عر
ى
1 عَرِىَ (
S,
MA,
Mgh,
Msb,
K) مِنْ ثِيَابِهِ, (
S,
MA,
Mgh,
Msb,)
aor. ـْ (
S,
Msb,)
inf. n. عُرْىٌ (
Mgh,
Msb,
K, and so in some copies of the
S,
accord. to other copies of which it is عُرِىٌّ, and also with kesr to the ع, as stated in the
TA, [العُرٰى commencing the art. in the
CK is a mistake for العُرْىُ,]) and عُرْيَةٌ, (
Msb,
K,) He (a man,
Msb,
TA) was, or became, naked, nude, bare, or without clothing; (
K,
TA;) or bare of his clothes: (
MA:) and ↓ تعرّى signifies the same: (
MA,
K:) [or rather] the latter is quasipass. of عرّاهُ [and therefore is more correctly rendered he was made naked, &c.; or made bare of his clothes, or denuded thereof, or divested; or he made himself naked, &c.; or denuded himself of his clothes]. (
S.) [And sometimes it means He was, or became, bare of clothing, or of his clothes, except one, or more, of his inner garments: and in like manner, ↓ تعرّى, he was made, or he made himself, bare of clothing, or of his clothes, except one, or more, of his inner garments.]
b2: and [hence] one says also, عَرِىَ البَدَنُ مِنَ اللَّحْمِ [The body was, or became, bare of flesh, or lean]. (
TA.)
b3: And عَرِىَ مِنَ العَيْبِ,
aor. as above, (assumed
tropical:) He, or it, was, or became, free from fault, defect, or blemish: part.
n. ↓ عَرٍ [if not a mistranscription for عَارٍ]. (
Msb.) And عَرِىَ مِنَ الأَمْرِ (assumed
tropical:) He was, or became, free from the affair: and مَا يَعْرَى مِنْ هٰذَا الأَمْرِ (assumed
tropical:) He is not, or does not become, free from this affair: and hence, لَا يَعْرَى مِنَ المَوْتِ أَحَدٌ (assumed
tropical:) [No one will be exempt from death]. (
TA.)
A2: عَرَيْتُهُ I came to him;
syn. غَشِيتُهُ; like عَرَوْتُهُ [
q. v.]. (
K.) 2 عَرَّىَ see 4.
b2: [Hence,] one says also, عرّاهُ مِنَ الأَمْرِ (assumed
tropical:) He freed him from the affair. (
TA.)
b3: And عَرَّيْتُهُ (assumed
tropical:) I left it; or let it alone; i. e., anything. (
TA.) 3 نَحْنُ نُعَارِى We ride the horses not saddled. (
K,
TA.) [See also 12.]
4 اعراهُ (
S,
MA,
Msb,
K) مِنْ ثِيَابِهِ, (
Msb,) or مِنَ الثِّيَابِ, (
MA,) or الثَّوْبَ and مِنَ الثَّوْبِ; (
K;) and ↓ عرّاهُ, (
S,
MA,
Msb,
K,)
inf. n. تَعْرِيَةٌ; (
S,
K;) He denuded him, made him bare, or divested him, (
S, *
MA,
Msb, *
K,) of his clothes, (
Msb,) or of the clothes, (
MA,) or of the garment. (
K.)
b2: And اعراهُ signifies also He plucked out the hair of his (a horse's) tail; like أَعَارَهُ: mentioned by
IKtt and others. (
TA in art. عير.)
b3: See also three other significations (two of which seem to belong to this art.) in art. عرو.
A2: اعرى as
intrans. He (a man,
TA) journeyed in [a bare and wide tract, or] what is termed عَرَآء [
q. v.]: and he remained, stayed, dwelt, or abode, therein. (
K,
TA.) And He remained, stayed, dwelt, or abode, in the lateral, or adjacent, part or tract (بِالنَّاحِيَةِ). (
TA.) And أَعْرَيْتُ signifies also اِجْتَنَبْتُ [
app. as meaning I was, or became, distant, remote, far off, or aloof; or I went, or removed, or retired, or withdrew myself, to a distance, or far away; though I do not know اجتنبت used otherwise than as
trans.]; as also ↓ اِسْتَعْرَيْتُ, and ↓ اِعْتَرَيْتُ: mentioned by
Sgh. (
TA.) 5 تَعَرَّىَ see the first paragraph, in two places.
8 إِعْتَرَىَ see 4, last sentence.
10 إِسْتَعْرَىَ see 4, last sentence:
A2: and see 10 in art. عرو.
12 اعرورى الفَرَسَ, (
S,
K,) or الدَّابَّةَ, (
Mgh,
Msb,) He rode the horse, or the beast, without a saddle, (
S,
Mgh,
Msb,
K, * and
Ham p. 42,) and having nothing beneath him; (
Ham:) the verb being of the measure اِفْعَوْعَلَ, (
S,
TA,) a measure of which there is no other
trans. v. except اِحْلَوْلَى. (
TA.)
b2: Hence the usage of the verb in the saying of Taäbbata-Sharrà
يَظَلُّ بِمَوْمَاةٍ وَيُمْسِى بِغَيْرِهَا جَحِيشًا وَيَعْرَوْرِى ظُهُورَ المَهَالِكِ (assumed
tropical:) He passes the day in a waterless desert, and enters upon the evening in another than it, alone, and he ventures upon [the surfaces of] the places of perdition without anything to protect him from them. (
Ham ubi suprà.) [See also an
ex. of the
act. part. n. in a verse cited in the second paragraph of art. دوم.]
b3: And اعرورى السَّرَابُ الآكَامَ means رَكِبَهَا [i. e. (assumed
tropical:) The mirage surmounted the hills, or mounds]. (
TA.)
b4: And اعرورى أَمْرًا قَبِيحًا (assumed
tropical:) He ventured upon, or did, an evil, or a foul, thing; (
S,
K; *)
syn. رَكِبَهُ, (
S,) or أَتَاهُ, (
K,) or both. (
TA.)
b5: اعرورى signifies also (assumed
tropical:) He journeyed by himself, alone, in the earth, or land. (
K.) عَرًى A hard and elevated, or an elevated and plain, part, or tract, of the earth, that is apparent, or open:
pl. أَعْرَآءٌ. (
TA.) [عَرَآءٌ, also, (
q. v.,) has a similar meaning, and the same
pl.]
b2: And
i. q. حَائِطٌ [A wall; or a wall of enclosure; or one that surrounds a garden: or a garden, in general; or a garden of palm-trees, surrounded by a wall]. (
TA.)
b3: See also عَرًا in art. عرو: and in the same paragraph see its
syn. عَرَاةٌ.
عَرٍ: see 1, last quarter.
عُرْىٌ A horse not having a saddle upon him; (
S,
Msb,
K;) and so ↓ مُعْرَوْرٍ and ↓ مُعْرَوْرًى: (
TA:) or not having upon him a saddle nor a saddle-cloth, or housing; as also ↓ مُعْرَوْرًى; but ↓ مُعْرَوْرٍ signifies riding without a saddle and without a saddle-cloth, or housing: (
Mgh:) or عُرْىٌ [as also ↓ مُعْرَوْرًى] signifies not having upon him a saddle nor any furniture: (
TA:) ↓ عُرْيَانٌ is not applied as an
epithet to a horse, nor is عُرْىٌ to a man: (
Mgh,
Msb,
TA:) the latter is an
inf. n. used as an
epithet, and then made a
subst., having a
pl., (
Msb,
TA,) which is أَعْرَآءٌ. (
S,
Mgh,
Msb,
TA.) جَارِيَةٌ حَسَنَةُ العُرْيَةِ, and ↓ العِرْيَةِ, and ↓ المَعْرَى, and ↓ المَعْرَاةِ, (
K,
TA,) or, as in the
M, ↓ المُعَرَّى, and ↓ المَعْرَاةِ, and in like manner in the
A, ↓ المُعَرَّى and العُرْيَة being [there] said to be like المُجَرَّد and الجُرْدَة in measure and in meaning, (
TA,) signify حَسَنَةُ المُجَرَّدِ, (
K,
TA,) i. e. [A girl, or young woman, beautiful in respect of what is unclad of her person; or] beautiful when she is unclad: (
TA: [see also جُرْدَةٌ: the
CK, for وَالمَعْرَى وَالمَعْرَاةِ أَىِ المُجَرَّدِ, has والمُعْرٰى والمُعْراةُ اَىِ المُجَرَّدُ:]) and ↓ المَعَارِى (of which the
sing. is مَعْرًى,
TA) signifies the hands or arms, and the feet or legs, and the face, (
S,
K,
TA,) as being the parts that are seen, (
K,
TA,) of a woman: (
S,
TA:) so in the saying, مَا أَحْسَنَ مَعَارِىَ هٰذِهِ المَرْأَةِ [How beautiful are the hands or arms, &c., of this woman!]: (
S,
TA:) or, as some say, the parts where the bones appear [as distinct] from the flesh: or, some say, what are necessarily made to appear, of a woman: and, some say, the عَوْرَة [or pudenda of a woman]: and the فَرْج [or vulva]. (
TA.) العِرْيَة: see the next preceding paragraph.
عُرْيَانٌ and ↓ عَارٍ Naked, nude, bare, or without clothing; (
S, *
MA,
Mgh, *
Msb, *
K,
TA;) applied to a man: (
Msb,
TA:)
fem. عُرْيَانَةٌ (
S,
MA,
Mgh, &c.) and ↓ عَارِيَةٌ, (
MA,
Mgh,
Msb, &c.,) applied to a woman: (
S,
Msb:) the
pl. of عُرْيَانٌ is عُرْيَانُونَ; (
K;) and the
pl. of ↓ عَارٍ is عُرَاةٌ, (
Msb,
K,) and that of عَارِيَةٌ is عَارِيَاتٌ. (
Msb.) [Also, sometimes, Bare of clothing, or of his clothes, except one, or more, of his inner garments.] See also عُرْىٌ.
b2: عُرْيَانٌ applied to sand, (assumed
tropical:) An extended and gibbous tract (نَقًا), or such as is accumulated and congested (عَقِدٌ, in the
CK عَقْدٌ), of sand, having no trees upon it. (
ISd,
K,
TA.)
b3: Applied to a plant, or to herbage, (assumed
tropical:) Such as has become apparent. (
TA.)
b4: عُرْيَانُ النَّجِىِّ is an appellation applied to (assumed
tropical:) A wife: but in the
A it is implied that it is used as denoting anyone who will not conceal a secret. (
TA.)
b5: عُرْيَانٌ applied to a horse signifies (assumed
tropical:) Light, or active, and quick; tall; and long in the legs. (
K,
TA. [
Expl. in the
K and
TA by the words مُقَلّص طَوِيل ; to which is added in the
TA القَوَائِم: the first of these words I find written, in copies of the
K, only مُقَلَّص; but it is correctly مُقَلِّص.]) عَرَآءٌ [is
app. a
subst. signifying Nakedness, or bareness, or the like: for عَرَآءُ العِظَامِ مِنَ اللَّحْمِ occurs in the
TA, in art. عجف, evidently as meaning Leanness of the bones.
A2: Also] A wide, or spacious, place or tract of land, (
S,
M,
Msb,
K,) in which is nothing that hides, or conceals, (
S,
Msb,) or in which nothing will be hidden, (
M,
TA,) or in which one will not be hidden by anything; (
K;) occurring in the
Kur xxxvii. 145 [and lxviii. 49]: (
S:) or the vacant surface of the earth or land, or of a wide space of land: (
TA in this art.:) or a tract such as is termed جَهْرَآءُ [
q. v.]: (
TA in art. جهر:)
pl. أَعْرَآءٌ. (
K.) [In the
TA in art. جهر the
pl. is said to be أَعْرِيَةٌ.
See also عَرَى.]
عَارٍ; and its
fem., with ة: see عُرْيَانٌ, in three places.
b2: [Hence,] عَارِى الأَشَاجِعِ: see أَشْجَعُ.
عَارِى الثَّنْدُؤَتَيْنِ means Having no flesh on the ثَنْدُؤَتَانِ [or two paps]. (
TA.)
b3: And [hence] one says, الحَقُّ عَارٍ (assumed
tropical:) The truth is [naked, i. e.] manifest. (
TA in art. عجز.) طَرِيقٌ اعرورى [thus I find the latter word, like the verb (12), and without any
syll. signs, perhaps a mistranscription, and, if so, it may be correctly عَرَوْرًى, of the measure فَعَوْعَلٌ, like شَجَوْجًى &c.,] A rugged road. (
TA.) المَعْرَى; and its
pl., المَعَارِى: see العُرْيَة.
b2: [The
pl.] مَعَارٍ [with the article المَعَارِى] signifies also (assumed
tropical:) Places that do not give growth to plants, or herbage. (
K.)
b3: And (assumed
tropical:) Beds, or the like;
syn. فُرُشٌ, (
K,
TA,)
pl. of فِرَاشٌ. (
TA.) And in this sense, (
TA,) مَعَارِى occurs for مَعَارٍ, by poetic license. (
S,
TA.) المَعْرَاةُ: see العُرْيَة.
المُعَرَّى and المُعَرَّاةُ: see العُرْيَة, in three places.
b2: The former signifies also That [camel or beast] which is left to pasture by itself, and upon which no burden is put. (
TA.) مُعْرَوْرًى: see عُرْىٌ, in three places.
مُعْرَوْرٍ: see عُرْىٌ, in two places.