Current Dictionary: All Dictionaries

Search results for: اي

اللفيف من الزاي

بابُ اللَفِيْف


ما أوَلُه الزاي
الزّــايُ والزَيُ: لُغَتَانِ، وتَصْغِيْرُهُما زُيَئةٌ، وزَيَّيْتُ زايــاً حَسَنَةً. والزَيُ: حُسْنُ الهَيْئَةِ من اللِّبَاسِ، تَزَيا فلانٌ، وزَيَّيْتُه تَزِيَّةً - بوَزْنِ تَحِيةٍ -. وازْدَيَيْتُ: من الزيَ. وزَيِيْتُ: بمعنى رَضِيْتُ؛ شاذ. والزَيُ: مَصْدَرٌ من زَويتُ الشَّيْءَ عن مَوْضِعِه: أي نَحَّيْته. وزَوى عَنَي: انْقَبَضَ. وانْزَوَتِ الجِلْدَةُ: تَقَضبَتْ، ومنه الحَدِيثُ: " زُوِقَيْ لي الأرْضُ " أي جُمِعَت.
وانْزَوى القَوْمُ: تَضَامُّوا. وزَوى الشيْءَ: أي احْتَازَه. والزّاوِيَةُ: من ذلك، وتَزَوّى فلانٌ في زاوِيَةِ البَيْتِ. وهو - أيضاً -: مَوْضِع بالبَصْرَةِ، يُقال: هُمْ من أهْلِ الزّاوِيةِ. وزَوى فهو مُزَو؛ وانْزَوى فهو مُنْزَوٍ: بمعنىً.
وفي وَجْهِه زُزِيةٌ: أي غُضُوْنٌ؛ واحِدُها زَي، وكذلك مَزَاوٍ واحِدُها مَزْوىً، ومُنْزَوىً: أي مُتَغَضَنٌ.
والزَّوْزَاةُ: شِبْهُ الطَّرَدِ، زَوْزَيْتُ به وزَأزَأتُ به. والمُزَازِي: الشدِيْدُ العَدْوِ. والزَوْزَاةُ: أوَّلُ تَرَفُعِ الظَّلِيْمِ في عَدْوِه. وزَوْزى به المَكانُ: انْتَصَبَ به. والزَيْزَاءُ والزَيْزَاةُ - والجَميعُ الزَّيَازي -: الأكَمَةُ الصَّغِيْرَةُ، وُيقال: الزَّيْزَاءُ والزأزَاءُ. والظَّهْرُ أيضاً. وأعْلى كُل شَيْءٍ. ورِيْشُ الظَّلِيْمِ وغَيْرِه.
وما تَزأزَأ من مَكانِه: أي ما تَزَعْزَعَ. والزأزَأةُ: من قَوْلِكَ تَزَأزَأ عنّي فلانٌ: إذا هابَكَ. وزَأزَأني خَوْفُه: أي غَطَاني. وتَزَأزَأتَ المَرْأةُ: اخْتَبَأتْ. والزازَاةُ: القَهْرُ والغَلَبَةُ. والزوَازِيَةُ: القَصِيْرُ الغَلِيْظُ التّار، وهو الزَّوْزَاةُ. وهو يُزَوْزي: إذا ارْتَجَّ لَحْمُه واضْطَرَبَ. وقِدْرٌ زُوَزِيَةٌ: أي عَظِيْمَةٌ، وزُوَازِيَةٌ: مِثْلُه. والزوَزى: المُتَكــايِــسُ المُتَحَذْلِقُ. والزَّوْءُ - مَهْمُوْزٌ -: الحِمَامُ، والقَدَرُ. زاءَ اللهُ علينا ذاك. وزِيْءَ علينا: أي قُدرَ لنا.
وزاءَ بهم الدَّهْرُ: أي ساءَ وانْقَلَبَ بهم. والزوَاءُ: ما تَسَاقَطَ من العِنَبِ في أصُول حَبَلَةِ الكَرْمِ. وإذا نَضِجَ البُسْرُ على العِذْقِ في النخْلَةِ سُميَ: الزًّوِيَّ.
وزَويتُ الكلامَ: بمعنى زَوَّرْتُه. والزوُّ: سَفِيْنَتَانِ تُقْرَنَانِ.
والزازُ: شِدَّةُ العُجْمَةِ والعِي. والزازِيَةُ: المَكانُ المُرْتَفِعُ، والزيْزَاءُ: مِثْلُه.


ما أوَّلُه الواو الوَزْوَازُ: الرجُلُ الطائشُ الخَفِيْفُ في مَشْيِه وعَمَلِه. والوَزْوَزُ: الخَشَبَةُ العَرِيْضَةُ التي يُجْرَفُ بها تُرَابُ الأرْضِ. ووَزَأتُ اللَّحْمَ: إذا أيْبَسْتَه. ووَزأتُ الإنَاءَ: مَلأته، والمَتَاعَ: عَبَّأته. وقد تَوَزَّيْتُ: امْتَلأت رِياً. ووَزَأتُ به الأرْضَ: أي ضَرَبْتَه بها. ولَعَنَ اللَّهُ أماً وَزَأتْ به: أي ولدَتْه. ووَزأ الفَرَسُ براكِبِه: صَرَعَه. ووَزَأتُ الرجُلَ: دَفَعْتُه. ووَزاته تَوْزِئَةً: أي حَلفْته بكُل يَمِيْنٍ. واسْتَوْزى برَأيِه: اسْتَبَد به. وإذا سَنَدَ في الجَبَلِ قيل: اسْتَوْزى. وهو المُنْتَصِبُ أيضاً. ومنه: رجل وزى: أي شَدِيدُ الخَلْقِ، وقيل: هو المُلَززُ الخَلْقِ والقَصِيرُ السَّمِيْنُ. والوَزْوَزَةُ: مَشْيُ القَصِيرِ.
والوِزَيْنَةُ: الإوَزةُ، والجَميعُ الوِزِّيْنُ. وأوْزى إلى كذا: لَجَأ إليه. وأوْزَيْتُه إليه أنا. وآزَيْت على صَنِيْعِ فلانٍ: أي أرْبَيْت وأضْعَفْت. والوَزُوْزُ: المَوْتُ، وأنْشَدَ بَيْتاً آخِرُه:
وإنْ أمِنَ الوَزُوْزا


ما أوَّلُهُ الألِفُ
الأزُّ: ضَرَبَان من الوَجَعِ. وهو يَأتَزُ: أي يَجِدُ أزّاً. وائْتَز الرجُلُ: أي اسْتَعْجَلَ، فهو مُؤْتَز. والأزُ: أنْ تَؤُزَ إنساناً تَحْمِلُه على أمْرٍ برِفْقٍ واحْتِيَالٍ. والشَّيْطَانُ يَؤُز الإنسانَ على المَعاصي. وأزتِ القِدْرُ وائْتَزَّتْ أزِيْزاً وائْتِزَازاً: أي نَشَّتْ، وفي الحَدِيثِ: " له أزِيْز كأزِيْزِ المِرْجَلِ من البُكاء ". وأزِيْزُ الرَّعْدِ والرَّحى: مِثْلُه؛ والبَرْدِ: شِدَّتُه. وأزُّ العُرُوْقِ: اضْطِرَابُها. والأزَزُ: امْتِلاءُ البَيْتِ من الناسِ. وأزَزْتُ الشيْءَ: ضمَمْت بَعْضَهُ إلى بَعْضٍ. وشَعْرٌ أزَزٌ. والأزَزُ: الضِّيْقُ. وأزَئ الشيْءُ بَعْضُه إلى بَعْضٍ يَأزي أزْياً أوأزِيّاً: أي انْضَم واكْتَنَزَ.
وفيه أزُو: أي تَقَبض.
وأزَى الظل والقَمِيْصُ: قَلَصَا، والمُتَأزِّي: مِثْلُه. وقد تَآزى لَحْمه: قَلَّ. وأزَى لَحْمُه: اجْتَمَعَ؛ يَأزِي. ويَأزُو: ارْتَفَعَ. وإنَ خَيْرَكَ لآزٍعَنا: إذا لم يَصِلْ. وحَبْلٌ آزٍ: مُمَرُّ القُوى. وأزَيْت عنه: كَفَفْت، وأزَأتُ: مِثْلُه. والإزاءُ: وَضعكَ الشيْءَ على مَصَبَ الماءِ في مَجْرَاه إلى الحَوْضِ. وآزَيْتُه إيْزَاءً. وآزَيْتُ على صَنِيْعِ فلانٍ: أضْعَفْت. وأزيْتُ الحَوْضَ: جَعَلْت له إزَاءً. والأزِيَةُ: الناقَةُ التي تَشْرَبُ من إزَاءِ الحَوْضِ. وبَنُو فلانٍ بإزَاءِ بَني فلانٍ: أي بحِذَائهم أو كانوا لهم أقْرَاناً. وما يُوَازِيْهِ في الحِلْمِ. والمُوَازَاةُ: المُقَاسَاةُ أيضاً. وإزَاءُ المَعِيْشَةِ: ما سُببَ من رَغَدِها. وهو القَيمُ بالمالِ - أيضاً - المُصْلِحُ له. وهو إزَاءٌ لقَوْمِه وهُمْ إزَاءٌ: أي بهم يَصْلُحُ أمْرُهم. وأزَيْتُ لفلانٍ آزِي له أزْياً: إذا أتَيْتَه من وَجْهِ مَأمَنِه لتَخْتِلَه.
وأزَوْتُ الرجُلَ وأزَيْتُه: أي جَهَدْتَه، فهو مَأزُو ومُؤْزىً. والأوْزُ: حِسَابٌ من مَجَاري القَمَرِ. والإوَزُ: طَائِرٌ في الماء، الواحِدَةُ إوَزَّةٌ. وأرْضٌ مَوَزَّةٌ - مَفْعَلَةٌ -، وكانَ يَنْبَغي أنْ يكونَ مَأوَزَةً، ولكنه على مَذْهَبِ مَنْ يَقول: وَزةٌ. وُيقال: جَمْعُه إوَزوْنَ. ورَجُلٌ إوَز وامْرأةٌ إوَزَّةٌ: أي غَلِيْظَة لَحِيْمَةٌ في غَيْرِ طُوْلٍ.
والإوَزّى: مَشْيُ الرَّجُلِ تَوَقصاً في جانبٍ منه.

ايم

[ايــم] فيه: "الأيم" أحق بنفسها هي من لا زوج لها بكراً أو ثيباً مطلقة أو متوفى عنها، والمراد هنا الثيب، وتأيمت وأمت. غ: تأيم وأمت إذا أقامت. نه: لا تتزوج. ومنه: "أمت" من زوجها ذات منصب وجمال، و"تأيمت" حفصة من ابن خنيس. وقول علي: مات قيمها وطال "تأيمها" والاسم الأيمة. ومنه: تطول "أيمة" إحداكن. وكنا يتعوذ من العيمة و"الأيمة"، ويقال للرجل أيم أيضاً. وفيه: أتى على أرض مجدبة مثل "الأيم"، الأيم والأين كالضرب: حية لطيفة شبهت بها في الملاسة وقد يشدد الأيم. ومنه: أمر بقتل الأيم. و"أيم الله" لفظ قسم ذو لغات، وهمزتها وصل، وقد تقطع، وتفتح وتكسر. وفيه: يكثر الهرج، قيل: "أيم" هو، أصله أي ما هو فخفف الياء وحذف ألف ما. ك: و"أيم الله" بوصل الهمزة ورفع الميم. وفيه: "أيم" هو بفتح همزة وتشديد ياء مضمومة وتخفف. ومنه: و"أيم هذا" أي أي رجل.

ايــم

1 آمَتْ, (T, M, Mgh, K,) aor. ـِ (T, K,) inf. n. أَيْمَةٌ, (T, M, Mgh, K,) or this is a simple subst., (Msb,) and إِيمَةٌ and أَيْمٌ and أُيُومٌ, (M, K,) She had no husband; said of a virgin and of one who is not a virgin; (IAar, T, M, Mgh, K;) as also ↓ تأيّمت (Lth, T, M) and ↓ ائتامت: (M:) or, as some say, ↓ تأيّمت signifies she lost her husband by his death, she being still fit for husbands, having in her a remaining force of youth: (T:) and you say, آمَتْ مِنْ زَوْجِهَا, aor. ـِ inf. n. أَيْمَةٌ and أَيْمٌ and أُيُومٌ, (S, TA, [accord. to the former app. signifying the same as آمَتْ alone as explained above: or]) meaning she became bereft of her husband by his death, or by his being slain, and remained without marrying. (TA.) And آمَ, (T, S, Msb,) aor. ـِ (T, Msb,) inf. n. أَيْمَةٌ, (T,) He had no wife: (T, Msb:) or he lost his wife by her death: (S, * K, * and Ham p. 650:) and he did not marry; as also ↓ تأيّم. (Ham ubi suprà.) It is said of the Prophet, in a trad., كَانَ يَتَعَوَّذُ مِنَ الأَيْمَةِ (T, S) He used to pray for preservation from remaining long without a wife. (T.) and Yezeed Ibn-El-Hakam Eth-Thakafee says, كُلُّ امْرِىءٍ سَتَئِيمُ مِنْهُ العِرْسُ أَوْمِنْهَا يَئِيمُ (S) i. e. Every man, the wife will be bereft of him by his death, or he will be bereft of her by her death. (Ham p. 531.) One says also, مَا لَهُ آمَ وَعَامَ, meaning [What aileth him?] May his wife and his cattle die, or perish, so that he shall have no wife (حَتَّى يَئيِمَ) and be vehemently desirous of milk (يَعِيمَ). (S, K: [in the CK, erroneously, امٌ و عامٌ; and in a MS. copy of the K آمٌ ولاعامٌ.]) 2 أَيَّمَهُ اللّٰهُ inf. n. تَأْيِيمٌ, God made him to have no wife. (K, * TK.) And أَيَّمْتُ المَرْأَةَ, inf. n. as above; (Ham p. 11, and TA; *) or ↓ أَأَ مْتُهَا, like أَعَمْتُهَا; (T, S;) I made the woman to be a widow, by slaying her husband. (T, * S, and Ham ubi suprà.) Taäbata-sharrà says, فَأَيَّمْتُ نِسْوَانًا وَأَيْتَمْتُ إِلْدَةً

[And I have made women widows, by slaying their husbands; and children fatherless]. (TA.) 4 أَأَمْتُ المَرْأَةَ: see 2.5 تَأَيَّمَتْ and تأيّم: see 1, in three places. The former is also explained as signifying She became forlorn (تَحَوَّشَتْ) of her husband. (K in art. حوش.) And also, (TA,) or تَأَيَّمَتْ زَمَانًا, (ISk, T, S,) She remained some time without marrying. (ISk, T, S, TA.) And تأيّم, (Msb, K,) or تأيّم زَمَانًا, (ISk, T, S,) He remained some time without marrying. (ISk, T, S Msb, K.) 8 ائْتَامَتْ, written with the disjunctive alif اِيــتَامَتْ: see 1.

A2: ائْتَمْتُهَا, (M, K,) like اعْتَمْتُهَا, (TA,) I took her as my wife, she being what is termed أَيِّم [without a husband]. (M, K.) أَيْمَ is a contraction of أَىُّ مَا, meaning أَىُّ شَىْءٍ: it is thus in the saying, أَيْمَ هُوَيَا فُلَانُ [What thing is it, O such a one?]: and أَيْمَ تَقُولُ [What thing sayest thou?]. (TA.) A2: اَيْــمُ اللّٰهِ [for اَيْــمُنُ اللّٰهِ]: see in art. يمن. (K.) أَيَمُّ, for أَأَمُّ: see art. ام.

أَيْمَا: see أَمَّا: A2: and إِمَّا.

إيمَا: see إِمَّا.

أَيْمَانُ A man whose wife has died: and أَيْمَى

A woman whose husband has died: pl. أَيَامَى, of both; like as سَكَارَي is pl. of سَكْرَانُ: accord. to ISk, أَيَامَى is originally أَيَائِمُ. (Msb.) [See also أَيِّمٌ.] أَيْمَانُ عَيْمَانُ are epithets applied to a man, (M, K, TA,) meaning Whose wife [and cattle] have died or perished [so that he has no wife and is vehemently desirous of milk; as shown above; see 1, last signification]: (TA:) the former relates to wives; and the latter, to milk: (S, K, TA:) fem. أَيْمَى عَيْمَى, applied to a woman. (M, K.) أَيِّمٌ A woman having no husband; (Lth, T, S, M, Mgh, Msb, K;) whether she be a virgin or not; (IAar, T, S, M, Mgh, K;) or whether she have married before or not; (Sgh, Msb;) as also أَيِّمَةٌ; (Msb;) [said to be] applied to one who has not married: (IAar, T:) or if not a virgin; accord. to [the Imám] Mohammad; agreeably with a reading of a trad. by which the أَيِّم is distinguished from the virgin: (Mgh:) also, the former, a man having no wife; (S, M, Mgh, Msb, K;) whether he have married before or not: (S, Sgh, K:) or who has not married: (IAar, T:) pl. أَيَامَى (S, M, K) and أَيَائِمُ; (M, K;) the latter of which is the original form: (S, M:) [or both, accord. to the Msb, are pls. of أَيْمَانُ, q. v.:] and أَيِّمُونَ is a pl. applied to men, and أَيِّمَاتٌ applied to women: and آمَةٌ, also, signifying men having no wives, is pl. of ↓ آئِمٌ for أَيِّمٌ. (TA.) b2: Also A free woman: (K:) pl., in this sense also, أَيَامَى, used in this sense in the Kur xxiv. 32, (T, TA,) accord. to some. (TA.) b3: And A female relation; (K;) in which sense also أَيَامَى is pl.; (T, TA;) meaning such as the daughter and the sister and the maternal aunt. (T, K.) آئِمٌ: see أَيِّمٌ.

الحَرْبُ مَأْيَمَةٌ (T, S, M, Msb, K) لِلنِّسآءَ (M, K) War is a cause of widowing to women; it slays the men, and leaves the wives without husbands. (T, S, M, Msb.) مُؤْيَمَةٌ A rich, or wealthy, woman, or one possessing competence or sufficiency, having no husband. (Sgh, K.) مَآئِمُ: see آمَّةٌ, in art. ام.

ايلس

ايــلس
إحدى صيغ الاسم إلياس المأخوذ عن العبرية القديمة بمعنى يهوه ألهي.
ايــلس
إحدى الصيغ الأوروبية الحديثة في الانجليزية والأسبانية والبرتغالية للاسم اليس المأخوذ عن اليونانية بمعنى صادق.

ايس

ايــس
عن التركية أيس بمعنى صاحب ومالك؛ أو عن الأوردية ايــس بمعنى مثل وشبيه.
[ايــس] فيه: وجلدها من اطوم "لا يؤيسه" التأييس: التذليل والتأثير أي لا يؤثر في جلدها شيء.

ايــس

1 أَيِسَ مِنْهُ, (S, M, Mgh, Msb, K,) aor. ـْ (S, Msb, K) and يَأْيِسُ, (Msb,) inf. n. أَيَسٌ, (Msb,) or إِيَاسٌ, (K,) or it has the same inf. n. as يَئِسَ, namely يَأْسٌ, (S,) with which ↓ إِيَاسٌ is syn., (Mgh,) but this last is a contraction of إِيآسٌ, of the measure إِيعَاسٌ, as determined by Az, and is not an inf. n. of أَيِسَ as some think it to be, (Mgh, art. يئِس,) He despaired of it; syn. قنِط: (K:) a dial. var. of يَئِسَ: (ISk, S, TA:) or it is not so, but is formed by transposition from يَئِسَ, because it has no [proper] inf. n.; and إِيَاسٌ, the proper name of a man, is not to be adduced in evidence, for it is of the measure فِعَالٌ from الأَوْسُ, “ the act of giving: ” (Preface to the M, quoted in the TA:) if it were a dial. var. of يَئِسَ, they would say إِسْتُ for أَيِسْتُ: (M, TA:) and أُيِسَ, incorrectly written أُويسَ, also signifies the same. (Mgh.) A2: أَيْسَ: see لَيْسَ.2 اَيَّــسَ see 4.4 آيَسَهُ He made him to despair; (K;) like

أَيْأَسَهُ; (S, Mgh;) and so ↓ أيّسهُ, (S * K,) inf. n. تَأْيِيسٌ. (S.) أَيِسٌ and ↓ آيِسٌ [Despairing]; part. ns. of أَيِسَ. (Msb.) b2: [Hence,] آيِسَةٌ [and accord. to Golius ↓ أَيْسَآءُ, both properly meaning Despairing of the recurrence of the menstrual flux;] who has not menstruated in a period of five and fifty years. (KT.) أَيْسَآؤُ: see أَيِسٌ.

إِيَاسٌ: see 1.

آيِسٌ: see أَيِسٌ.

ايك

[ايــك] فيه: أصحاب "الأيكة" هو اسم قرية، والليكة اسم بلد، وقيل هما بمعنى، وقيل: الأيك الشجر الملتف المجتمع الكثير، وقيل: الغيضة.

ايــك

1 أَيِكَ الأَرَاكُ, aor. ـَ The [trees called] اراك became what is termed أَيْكَة [n. un. of أَيْكٌ, q. v.]; as also ↓ استأيك. (K.) The former occurs in poetry contracted into أَيْكَ. (ISd, Sgh.) 10 إِسْتَــاْيَــكَ see 1.

أَيْكٌ Numerous, luxuriant or tangled or dense, trees: (S, K:) or a place where water collects and sinks into the ground (غَيْضَةٌ) producing [trees of the kinds called] سِدْر and أَرَاك (Lth, K) and similar soft trees: (Lth:) or a collection of any trees; even, of palm-trees: (K:) or, as some say, a place where [trees of the kind called] أَثْل grow, and where is a collection of them: or, accord. to AHn, an abundant collection of أَرَاك in one place: (TA:) or trees; said to be of the [kind called] أَرَاك: (Msb:) n. un. with ة: (S, Msb, K, &c.:) IAar says, [you say,] أَيْكَةٌ أَثْلٍ and رَهْطٌ, and قَصِيمَةٌ. (Sh.) أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ occurs in the Kur in four chapters: [xv. 78 and xxvi. 176 and xxxviii. 12 and 1.13:] (Sgh:) he who reads thus means, by the latter word, الغَيْضَة [explained above, and also signifying the thicket, or collection of tangled trees, &c.]; (S, K;) or the tangled, or luxuriant, or abundant and dense, trees: (TA:) another reading is لَيْكَةَ; accord. to which, this is the name of the town [in which the people here mentioned dwelt]: (S, K:) or, as some say, the two words are [applied to the same place,] like بَكَّةُ and مَكَّةُ: (S:) but Zj says that another reading is allowable, and very good; i. e. أَصْحَابُ لَيْكَةِ, as being originally الأيْكَةِ; for the Arabs say, اَلَحْمَرُ قَدْ جَآءَنِى and لَحْمَرُ جَآإَنِى for الأَحْمَرُ; so that لَيْكَة is like لَحْمَر. (TA.) أَيْكٌ أَيِكٌ, (K, TA,) like كَتِفْ, (TA, [agreeably with the verb, but in the CK اٰيِكٌ,]) is a phrase in which the latter word signifies مُثْمِرٌ [Putting forth fruit; &c.]: (K, TA:) or, as some say, it is an intensive epithet [signifying very abundant or luxuriant or tangled &c.]. (M, TA.)
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.