً He cut off from it a piece of flesh-meat. (
TA.)
b7: حَذَا الجِلْدَ,
aor. ـْ
i. q. قَوَّرَهُ [He cut a piece out of the skin, generally meaning in a round form]. (
TA.)
b8: حَذَا لسَانَهُ, (
K,)
aor. as above,
inf. n. حَذُوٌ, (
TA,) (
tropical:) It (wine, or beverage,) bit his tongue; (
AHn,
K,
TA;) a
dial. var. of حَذَى,
aor. ـْ which is the word well known. (
AHn,
TA.)
A2: حَذَا التُّرَابَ فِى وُجُوهِهِمْ
i. q. حَثَاهُ [i. e. He poured with his hand, threw, or cast, the dust in their faces]. (
IAth,
K.) 3 حَاذَاهُ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,)
inf. n. مُحَاذَاةٌ (
Msb,
TA) and حَذَآءٌ, (
Msb,) He, (
Mgh,
Msb,) and it, (
Mgh,) was, or became, over against, or opposite to, him, or it; (
S,
Mgh,
TA;) faced, or fronted, him, or it; (
TA;)
syn. آزَاهُ, (
Msb, *
K,) and قَابَلَهُ; (
TA;) as also ↓ حَذَاهُ,
aor. ـْ (
Mgh,
Msb,)
inf. n. حَذْوٌ: (
Msb:) [and] the latter, (
S,) or each, (
Har p. 43,) signifies he sat over against, or opposite to, him, or it. (
S, and
Har ibid.) رَأْسَهَامِنَ الشَّعَرِ وَلَا يَسْتَرْسِلُ ↓ مَا يَحْذُو means ما يُحَاذِيهِ [i. e. What is against, or opposite to, her head, of the hair, and does not hang down below it]. (
Mgh. [See another
ex. in an explanation of آخِرَةٌ.]) One also says, أَتَيْتُ أَرْضًا بَقْلُهَا عَلَى أَفْوَاهِ غَنَمِهَا ↓ قَدْ حَذَا I came to a land the herbs of which were opposite to the mouths of its sheep, or goats, not rising beyond them. (
Sh,
TA.) And بِحِذَآءِ هٰذِهِ الشَّجَرَةِ ↓ تَحَذَّ Be thou over against, or opposite to, this tree. (
TA.)
b2: حَاذَتْهَا, said of a girl, She matched her, namely, another girl; she was, or became, her match, fellow, or equal;
syn. تَارَبَتْهَا. (A and
TA in art. ترب.)
b3: [Hence مُحَاذَاةٌ signifying A conformity, a mutual resemblance, or a correspondence, with regard to sound, of two words occurring near together; like اِزْدِوَاجٌ &c.: see art. زوج.]
4 أَحْذَوَ see 1, in two places.
b2: احذاهُ also signifies He gave him a thing. (
TA.) [See حِذْوَة: and see 4 in art. حذى.]
5 تَحَذَّوَ see 3.
6 تَحَاذَا They were, or became, over against, or opposite to, each other; they faced, or fronted, each other.
b2: And They matched each other; each of them was, or became, the match, fellow, or equal, of the other.]
b3: التَّحَاذِى in selling and buying: see التَّرَاوُضُ. [This, perhaps, may belong to art. حذى.]
8 احتذى He wore, or put on, a sandal, or sandals. (
S,
TA.) Hence the saying, خَيْرُ مَنِ احْتَذَى النِّعَالَ [The best of those who have worn sandals]. (
TA.) A rájiz says, كُلَّ الحِذَآءِ يَحْتَذِى الحَافِى الوَقِعْ [The barefooted whose sole is hurt by the rugged ground and stones will put on any sandal: a
prov.]. (
S. [See Freytag's Arab.
Prov. ii. 317.])
b2: See also 1.
10 استحذاهُ He asked him to give him a sandal [or a pair of sandals]. (
S, *
TA.) حِذَةٌ: see حِذَآءٌ, in three places.
b2: You say also, جَآءَ الرَّجُلَانِ حِذَتَيْنِ The two men came together, side by side. (
TA.) [See also حِذْيَةٌ, in art. حذى.]
حَذْوٌ [originally an
inf. n. of 1,
q. v.]: see حِذَآءٌ, in three places.
حُذْوَةَ: see حِذَآء:
A2: and see also حُذَاوَةٌ.
حِذْوَةٌ A gift; (
K, and
Ham p. 596;) as also ↓ حُذَيَّا; (
TA;) or حُذْيَا: (
Mgh, and
Ham ubi suprà:) or a portion that is given of spoil. (
S.) [See also حُذْيَا, in art. حذى.]
b2: And A piece, (
K,) or small piece, (
TA,) of flesh-meat: (
K,
TA:) or a piece of flesh cut lengthwise; or so حِذْيَةٌ,
accord. to some. (
Mgh.) [See also حِذْيَةٌ, in art. حذى.]
A2: See also حِذَآءٌ, in three places.
حِذَآءٌ A sandal, or sole;
syn. نَعْلٌ; (
S,
Msb,
TA;) vulgarly called حذوة: (
TA [there written without any
syll. signs]:)
pl. أَحْذِيَةٌ. (
Msb.)
b2: (assumed
tropical:) The sole of a camel's foot and of the hoof of a horse (
S,
Msb,
TA) or similar beast; (
Msb;) as being likened to a نَعْل. (
TA.) Hence the saying in a
trad., (
S, *
Msb, *
TA,) respecting a stray she-camel, (
Msb,
TA,) مَعَهَا حِذَاؤُهَا وَسِقَاؤُهَا (
S,
Msb,
TA) (assumed
tropical:) With her are her foot, with which she may defend herself from the smaller beasts of prey, and [her stomach, which, by her replenishing it, affords her means of long] endurance of the want of water: (
Msb:) [or] it means that she has ability to traverse the land and to go to water. (
TA.)
b3: (assumed
tropical:) A wife; because she is مَوْطُوْءَة, like the نَعْل. (
TA.)
A2: Also, [originally an
inf. n.,]
i. q. إِزَآءٌ [The front, as meaning the part, place, or location, that is over against, opposite, facing, fronting, or in front]. (
S,
K.) One says, جَلَسَ بِحِذَائِهِ [He sat in the place over against, opposite to, facing, or fronting, him; or simply he sat over against, &c.]. (
S.) And هُوَ حِذَآءَكَ and ↓ حِذْوَتَكَ and ↓ حِذَتَكَ [in the
CK, erroneously, حِذْوَتُكَ and حِذْيُكَ,] and ↓ مُحَاذَاكَ [He, or it, is over against, opposite to, facing, or fronting, thee]; (
K;) and ↓ هو حُذَيَّاكَ; i. e. بِإِزَائِكَ. (
K in art. حذى.) And دَارِى حِذَآءَ (
S) and ↓ حِذْوَةَ داره (
S,
K) and داره ↓ حُذْوَةَ (
S) and داره ↓ حِذَةَ (
S,
K) and داره ↓ حَذْوَ and داره ↓ حِذْوَةُ and داره ↓ حِذَةُ and داره ↓ حَذْوُ (
K) i. e. إِزَآءَهَا [My house is over against, &c., his house]; (
K;) and [so] بِحِذَآءِ داره. (
Msb.) And ↓ رَفَعَ يَدَيْهِ حَذْوَ
أُذُنَيْهِ and حِذَآءَ اذنيه [He raised his hands over against, or opposite to, not higher than, his ears]: (
Mgh, *
Msb:) both are correct expressions. (
Mgh.) [Hence, عَلَى حِذَآءٍ وَاحِدٍ Corresponding to, or matching, one another; uniformly disposed.]
A3: See also art. حذى.
حُذَاوَةٌ and حِذَاوَةٌ and ↓ حُذْوَةٌ What falls, and is thrown away, of skins, when they are pared and cut: whence the saying in a
trad. respecting the bridal furniture of
Fátimeh, that one of her two beds was stuffed with حذوة of the makers of sandals. (
TA.) حُذَيَّا [perhaps belonging to this art., like as حُدَيَّا and حُجَيَّا belong to arts. حدو and حجو]: see حِذْوَةٌ, and art. حذى:
A2: and see also حِذَآءٌ.
حَذَّآءٌ A maker of sandals: whence the
prov., مَنْ يَكُ حَذَّآءً تَجُدْ نَعْلَاهُ [He who is a maker of sandals, his pair of sandals is good]. (
TA. [Freytag (Arab.
Prov. ii. 665) gives it thus: مَنْ يَكُنْ أَبُوهُ حَذَّآءً تَجُدْ نَعْلَاهُ He whose father is a maker of sandals, his pair of sandals is good.]) حَاذٍ A man wearing a sandal [or a pair of sandals]. (
TA.) هُوَ مُحَاذَاكَ: see حِذَآءٌ.