رين
1 رَانَ, [
aor. ـِ
inf. n. رَيْنٌ, [in its primary acceptation,
app. signifies It was, or became, rusty, or covered with rust. And hence,] It (a garment, or piece of cloth,) was, or became, dirty, or filthy;
syn. تَطَبَّعَ. (
M,
TA.)
b2: [Hence also,] رانت نَفْسَهُ, (
S,
M,
K, *)
aor. ـِ
inf. n. as above, (
S,) His soul [or stomach] became heavy; or heaved, or became agitated by a tendency to vomit;
syn. غَثَتْ, (
S,
M,
K,) and خَبُثَتْ. (
S,
K.)
b3: And ران عَلَيْهِ, (
A'Obeyd,
T,
S,
M,
Mgh,
Msb,
K,)
aor. and
inf. n. as above, (
Msb,) It (anything) covered it; namely, a thing: (
M:) or it (anything) overcame him; (
A'Obeyd,
T,
S,
M, *
Mgh,
Msb,
K;) as also ران بِهِ; (
A'Obeyd,
T,
S,
Mgh,
K;) and رَانَهُ. (
A'Obeyd,
S,
Mgh,
K.) [And رَانَ with يَرُونُ for its
aor. signifies the same; as will be seen from a verse cited below.] You say of a sin, misdeed, or transgression, (ذَنْب,) ران عَلَى قَلْبِهِ, (
Zj,
T,
S,
Mgh,
K,)
aor. as above, (
Zj,
T,
S,)
inf. n. رَيْنٌ (
Zj,
T,
S,
M,
K) and رُيُونٌ, (
S,
M,
K,) It covered his heart: (
Zj,
T,
M:) or it overcame his heart. (
S,
Mgh,
K.) رَانَ عَلَى قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبوُنَ, in the
Kur [lxxxiii. 14], means [What they used to do] hath become like rust upon the clearness of their hearts, so as to make the knowledge of good from evil to be obscured to them: (
Er-Rághib,
TA:) or hath covered their hearts: (
Zj,
T:) or hath overcome their hearts: [or hath spread a blackness upon their hearts; for,]
accord. to El-Hasan, it means that sin has followed upon sin so that the heart has become black: (
S:) and
accord. to Aboo-Mo'adh the Grammarian, and a saying of the Prophet, الرَّيْنُ means the heart's becoming black in consequence of sins. (
T.) Yousay also, رِينَ عَلى قَلْبِهِ His heart became covered [&c.]. (
M.) And رِينَ بِهِ He was overcome: (
T,
Mgh:) or his property was beset by debt: (
T:) or he fell into grief, by reason of debt: (
M:) or he fell into that from which he could not escape, (
Az,
T,
S,
Mgh,
K,) and with which he had not power to cope: (
Az,
T,
S:) or
i. q. اُنْقُطِعَ بِهِ [i. e. he became disabled from prosecuting his journey, his means having failed him, or his beast breaking down with him or perishing]; (
T,
S,
M;) so says El-Kanánee El-Aarábee: (
T,
S:) and he died. (
M.) And رَانَتْ بِهِ الخَمْرُ, (
T,) or رانت عَلَيْهِ الخَمْرُ, (
S,
M, [in one copy of the
S الحُمَّى,]) The wine overcame him; (
S,
M;) and overwhelmed him: (
M:) or overcame his heart and his reason: (
T:) and in like manner one says of drowsiness, and of anxiety; by way of comparison. (
M.) And ران النُّعَاسُ فِى العَيْنِ Drowsiness overcame the eye: (
S,
TA: *) or infected, or pervaded, the eye. (
Msb.) Et-Tirimmáh says, مَخَافَةَ أَنْ يَرُونَ النَّوْمُ فِيهِمْ بِسُكْرِ سِنَاتِهِمْ كُلَّ الرُّيُونِ
[In fear that sleep might overcome them, by reason of the intoxication of their sensations of drowsiness, with every degree of overcoming]. (
TA. [This, together with a signification assigned to مَرُونَ in art. رون in the
K, shows that رَانَ signifying “ he, or it, overcame,” &c., has يَرُونَ as well as يَرِينُ for its
aor. ]) And you say also, ران عَلَيْهِ المَوْتُ, and ران بِهِ, Death took him away. (
M.) 4 ارانوا Their cattle perished, or died: (ElUmawee,
T,
S,
M,
K:) and (so in the
T, but in the
M “ or ”) their cattle became lean, or emaciated. (El-Umawee,
T,
M.) This also, says
A'Obeyd, is from an event that has happened to them and overcome them, and which they have not been able to bear. (
T.) رَانٌ: see the next paragraph.
A2: Also [A kind of legging;] a thing like a خُفّ [or boot], but longer, and without a foot: (
K:) described by the author of the
Msb, in his handwriting upon the margin, as a piece of cloth made like the خُفّ, stuffed with cotton, worn beneath it on account of the cold: not a genuine Arabic word: (
MF:) it is a Persian word, arabicized. (
TA.) رَيْنٌ, originally an
inf. n.: (
Msb:) Rust that overspreads the sword and the mirror; (
M;) rust that overspreads a polished thing: (
Er-Rághib,
TA:) or much dirtiness from rust: or simply dirt, filth, soil, or pollution:
syn. طَبَعٌ and ذَنَسٌ: (
S,
K: [in a copy of the
S, and in the
CK, الطَّبْعُ is erroneously put for الطَّبَعُ:]) or a cover, or covering. (
Msb.) [And hence,] The like of rust, covering the heart: (
Zj,
T:) black-ness of the heart:
pl. رِيَانٌ. (
T.) And ↓ رَانٌ signifies the same as رَيْنٌ. (
TA.) رَيْنَةٌ
i. q. خَمْرَةٌ [i. e. Wine, or some wine, or a kind of wine]:
pl. رَيْنَاتٌ: (
IAar,
Th,
T,
K:) so called because it overcomes the reason. (
TA.) رَجُلٌ مَرِينٌ عَلَيْهِ A man beset, or encompassed. (
TA.) مُرِينُونَ Persons whose cattle have perished, or died: (El-Umawee,
T,
S,
K:) and whose cattle have become lean, or emaciated. (El-Umawee,
T.)