ذل
1 ذَلَّ,
aor. ـِ (
M,
Msb,
K,)
inf. n. ذُلٌّ and
ذِلَّــةٌ and مَـ
ـذَلَّــةٌ, (
S, *
M,
MA,
K,) or these three are simple substs., and the
inf. n. is
ذَلٌّ, (
Msb,) and
ذَلَــالَةٌ (
M,
K) and
ذُلَــالَةٌ, (
K,) [
contr. of عَزَّ; (see
ذُلٌّ below;) i. e.] He, or it, was or became, low, base, vile, abject, mean, paltry, contemptible, despicable, ignominious, inglorious, abased, humble, and weak; (
MA,
Msb,
K;)
syn. هَانَ, (
Msb,
K,) and ضَعُفَ. (
Msb.)
b2: ذَلَّ, (
M,
K,) and
ذَلَّــتْ, (
M,
Msb,)
aor. as above, (
M,
K,)
inf. n. ذِلٌّ, (
M,
Msb,
K,) said of a man, (
M,) and of a beast, such as a horse and the like, (دَابَّة,
M,
Msb,) He, or it, was, or became, easy, tractable, submissive, or manageable; (
M,
Msb,
K;) and اِـ
ـذْلَــوْلَى [which belongs to art.
ذلــى] signifies the same as
ذَلَّ in this sense. (
ISd,
TA.) And لَهُ ↓ تـ
ـذلّــل He became lowly, humble, or submissive, [or he lowered, humbled, or submitted, himself,] to him; (
S,
TA;) as also تَـ
ـذَلَّــى, originally تَـ
ـذَلَّــلَ. (
TA.)
b3: [Hence,]
ذَلَّ is also said of a road [as meaning (assumed
tropical:) It was, or became, beaten, or trodden, so as to be rendered even, or easy to be travelled, or to walk or ride upon: see
ذَلِــيلٌ]. (A in art. تب.)
b4: And
ذَلَّــتِ القَوَا فِى لِشَّاعِرِ (assumed
tropical:) The rhymes were easy to the poet. (
T.)
b5: And
ذَلَّ said of a watering-trough or tank, (
TA,) or of the upper part thereof, (
M,) (assumed
tropical:) It was, or became, broken much, or in several places, in its edge, and much demolished. (
M,
TA.) 2
ذلّــل, (
M,
Msb,)
inf. n. تَـ
ـذْلِــيلٌ, (
Msb,) He made, or rendered, (
M,
Msb,) a man, (
M,) and a beast, such as a horse and the like, (
M,
Msb,) easy, tractable, submissive, or manageable: (
M,
Msb:) [said of the former, it may be rendered he brought under, or into, subjection; or he subdued: and said of the latter, he broke, or trained: and said of any animal, he tamed.
b2: Hence, (assumed
tropical:) He beat, or trod, a road, so as to render it even, or easy to be travelled, or to walk or ride upon: see
ذَلِــيلٌ.]
b3: And
ذلّــل لَهُ أَمْرًا (assumed
tropical:) He made an affair easy to him;
syn. رَوَّضَهُ and سَوَّسَهُ. (
TA in art. سوس.)
b4: And
ذِلِّــلَ الكَرْمُ (assumed
tropical:) The bunches of the grape-vine were made to hang down [so that they might be easily plucked]: (
M,
K:) or were evenly disposed [for the same purpose];
syn. سُوِّيَتْ: (
K:) or,
accord. to
AHn, التَّـ
ـذْلِــيلُ signifies the disposing evenly the bunches of the grape-vine, and making them to hang down. (
M.) وَـ
ـذُلِّــلَتْ قُطُوفُهَا, in the
Kur [lxxvi. 14], means (assumed
tropical:) The bunches being evenly disposed, and made to hang down, (
S,
JM,) exposed to be plucked: (
JM:) or being well disposed, and made near: (
IAmb,
TA:) or being within the reach of the seeker, or desirer: (Ibn-'Arafeh,
TA:) or being easy to reach by those who will pluck them, in whatever manner they may desire to do so: (
Bd:)
accord. to Mujáhid, it means that if one stand, the bunch will rise to him; and if one sit, it will hang down to him. (
TA.) [In like manner,] التَّـ
ـذْلِــيلُ also signifies (assumed
tropical:) The putting the raceme of the palm-tree upon the branch [near it] in order that it [the branch] may support it: (
AHn,
M:) or تَـ
ـذْلِــيلُ العُذُوقِ, as practised in the present world, is (assumed
tropical:) the trimmer's making straight, and fecundating before the usual time, the racemes of the palm-tree, when they come forth from their spathes that covered them, these having slit open and disclosed them, by which means one makes them to hang out from among the branches and prickles, so that the fruit is easily plucked when it ripens. (
T. [See also مُـ
ـذَلَّــلٌ.]) [Hence it is said in the
K that
ذُلِّــلَ النَّخْلُ signifies وُضِعَ عِذْقُهَا عَلَى الجَرِيدَةِ لِتَحْمِلَهُ: the explanation should be وُضِعَتْ عُذُوقُهَا عَلَى الجَرِيدِ لِتَحْمِلَهَا, i. e. (assumed
tropical:) The palm-trees had their racemes put upon the branches in order that these might support them.]
b5: See also what next follows.
4 ا
ذلّــهُ, (
M,
Msb,
K,)
inf. n. إِـ
ـذْلَــالٌ, (
TA,) He (God,
Msb) lowered, abased, or humbled, him; or rendered him low, base, vile, abject, mean, paltry, contemptible, despicable, ignominious, inglorious, abased, humbled, and weak; (
M, *
Msb K,
TA;) as also ↓
ذلــلّٰهُ and ↓ استـ
ـذلّــهُ: (
K,
TA:) all these signify the same. (
S.)
b2: See also 10
A2: ا
ذلّ [as an
intrans. verb] He (a man,
S,
M) became one whose companions were low, base, vile, &c. (
S,
M,
K.)
b2: He became in a state, or condition, that was low, base, vile, &c. (
S in art. قهر.) 5 تَـ
ـذَلَّّ see 1.
10 استـ
ـذلّــهُ He saw him to be
ذَلِــيل [i. e. low, base, vile, &c.]: (
M,
K:) or he found him to be so; (
TA;) as also ↓ ا
ذّلــهُ. (
K.)
b2: See also 4.
b3: استـ
ـذلّ البَعِيرَ الصَّعْبَ He plucked off the ticks from the refractory camel in order that he might experience pleasure [or relief], and so become at ease, or tranquil, (
M,
K,) with him. (
K.) ا
ذْلَــوْلَى, a verb of which one of the significations is mentioned in this art. in the
K, belongs to art.
ذلــى.]
R.
Q. 2 تَـ
ـذَلْذَلَ [
app. from
ذُلْذُلٌ] It was, or became, in a state of commotion, or agitation, and lax, slack, or pendulous. (
K.)
ذُلٌّ and ↓
ذِلَّــةٌ and ↓ مَـ
ـذَلَّــةٌ [all mentioned in the
M and
MA and
K as
inf. ns.]
contr. of عِزٌّ; (
S,
M;) [i. e.] Lowness, baseness, vileness, abjectness, meanness, paltriness, contemptibleness, despicableness, ignominiousness, ingloriousness, abasement, humiliation, and weakness. (
Msb,
K. *) وَ لَمْ يَكُنْ لَهُ وَلِىٌّ مِنَ الـ
ـذُّلِّ, in the
Kur [xvii. last verse], means Nor hath taken to himself any aider to assist Him and league with Him by reason of any lowness of condition in Him, as is the custom of the Arabs to do: (
K,
TA: [in the
CK, يُخالِفُهُ is erroneously put for يُحَالِفُهُ:]) for they used to league, one with another, seeking thereby to become strong and inaccessible. (
TA.) See also
ذَلِــيلٌ.
b2: And see the paragraph here following, in five places.
ذِلٌّ Easiness, tractableness, submissiveness, or manageableness; (
S,
M,
K, and
Ham p. 50; [mentioned in the
M and
Msb and
K as an
inf. n.;]) as also ↓
ذُلٌّ. (
M,
K, and
Ham ubi suprà.) Hence the saying, بَعْضُ الـ
ـذِّلِّ أَبْقَى لِلْأَهْلِ وَالمَالِ [Somewhat of submissiveness is most preservative of the family and the property]: (
S:) or أَبْقَى لِلْأَهْلِ وَالمَالِ ↓ الـ
ـذُّلُّ, occurring in a
trad. of Ibn-Ez-Zubeyr; meaning that abjectness betiding a man when he bears patiently an injury that has befallen him is most preservative of him and of his family and his property. (
TA.)
b2: Also Gentleness; and mercy; and so ↓
ذُلٌّ: thus in the phrase, ↓ وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الـ
ـذُّلِّ or الـ
ـذِّلِّ, (
M,
K,) in the
Kur [xvii. 25,
lit. And make soft to them (thy two parents) the side of gentleness; meaning treat them with gentleness]: the former is the common reading: (
TA:) or the latter means easiness, tractableness, or submissiveness: (
K:) [and so the former, as has been stated above:]
Er-Rághib says that ↓ الـ
ـذُّلُّ is a consequence of subjection; and الـ
ـذِّلُّ is what is after refractoriness: so that the phrase means, [
accord. to the former reading,] be gentle like him who is subjected to them; and
accord. to the latter reading, be gentle and tractable, or submissive, to them. (
TA.)
A2: Also The beaten track, (
K,) or part that is trodden and made even, (
M,) of a road. (
M,
K.) Its
pl. أَـ
ـذْلَــال occurs in the saying, أَجْرِ الأُمُورَعَلَى أَـ
ـذْلَــالِهَا Let events, or affairs, take their course in the ways, or manners, that are fit, or proper, for them, and easy. (
T.) El-Khansà says, لِتَجْرِ المَنِيَّةِ بَعْدَ الفَتَى الْمُغَادَرِ بِالْمَحْوِ أَـ
ـذْلَــالَهَا [Let fate take its ways after the youth left behind in El-Mahw]; (
S,
M;) meaning I mourn not for any thing after him: cited by
AA: (
S in the present art. and in art. محو:) المحو is here the name of a place. (
S in the latter art.) And one says, أُمُورُ اللّٰهِ جَارِيَةُ عَلَى أَـ
ـذْلَــالِهَا, (
S,
M,
K,) and جَارِيَةٌ أَـ
ـذْلَــالَهَا, (
M,
K,) The decrees of God take their [appointed] courses: (
S,
M,
K:) here, also, ا
ذلــال is
pl. of
ذِلٌّ. (
M,
K.) And ↓ دَعْهُ عَلَى أَـ
ـذْلَــالِهِ Leave thou him, or it, in his, or its, [present] state, or condition: (
S,
M,
K:) in this case it has no
sing. (
M,
K.) [And so in the saying,] ↓ جَآءَ عَلَى أَـ
ـذْلَــالِهِ It came in its [proper] manner. (
S,
K.)
b2: See also another usage of أَـ
ـذْلَــال, as a
pl. having no
sing. assigned to it,
voce ذُلْذُلٌ, last sentence.
ذِلَّــةٌ: see
ذُلٌّ.
b2: In the following verse,
لِيَهْنِئْ تُرَاثِى لِامْرِئٍ غَيْرِ
ذِلَّــةٍ
صَنَابِرُ أُحْدَانٌ لِهُنَّ حَفِيفُ [May my heritage give joy to a man not low, or base; slender arrows, singular of their kind, that have a whizzing sound], the meaning is, غَيْرِ
ذَلِــيلٍ, or غَيْرِ ذِى
ذِلَّــةٍ; and صنابر is put in the
nom. case as a substitute for تراث. (
M.)
ذَلُــولٌ Easy, tractable, submissive, or manageable; (
S,
M,
Msb,
K;) applied to a beast, such as a horse and the like, (دَابَّة), (
S,
M,
Msb,) and to a man [&c.]; (
M;) and so ↓
ذَلُــولِىٌّ, applied to a man: (
TA, as from the
M: [but not found by me in the latter; and I believe that the right reading is
ذَلَــوْلًى, belonging to art.
ذلــى,
q. v.:]) the former alike
masc. and
fem.: (
M,
TA:)
pl. ذُلُــلٌ (
S,
M,
Msb,
K) and أَـ
ـذِلَّــةٌ. (
K.) A poet applies the
epithet ذُلُــل to spear-heads, as meaning Made easy [to pierce with] by being sharpened, and made thin and slender. (
M.)
b2: See also the next paragraph, in two places.
ذَلِــيلٌ Low, base, vile, abject, mean, paltry, contemptible, despicable, ignominious, inglorious, lowered, brought low, abased, humbled, and weak; (
T,
S,
M,
Msb,
K;) applied to a man; (
T,
S;) and ↓
ذُلَّــانٌ signifies the same, as a
sing.; (Ibn-'Abbád,
K:) or this latter is a
pl. of the former, (
T,) as also أَـ
ـذِلَّــآءُ (
S,
M,
Msb,
K) and أَـ
ـذِلَّــةٌ (
T,
S,
Msb,
K) and
ذِلَــالٌ. (
M,
K.)
b2: [Also Gentle; and merciful. Hence,] أَـ
ـذِلَّــةٍ عَلَى المُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى الكَافِرينَ, in the
Kur [
v. 59], means Gentle, (
Zj,
T,) and merciful, (
T,) to the believers, rough in behaviour, (
Zj,
T,) and hard, or severe, (
T,) to the unbelievers. (
Zj,
T.)
b3: Also applied to a road, meaning (assumed
tropical:) Made even, or smooth, and easy to be travelled, or to walk or ride upon; as also with ة; being applied to طَرِيقٌ [which is
fem. as well as
masc.] ; (
M;) and so ↓
ذَلُــولٌ: (
T:)
pl. of the latter, (
T,) or of the former, (
M,)
ذُلُــلٌ: (
T,
M:) and [in like manner] ↓ مُـ
ـذَلَّــلٌ, so applied, beaten, or trodden, and [made] even, or easy [to walk or ride upon]: (
T:) [in like manner also]
↓
ذَلُــولٌ is applied to land or ground &c. [as meaning easy to be travelled, or to walk or ride upon, &c.]. (
As,
M voce تَرَبُوتٌ.)
b4: Also (assumed
tropical:) Low, applied to a wall, and to a house, or chamber; (
T;) and [so] applied to a mountain: (
S and
K in art. دك:) or (
tropical:) low and thin, applied to a wall: (
Mgh:) and (assumed
tropical:) short, applied to a spear. (
T.)
b5: You say also
ذَلِــيلٌ ↓
ذُلٌّ, [meaning Exceeding lowness or baseness &c.; or lowering, or abasing, lowness or baseness &c.; i. e.,] using the latter word as an intensive
epithet; or as signifying مُـ
ـذِلٌّ. (
M,
K.)
ذَلُــولِىٌّ Good and easy in respect of natural disposition:
pl. ذَلُــولِيُّونَ. (Ibn-' Abbád,
K. [In the
CK, الخَلْقِ is erroneously put for الخُلُقِ.]) See also
ذَلُــولٌ.
ذُلَّــانٌ: see
ذَلِــيلٌ.
ذُلْذُلٌ is
sing. of
ذَلَــا
ذِلُ, which signifies The lower, or lowest, parts, (
Az,
T,
S,) that are next the ground, of a shirt, (
S,) or of a long shirt; (
Az,
T;) and
IAar says that the
sing. is ↓
ذُلَذِلٌ, and ↓
ذِلْذِلَــةٌ, also; and they are also called ذَنَاذِنُ,
pl. of ذِنْذِنٌ; (
T;) and دَنَادِنُ: (
K in art. دن:) or
ذُلْذُلٌ and ↓
ذِلْذِلٌ and ↓
ذِلْذِلَــةٌ and ↓
ذُلَذِلٌ and ↓
ذُلَذِلَــةٌ all signify the lower, or lowest, parts of a long shirt (
M,
K) when it dangles and becomes old and worn out; (
M;) as also
ذَلَــا
ذِلُ; (
K;) [or rather] this last is
pl. of all the foregoing words; (
M;) and ↓
ذَلَذِلُ and ↓
ذَلَذِلَــةٌ [in some copies of the
K, erroneously,
ذَلْذَل, or
ذَلْذُل, and
ذَلْذَلَــة,] signify the same; (
K;) [or rather] the former of these two is a contraction of the
pl. ذَلَــا
ذِلُ (
S,
M) [and the latter of them is the same contracted
pl. with the addition of ة].
b2: [Hence,]
ذَلَــا
ذِلُ النَّاسِ (assumed
tropical:) Those who are the last of the people; (
K;) or the last of a few of the people; so in the Moheet; (
TA;) and ↓
ذُلْذُلَــانُهُمْ and ↓
ذُلَــيْـ
ـذِلَــانُهُمْ, (
K,
TA, [in the
CK, erroneously,
ذُلْذُلــاتُهُمْ and
ذُلِــيـ
ـذَلــاتُهُمْ,]) the latter a
dim., (
TA,) and ↓ أَـ
ـذْلَــالُهُمْ, signify the same: (
K:) or this last signifies the lower, baser, viler, or meaner, of them. (
O,
TA.)
ذِلْذِلٌ and
ذُلَذِلٌ and
ذَلَذِلٌ and see
ذُلْذُلٌ, in eight places.
ذِلْذِلَــةٌ and
ذُلَذِلَــةٌ and
ذَلَذِلَــةٌ and see
ذُلْذُلٌ, in eight places.
ذُلْذُلَــانُ النَّاسِ and
ذُلَــيْـ
ـذِلَــانُهُمْ: see
ذُلْذُلٌ.
أَـ
ـذَلٌّ [More, and most, low, base, vile, &c.]: see أَخْنَعُ.
أَـ
ـذْلَــالٌ as a
pl. without a
sing.: see
ذِلٌّ (of which it is also a
pl.), in two places:
A2: and see
ذُلْذُلٌ, last sentence.
مَـ
ـذَلَّــةٌ: see
ذُلٌّ.
b2: [Hence,] غَيْرُالمَـ
ـذَلَّــةِ (assumed
tropical:) The wooden pin, peg, or stake: (
S,
K:) because its head is broken [or battered by beating]. (
S.) [See عَيْرٌ.]
مُـ
ـذَلَّــلٌ: see
ذَلِــيلٌ.
b2: Also, [applied to palmtrees (نَخْل),] (assumed
tropical:) Having the fruit thereof bent [down] in order that it may be [easily] gathered: [see also its verb (2):] so in the following verse of Imra-el-Keys: (
Sgh,
TA:)
وَكَشْحٍ لَطِيفٍ كَالجَدِيلِ مُخَصَّرٍ
وَسَاقٍ كَأُنْبُوبِ السَّقِىِّ المُـ
ـذَلَّــلِ meaning And a waist slender like the camel's nose-rein of [twisted] leather, thin; and a shank resembling, in the clearness of its colour, the stalk (
lit. internodal portion) of the papyrus (بَرْدِىّ) growing among irrigated palm-trees having their racemes bent down (
ذُلِّــلَتْ) by reason of the abundance of their fruit; so that their branches overshade these papyrus-plants: or,
accord. to some, and a shank resembling the stalk of the irrigated papyrus that is bent down (مُـ
ـذَلَّــل) by saturation: (
EM pp. 28 and 29:)
As says that it means, [agreeably with the former explanation,] سَاقٍ كَأُنْبُوبِ بَرْدِىٍّ بَيْنَ هٰذَا النَّخْلِ المُـ
ـذَّلَــلِ:
AO says that سَقِىّ means watered [naturally,] without occasioning one's taking any trouble to water:
IAar explained المُـ
ـذَلَّــل as meaning having the way of the water thereto made easy: and some say that by السَّقِىّ is meant the tender, white, stalk of the بَرْدِىّ. (
T.)