طبو
1 طَبَاهُ, (
S,
K,)
aor. ـْ (
S,)
inf. n. طَبْوٌ; (
K;) and طَبَاهُ,
aor. ـْ (
S,
TA,)
inf. n. طَبْىٌ; (
TA in art. طبى;) He called him: (
S,
K:) or,
accord. to
Sh, he called him with a gentle calling: (
TA:) an
ex. of the latter verb occurs in a verse of Dhu-r-Rummeh cited
voce ضَارِبٌ, (
S,) or, as
Lh cited that verse, an
ex. of the former verb: (
TA:) and ↓ اِطَّبَاهُ, (
Sh,
S,
K, [in the
CK erroneously written اَطْبَاهُ,]) of the measure اِفْتَعَلَهُ, (
S,) signifies the same. (
Sh,
S,
K.) And [hence] one says, لاَ أَدْرِى مِنْ أَيْنَ اطبيت, [a mistranscription for طُبِيتَ,] with damm, and اطّبيت, [i. e.
↓ اطُّبِيتَ,] meaning [I know not whence thou hast been called; or] whence thou hast come. (
TA in art. طبى.) 8 إِطْتَبَوَ see 1, in two places.
b2: One says also اِطَّبَى بَنُو فُلَانٍ فُلَانًا, (
S,
K,
TA, [in the
CK, erroneously, اَطْبَى,]) The sons of such a one associated as friends with such a one and slew him: (
S,
K,
TA:) and اِطَّبَيْتُهُ I acted with him as a friend, then I slew him. (
IKtt,
TA.)
b3: اِطَّبَى القُلُوبَ, in a
trad. of Ibn-Ez-Zubeyr, means He showed love, or affection, to the hearts [of others], and drew them near to him. (
TA.) And اِطَّبَاهُ signifies also He attracted him to himself; or sought to make him incline. (
TA.) طباة (thus written without any vowel-sign) is said in the
TA, in art. طبى, to signify أَحْمَقُ (i. e. Stupid, &c.): but I think it probable that this is from a mistranscription for ظَبْأَةٌ, properly meaning “ a hyena; ” a beast proverbial for stupidity: see ضَبُعٌ.]
طَبْوَآءُ: see طَبِيَةٌ, in the next art. طبى.
1 طَبَيْتُهُ عَنْهُ, (
S,
K,)
aor. ـْ
inf. n. طَبْىٌ, (
TA,) I turned him away, or back, from it, (
Lth,
S,
K,
TA,) namely, his opinion, and his affair, &c. (
Lth,
TA.)
b2: And طَبَيْتُهُ إِلَيْهِ I called him to it; as also ↓ اِطَّبَيْتُهُ [in the
CK erroneously written اَطْبَيْتُهُ]. (
K,
TA. See also art. طبو.)
b3: And طَبَيْتُهُ I led him. (
K,
TA.) and thus
Lh explains the
ex. of this verb in the verse of Dhu-r-Rummeh cited
voce ضَارِبٌ. (
TA.)
A2: طَبِيَتْ,
aor. ـَ
inf. n. طَبًى; (
TA;) or طَبِيَتْ طَبًى
شَدِيدًا; (
K; [in the
CK, erroneously, طَبْيًا;]) said of a she-camel, Her طُبْى [
q. v.] was, or became, flaccid, flabby, or pendulous; (
TA;) or very flaccid &c.; (
K;) on the authority of
Fr. (
TA.) 8 إِطْتَبَىَ see the preceding paragraph: and see also the same verb in art. طبو.
طُبْىٌ (
S,
Mgh,
Msb,
K, &c.) and ↓ طِبْىٌ (
S,
K) [A teat, or dug, of any of certain animals mentioned in what follows; agreeably with an explanation of its
pl. in the
O,
voce ضَرْعٌ, on the authority of
Az; and agreeably with a usage of its
pl. in the
TA,
voce خِلْفٌ, on the authority of
Lth: this is the most usual, if not the only proper, signification:] the ضَرْع [which sometimes means the teat, or dug, and is
app. here used in this sense]; mostly, of a beast of prey: (
Mgh:) or it is to the beast of prey, and to the solid-hoofed animal, (
As,
T,
S,) like the ضَرْع to others; and sometimes to the camel; (
S;) or that of the camel and of the cloven-hoofed animal is termed خِلْفٌ: (
As,
T:) or, to the camel, and to the cloven-hoofed animal, like the ثَدْى [which some-times means the teat] to the woman; and in rare instances, to the solid-hoofed animal, and to the beast of prey: (
Msb:) or the حَلَمَات [meaning teats], (
K,
TA,) or,
accord. to the
M, the حَلَمَتَانِ [meaning pair of teats], (
TA,) of the ضَرْع [or udder], of the camel, and of a cloven-hoofed animal, and of a solid-hoofed animal, and of a beast of prey: (
K:) [and ↓ طُبْيَةٌ is perhaps a
dial. var.: (see خَاتَمٌ, last sentence but two:)]
pl. أَطْبَآءٌ. (
S,
Mgh,
Msb,
K.) It is said in a
prov., (
S,) [and] in a letter of 'Othmán to 'Alee, (
TA,) جَاوَزَ الـ
ـحِزَامُ الطُّبْيَيْنِ (
S,
K) The girth passed beyond the طُبْيَان [or two teats, or two pairs of teats]; (
TA;) meaning (assumed
tropical:) the affair, or case, became distressing, and formidable. (
K,
TA.)
b2: El-Hoseyn Ibn-Muteyr uses the
pl. metaphorically in relation to rain, by way of comparison, saying, كَثُرَتْ كَكَثْرَةِ وَبْلِهِ أَطْبَاؤُهُ فَإِذَا تَجَلَّتْ فَاضَتِ الأَطْبَآءُ [in which, for تَجَلَّتْ, I read تَحَلَّبَ; for the verse, literally rendered, seems to mean, (
tropical:) Its teats were abundant as the abundance of its heavy rain, (or rather I would read لِكَثْرَةِ وبله by reason of the abundance &c.,) so that when it flowed with rain, as though it were milked, the teats poured forth exuberantly]. (
TA.)
b3: أَطْبَآءُ الكَلْبَةِ (assumed
tropical:) [Bitch's dugs] is an appellation of the tree called مُخَاطَة [i. e. the sebesten]. (
TA in art. مخط,
q. v.) طِبْىٌ: see the next preceding paragraph.
طُبْيَةٌ: see the next preceding paragraph.
طَبِيَةٌ, like فَرِحَةٌ, on the authority of
Fr, in the
K erroneously written طَبِيَّةٌ, (
TA,) [and also there misplaced, for, with فَهِىَ (in the
CK فَهُوَ) preceding it, it should follow immediately after the explanation of the phrase طَبِيَتِ النَّاقَةُ, being the part.
n., and thus signifying Whose طُبْى is flaccid, flabby, or pendulous,] applied to a she-camel; (
Fr,
TA;) and طَبْوَآءُ signifies the same; (
Fr,
K,
TA;) or this is applied to a she-goat, meaning whose dugs (خِلْفَاهَا) descend towards the ground. (So in one of my copies of the
S: in the other copy omitted.) خِلْفٌ طَبِىٌّ
i. q. مُجِيبٌ [meaning Yielding milk]; (
S,
K; [thus in my copies of the
S, and in copies of the
K; but said in the
TA to be written in the
K and in the copies of the
S, مُجَيَّبٌ, which is evidently wrong;]) as though called, and answering the call. (
JM.)