104055. طبنجة2 104056. طَبَنْذَا1 104057. طَبَنْذَرٌ1 104058. طبهبج1 104059. طبهج3 104060. طبو6104061. طَبُوبِيّ1 104062. طَبُورة1 104063. طبوزادة1 104064. طَبوعيّ1 104065. طبوغرافيا1 104066. طُبُول1 104067. طَبُول1 104068. طَبُولَة1 104069. طَبُولِيّ1 104070. طُبُولِيّ1 104071. طَبُون1 104072. طَبُونَة1 104073. طبى2 104074. طَبَى 1 104075. طبي8 104076. طَبْيَان1 104077. طبيب1 104078. طَبِيب1 104079. طَبِيبُ الدين1 104080. طَبِيبيّ1 104081. طبيت1 104082. طَبَيْتُهُ1 104083. طَبِيخ1 104084. طَبِيرَةُ1 104085. طَبِيعَات1 104086. طبيعة1 104087. طَبِيعَة1 104088. طَبِيعيّ1 104089. طُبَيْن1 104090. طَبِين1 104091. طتأ2 104092. طَتا1 104093. طتو1 104094. طث2 104095. طثَ1 104096. طَثَّ 1 104097. طثء1 104098. طثأ4 104099. طَثَأَ1 104100. طَثا1 104101. طثا1 104102. طثث4 104103. طثر8 104104. طَثَرَ 1 104105. طَثْرَةُ1 104106. طثرج3 104107. طثلَيْف1 104108. طثن2 104109. طثه1 104110. طثو1 104111. طثي1 104112. طَثِيثَا1 104113. طجّ1 104114. طجر1 104115. طجل1 104116. طجمان1 104117. طجن12 104118. طَجَنَ 1 104119. طجنه1 104120. طح2 104121. طحّ1 104122. طَحَّ 1 104123. طَحا1 104124. طحا6 104125. طَحَا1 104126. طِحابٌ1 104127. طِحَابٌ1 104128. طُحَال1 104129. طِحَالٌ1 104130. طَحَّان1 104131. طَحَايِنَة1 104132. طحب1 104133. طَحْبَرْتُ1 104134. طحث3 104135. طَحَثَه1 104136. طحج1 104137. طحح5 104138. طَحَرَ1 104139. طحر11 104140. طَحَرَ 1 104141. طحرب6 104142. طحربة1 104143. طَحَرَتِ1 104144. طحرر1 104145. طحرف1 104146. طحرم4 104147. طَحْرَمَ1 104148. طِحْرِمَةٌ1 104149. طُحرور1 104150. طحز3 104151. طَحَسَ1 104152. طحس5 104153. طحط1 104154. طحطح3 Prev. 100
«
Previous

طبو

»
Next
طبو
طَبَاني يَطْبُوْني: دَعَاني.
طبو: اطبي (انظر لين) دعاه، وصرفه إليه واختاره لنفسه، وتحبب، وقربه إليه (فوك).

طبو


طَبَا(n. ac. طَبْو)
a. Called, invited to come.

أَطْبَوَa. Persuaded to come; enticed, decoyed.

إِطْتَبَوَ
(ط)
a. see I
[ط ب و] طَبَاه يَطْبُوه طَبْواً: دَعاه، عن اللِّحِيانِيّ، وأَنْشَدَ بَيْتَ ذِي الرُّمَّةِ: (لَيَالِيَ اللَّهْوُ يَطْبُوِني فأَتْبَعُه ... كأَنَّني ضاربٌ في غَمْرَةٍ لِعِبُ)
طبو
: (و} طَباهُ) {يَطْبُوه (} طَبْواً: دَعاهُ) ؛ عَن اللَّحْياني؛ وَهِي لُغَةٌ فِي {يَطْبِيه؛ زادَ شَمِرٌ: دُعاءً لَطِيفاً؛ وأَنْشَدَ اللّحْياني بَيْتَ ذِي الرُّمَّة السابِقَ: لَياليَ اللهْوُ} يَطْبُوني؛ بِالْوَاو.
(كاطَّباهُ) ، على افْتَعَلَه، نقلَهُ الجوهريُّ وَهُوَ قَوْلُ شَمِرٍ.
(و) يقالُ أَيْضاً: ( {اطَّبَى القَوْمُ فُلاناً) ، على افْتَعَل: إِذا (خالُّوهُ) ، من الْخَلَاء، (وقَتَلُوه) ؛ هَكَذَا فِي نسخِ الصّحاحِ بالتاءِ الفوْقيَّةِ وَفِي بعضِها وقَبِلُوه بالموحَّدَةِ، والصَّوابُ الأَوَّل.
وقالَ ابنُ القطَّاعِ:} اطَّبَيْته: صادَقْته ثمَّ قَتَلْتَه.
وَفِي حديثِ ابنِ الزُّبَيْر: (أنَّ مُصْعَباً {اطَّبَى القُلوبَ حَتَّى مَا تَعْدِلُ بِهِ) ، أَي تَحَبَّب إِلَى قلُوبِ الناسِ وقَرَّبَها مِنْهُ؛ كَذَا فِي النهايَةِ.
وممَّا يُسْتدرك عَلَيْهِ:
} اطَّباهُ: إِذا اسْتَمالَهُ؛ وَمِنْه قولُ الراجزِ:
لَا {يَطَّبِيني العَمَلُ المُقَذَّى أَي لَا يَسْتَمِيلني.

طبو

1 طَبَاهُ, (S, K,) aor. ـْ (S,) inf. n. طَبْوٌ; (K;) and طَبَاهُ, aor. ـْ (S, TA,) inf. n. طَبْىٌ; (TA in art. طبى;) He called him: (S, K:) or, accord. to Sh, he called him with a gentle calling: (TA:) an ex. of the latter verb occurs in a verse of Dhu-r-Rummeh cited voce ضَارِبٌ, (S,) or, as Lh cited that verse, an ex. of the former verb: (TA:) and ↓ اِطَّبَاهُ, (Sh, S, K, [in the CK erroneously written اَطْبَاهُ,]) of the measure اِفْتَعَلَهُ, (S,) signifies the same. (Sh, S, K.) And [hence] one says, لاَ أَدْرِى مِنْ أَيْنَ اطبيت, [a mistranscription for طُبِيتَ,] with damm, and اطّبيت, [i. e.

↓ اطُّبِيتَ,] meaning [I know not whence thou hast been called; or] whence thou hast come. (TA in art. طبى.) 8 إِطْتَبَوَ see 1, in two places. b2: One says also اِطَّبَى بَنُو فُلَانٍ فُلَانًا, (S, K, TA, [in the CK, erroneously, اَطْبَى,]) The sons of such a one associated as friends with such a one and slew him: (S, K, TA:) and اِطَّبَيْتُهُ I acted with him as a friend, then I slew him. (IKtt, TA.) b3: اِطَّبَى القُلُوبَ, in a trad. of Ibn-Ez-Zubeyr, means He showed love, or affection, to the hearts [of others], and drew them near to him. (TA.) And اِطَّبَاهُ signifies also He attracted him to himself; or sought to make him incline. (TA.) طباة (thus written without any vowel-sign) is said in the TA, in art. طبى, to signify أَحْمَقُ (i. e. Stupid, &c.): but I think it probable that this is from a mistranscription for ظَبْأَةٌ, properly meaning “ a hyena; ” a beast proverbial for stupidity: see ضَبُعٌ.]

طَبْوَآءُ: see طَبِيَةٌ, in the next art. طبى.1 طَبَيْتُهُ عَنْهُ, (S, K,) aor. ـْ inf. n. طَبْىٌ, (TA,) I turned him away, or back, from it, (Lth, S, K, TA,) namely, his opinion, and his affair, &c. (Lth, TA.) b2: And طَبَيْتُهُ إِلَيْهِ I called him to it; as also ↓ اِطَّبَيْتُهُ [in the CK erroneously written اَطْبَيْتُهُ]. (K, TA. See also art. طبو.) b3: And طَبَيْتُهُ I led him. (K, TA.) and thus Lh explains the ex. of this verb in the verse of Dhu-r-Rummeh cited voce ضَارِبٌ. (TA.) A2: طَبِيَتْ, aor. ـَ inf. n. طَبًى; (TA;) or طَبِيَتْ طَبًى

شَدِيدًا; (K; [in the CK, erroneously, طَبْيًا;]) said of a she-camel, Her طُبْى [q. v.] was, or became, flaccid, flabby, or pendulous; (TA;) or very flaccid &c.; (K;) on the authority of Fr. (TA.) 8 إِطْتَبَىَ see the preceding paragraph: and see also the same verb in art. طبو.

طُبْىٌ (S, Mgh, Msb, K, &c.) and ↓ طِبْىٌ (S, K) [A teat, or dug, of any of certain animals mentioned in what follows; agreeably with an explanation of its pl. in the O, voce ضَرْعٌ, on the authority of Az; and agreeably with a usage of its pl. in the TA, voce خِلْفٌ, on the authority of Lth: this is the most usual, if not the only proper, signification:] the ضَرْع [which sometimes means the teat, or dug, and is app. here used in this sense]; mostly, of a beast of prey: (Mgh:) or it is to the beast of prey, and to the solid-hoofed animal, (As, T, S,) like the ضَرْع to others; and sometimes to the camel; (S;) or that of the camel and of the cloven-hoofed animal is termed خِلْفٌ: (As, T:) or, to the camel, and to the cloven-hoofed animal, like the ثَدْى [which some-times means the teat] to the woman; and in rare instances, to the solid-hoofed animal, and to the beast of prey: (Msb:) or the حَلَمَات [meaning teats], (K, TA,) or, accord. to the M, the حَلَمَتَانِ [meaning pair of teats], (TA,) of the ضَرْع [or udder], of the camel, and of a cloven-hoofed animal, and of a solid-hoofed animal, and of a beast of prey: (K:) [and ↓ طُبْيَةٌ is perhaps a dial. var.: (see خَاتَمٌ, last sentence but two:)] pl. أَطْبَآءٌ. (S, Mgh, Msb, K.) It is said in a prov., (S,) [and] in a letter of 'Othmán to 'Alee, (TA,) جَاوَزَ الحِزَامُ الطُّبْيَيْنِ (S, K) The girth passed beyond the طُبْيَان [or two teats, or two pairs of teats]; (TA;) meaning (assumed tropical:) the affair, or case, became distressing, and formidable. (K, TA.) b2: El-Hoseyn Ibn-Muteyr uses the pl. metaphorically in relation to rain, by way of comparison, saying, كَثُرَتْ كَكَثْرَةِ وَبْلِهِ أَطْبَاؤُهُ فَإِذَا تَجَلَّتْ فَاضَتِ الأَطْبَآءُ [in which, for تَجَلَّتْ, I read تَحَلَّبَ; for the verse, literally rendered, seems to mean, (tropical:) Its teats were abundant as the abundance of its heavy rain, (or rather I would read لِكَثْرَةِ وبله by reason of the abundance &c.,) so that when it flowed with rain, as though it were milked, the teats poured forth exuberantly]. (TA.) b3: أَطْبَآءُ الكَلْبَةِ (assumed tropical:) [Bitch's dugs] is an appellation of the tree called مُخَاطَة [i. e. the sebesten]. (TA in art. مخط, q. v.) طِبْىٌ: see the next preceding paragraph.

طُبْيَةٌ: see the next preceding paragraph.

طَبِيَةٌ, like فَرِحَةٌ, on the authority of Fr, in the K erroneously written طَبِيَّةٌ, (TA,) [and also there misplaced, for, with فَهِىَ (in the CK فَهُوَ) preceding it, it should follow immediately after the explanation of the phrase طَبِيَتِ النَّاقَةُ, being the part. n., and thus signifying Whose طُبْى is flaccid, flabby, or pendulous,] applied to a she-camel; (Fr, TA;) and طَبْوَآءُ signifies the same; (Fr, K, TA;) or this is applied to a she-goat, meaning whose dugs (خِلْفَاهَا) descend towards the ground. (So in one of my copies of the S: in the other copy omitted.) خِلْفٌ طَبِىٌّ i. q. مُجِيبٌ [meaning Yielding milk]; (S, K; [thus in my copies of the S, and in copies of the K; but said in the TA to be written in the K and in the copies of the S, مُجَيَّبٌ, which is evidently wrong;]) as though called, and answering the call. (JM.)
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.