Current Dictionary: All Dictionaries

Search results for: ان

عَيْنُ سُلْوَانَ

عَيْنُ سُلْوَــانَ:
يقال: سلوت عنه أسلو سلوّا وسلوانــا، وكــان نصر بن أبي نصير يعرض على الأصمعي بالرّيّ فجاء على قول الشاعر:
لو أشرب السّلوان ما سلوت
فقال لنصر: ما السلوان؟ فقال: يقال إنها خرزة تسحق وتشرب بماء فتورث شاربها سلوة، فقال:
اسكت لا يسخر منك هؤلاء إنما السلوان مصدر قولك سلوت أسلو سلوانــا، فقال: لو أشرب السلوان أي السّلوّ ما سلوت، قال أبو عبد الله البشاري المقدسي: سلوان محلة في ربض مدينة بيت المقدس تحتها عين عذبة تسقي جنــانــا عظيمة وقفها عثمــان بن عفــان، رضي الله عنه، على ضعفاء البلد، تحتها بئر أيوب، ويزعمون أن ماء زمزم يزور ماء هذه العين ليلة عرفة، قال عبيد الله الفقير: ليس من هذا الوصف اليوم شيء لأن عين سلوان محلة في وادي جهنم في ظاهر البيت المقدس لا عمارة عندها البتة إلا أن يكون مسجدا أو ما يشابهه وليس هناك جنــان ولا ربض، ولعل هذا كــان قديما، والله أعلم.

خَيْقَمانُ

خَيْقَمــانُ:
بفتح أوله، وسكون ثــانــيه، وفتح قافه، وآخره نون، قال أبو منصور: خيقم حكاية صوت، ومنه قوله يدعو خيقما خيقما، قال: ورأيت في بلاد بني تميم ركية عادية تسمى خيقمــان، وأنشدني بعضهم ونحن نستقي منها:
كأنما نطفة خيقمــان ... صبيب حنّاء وزعفران
وكــان ماء هذه الركية شديد الصفرة.

انى

[انــى] فيه: نور "أنى" أراه، بتنوين نور وبفتح همزة وتشديد نون مفتوحة، وأراه بفتح همزة أي حجابه نور فكيف أراه، أي النور منعني من الرؤية لأنه يغشى الأبصار. وروى رأيت نوراً أي رأيت النور فحسب، وروى "نورانــي" أراه بفتح راء وكسر نون وتشديد ياء، ولعل معناه خالق النور المــانــع من رؤيته. ك: "وأنى" بأرضك السلام بهمزة ونون مشددة مفتوحتين أي كيف بأرضك السلام، وكأنها دار كفركــان تحيتهم غيره، وغير ناظرين "إناه" الإنا الإدراك أي وقت الطعام. وح: عين "أنية" أي بلغ أناها أي وقتها وحــان شربها. مد: أي من عين ماء قد انــتهى حرها. ك: "أنية الجنة" من شرب، برفع أنية خبر محذوف، ونصبها بأعنى. و"ألم يأن" للرحيل أي لم يأت وقته. نه: كنت "استأنيت" بكم أي انــتظرت وتربصت، يقال أنيت وأنيت وتأنيت واستأنيت. ومنه ح: أذيت و"أنيت" أي أذيت بتخطي الرقاب، وأخرت المجيء وابطأت، وغير ناظرين "إناه" بكسر همزة وقصر النضج. وفيه: هل "أنى" الرحيل أي حــان وقتة وروى هل أن أي قرب. ج ومنه: "الاستئناء" بالسحور أي التأخير به. ن فيه: كــانــت لهم فيهم "أناءة" بفتح همزة أي مهلة وبقية استماع لــانــتظار الرجعة. وفيه: "فيك أناة" أي تثبت وترك عجلة وهي مقصورة، وسبب أناة الأشج أن الوفد لما وصلوا المدينة بادروا النبي صلى الله عليه وسلم، وأقام الأشج عند رحالهم فجمعها، وعقل ناقته، ولبس أحسن ثيابه ثم أقبل إليه. ط: "الأناة" من الله أي تأن في الأمر وترفق، ورجل "أن" أي كثير الحلم والأناة، و"أناء الليل" جمع أني كمعي بكسر، أو جمع إنو أو إني بسكون نون. غ: "الإناء" بالكسر مقصور وبالفتح ممدود. باب الهمزة مع الواو

ان

ى1 أَنَى, (S, M, K,) aor. ـْ (S,) inf. n. إِنٌى (S, M, K) and أَنْىٌ and أَنَآءٌ, (M, K,) or, accord. to [some of the copies of] the M, أَنًى, (TA, [in which this is said to be the right form,]) or أَنًا, (as written in the CK,) said of a thing, Its time came; or it was, or became, or drew, near; syn. أَتَى وَقْتُهُ, and جَآءَ أَنَاهُ; (Bd lvii. 15 [in explanation of a passage cited voce أَنْ];) or حَــانَ: (S, M, K:) or أَنَى, aor. ـْ inf. n. أَنْىٌ, signifies it was, or became, or drew, near; and it was, or became, present. (Msb.) You say, أَنَى لَكَ

أَنْ تَفْعَلَ, aor. ـْ and آنَ, aor. ـِ and نَالَ لك, aor. ـِ and أَنَالَ; all meaning حَــانَ لَكَ [The time has come, or has drawn near, for thee that thou shouldst do such a thing: or the time of thy doing such a thing has come to thee: or thy doing such a thing has drawn near]: so says Zj; and Fr says the like: but the best of these is أَنَى لَكَ. (T.) And أَنَى الرَّحِيلُ The time of departure came, or drew near; syn. حَــانَ وَقْتُهُ. (TA, from a trad.) b2: It came, or attained, to its time; to its full, or final, time or state; to maturity, or ripeness; it became mature, or ripe; (T, S, M, IAmb, * Msb, * K;) or, accord. to some, only when said of a plant; (M, K;) [or it signifies also] it became thoroughly cooked. (T, Msb. *) Hence, in the Kur [xxxiii. 53], غَيْرَنَاظِرِينَ إِنَاهُ Not waiting, or watching, for its becoming thoroughly cooked; or for its cooking becoming finished. (T, S, * M.) [See also إِنًى, below.] You say also, أَنَى الحَمِيمُ, (inf. n. أَنْىٌ, TA,) The hot water became heated to the utmost degree. (S, K.) And أَنَى المَآءُ The water became hot to the utmost degree. (M.) A2: أَنَى, aor. ـِ inf. n. أَنْىٌ, It (a thing) was, or became, behind, or after, its time: (Lth, T:) or أَنَى, inf. n. أُنِىٌّ, it, or he, (a man, TA,) was, or became, behind, backward, or late; it, or he, delayed, or held back; (M, K;) as also أَنِىَ, aor. ـْ inf. n. إِنًى; and ↓ أَنَّى, inf. n. تَأْنِيَةٌ. (K.) b2: See also 5, in two places.2 اَنَّــىَ see 4, in two places: A2: and see 1. b2: Yousay also, أَنَّيْتُ فِى الشَّىْءِ I fell short, or fell short of what was requisite or what I ought to have done, or flagged, or was remiss, in, or in respect of, the thing. (TA. [The verb is there written without any syll. signs; but the context seems to indicate that it is as above.]) 4 آنى and ↓ أنّى signify the same. (IAar, T, M.) You say, آنَاهُ, (T, S, M, Msb, K,) with medd, (Msb,) aor. ـْ (S,) inf. n. إِينَآءٌ, (S, K,) [in the CK, اَنَــيْتُهُ اِنْــيًا is erroneously put for آنَيْتُهُ

إِينَآءٌ,] He postponed it, put it off, deferred it, delayed it, retarded it; (T, S, M, Msb, K;) retrained it, withheld it, impeded it; (S, TA;) whatever the thing be. (T.) And الطَّعَامَ فِى النَّارِ ↓ أَنَّيْتُ I kept the food long upon the fire. (TA.) and لَا تُؤْنِ فُرْصَتَكَ Postpone not thou, or defer not, thine opportunity, or the time when thou art able to do a thing. (T.) And it is said in a trad., respecting the prayer of Friday, رَأَيْتُكَ آنَيْتَ وَآذَيْتَ (M, * Mgh, * TA) I see thee to have delayed coming, and to have done what is annoying to others by stepping over the necks [of those already in their places in the mosque]: (As, Mgh, * TA:) a saying of 'Omar. (Mgh.) A2: آنَاهُ also signifies He made him, or it, to be distant, remote, or far off; removed far away, alienated, or estranged, him, or it; like أَنْآهُ [from which it is formed by transposition]. (TA.) [Hence,] يُؤْنِيكَ occurs in a verse of Es-Sulameeyeh; (M, TA;) meaning يُنْئِيكَ; the ء being put before the ن (M.) 5 تأنّى He acted deliberately, or leisurely, not hastily; as also ↓ استأنى; and ↓ أَنِىَ, (M, K,) aor. ـْ (K,) inf. n. أنْىٌ: (TA:) he acted with moderation, gently, deliberately, or leisurely; without haste; and with gravity, staidness, sedateness, or calmness; فِى الأَمْرِ in the affair; as also ↓ استأنى: (Mgh:) or he acted gently; (IAar, T, TA;) as also ↓ أَنِىَ, aor. and inf. n. as above: (TA:) or he acted gently, and waited; فِى الأَمْرِ in the affair: (S:) or he waited, or was patient, or waited with patience, (T, Msb,) and did not hasten, in an affair. (Msb.) التَّأَتِّى and التَّأَنِّى are nearly syn.: you say, تأنّى لَهُ He acted gently with him, [or to him,] and did not hasten in his affair. (Mgh.) You say also, بِهِ ↓ استأنى He waited patiently with him; or waited, and had patience, with him; (S, TA;) he did not hasten him; (Lth, T;) as also ↓ استأناهُ. ('Eyn, Har p. 67.) And بِهِ حَوْلًا ↓ اُسْتُؤْنِىَ [He was waited patiently with for a year]. (S.) and فِى أَمْرِكَ ↓ اِسْتَأْنِ Hasten not in thine affair. (Lth, T.) And فِى الطَّعَامِ ↓ اِسْتَأْنَيْتُ I waited for the food to become perfectly prepared or cooked. (Har p. 67.) And تَأَنَّيْتُ الرَّجُلَ (and عَلَيْهِ, M and K in art. نظر, [see اِنْــتَظَرَهُ,]) I waited for the man; as also بِهِ ↓ اِسْتَأْنَيْتُ: whence, بِالْجِرَاحَاتِ ↓ يُسْتَأنَى One should wait for the issues, or consequences, or results, of wounds. (Mgh.) And تَأنَّيْتُكَ حَتَّى لَا أَنَاةَ بِى [I have waited patiently for thee until there is no disposition to wait patiently in me]. (S.) 10 إِسْتَــاْنَــىَ see 5, passim.

أَنْىٌ: see what next follows.

إِنْىٌ (AO, T, S, M, Msb, K) and ↓ إِنًى, (Akh, T, S, Msb,) the latter in [some of] the copies of the K erroneously written أَنَآءٌ, (TA,) [and in other copies of the same omitted,] and ↓ إِنْوٌ, (Akh, Th, T, S, M, K,) with و substituted for ى, (AAF, M,) and ↓ أَنْىٌ (K) and ↓ أَنًى, (M, I Amb,) An hour, or a short portion, or a time, or an indefinite time, (سَاعَةٌ,) of the night: (Zj, T, S, M, K:) or a time or season (وَقْتٌ) of the night: (M in art. انــو:) or i. q. وَهْنٌ [the period about midnight; or the time after an hour, or a short period, of the night; or when the night is departing]: (M, K:) or any سَاعَة [i. e. hour, or short portion, or time,] (M, K) of the night: (M:) [and any period of time; as will be seen below:] or, accord. to some, (M,) ↓ إِنًى signifies the whole day; (M, K;) as also ↓ أَنًى: (K:) the pl. is آنَآءٌ (T, S, M, Msb, K) and أُنىٌّ and إِنِىٌّ. (M, K.) You say, مَضَى إِنْىٌ مِنَ الَّيْلِ and ↓ إِنْوٌ [&c.] A time, or season, [&c.,] (وَقْتٌ, [&c.,]) of the night passed: (M in art. انــو:) dual إِنْيَــانِ and إِنْوَــانِ. (S.) And a poet says, أَتَمَّتْ حَمْلَهَا فِى بَعْضِ شَهْرٍ

وَحَمْلُ الحَامَلَاتِ إنًى طَوِيلُ [She completed her gestation in a portion of a month; but the gestation of the pregnant in general is a long period of time]. (IAar, T.) Another uses the phrase ضَحَّاكُ الأُنِىْ, occurring at the end of a verse, [for ضحّاك الأُنِىِّ,] meaning Found to be laughing whenever one comes to him. (M.) أَنًى: see إِنْىٌ, in two places. b2: The utmost point, reach, or degree, (M, K,) of a thing; (M;) as also ↓ إِنًى: so in the phrase, بَلَغَ أَنَاهُ and إِنَاهُ It (a thing, M) attained its utmost point, reach, or degree: (M, K:) or this means, [or, accord. to the CK, “and” it means,] its state of being thoroughly cooked; its state of maturity; or its full, or final, time or state. (K.) [See 1, where an ex. from the Kur xxxiii. 53 is cited. Both words are said to be inf. ns.]

A2: See also أَنَاةٌ.

إِنًى: see إِنِىٌ, in two places: b2: and see أَنًى.

أَنَآءٌ [Postponement; a putting off; a deferring; a delaying; a retarding: restraint; a withholding; an impeding:] a subst. from آنَاهُ, aor. ـْ inf. n. إِينَآءٌ, meaning “he postponed it,” &c.: (S, Msb, * TA:) the context of the K erroneously requires it to be understood as a subst. from أَنَى, aor. ـْ (TA.) إِنَآءٌ A certain thing of which one makes use, (M,) well known; (S, K;) namely, a vessel, or receptacle, (Mgh, Msb,) for water [&c.]: (Mgh:) pl. آنِيَةٌ, (T, S, M, Mgh, Msb, K,) originally أَأْنِيَةٌ; (M;) and أَوَــانٍ; (T, S, M, Mgh, K;) the former a pl. of pauc.; and the latter a pl. of mult., (Mgh,) pl. of آنِيَةٌ. (T, S, M.) أَنَاةٌ Moderation; gentleness; deliberateness; a leisurely manner of proceeding, or of deportment, &c.; patience, as meaning contr. of hastiness: and gravity; staidness; sedateness; calmness: a subst. from تَأَنَّى; (S, Msb;) syn. تُؤَدَةٌ; (T;) and رِفْقٌ; (Ham p. 317;) and حِلْمٌ and وَقَارٌ; (M, Mgh, K;) as also ↓ أنًى. (M, K, TA. [In the CK, كالــاَنْــىِ is erroneously put for كَالأَنَى.]) b2: Also Hope: [in this sense, accord. to the TA, written with kesr; but this is doubtless a mistake, probably occasioned by a mistranscription:] so in the charge of 'Orweh to his sons; يَا بَنِىَّ إِذَا رَأَيْتُمْ خَلَّةً رَائِعَةً مِنْ رَجُلٍ فَلَا تَقْطَعُوا أَنَاتَكُمْ مِتْهُ وَإِنْ كَــانَ عِنْدَ النَّاسِ رَجُلَ سَؤْءٍ [O my sons, when ye see a quality exciting admiration and approval, in a man, cut not ye off your hope of him, though he be in the estimation of the people a bad man]. (M.) A2: A woman in whom is a languor on the occasion of rising, or standing up; (T, S, K;) and a gentle, or grave, deportment: (S:) or in whom is a languor impeding from rising, or standing up: (As:) and وَهْنَــانَــةٌ signifies the like: (T:) Sb says that it is originally وَنَاةٌ, like as أَحَدٌ is originally وَحَدٌ; from الوَنَى: (S:) the people of El-Koofeh say that it is only وَنَاةٌ: so says Lth: and he says that أَنَاةٌ signifies, as applied to a woman, blessed, prospered, or abounding in good, as it is explained also by ADk, and forbearing, gentle, grave, staid, sedate, or calm, and compliant, or agreeing with another in mind or opinion: and the pl. is أَنَواتٌ: or, as some say, it signifies a grave, staid, sedate, or calm, woman, who does not clamour, nor utter foul language. (T.) أَنِىٌّ, as part. n. of 1, A thing of which the time has come, or drawn near: and which has come, or attained, to its time; to its full, or final, time or state; to maturity, or ripeness: but accord. to some, only applied to a plant. (M, K.) [Compare آنٍ.]

A2: Behind, or after, the time; backward, or late; delayed, or held back; (K, TA; [but wanting in a MS. copy of the former in my possession, and in the CK;]) as also ↓ آنٍ. (TA.) إٍنِيهْ a word expressive of disapproval, and of deeming a thing remote or improbable: Sb relates that it was said to an Arab of the desert, who had taken up his abode in a town, or place, “Wilt thou go forth when the desert shall have become plentiful in herbage?” and he said, أَأَنَا إِنِيهْ [What, I, indeed?], meaning “Do ye say this to me when I am know to do thus?” as though he disapproved of their questioning him: but there is much diversity of opinion respecting this word: (TA:) [accord. to some,] it is composed of the redundant إِنْ and the meddeh denoting disapproval [followed by the ه of silence]. (Mughnee voce إِنٌ.) [See what is said of the redundant انْ in the present work.]

أَنَّى signifies Whence? syn. مِنْ أَيْنَ; (T, S, M;) being an interrogative respecting the direction, or quarter, from which a thing is: (Msb:) and whence [used to denote a condition]: (TA:) and where? and where [used to denote a condition]; syn. أَيْنَ: (T, K: [in which latter the first signification is not mentioned:]) and as one of the adverbial nouns used to denote a condition, whencesoever; from whatever direction or quarter: (S:) and wherever; wheresoever: (Lth, T:) and when? and when [used to den a condition]; syn. مَتَى: (T, K: [but in the latter of these, in art. ان, in the place of مَتَى we find حَيْثُ, which I regard as a mistake:]) and how? syn. كَيْفَ: (Lth, T, S, M, K:) and however. (Lth, TA.) [I mention all these significations together because one of them is assigned by some authorities and another by others to انّــى in one and the same instance.] You say, أَنَّى يَكُونُ هٰذَا Whence, from what direction or quarter, from what way, will, or should, be this? (Msb.) And أَنَّى لَكَ هٰذَا Whence [came, or cometh,] to thee this? (S.) It is said in the Kur [iii. 32], يَا مَرْيَمُ أَنَّى لَكِ هٰذَا O Mary, whence [came] to thee this? (T.) and in the same [xxxiv. 51], وَأَنَّى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنْ مَكَــانٍ بَعِيدٍ, meaning [But] whence [shall the attaining of belief be possible to them from a distant place, i. e., (as explained in the S in art. نوش,) in the world to come, when they have disbelieved in the present world? or but how &c.?]. (T.) And in the same [1xxx. 25], accord. to one reading, أَنَّى صَبَبْنَا المَآءَ صَبَّا, meaning Where have we poured forth the water, pouring? but in this is an allusion to the direction [whence the rain comes]; and it may be rendered whence? &c.; and accord. to this reading, the pause upon طَعَامِهٌ [immediately preceding] is complete. (IAmb, T.) And you say, أَنَّى تَأْتِنِى آتِكَ, (S, K,) meaning Whencesoever, or from whatever direction or quarter, thou shalt come to me, I will come to thee. (S.) In the saying of 'Alkameh, وَمُطْعَمُ الغُنْمِ يُوْمَ الغُنْمِ مُطْعَمُهُ

أَنَّى تَوَجَّهَ وَالمَحْرُومُ مَحْرُومُ the meaning is, [And he who is given spoil to enjoy, (lit., who is fed therewith,) on the day of spoil, is given it to enjoy] wherever he repairs, or however he repairs, [and the prohibited is prohibited.] (Lth, T, TA.) The saying in the Kur [iii. 159], قُلْتُمٌ أَنَّى هٰذَا means Ye say, When is this? or How is this? (T,) or Whence is this? (T, Bd, Jel.) And أَنَّى شئْتُمْ, in the same, [ii. 223,] may mean Whence, or when, or how, ye will. (TA.) You say also, أَنَّى لَكَ أَنْ تَفْتَحَ الحِصْنَ, meaning How [is it, or will it be, possible for thee to open, or conquer, the fortress]? (S.) آنٍ Hot, or heated, to the utmost degree: applied to hot water, (S, M, K,) in the Kur lv. 44: (S, M:) fem. آنِيَةٌ; occurring in the Kur lxxxviii. 5.

M.) A2: See also أَنِىٌّ.

A3: Also A man much characterized by moderation, gentleness, or deliberateness; by a leisurely manner of proceeding, or of deportment, &c.; by patience, as meaning contr. of hastiness; by gravity, staidness, sedateness, or calmness. (S, K. *) أَتَيْتُهُ آنِيَةً بَعْدَ آنِيَةٍ is a phrase mentioned by AAF, meaning I came to him time after time: in which, [says ISd,] I am of opinion that آنية is of the measure فَاعِلَةٌ from الإنَى: but the word commonly known is آوِنَة [pl. of أَوَــانٌ; or آيِنَة, which is syn. with آوِنَة: see أَوَــانٌ]. (M.)

رُوذَانُ

رُوذَــانُ:
بضم أوّله، وسكون ثــانــيه، وذال معجمة، وآخره نون: بليدة قريبة من أبرقويه بأرض فارس، قال ابن البناء: روذان كــانــت من نواحي كرمــان وكــان لها ثلاث مدن: أناس وأذكــان وأبــان، فأمّا أناس فقد بقيت على رأس الحد ومدينتها الكرّــان ليعتدل حدود الإقليمين وتستوي التّخوم، وقد اعتدل هذا الإقليم وتربّع بهذه الناحية من هذا الجــانــب وبأصبهــان من الجــانــب الآخر وبقيت أكثر كور إصطخر بينها، وعلى قصبة الرّوذان حصن منيع بثمــانــية أبواب وبها جامع لطيف، وهي معدن القصّارين والحاكة، وحولها بساتين حسنة ومقابر عامرة، وهناك عين يستشفى بها، وهي خفيفة الأهل، والرمال محيطة بها، وطول هذه الناحية نحو ستين فرسخا، قاله الإصطخري، وأمّا روذان فإنّها بليدة قريبة في الشبه من أبرقويه إلّا أن لها مياها وثمارا كثيرة تفضل عن أهلها فتحمل إلى النواحي. وروذان أيضا: قرية من قرى خوارزم، عن العمرانــي. وروذان أيضا:
بلد قرب بست.

بُسيَانُ

بُسيَــانُ:
بالضم، قال الأصمعي: بسّ وبسيــان جبلــان في أرض بني جشم ونصر ابني معاوية بن بكر بن هوازن، قال ذو الرمة:
سرت من منى، جنح الظلام، فأصبحت ... ببسيــان أيديها مع الفجر تلمع
وحكى أبو بكر محمد بن موسى ثم وجدته في كتاب نصر أن بسيــان موضع فيه برك وأنهار على أحد وعشرين ميلا من الشّبيكة بينها وبين وجرة، وكــانــت بها وقعة مشهورة، قال المساور بن هند:
ونحن قتلنا ابني طميّة بالعصا، ... ونحن قتلنا يوم بسيــان مسهرا
وأنشد السكري عن أبي محلّم لسليمــان بن عياش وكــان لصّا:
يقرّ بعيني أن أرى بين عصبة ... عراقيّة، قد جزّ عنها كنابها،
وأن أسمع الطّرّاق يلقون رفقة ... مخيّمة بالسبي، ضاعت ركابها
أتيح لها بالصّحن، بين عنيزة ... وبسيــان، أطلاس جرود ثيابها
ذئاب تعاوت من سليم وعامر ... وعبس، وما يلقى هناك ذيابها
ألا بأبي أهل العراق وربحهم ... إذا فتّشت بعد الطّراد عيابها
وقال امرؤ القيس يصف سحابا:
على قطن بالشّيم أيمن صوبه، ... وأيسره على الستار فيذبل
وألقى ببسيــان مع الليل بركه ... فأنزل منه العصم من كل منزل

انْطَرَد

انْــطَرَد
الجذر: ط ر د

مثال: انْــطَرَد من عمله
الرأي: مرفوضة
السبب: لأنها لم ترد في المعاجم.

الصواب والرتبة: -انــطرد من عمله [فصيحة]-طُرِد من عمله [فصيحة]
التعليق: أقرَّ مجمع اللغة المصري قياسية مجيء «انــفعل» مطاوعًا لـ «فَعَلَ» المتعدي الدال على معالجة حسيّة؛ وقد ورد هذا الفعل في المعاجم على أنه لغة وردت عن بعض العرب وإن كــانــت رديئة، ولكن قرار مجمع اللغة المصري بقياسية «انــفعل» فيما لم يُسمع ينطبق من باب أولى على ما سُمع قليلاً.

الميزان

الميزان:
[في الــانــكليزية] Balance ،scales ،Libra
[ في الفرنسية] Balance ،la Balance
بكسر الميم في اللغة ما يعرف به قدر الشيء أي مقداره، وشرعا ما يعرف به مقادير الأعمال، هكذا يستفاد من شرح العقائد النسفية في بيــان أنّ الوزن يوم القيامة حقّ عند أهل السّنّة وإن أنكره المعتزلة. وعند الصرفيين هو الوزن مثل فعل ونحوه. وعند أهل العروض هو الوزن أيضا. وعند المحاسبين هو ما يبقى من العدد بعد طرح تسعة تسعة منه؛ قيل إسقاط تسعة تسعة ليس بشرط بل كلّ عدد يسقط مرة بعد أخرى بدل التسعة يصحّ أن يقال ما بقي هو الميزان. لكن جرت عادة الحساب بإسقاط تسعة تسعة مرة بعد أخرى، فميزان خمسة عشر ستة، وميزان ثمــانــية عشر تسعة، هكذا يستفاد من كتب الحساب. وعند المنطقيين يطلق على علم المنطق. وعند أهل الرمل اسم البيت الخامس عشر من البيوت الستة عشر. وعند المنجّمين يطلق على برج مبدأه تقاطع المعدّل لمنطقة البروج الذي يتوجّه الكوكب عند بلوغه إليه إلى الجنوب. وعند الصوفية هو العدالة ويقول في كشف اللغات: الميزان عند الصّوفية يقال له:
العدالة أو العقل أيضا. الذي هو منوّر بنور القدس. والميزان الخاص: هو علم الطريقة، والعدل الإلهي أيضا. والتحقق بالعدل الإلهي هو منصب من مناصبهم الكاملة. وعند أهل الجفر صورة الحرف. جاء في بعض رسائل الجفر:
الموازين عبارة عن الصّور الكتابية للحروف.

ولذا قيل: كلّ حرف من الأصول ميزان الحروف من الممتزجة. وقالوا: أصول الموازين 17 حرفا والممتزجات 11 حرفا. وإنّ بعضها متشاركة في الصّور الخطية، وبعضها في الصّور السّطحية وبعضها في الهيئات الدورية.

جوبان

جوبــان: يجمع على جَوَابنة، في حكم لقمــان تحقيق فريتاج (ص6): قال أحد أمراء التركمــان أنا أكسرهم بالجوابنة الذين معي وكــان عدتهم سبعين ألف جوبــان غير الخيالة من التركمــان. وهي الكلمة التركية جوبــان أي راعي، غنّام.

أَيَّانَ

(أَيَّــانَ)
ظرف للزمن الْمُسْتَقْبل نَحْو {أَيَّــانَ يبعثون} وتجيء للشّرط نَحْو
(أَيَّــانَ نؤمنك تأمن غَيرنَا وَإِذا لم تدْرك الْأَمْن منا لم تزل حذرا)
بَاب الْبَاء

الْحَرْف الثَّــانِــي من حُرُوف الهجاء ومخرجه من بَين الشفتين وَهُوَ مجهور شَدِيد
وَهُوَ من حُرُوف الْمعَــانِــي فيجر الِاسْم بعده وَمن مَعَــانِــيه الِاسْتِعَــانَــة مثل كتبت بالقلم والسببية مثل أَخذ بِذَنبِهِ والظرفية نَحْو {وَلَقَد نصركم الله ببدر} والالصاق وَنَحْوه مثل أَمْسَكت بالقلم وَأخذت بِرَأْيِك وَالْقسم مثل أقسم بِاللَّه وَتَكون للتعدية مثل ذهبت بِهِ

انْبَنَى

انْــبَنَى
الجذر: ب ن ي

مثال: انــبنى السلام على حسن النوايا
الرأي: مرفوضة
السبب: لأنها لم ترد في المعاجم القديمة بهذا المعنى.
المعنى: بُنِيَ وتأسَّس

الصواب والرتبة: -انــبنى السلام على حسن النوايا [فصيحة]-بُنِيَ السلام على حسن النوايا [فصيحة]
التعليق: أقرَّ مجمع اللغة المصري قياسية مجيء «انــفعل» مطاوعًا لـ «فَعَلَ» المتعدي الدال على معالجة حسيّة، كــانــبنى، وقد ورد هذا الفعل مطاوعًا للثلاثي «بنى» في المعاجم القديمة والحديثة، ولا يمنع المعنى المجازي في المثال من هذا.

انْتقض

(انْــتقض) الشَّيْء فسد بعد إحكامه يُقَال انْــتقض الْبناء وانــتقض الْحَبل وانــتقض الْوضُوء أَو الطَّهَارَة وَيُقَال انْــتقض الْقَوْم على السُّلْطَــان خَرجُوا عَلَيْهِ وخلعوا طَاعَته

كردان

كردان
كَرْدان [مفرد]: نظام تعليق يحفظ فيه الجسم المعلّق وضعًا ثابتًا على الرغم من اهتزازات دِعامته. 

كِرْدان [مفرد]: ج كِرْدانــات:
1 - قلادة أو عِقد "زيَّنت صدرَها بكِرْدان من الذهب".
2 - (سق) ثامن المقامات وهو جواب الرَّست، ويُطلق على نغمة الوتر الخامس في العود. 

مُشْكَانُ

مُشْكَــانُ، بالضم: عَلَمٌ،
وة بِإصْطَخْرَ،
وة بِفَيْروزَاباذِ فارِسَ،
ود مِنْ عَمَلِ هَمَذانَ. ومُشْكــانُ الحَمَّالُ التابِعِيُّ، ومَعْروفُ بنُ مُشْكــانَ المُقْرِئُ، وعَطوانُ بنُ مُشْكــانَ التابِعِيُّ، ومحمدُ بنُ مُشْكــانَ: مُحَدِّثونَ. ومُشْكُدانَــةُ، بالضم: لُقِّبَ به عبدُ اللهِ بنُ عامِرٍ المُحَدِّثُ لطِيبِ ريحِهِ.

عِرْيَانُ

عِرْيَــانُ
الجذر: ع ر ي

مثال: هَذَا طِفل عِريــان
الرأي: مرفوضة عند بعضهم
السبب: لأنها لم ترد بهذا الضبط في المعاجم.
المعنى: مُتجرِّدٌ من ملابسه

الصواب والرتبة: -هذا طفلٌ عُرْيَــانُ [فصيحة]
التعليق: أوردت المعاجم كلمة «عُريــان» بضم العين.

انْضَبَطَ

انْــضَبَطَ
الجذر: ض ب ط

مثال: انْــضَبَطَ الطلاب في دراستهم
الرأي: مرفوضة
السبب: لأنها لم ترد في المعاجم.
المعنى: خضعوا للقواعد والنظم وتعودوها

الصواب والرتبة: -انــضبط الطلاب في دراستهم [فصيحة]
التعليق: أقرَّ مجمع اللغة المصري قياسية مجيء «انــفعل» مطاوعًا لـ «فَعَلَ» المتعدي الدال على معالجة حسيّة؛ ومن ثَمَّ فقد أجاز استعمال «انــضبط» ومصدره الــانــضباط قياسًا، وقد أوردته المعاجم الحديثة كالوسيط والأساسي.

العَجِيبتان التي

العَجِيبتــان التي
الجذر: ا ل ل ت ي

مثال: الطَّائرتــان العجيبتــان التي تتحدث عنهما المراجع
الرأي: مرفوضة عند بعضهم
السبب: لعدم مطابقة الصفة للموصوف في العدد.

الصواب والرتبة: -الطَّائرتــان العجيبتــان اللتــان تتحدث عنهما المراجع [فصيحة]
التعليق: القاعدة هي مطابقة الصفة للموصوف وجوبًا في: العدد «الإفراد والتثنية والجمع»، والنوع «التذكير والتأنيث»، والتعيين «التنكير والتعريف»، والإعراب «الرفع والنصب والجر»، وفي المثال المذكور: الموصوف «الطائرتــان» مثنى فيجب أن تكون صفته مثنى أيضًا.

انْفِتاحَات

انْــفِتاحَات
الجذر: ف ت ح

مثال: نعيش الآن عصر انْــفِتاحات علمية واقتصادية
الرأي: مرفوضة
السبب: لجمع المصدر، والأصل فيه ألا يُثَنَّى ولا يُجمع.

الصواب والرتبة: -نعيش الآن عصر انْــفِتاحات علمية واقتصادية [فصيحة]
التعليق: منع بعض اللغويين تثنية المصدر وجمعه مطلقًا، وأجاز ذلك بعضهم إذا أريد بالمصدر العدد أو كــان آخره تاء المرَّة، مثل: «رَمْيَة: رَمْيَتــان ورميات»، و «تسبيحة: تسبيحتــان وتسبيحات»، وكذلك إذا تعددت الأنواع، مثل: «تصريح: تصريحــان وتصريحات»، وذلك اعتمادًا على ما جاء في الاستعمال القرآني في قوله تعالى: {وَتَظُنُّونَ بِاللَّهِ الظُّنُونَا} الأحزاب/10، حيث جاءت «الظنون» وهي جمع «الظن» وهو مصدر. وقد أجاز مجمع اللغة المصري إلحاق تاء الوحدة بالمصادر الثلاثية والمزيدة، ثم جمعها جمع مؤنث سالمًا، كما أجاز تثنية المصدر وجمعه جمع تكسير أو جمع مؤنث سالِمًا عندما تختلف أنواعه؛ ومن ثَمَّ يمكن تصويب الاستعمال المرفوض.

طَالَمَا هو كَسلان

طَالَمَا هو كَسلــان
الجذر: ط ا ل م ا

مثال: لا يُرْجَى نجاحه طالما هُوَ كسلــان
الرأي: مرفوضة عند بعضهم
السبب: لاستعمال «طالما» بمعنى «مادام».

الصواب والرتبة: -لا يُرْجى نجاحه مادام كسلــانَ [فصيحة]
التعليق: أوردت المعاجم الفعل «طال» بمعنى: امْتَدَّ، أو كثر، وإذا دخلت «ما» عليه هيّأته لدخول ما لم يكن جائزًا أن يدخل عليه، وإن ظل محتفظًا بمعناه العام وهو «كثر ما»، وهو معنى لا يناسب التركيب اللغوي للجملة المرفوضة.
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.