Current Dictionary: All Dictionaries

Search results for: احتكاكي

حكك

(حكك) : الحُكاك: أصلُ الصِّليانِ البالِي، قالَ:
مِسَلُ إِن أُنكِحْتَ خَوْداً وَرْهاهْ
ذاتَ حُكاكِ وَلَدَتْ بالدَّهْداه
تُعارِضُ الرِّيحَ ورُعيانَ الشَّاهْ 
(حكك) - في حَديِث ابنِ عُمرَ، رَضِى الله عنهما: "أَنَّه مرَّ بغِلمان يَلْعَبُون الحِكَّة، فأَمر بها فَدُفُنَت".
قيل: هي لُعبَة لهم.
- وفي حَديثِ عَمْرو بنِ العَاص: "إذا حَكَكْتُ قرحةً دَمَّيتُها" . : أي إذا أَمَّمتُ غايةً تقصَّيْتُها، وهو مَثَل.
(ح ك ك) : (الْحَكُّ) الْقَشْرُ (وَمِنْهُ) الْحِكَّةُ بِالْكَسْرِ وَهِيَ كُلُّ مَا تَحُكُّهُ كَالْجَرَبِ وَنَحْوِهِ وَقَدْ جُعِلَتْ فِي بَابِ الطَّهَارَةِ عِبَارَةً عَنْ الْقَمْلِ (وَقَوْلُهُمْ) الْإِثْمُ مَا حَكَّ فِي صَدْرِكَ أَيْ أَثَّرَ فِيهِ وَأَوْهَمَ أَنَّهُ ذَنْبٌ لِعَدَمِ انْشِرَاحِ الصَّدْرِ بِهِ (وَمَنْ) رَوَى صَدْرَكَ فَقَدْ سَهَا.
ح ك ك: (حَكَّ) الشَّيْءَ مِنْ بَابِ رَدَّ وَ (احْتَكَّ) بِالشَّيْءِ حَكَّ نَفْسَهُ عَلَيْهِ وَهُوَ (يَتَحَكَّكُ) بِهِ أَيْ يَتَمَرَّسُ وَيَتَعَرَّضُ لِشَرِّهِ. وَ (الْحِكَّةُ) بِالْكَسْرِ الْجَرَبُ. وَ (الْحُكَاكَةُ) بِالضَّمِّ مَا سَقَطَ مِنَ الشَّيْءِ عِنْدَ الْحَكِّ. 
ح ك ك : حَكَكْتُ الشَّيْءَ حَكًّا مِنْ بَابِ قَتَلَ قَشَرْتُهُ وَالْحِكَّةُ بِالْكَسْرِ دَاءٌ يَكُونُ بِالْجَسَدِ وَفِي كُتُبِ الطِّبِّ هِيَ خِلْطٌ رَقِيقٌ بِوَرَقِيٌّ يَحْدُثُ تَحْتَ الْجِلْدِ وَلَا يَحْدُثُ مِنْهُ مِدَّةٌ بَلْ شَيْءٌ كَالنُّخَالَةِ وَهُوَ سَرِيعُ الزَّوَالِ وَحَكَّ فِي صَدْرِي كَذَا يَحُكُّ مِنْ بَابِ قَتَلَ إذَا حَصَل كَالْوَهْمِ. 
حكك قَالَ أَبُو عبيد: قَوْله: مَا حكّ فِي نَفسك يُقَال: مَا حكّ فِي نَفسِي الشَّيْء إِذا لم تكن منشرح الصَّدْر بِهِ وَكَانَ فِي قَلْبك مِنْهُ شَيْء. وَمِنْه حَدِيثه الآخر: الْإِثْم مَا حكّ فِي صدرك وَإِن أَفْتَاك عَنهُ النَّاس وأقنوك. وَمِنْه حَدِيث عبد الله: الْإِثْم حَرّاز الْقُلُوب يَعْنِي مَا حَزَّ فِي نَفسك وحكّ فاجتنبه فانه الْإِثْم. 

حكك


حَكَّ(n. ac. حَكّ)
a. Scratched, scraped, rubbed.
b. Impressed, affected ( the mind ).

حَاْكَكَa. Imitated.

أَحْكَكَa. Itched (head).
b. [Fī]
see I (b)
تَحَكَّكَ
a. [Bi], Vexed, harassed, tormented.
إِحْتَكَكَ
a. [Bi], Scraped, rubbed himself against.
b. see IV (a)
إِسْتَحْكَكَa. see IV (a)
حَكّa. Friction, rubbing.

حِكّa. Uneasiness, disquietude.

حِكَّةa. Itch.
b. Pricking, tingling.

حَكَكa. Soft white stone resembling marble.

مِحْكَكa. Touchstone.

مِحْكَكَةa. Rasp.

حَاْكِكَةa. Tooth; grinder.

حِكَاْكa. Rubbing-post.

حُكَاْكa. Scratching.
b. Itch, mange.

حُكَاْكَةa. Scrapings, powder.
b. Itch.

حَكِيْكa. Scratched, scraped, rubbed, chafed, worn.

حَكَّاْكa. Lapidary; jeweller.

حَكَّاْكَةa. Impression; suggestion.
b. [ reg. pl. ], Murmurings.
[حكك] حككت الشئ أحكه. وماك في صدري منه شئ، أي ما تَخالَجَ. ويقال: ما حَكَّ في صدري كذا، إذا لم ينشرح له صدرُك. واحْتَكَّ بالشئ، أي حك نفسه عليه. وفلان يَتَحَكَّكُ بي، أي يتمرّس ويتعرض لشرّي. والمُحاكَّةُ كالمباراة. والحِكَّةُ، بالكسر: الجَرَبُ. وقولهم: ما بقيتْ فيه حاكَّةٌ، أي سِنٌّ. والحَكَكُ بالتحريك: حجارة رخوة بيض، وإنما ظهر فيه التضعيف للفرق بين فعل وفعل. والحكيك: الحافر النحيتُ، والكعبُ المحْكوكُ. والحُكاكَةُ بالضم: ما يسقط عن الشئ عند الحَكِّ. والجِذْلُ المُحَكَّكُ: الذي يُنْصَبُ في العَطَن لتحتكّ به الابل الحربى، ومنه قول الحباب ابن المنذر الانصاري يوم سقيفة بنى ساعدة: " أنا جذيلها المحكك، وعذيقها المرجب " أراد أنه يشتفى برأيه وتدبيره.
[حكك] نه فيه: الإثم ما "حك" في نفسك وكرهت أن يطلع عليه، من حك الشيء في نفسي إذا لم تكن منشرح الصدر به، وكان في قلبك منه شيء من الشك وأوهمك أنه ذنب. ومنه ح: الإثم ما "حك" في صدرك وإن أفتاك المفتون. وح: إياكم و"الحكاكات" فإنها المأثم، جمع حكاكة وهي المؤثرة في القلب. وفي ح أبي جهل: حتى إذا "تحاكت" الركب قالوا: منا نبي، والله لا أفعل، أي تماست واصطكت، يريد تساويهم في الشرف، وقيل: أراد به تجاثيهم على الركب للتفاخر. وفيه: أنا جذيلها "المحكك" أي العود المحكك الذي كثر الاحتكاك به، وقيل: أراد أنه شديد البأس صلب المكسر كالجذل المحكك، وقيل: معناه أنا دون الأنصار جذل حكاك في تقرن الصعبة، وقد مر في جذيل في ج. وفيه: إذا "حككت" قرحة دميتها، أي إذا أممت غاية تقصيتها وبلغتها. وفي ح ابن عمر: أمر بدفن "حكة" يلعب الصبيان بها، وهي لعبة لهم يأخذون عظماً فيحكونه حتى يبيض ثم يرمونه بعيداً فمن أخذه فهو الغالب. ن: من "حكة" بكسر حاء وتشديد كاف نحو الجرب.
ح ك ك

" ما حك جلدك مثل ظفرك " وأحكني رأسي فحككته. وبي بثرة تحكني. وبه حكة شديدة، وبه حكاك أي داء يحك منه كالجرب ونحوه. واحتك الجرب بالخشببة وتحكك. وتحاكت الدابتان واحتكتا. واكتحل بحكاكة الإثمد. وكعب حكيك: محكوك. وحافر حكيك: نحيت. وما فيه حاكة أي سن، وجمعها حواك، لأن الأسنان يحك بعضها بعضاً. وقال جرير بن الخطفي: ما رأيت نابين احتكا، فسقط أحدهما إلا تبعه الآخر. وما أملح هذه الحكيكة وهي الأحجية. وجاءنا فلان بالحكيكات. وسمعت العرب يقولون في المحاجاة: تحكيتك، وهو نحو تقضى البازي، أو من الحكاية.

ومن المجاز: حك في صدري كذا واحتك فيه، وما حك في صدري شيء منه أي ما تخالج. " والإثم ما حك في صدرك " و" إياكم والحكاكات فإنها المآثم " وفلانيتحكك بي أي يتمرس ويتعرض لشري. وحاك فلان فلاناً: باراه، وقد تحاك الرجلان. وإنه لجذل حكاك: لمن يستشفى برأيه " وأنا جذيلها المحكك " أي المملس، لكثرة ما احتك به. وهذا أمر تحاكت فيه الركب واحتكت، وتصاكت واصطكت.

حكك: الحَكُّ: إِمْرار جِرْم على جرم صَكّاً، حَكَّ الشيء بيده وغيرها

يَحُكُّه حَكّاً؛ قال الأَصمعي: دخل أَعرابي البصرة فآذاه البراغيث

فأَنشأَ يقول:

ليلة حَكٍّ ليس فيها شَكُّ،

أَحُكُّ حتى ساعِدِي مُنْفَكُّ،

أَسْهَرَني الأُسَيْوِدُ الأَسَكُّ

وتَحَاكَّ الشيئَان: اصْطَكَّ جرماهما فَحَكَّ أَحدهما الآخر؛ وحَكَكْتُ

الرأْس؛ وإِذا جعلت الفعل للرأْس قلت: احْتَكّ رأْسي احْتِكاكاً.

وحَكَّني وأَحَكَّني واسْتَحَكَّني: دعاني إِلى حَكِّه، وكذلك سائر الأَعضاء،

والاسم الحِكَّةُ والحُكاكُ. قال ابن بري: وقول الناس حَكَّني رأْسي غلط

لأَن الرأْس لا يقع منه الحَكّ. واحْتَكَّ بالشيء أَي حَكّ نفسه عليه.

والحِكَّة، بالكسر: الجَرَب.

والحُكاكة: ما تَحاكّ بين حجرين إِذا حُكّ أَحدهما بالآخر لدواء ونحوه.

وقال اللحياني: الحُكاكة ما حُكَّ بين حجرين ثم اكتحل به من رَمَدٍ.

وقال ابن دريد: الحُكاك ما حكَّ من شيء على شيء فخرجت منه حُكاكة. والحية

تَحُكّ بعضَها ببعض وتَحَكَّكُ، والجِذلُ المُحَكَّك: الذي ينصب في العَطَن

لتَحْتَكّ به الإِبل الجَرْبى؛ ومنه قول الحباب بن المنذر الأَنصاري يوم

سقيفة بني ساعدة: أَنا جُذَيْلُها المُحَكَّك وعُذَيْقُها المُرَجَّب؛

ومعناه أَنه مَثَّل نفسه بالجِذْل، وهو أَصل الشجرة، وذلك أَن الجَرِبةَ

من الإِبل تَحْتَكّ إِلى الجِذل فتشتفي به، فعنى أَنه يُشْتَفى برأْيه كما

تشتفي الإِبل بهذا الجِذْل الذي تَحْتَكّ إِليه؛ وقيل: هو عود ينصب

للإِبل الجَرْبى لتَحْتَكّ به من الجرب؛ قال الأزهري: وفيه معنى آخر، وهو

أَحب إِليّ، وهو أَنه أَراد أَنه مُنَجَّذٌ قد جَرَّب الأُمور وعرفها

وجُرِّب، فوجد صُلْبَ المَكْسَر غير رِخْو ثَبْتَ الغَدَر لا يَفِرّ عن قِرْنه،

وقيل: معناه أَنا دون الأَنصار جِذْلِ حكاكٍ لمن عاداهم ونواهم فبي تقرن

الصَّعْبةُ، والتصغير فيه للتعظيم، ويقول الرجل لصاحبه: اجْذُلْ للقوم

أَي انتصب لهم وكن مخاصما مقاتلاً. والعرب تقول: فلان جِذْلُ حِكاكٍ خشعت

عنه الأُبَنُ؛ يعنون أَنه مُنَقِّح لا يرمى بشيء إِلا زَلّ عنه ونَبا.

والحَكِيكُ: الكعب المَحْكوك، وهو أَيضاً الحافر النَّحِيتُ؛ وأَنشد

الأَزهري هنا:

وفي كل عام لنا غزوة،

تَحُكُّ الدَّوابرَ حَكَّ السَّفَنْ

وقيل: كل خفيٍّ نحيتٍ حَكِيكٌ. والأَحَكُّ من الحوافر: كالحَكِيك،

والاسم منها الحَكَكُ. وحَكِكَت الدابةُ، بإِظهار التضعيف، عن كراع: وقع في

حافرها الحَكَكُ، وهو أَحد الحروف الشاذة، كلَحِحَتْ عينه وأَخواتها. وفرس

حَكِيك: مُنْحَت الحوافر، والذي ورد في حديث أَبي جهل: حتى إِذا تحاكَّت

الرُّكَبُ

قالوا مِنَّا نبي، والله لا أَفعل أََي تماست واصطَكَّت، يريد تساويهم

في الشرف والمنزلة، وقيل: أَراد تَجاثِيَهُمْ

على الرُّكَب للتفاخر. وفي حديث عمرو بن العاص: إِذا حَكَكْتُ قُرْحةً

دَمَّيْتُها أَي إِذا أَمَّمْتُ غايةً تقصيتها وبلغتُها.

والحاكَّةُ: السِّنّ لأَنها تُحكّ صاحبتها أَو تَحُكّ ما تأْكله، صفة

غالبة. ورجل أَحَكّ: لا حاكَّة في فمه كأَنه على السلب. ويقال: ما في فيه

حاكَّة أَي سِن.

والتَّحَكُّك: التَّحرّش والتعرض. و إِنه لَيَتَحكَّكُ بِك بل أَي يتعرض

لشرِّك. وهو حِكُّ شَرٍّ وحِكاكُهُ أَي يُحاكُّه كثيراً.

والمُحاكَّةُ: كالمُباراة. وحَكَّ الشيءُ في صدري وأَحَكَّ واحتَكَّ:

عَمِلَ، والأَول أَجود، حكاه ابن دريد جَحْداً فقال: ما حَكَّ هذا الأَمرُ

في صدري ولا يقال: ما أَحاكَ.، وما أَحاكَ فيه السلاحُ: لم يعمل فيه؛ قال

ابن سيده: وإِنما ذكرته هنا لأفرق بينَ حكَّ وأَحاكَ، فإِن العوام

يستعملون أَحاكَ في موضع حَكَّ فيقولون: ما أَحاكَ ذلك في صدري وما حَكَّ في

صدري منه شيء أَي ما تَخالَجَ. ويقال: حَكَّ في صدري واحْتَكّ، وهو ما يقع

في خَلَدِك من وساوس الشيطان.

والحَكَّاكاتُ: ما يقع في قلبك من وساوس الشيطان. وفي الحديث: إِياكم

والحَكَّاكات فإِنها المآثم وهي التي تَحُكّ في القلب فتشتبه على الإِنسان؛

قال ابن الأَثير: هو جمع حَكَّاكَةٍ وهي المؤثّرة في القلب. وروي عن

النبي، صلى الله عليه وسلم، أَن النواس بن سمعان سأَله عن البِرِّ والإِثم

فقال: البِرُّ حُسْن الخلق والإِثم ما حَكَّ في نفسكَ وكرهت أَن يطلع

الناس عليه؛ قوله ما حَكّ في نفسك إِذا لم تكن منشرح الصدر به وكان في قلبك

منه شيء من الشك والريب وأَوهمك أَنه ذنب وخطيئة؛ ومنه الحديث الآخر: ما

حَكَّ في صدرك وإِن أَفتاك المُفْتُون؛ قال الأَزهري: ومنه حديث عبد

الله بن مسعود: الإثم حَوازُّ القلوب، يعني ما حزَّ في نفسك وحَكَّ فاجتنبه

فإِنه الإِثم وإِن أَفتاك فيه الناس بغيره. قال الأَزهري: وهذا أعصح مما

قيل في الحَكَّاكات إِنها الوساوس. وروى الأَزهري بسنده قال: سأَل رجل

النبي، صلى الله عليه وسلم: ما الإِثْمُ؟ فقال: ما حَكَّ في صدرك فدَعْه،

قال: ما الإِيمان؟ قال: إِذا ساءتْك سيئتُك وسرتْك حَسنتك فأَنت مؤمن؛ قال

الأَزهري: قوله، صلى الله عليه وسلم: ما حَكَّ في صدرك أَي شككت فيه

أَنه حلال أَو حرام فالاحتياط أَن تتركه. أَبو عمرو: الحِكّة الشك في الدين

وغيره.

والحَكَكُ: مشية فيها تَحَرُّك شبيه بمشية المرأَة القصيرة إِذا

تَحَرَّكت وهزت مَنْكِبيها.

والحَكَكُ: حجر رخْو أَبيض أَرخى من الرُّخام وأَصلب من الجصّ، واحدته

حَكَكَةٌ؛ قال الجوهري: إِنما ظهر فيه التضعيف للفرق بين فَعْل وفَعَل.

وقال ابن شميل: الحَكَكَةُ

أَرض ذات حجارة مثل الرخام رِخْوةٍ. وقال أَبو الدقيش: الحَكَكات هي

أَرض ذات حجارة بيض كأَنها الأَقِطُ تتكسر تكسراً، وإِِنما تكون في بطن

الأَرض. ويقال: جاء فلان بالحُكَيْكاتِ وبالأَحاجِي وبالأَلغاز بمعنى واحد،

واحدتها حُكَيْكةٌ. ابن الأَعرابي: الحُكُكُ الملِحُّون في طلب الحوائج.

والحُكُك: أَصحاب الشر. والحُكاكُ: البورَقُ.

وفي حديث ابن عمر: أَنه مر بغلمان يلعبون بالحِكَّة فأَمر بها فدُفنت؛

هي لعبة لهم يأْخذون عظماً فيَحُكُّونه حتى يَبْيَضّ ثم يرمونه بعيداً فمن

أَخذه فهو الغالب.

والحُكَكاتُ: موضع معروف بالبادية؛ قال أَبو النجم:

عَرَفْتُ رَسْماً لسُعاد مائِلا،

بحيث نامِي الحُكَكاتِ عاقلا

حكك
حكَّ حَكَكْتُ، يَحُكّ، احْكُكْ/ حُكَّ، حَكًّا، فهو حاكّ، والمفعول مَحْكوك
• حكَّ الشَّيءَ: قشَره وكشَطه "حكَّ الدِّهانَ القديم عن الجدار- حكَّ شجرَةً".
• حكَّه رأسُه: دعاه إلى الحَكّ.
• حكَّ الشَّيءَ بالشَّيء/ حكَّ الشَّيءَ على الشَّيء: أمرَّه عليه مع الضَّغط "حكَّ جسمَه بيَدِه- حَكَّ جلدَه: فركه بأظفاره- ما حكَّ جِلْدَك مثلُ ظُفْرِك، فتولَّ أنت جميع أمرك [مثل]: لا يقوم بالأمر إلا أهله أو أصحابه، حثّ الإنسان على الثِّقة بنفسه والاعتماد عليها" ° حكَّ الأمرُ في صدره:
 أثّر في نفسه- ما حكَّ في صدري كذا: إذا لم ينشرح له صدرُك- ما حكَّ في صدري منه شيءٌ: ما تخالج. 

أحكَّ يُحكّ، أحْكِكْ/ أحِكَّ، إحكاكًا، فهو مُحِكّ، والمفعول مُحَكّ
• أَحكَّ الشَّيءَ: حكَّه، قشره وكشطه "أحكَّ القِدْرَ بعد الطَّبْخ" ° أحَكَّ الأمرُ صدرَه: أثَّر في نفسه.
• أحكَّه رأسُه: حكَّه، دعاه إلى الحكّ. 

احتكَّ/ احتكَّ بـ يحتكّ، احْتَكِكْ/ احْتَكَّ، احتكاكًا، فهو مُحتَكّ، والمفعول مُحتَكّ به
• احتكَّ الشَّيءُ: لامس بعضَه في انسحاب "احتكّتِ الأبدانُ".
• احتكَّ بالشَّيءِ: لامسه ومرَّ عليه "احتك الغصنُ بزجاج النافذة" ° احتكَّ الأمرُ في صدره: أثَّر في نفسه- احتكَّ الشَّرقُ بالغرب: اتّصل به وتفاعل معه.
• احتكَّ بفلانٍ:
1 - ناوشه وحاول إثارتَه "لا تحتكّ به فهو مندفع متهوِّر".
2 - تفاعلَ معه واتّصل به "احتكَّ الشَّرقُ بالغرب". 

تحاكَّ يَتحاك، تَحاكَكْ/ تَحاكَّ، تحاكًّا، فهو مُتحاكّ
• تحاكَّ الشَّيئان: حَكَّ أحدُهما الآخرَ وصكَّه "تتحاكّ بعضُ الأجرام السَّماويّة". 

تحكَّكَ/ تحكَّكَ بـ يتحكَّك، تحكُّكًا، فهو مُتحكِّك، والمفعول مُتحكَّك به
• تحكَّك فلانٌ: حَكَّ جسمَه بيده.
• تحكَّك فلانٌ بفلان: احتكّ به، ناوشه وحاول إثارته "لا تتحكَّك بمن هو أقوى منك- يتحكَّك بالنَّاس: يتحرَّش بهم ويتعرَّض لهم" ° تحكَّكتِ العَقْربُ بالأفعى [مثل]: يُضرب للشِّرّير ينازع شرِّيرًا أقوى منه. 

حكَّكَ يحكِّك، تحكيكًا، فهو مُحكِّك، والمفعول مُحكَّك
• حكَّك الشَّيءَ: بالغ في قشره أو كشطه "حكَّك جِلدَه: بالغ في هرشه". 

احتكاك [مفرد]: ج احتكاكات (لغير المصدر): مصدر احتكَّ/ احتكَّ بـ.
• الاحتكاك السَّطحيّ: (فز) الاحتكاك النَّاتج عن مُلامسة الهواء لسطح الطَّائرة أو الصَّاروخ على سُرعات عالية.
• قوَّة الاحتكاك: (فز) التي تعاكس حركة جسم يتحرَّك على جسم خَشِن. 

احتكاكيّ [مفرد]: اسم منسوب إلى احتكاك.
• صوتٌ احتكاكيّ/ حرفٌ احتكاكيّ: (لغ) لا ينحبس الهواءُ معه انحباسًا مُحكَمًا فَيُحدث نوعًا من الصَّفير أو الحفيف وكان قدماء النُّحاة يسمُّونه الصَّوتَ الرّخو، والأصوات الــاحتكاكيَّــة هي: ف- ذ- ث- ظ- ز- س- ص- ش- خ- غ- ع- ح- هـ. 

احتكاكيَّــة [مفرد]: اسم مؤنَّث منسوب إلى احتكاك.
• مباريات احتكاكيَّــة/ لقاءات احتكاكيَّــة: مباريات أو لقاءات يلعبها فريق مع فريق آخر بغرض اكتساب لاعبيه اللّياقة البدنيَّة والخبرة. 

حُكاك [مفرد]: (طب) أَلمٌ في الجلد من مرض يدعو إلى الحكّ والهَرْش، داء يُحكّ منه، كالجَرَب "الجرب يسبِّب الحُكاك". 

حُكاكة [مفرد]:
1 - ما تساقط من الشّيء عند الكَشْط "حُكاكة نحاس".
2 - ما ينشأ من احتكاك حجرين أو صكِّهما. 

حَكّ [مفرد]: مصدر حكَّ ° حَكُّ المعدِن: اختبارُه للحكم عليه. 

حَكَّاك [مفرد]:
1 - صيغة مبالغة من حكَّ.
2 - مختبِر ° حكّاك المعادن: مختبِر المعادن.
• الحكَّاك: (طب) مرض جلديّ مُزمن يُصيب الحيوانات الثَّدييَّة. 

حَكَّاكات [جمع]: مف حكَّاكة: وساوس "ما أكثر ما تساوره الحكّاكات". 

حِكَّة [مفرد]: إحساسٌ بتهيُّج جلديّ تنشأ عنه حاجة إلى الهَرْش كالجرب، عِلّة ينشأ عنها الحُكاك. 

مِحَكّ [مفرد]:
1 - اسم آلة من حكَّ: ما يُحَكّ به من حجر أو غيره لاختبار المعادن وانتقادها "مِحَكّ الذَّهب- المصيبة محكّ عقل الشجاع [مثل أجنبيّ]: يماثله في المعنى المثل العربيّ: أنا في الحرب العوان غير مجهول المكان" ° الصُّعوبةُ مِحَكُّ الصَّداقة- المصائب مِحَكّ الرِّجال- محكُّ البحر: ضفَّته، ساحله.
2 - مقياس للحُكم والتَّقييم ° عرَض القصيدةَ على المحكّ النَّقديّ: المعيار النَّقديّ. 
حكك
{الحَكّ: إِمرارُ جِرمٍ عَلَى جِرمٍ صَكًّا} حَكَّ الشَّيْء بيَدِه وغيرِها {يَحُكّهُ} حَكًّا، قَالَ الأَصْمَعِي: دَخَلَ أَعْرَابِيٌ البَصْرَةَ فآذاه البَراغِيثُ فأَنْشَأَ يَقُول: لَيلَةُ {حَكٍّ لَيسَ فِيهَا شَكُّ} أَحُكُّ حتّى ساعِدِي مُنْفَكّ أَسْهَرَنِي الأسيوِدُ الأَسَكُّ وَمِنْه قولُهم: مَا حَكَّ جِلْدَكَ غَيرُ ظُفْرِكْ فتَوَلَّ أَنْتَ جَمِيعَ أَمْرِكْ كَمَا أَنْشَدَنا غيرُ واحِد. (و) {الحِكُّ بالكسرِ: الشَّكّ فِي الدِّينِ وغَيرِه،} كالحِكَّةِ عَن أبي عَمرو، وَهُوَ مَجازٌ، سُمِّيَ بِهِ لأَنّه {يَحُكُّ فِي الصَّدْرِ. (و) } حَكَكْتُ رَأْسِي، وِإذا جَعَلْتَ الفِعْلَ للرَّأْسِ قُلْتَ: {احْتَكَّ رَأْسِي} احتِكاكاً. {وحَكَّني} وأَحَكَّني {واسْتَحَكَّني أَي: دَعانِي إِلى} حَكِّهِ وَكَذَلِكَ سائِرُ الأَعْضاءِ، كَمَا فِي المُحْكَم، وَفِي الأَساسِ: وَبِي بثرَةٌ {تُحِكُّني، أَي تَدْعُوني إِلى} حَكِّها. وَقَالَ ابنُ بَرّيّ: وَقَول النّاسِ:! حَكَّني رَأْسِي غَلَط، لأَنّ الرَّأسَ لَا يَقَع مِنْهُ الحَكُّ. قلتُ: وِإذا قلْنا: أَي دَعاني إِلى {حَكِّه فَلَا إِشْكالَ. والاسمُ} الحِكَّةُ، بالكَسرِ، {والحُكاكُ كغُرابٍ. ويُقال:} تَحاكَّا: إِذا اصْطَكَّ جِرماهُما {فحَكَّ كُلٌّ مِنْهُما الآخَرَ. وَمن المَجازِ: مَا حَكَ فِي صَدْري مِنْهُ شَيءٌ: أَي مَا تَخالَجَ. وَمَا حَكَّ فِي صَدْرِي كَذا أَي: لم يَنْشَرِحْ لَهُ صَدْرِي، وَمِنْه الحَدِيثُ: والإِثْمُ مِمَّا حَكَّ فِي صَدْرِكَ وكَرِهْتَ أَن يَطَّلِعَ عَلَيْهِ الناسُ وَفِي الحَدِيث وَقد سُئلَ عَن الإِثْمِ فَقَالَ: مَا حَكَّ فِي صَدْرِكَ فدَعْه.} واحْتَكَّ بهِ: إِذا حَكَّ نَفْسَه عَلَيه {كاحْتِكاكِ الأَجْرَبِ بالخشَبَةِ. وَمن الْمجَاز:} المُحاكَّةُ: المُباراةُ، وَقد {حاكَّهُ} مُحاكَّةً {وحِكاكاً.} والحِكَّةُ، بالكَسرِ: الجَرَبُ قالَ شَيخُنا: وَهَذَا صَرِيحٌ فِي أَنَّ {الحِكَّةَ والجَرَبَُترادِفانِ، وِإليهِ مَيلُ كَثِيرٍ، وَقَالَ ابنُ حَجَرٍ المَكِّيُ فِي التُّحْفَةِ: الاتِّحادُ يَحْمِلُ على أَصْلِ المادَّةِ دونَ صُورَتِها وكَيفِيَّتِها، وأَطالَ فِي الفَرقِ بينَهُما، وقالَ الخَطِيبُ الشِّربيني فِي مُغْنِيه: الحِكَّةُ: الجَرَبُ اليابِسُ، وَفِي المِصْباح: داءٌ يكونُ بالجَسَدِ، وَفِي كِتابِ الطبِّ: هِيَ خِلْطٌ رَقِيقٌ بُورَقِيٌ يَحْدُثُ تحتَ الجِلْدِ وَلَا يَحْدُثُ مِنْهُ مِدَّةٌ، بل شيءٌ كالنُّخالَة.
} والحُكاكُ، كغرابٍ: البُورَقُ. نقَلَه الصّاغانيُ. (و) {الحُكاكَةُ بهاءٍ: مَا} حُكَّ بينَ حَجَرَيْنِ ثُمّ اكْتُحِلَ بِهِ من رَمَدٍ قالَه اللِّحْيانيُّ، وَقَالَ غيرُه: هُوَ مَا {تَحاكَّ بينَ حَجَرَيْنِ إِذا حُكَّ أَحَدُهما بالآخَرِ لدَواءٍ ونَحْوِه، وَقَالَ ابنْ دُرَيْدٍ:} الحُكاكُ: مَا حُكَّ من شَيءٍ على شَيءٍ فخَرَجَتْ مِنْهُ {حُكاكَةٌ. وَفِي الصِّحَاح: هُوَ مَا يَسقُطُ من الشّيء عندَ} الحَكِّ. {والحَكّاكاتُ، بالفتحِ والتَّشْدِيدِ: الوَساوِسُ وَهُوَ مَجازٌ، وَمِنْه الحَدِيث: إِيّاكمُ والحَكّاكاتِ، فإِنّها المآثِمُ وَهِي الَّتِي} تَحكُّ فِي القَلْب)
فتَشْتَبِهُ على الإنْسانِ، قَالَ ابنُ الأَثِيرِ: هُوَ جمع {حكّاكَةٍ، وَهِي المُؤَثِّرةُ فِي القُلُوبِ. وَقَالَ ابنُ الْأَعرَابِي:} الحُكُكُ، بضَمَّتَيْنِ: أَصْحابُ الشَّر وَهُوَ مَجازٌ. قَالَ: والحُكُكُ أَيضاً: المُلِحُّونَ فِي طَلَبِ الحَوائِجِ، وَهُوَ أَيضاً مجَاز.
(و) {الحَكَكُ بالتَّحْرِيكِ: حَجَرٌ أَبيضُ كالرُّخامِ أَرْخَى من الرُّخامِ وأَصْلَبُ من الجَصِّ، واحِدتُه} حَكَكَةٌ، قَالَ الْجَوْهَرِي: وإِنّما ظَهَرَ فِيهِ التّضْعِيف للفَرقِ بَين فَعْلٍ وفَعَلٍ. وَقَالَ ابنُ شُمَيل: {الحَكَكَة: أَرْضٌ ذاتُ حِجارَةٍ مثل الرُّخامِ رِخْوَة.
وَقَالَ أَبُو الدُّقَيش:} الحُكَكاتُ بِضَم فَفتح هِيَ أَرْضٌ ذَات حِجارَة بِيضٍ كَأَنَّهَا الأَقِطُ تَتَكَسَّرُ تَكسُّراً، وإِنّما تكونُ فِي بَطْنِ الأَرْضِ. وَقَالَ ابنُ عبّاد: الحَكَكُ: مِشْيَةٌ بِتَحَرُّكٍ كمِشْيَة القَصِيرَةِ الَّتِي تُحَركُ مَنْكِبَيها ومثلُه فِي اللِّسانِ.
قَالَ الْجَوْهَرِي: والجِذْلُ {المُحَكَّكُ، كمُعَظَّمٍ: الَّذِي يُنْصَبُ فِي العَطَنِ} لتَحْتكَّ بِهِ الإِبِلُ الجَربَى، وَمِنْه قَوْلُ الحُبابِ بنِ المُنْذِرِ رَضِي اللَّهُ تعالَى عنهُ يَوْمَ سَقِيفَةِ بني ساعِدَةَ: أَنا جُذَيْلُها المُحَكَّكُ وعُذَيْقُها المُرَجَّبُ، مِنّا أَمِيرٌ ومنكم أَمِيرٌ أَي: يُستَشْفى برَأيي وتَدْبِيرِي، كَمَا تُستَشْفى الإِبِلُ الجَربَى {بالاحْتِكاكِ بذلك العودِ، وَقَالَ الْأَزْهَرِي: وَفِيه مَعْنًى آخر، وَهُوَ أَحَسبّ إِلي، وَهُوَ أَنّه أَرادَ أَنه مُنَجَّذٌ قد جَرَّبَ الأمورَ وعَرَفَها وجُرِّبَ فوُجِدَ صُلْبَ المَكْسَرِ غيرَ رِخْوٍ ثَبتاً لَا يَفِرُّ عَن قِرنِه، وقيلَ: مَعْناه: أَنا دُونَ الأَنْصارِ جِذْلُ} حِكاكٍ لمَنْ عاداهُم وناوأهُم، فَبِي تقْرَنُ الصَّعْبَةُ، والتَّصْغِيرُ فِيهِ للتَّعْظِيم، ويَقُول الرجلُ لِصاحِبِه: اجْذُلْ للقَوْمِ: أَي انْتَصِبْ لَهُم وكُنْ مُخاصِماً مُقاتِلاً، والعربُ تَقولُ: فلَان جِذْلُ حِكاكٍ خَشَعت عَنهُ الأُبَنُ، يعنون أَنّه مُنَقِّح لَا يُرمَى بشيءٍ إِلاّ زَلَّ عَنهُ ونَبَا. ويُقال: مَا أَنْتَ من {أَحْكاكِه أَي من رِجالِه، عَن ابنِ عبّاد.} والحَكِيكُ، كأَمِيرٍ: الكَعْبُ {المَحْكُوكُ. وَهُوَ أَيضاً الحافِرُ المَنْحُوت نَقله الْجَوْهَرِي} كالأَحَكِّ يُقال: حافِرٌ {أَحَكُّ} وحَكِيكٌ. وقِيل: كُلُّ نَحِيتٍ خَفي {حَكِيكٌ. والاسمُ} الحَكَكُ، محركَةً، وَقد {حَكِكَت الدّابَّةُ، كفَرِحَ بإِظْهارِ التَضعِيفِ، عَن كُراع: وقَعَ فِي حافِرِها الحَكَكُ، وَهُوَ أَحدُ الحُرُوفِ الشاذَّة كلَحِحَتْ عينُه، وأَخواتِها.
(و) } الحَكِيك: الفرَسُ المُنْحَتُّ الحافِرِ من أَكْلِ الأَرْضِ حَتَّى رَقَّ، عَن ابنِ دُرَيْدٍ. {والحاكَّةُ: السِّنّ، يُقَال: مَا بَقِيَتْ فِي فِيهِ} حاكَّةٌ: أَي سِنٌّ، نَقله الْجَوْهَرِي، سُمِّيَتْ لأَنَّها تَحُكّ صاحِبَها أَو {تَحُكُّ مَا تَأْكُلُه، صفةٌ غالِبَةٌ، وتقدّم فِي: ت ك ك عَن أبي عَمْرِو بنِ العَلاءِ: تَقُولُ العربُ: مَا فِي فِيهِ حاكَّةٌ وَلَا تاكَّةٌ، فالحاكَّةُ: الضِّرسُ، والتاكَّةُ: النابُ.} والأَحَكُ من الرَجال: من لَا حاكَّةَ، أَي لَا سِنَّ فِي فَمِه، كأَنَّه عَلَى السَّلْبِ. وَمن المَجاز: {التَّحَكُّك التَّحَرشُ والتَّعَرُّضُ، يُقالُ: إِنَّه} يَتَحَكَّكُ بِكَ أَي: يَتَعَرَّض لشَركَ ويتَحَرَّشُ. وَمن المَجازِ أَيضاً: إٍ نه {حِكّ شَر،} وحِكاكُه، بكَسرِهِما أَي: {يُحاكُّه كَثِيراً وَكَذَلِكَ: حِكُّ مالٍ وضِغْنٍ.} والمُحاكَّةُ كالمُباراةِ، وَقد تَقَدَّمَ. وَمن المَجازِ: {حَكَّ فِي صَدْرِي،} وأَحَكَّ، {واحْتَكَّ بِمَعْنى عَمِلَ، وَهُوَ مَا يقَعُ فِي خَلَدِكَ من وَساوِسِ الشّيطانِ، والأوّلُ أَجودُ، وَحَكَاهُ ابنُ دُرَيْدٍ جَحْداً، فَقَالَ: مَا حَكَّ هَذَا الأَمْرُ فِي صَدْرِي، وَلَا يُقالُ: مَا} أَحاكَ، وَقَالَ ابنُ سِيدَه: وَهِي عامِّيةٌ.
وَمِمَّا يسْتَدرك عَلَيْهِ:) يُقال: هَذَا أَمرٌ {تحاكَّتْ فِيهِ الرُّكَبُ،} واحْتَكَّتْ، أَي: تماسَّتْ واصْطَكَّتْ، يرادُ بِهِ التَّساوِي فِي المَنْزِلَة، أَو التَّجاثي على الرُّكَبِ للتَّفاخُرِ، وَهُوَ مَجازٌ. وَفِي الحَدِيثِ إِذا! حَكَكْتُ قُرحَةً دَمّيتُها أَي: إِذا أَصَبت غايَةً تَقَصَّيتُها وبَلغْتُها، وَهُوَ مَجازٌ. ويُقال: جاءَ فلانٌ {بالحُكَيكاتِ، وبالأَحاجِي، وبالأَلْغازِ، بِمَعْنى وَاحِد، واحِدَتُها} حُكَيكَةٌ. قَالَ الزَّمَخْشَرِيُّ: ويَقُولون: مَا أَمْلَحَ هَذِه {الحُكَيكَةَ: وَهِي الأُحْجِيَّةُ، ويَقُولونَ فِي المُحاجاةِ:} تَحَكَّيتُكَ، وَهُوَ نَحْو تَقَضّى البازِيّ، أَو من الحِكايَةِ. وَقَالَ أَبو عَمْرو: {الحُكاكُ، بالضمّ: أَصلُ الصِّلِّيانِ البالِي، وأَنشَدَ: مِسحَلُ إِنْ أُنْكِحْتَ خَوْداً وَرْهاه ذاتَ} حُكاكٍ وُلِدَتْ بالدَّهْداهْ تُعارِضُ الريحَ ورُعْيانَ الشّاهْ كَمَا فِي العُبابِ، وَفِي حَدِيثِ ابنِ عُمَرَ: أَنّه مرَّ بغِلْمانٍ يَلْعَبُونَ {بالحِكَّةِ، فأَمَر بهَا فدُفِنَتْ هِيَ لُعْبَةٌ لَهُم يَأْخُذُونَ عَظْماً} فيَحُكُّونَه حتّى يَبيَضَّ، ثمَّ يَرمُونَه بَعِيداً، فمَنْ أَخَذَه فَهُوَ الغالِبُ. {والحُكَكات، بِضَم ففَتْحٍ: موضِعٌ بعَينِه مَعْرُوفٌ بالبادِيَةِ، قَالَ أَبُو النَّجْم: عَرَفْتُ رَسْماً لسُعادَ ماثِلاَ بِحَيْثُ نامِي} الحُكَكاتِ عاقِلاَ وأَبُو بَكْر! الحَكّاكُ: أَحدُ صُوفِيَّةِ اليَمَنِ وشُعَرائِهِم، على قَدَمِ ابنِ الفارِضِ، قديم الوَفاةِ.

ث

ث :الثاء من الحروف اللِّثَوِيَّة، وهي من الحروف المهموسة،

وهي والظاء والذال في حيز واحد.

ث
ث [كلمة وظيفيَّة]: الحرف الرّابع من حروف الهجاء، وهو صوتٌ أسنانيّ (من الأسنان وحدّ اللسان)، مهموس، ساكن احتكاكيّ، (رخو)، مُرقَّق. 
(بَاب الثاءِ المثلّثة)
وَهِي من الحروفِ اللّثَوهيَّةِ والمَهْمُوسَةِ، وَهِي والظَّاءُ والذّالُ فِي حَيِّزٍ وَاحِد. وَقد أُبْدِلت من الفاءِ فِي حُثَالَة وحُفَالَة، وَمن السّين فِي الجُثْمان والجُسْمَان، وَغير ذَلِك مِمَّا ذكرَه ابنُ السِّكّيتِ، وَابْن السّيد فِي الْفرق، وابنُ فارسٍ وَغَيرهم.

هَكَذَا فِي النُّسَخ، وَفِي بَعْضهَا: (الهَمْزَةِ) بدل (الأَلف) ، وَعَلَيْهَا علامَةُ الصِّحَة.
ث alphabetical letter ث

The fourth letter of the alphabet: called ثَآءٌ and ثَا [respecting which latter see the letter ب]: the pl. [of the former] is ثَآءَاتٌ; and [of the latter,] أَثْوَآءٌ and أَثْيَآءٌ. (TA in باب الالف اللّينة.) It is one of the letters termed مَهْمُوسَة [or non-vocal, i. e. pronounced with the breath only, without the voice], and of those termed لِثَوِيَّة [or gingival], which are ث and ذ and ظ. (TA at the commencement of ف.)

b2: It is sometimes substituted for ف as in the instance of حُثَالَةٌ and حُفَالَةٌ; and for س as in the instance of جُثْمَانٌ and جُسْمَانٌ; and for other letters. (TA in the latter place.)

A2: [As a numeral, it denotes Five hundred.]

ث


ث
a. Tha The fourth letter of the alphabet. Its numerical value is Five Hundred, (
500 ).

رَخْوِيّ

رَخْوِيّ
من (ر خ و) نسبة إلى الرَّخو: الهش من كل شيء، والرخو من الأصوات: الذي ينحبس الهواء عند مخرجه انحباسا ناقصا محدثا حركة احتكاكيــة.

ه

ه alphabetical letter ه

[The twenty-sixth letter of the alphabet; called

هَآءٌ: it is one of the class termed حَلْقِيَّةٌ [or guttural], and is a radical letter, except when written with two dots, ة; for which, and for the pronominal values of ه, &c., see the Supplement.

b2: As a numeral it denotes five.]

ه


ه
a. Hā
The twenty-sixth letter of the alphabet. Its numerical value is Five, (5).
هْ
a. Sometimes suffixed to exclamative expressions.
يَا أَسَفَاهْ O sorrow!

هُِ (a. pers. or pass. pron. suffixed ), Him.
b. His.

هَا
a. Her.
b. Hers.

هِيَ
a. She.

هَآء
a. There! Take!
b. Behold! Lo! Here!

هَاكَِ
a. Take!

هَاءَنَذَا
a. Behold me! Here I am!

هَاهُنَا
a. Here! This way!

هَا اللّهُ
a. By God! In God's Name!

هَارُوْن
a. Haroun; Aaron.
 (Supplement) alphabetical letter ه

هُ: the vowel of this pron. is sometimes, in a case of pause, transferred to the preceding letter: and this is always done in modern Arabic.

b2: هْ subjoined in هُنَّهْ, and the like: see أَبْيَضُ.

b3: The هَا, termed تَنْبِيهٌ, is said by some to be used as an inceptive, without any meaning but inception. (See ذا.) See كَلِمَةُ تَنْبِيهٍ in art. نبه: and see an ex. voce تَا. When followed by a pronoun, as هو, &c., it is best rendered Lo.

b4: ه of pausation: see remarks on a verse cited voce حِينٌ.

b5: بِهَا, in حَطَأَ بِهَا, and many phrases syn. therewith, is app. for بِاسْتِهِ. See حَطَأَ.

هَآءَ and هَآءِ: see art. هوأ.
هـ
1 [كلمة وظيفيَّة]: الحرف السَّادس والعشرون من حروف الهجاء، وهو صوتٌ حنجريّ، مهموس، ساكن احتكاكيّ (رخو)، مُرقَّق. 

هـ2 [كلمة وظيفيَّة]:
1 - ضمير متَّصل للمفرد المذكر الغائب، يكون في محلّ نصب مع الفعل، وفي محل جرّ مع الاسم، وفي محل نصب أو جرّ مع الحرف "كلّمه- جاء صاحبه- إنّهُ مفيد- {فِيهِ ءَايَاتٌ} ".
2 - حرف يرمز إلى التَّاريخ الهجريّ "توفي الخليل بن أحمد 170 هـ".
3 - حرف للغيبة " {أَمَرَ أَلاَّ تَعْبُدُوا إلاَّ إِيَّاهُ} ".
4 - حرف للسَّكت مع الاسم، وهو اللاحق لبيان حركةٍ أو حرفٍ " {وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ}: ما هي؟ ".
5 - حرف للسكت يؤتى به وجوبًا مع (ما) الاستفهامية عند حذف ألفها وجرِّها بالإضافة "أعلمني بسعيه، فسألته سعيُ مَهْ؟ ".
6 - حرف للسكت يؤتى به وجوبا مع كل فعل بقي على حرف واحد أو حرفين أحدهما زائد "عِهْ- لم يَعِهْ".
7 - حرف للسكت مع كل فعل حذف آخره للجزم أو الوقف وبقي على أكثر من حرفين "أعطهْ- لم يعطهْ".
8 - حرف للسكت مع كل اسم متحرك بحركة بناء لازمة لا تتغير "كَيْفَهْ". 

الرخو

الرخو: جرم ليس بسريع الانفصال.
(الرخو) الهش اللين من كل شَيْء و (من الْأَصْوَات) صَوت عِنْد مخرجه ينحبس الْهَوَاء انحباسا نَاقِصا يسمح بمرور الْهَوَاء مُحدثا حَرَكَة احتكاكيــة تسمى بالرخاوة كالزاي وَالسِّين مثلا

ذ

ذ: حرف من الحروف المجهورة والحروف اللثوية؛والثاءُ المثلثة

والذال المعجمة والظاء المعجمة في حيز واحد.

(الذَّال)
هُوَ الْحَرْف التَّاسِع من حُرُوف الهجاء ومخرجه من بَين طرف اللِّسَان وأطراف الثنايا الْعليا وَهُوَ مجهور رخو
ذ
ذ [كلمة وظيفيَّة]: الحرف التاسع من حروف الهجاء، وهو صوتٌ أسنانيّ (من الأسنان وحدّ اللّسان)، مجهور، ساكن احتكاكيّ (رخو)، مُرقَّق. 

ذ alphabetical letter ذ

The ninth letter of the alphabet; called ذَالٌ: it is one of the letters termed مَجْهُورَة [or vocal, i. e. pronounced with the voice, and not with the breath only]: and of the letters termed لِثَوِيَّة [or gingival], which are ث and ذ and ظ; wherefore

it is substituted for ث in تَلَعْذَمَ for تَلَعْثَمَ; and it is said to be substituted for the unpointed د in فَشَرِّذْ بِهِمْ, [as some read] in the Kur [viii. 59, for فَشَرِّدْ بهم]. (TA.)

A2: [As a numeral, it denotes Seven hundred.]

ذ


ذ
a. Thāl . The ninth letter of the alphabet. Its numerical value is Seven Hundred
(700).
ذَا هَذاَ [ mas. ]
a. This (pl.
أُوْلآء
These).
ذَاكَ [ mas. ]
a. That (pl.
أُوْلَئِكءَ
Those).
ذٰلِكَ [ mas. ]
a. That (pl.
أُوْلَالِكَ
&
أُوْلَئِكَ )
ذِي هَذِي هَذِه (a. fem. of
ذَا & c.), This.
مَاذَا
a. What? who?

لِمَاذَا
a. Why? wherefore?

كَذَا هَكَذَا
a. Thus, so.

كَذَا وَكَذَا
a. In this way & that; in one way or the
other.

ص

ص alphabetical letter ص

The fourteenth letter of the alphabet; called صَادٌ.

It is one of the letters termed مَهْمُوسَة [or nonvocal, i. e. pronounced with the breath only, without the voice]; and of the letters termed أَسَلِيَّة, as also ز and س, because proceeding from the tip of the tongue; (TA;) and is one of the letters termed مُسْتَعْلِيَة, which are obstacles to إِمَالَة: (M in art. صود:) it is not conjoined with س, nor with ز, [nor, as some say, with ج, (see إِجَّاصٌ,)] in any Arabic word. (TA. [See also art. صود.]) It is a radical, and a substitute; not an augmentative. (M in art. صود.) It is sometimes substituted for س; and, as MF observes, what Ibn-Umm-Kásim says appears to mean that this substitution is allowable unrestrictedly; but Ibn-Málik, in the Tes-heel, makes it subject to conditions, saying that it is allowable accord. to a certain dial. when the س is followed by غ or خ or ق or ط, even when separated therefrom by a letter or by two letters: MF says that the dial. above mentioned is that of Benu-l-'Ambar, accord. to Sb and others; who give as exs.

صَغِبَ for سَغِبَ, and صَخِرَ for سَخِرَ, and صَقَبٌ for سَقَبٌ, and صَطَعَ for سَطَعَ. (TA.)

A2: [As a numeral, ص denotes Ninety.]

ص


ص
a. Şād. The fourteenth letter of the alphabet. Its numerical value is Ninety, (90).
[ص] "ص" بيضاوي هو أسم سورة أو حرف ذكر للتحدى، أو رمز من صدق محمد صلى الله عليه وسلم.
بابه مه الهمزة

ص: الصاد المهملة حرف من الحروف العشرة المهموسة، والزايُ والسينُ

والصادُ في حَيّز واحد، وهذه الثلاثة أَحْرُف هي الأَسَلِيَّة لأَن مبناها من

أَسَلَة اللسان، وهي مُسْتدَقّ طرف اللسان، ولا تَأْتَلِف الصاد مع السين

ولا مع الزاي في شيء من كلام العرب.

ص: الصاد المفردة في كتب الشروح: مقطوعة من المصنّف (محيط المحيط).
الصاد المفردة في القرآن: قيل هي من أسماء الله، وقيل من أسماء الملائكة، وقيل لا يعلم المراد بها إلا الله (محيط المحيط).
الصاد المفردة في أسماء الشهور مقطوعة من صفر (محيط المحيط).
الصاد المفردة في المجون: كنلية عن فرج المرأة (محيط المحيط).
ص
1 [كلمة وظيفيَّة]: الحرف الرّابع عشر من حروف الهجاء، وهو صوتٌ أسنانيّ لثويّ، مهموس، ساكن احتكاكيّ (رخو)، مُفخَّم. 

ص2 [مفرد]:
1 - رمز للصّفحة في كتاب أو صحيفة "اقرأ ص11".
2 - اسم سورة من سور القرآن الكريم، وهي السُّورة رقم 38 في ترتيب المصحف، مكِّيَّة، عدد آياتها ثمانٌ وثمانون آية.
• ص. ب: رمزٌ لصندوق البريد. 

ف

ف: الفاء من الحروف الـمَهْمُوسةِ ومن الحروف الشَّفَوِية.

[ف] ز: "ف"- بالكسر، أمر من وفى يفي.
باب الفاء

قال الخليل بن أحمد: قد مَضَتِ العربيةُ مع سائر الحروف الّتي تقدّمت، فلم يبق للفاء إلاّ شيء من المعتل واللّفيف.
(وَهُوَ من الْحُرُوف المهموسة والشفوية. قَالَ شَيخنَا: وَقد أبدلت من الثَّاء الْمُثَلَّثَة فِي ثمَّ العاطفة، قَالُوا: جَاءَ زيد فَم عَمْرو، كَمَا قَالُوا: ثمَّ، وَمن الثوم، البقلة الْمَعْرُوفَة، قَالُوا: فوم، وَمن الجدث نبمعنى الْقَبْر، قَالُوا: فوم، وَمن الجدث بِمَعْنى الْقَبْر، قَالُوا: جذف، وجمعوا فَقَالُوا: أجداث، وَلم يَقُولُوا: أجداف، فَدلَّ على أَن الثَّاء هِيَ الأَصْل، كَمَا صرح بِهِ ابْن جنى، وَغَيره. قلت: وَهَذَا الْبَحْث أوردهُ الإِمَام أَبُو الْقَاسِم السُّهيْلي فِي الرَّوْض، وسنورده فِي " ج د ف " إِن شَاءَ الله تَعَالَى،)

ف


ف (a. a particle which is prefixed to a word ) And; then;
by, after; in order that. ( It is often used in a conditional sentence: in the place of
حَتَّى
as complementary particle after أمَّا : commonly
in the place of
وَ (and) as a connecting link
between two members of a sentence. It may be said to
frequently fulfil the function of the comma &
semicolon &c. in English punctuation. )
جَآءَ زَيْدٌ فَعَمْرٌو
a. Zaid came and after 'Amr.

ضَرَبْتُ زَدًا فَعَمْرًا
a. I struck Zaid & next 'Amr.

ضَرَبُ فَأَوْجَعَهُ
a. He beat him & consequently pained him.

إِن تَزُرْنِي فَأَنْتَ
مُحْسِنٌ
a. If thou visitest me, thou wilt be a well-doer.

زُرْنِي فَأُحْسِنَ إِلَيْكَ
a. Visit thou me in order that I may do good to
thee.

يَوْمًا فَيُوْمًا
a. Day by day.

أَمَّا المَوْتَى
فَيَقُوْمُوْن
a. As to the dead, they will rise again.
(الْفَاءُ) مِنْ حُرُوفِ الْعَطْفِ. وَلَهَا ثَلَاثَةُ مَوَاضِعَ يُعْطَفُ بِهَا وَتَدُلُّ عَلَى التَّرْتِيبِ وَالتَّعْقِيبِ مَعَ الِاشْتِرَاكِ تَقُولُ: ضَرَبْتُ زَيْدًا فَعَمْرًا. وَالْمَوْضِعُ الثَّانِي: أَنْ يَكُونَ مَا قَبْلَهَا عِلَّةً لِمَا بَعْدَهَا وَتَجْرِي عَلَى الْعَطْفِ وَالتَّعْقِيبِ دُونَ الِاشْتِرَاكِ تَقُولُ: ضَرَبَهُ فَبَكَى وَضَرَبَهُ فَأَوْجَعَهُ إِذَا كَانَ الضَّرْبُ عِلَّةً لِلْبُكَاءِ وَالْوَجَعِ.
وَالْمَوْضِعُ الثَّالِثُ: هُوَ الَّذِي يَكُونُ لِلِابْتِدَاءِ وَذَلِكَ فِي جَوَابِ الشَّرْطِ كَقَوْلِكَ: إِنْ تَزُرْنِي فَأَنْتَ مُحْسِنٌ. فَمَا بَعْدَ الْفَاءِ كَلَامٌ مُسْتَأْنَفٌ يَعْمَلُ بَعْضُهُ فِي بَعْضٍ، لِأَنَّ قَوْلَكَ: أَنْتَ مُبْتَدَأٌ وَمُحْسِنٌ خَبَرُهُ وَالْجُمْلَةُ صَارَتْ جَوَابًا بِالْفَاءِ. وَكَذَا الْقَوْلُ إِذَا جِئْتَ بِهَا بَعْدَ الْأَمْرِ وَالنَّهْيِ وَالِاسْتِفْهَامِ وَالنَّفْيِ وَالتَّمَنِّي وَالْعَرْضِ. إِلَّا أَنَّكَ تَنْصِبُ مَا بَعْدَ الْفَاءِ فِي هَذِهِ الْأَشْيَاءِ السِّتَّةِ بِإِضْمَارِ أَنْ. تَقُولُ: زُرْنِي فَأُحْسِنَ إِلَيْكَ لَمْ تَجْعَلِ الزِّيَارَةَ عِلَّةَ الْإِحْسَانِ وَلَكِنَّكَ قُلْتَ ذَاكَ مِنْ شَأْنِي أَبَدًا أَنْ أُحْسِنَ إِلَيْكَ عَلَى كُلِّ حَالٍ. 
ف
1 [كلمة وظيفيَّة]: الحرف العشرون من حروف الهجاء، وهو صوتٌ شفويّ أسنانيّ، مهموس، ساكن احتكاكيّ (رخو)، مُرقَّق. 

ف2 [كلمة وظيفيَّة]:
1 - حرف عطف يفيد الترتيب "قام زيد فعمرو- {الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ} ".
2 - حرف عطف يفيد التعقيب "درسَ فنجح- {ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا} ".
3 - حرف عطف يفيد السببيَّة "ضربه فخاصمه- {فَوَكَزَهُ مُوسَى فَقَضَى عَلَيْهِ} ".
4 - حرف لربط الجواب بالشرط ويدخل على جواب الشرط وجوبًا إذا كان جملة اسميّة أو جملة فعليّة فعلُها طلبيّ أو جامد أو مقترن بـ (قد) أو (ما) أو (لن) أو (السّين) أو (سوف) "إن أردتَ النجاح فاجتهد- {قُلْ إِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَ اللهَ فَاتَّبِعُونِي يُحْبِبْكُم اللهُ} - {وَإِنْ يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ} ".
5 - حرف يدخل على خبر المبتدأ بعد أمّا "أما الكذب فمذموم- {فَأَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَاءً} ".
6 - حرف يدخل على الخبر المسبوق بمبتدأ متضمِّن معنى الشرط "من ينجح فله جائزة".
7 - حرف زائد يفيد التوكيد، ومنه الفاء الواقعة قبل القسم " {فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ} ".
8 - حرف نصب، يُنصب بعده الفعل المضارع بشرط أن يتقدَّم عليه نفي أو طلب، ويسمى فاء السببيَّة "ذاكِر فتنجح- {يَالَيْتَنِي كُنْتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا} - {لاَ يُقْضَى عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا} ".
9 - حرف استئناف يقطع المعنى السابق ويبتدئ بغيره "لقد أدَّى واجبَه، فالذِّكرُ الحسنُ نصيبُه- {يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ}: فهو يكون عندئذٍ".
10 - حرف مهمل يزاد لتحسين اللفظ، وهو الذي يتّصل بـ (قَطْ) "رأيت خمس طائرات فقط: لاغير".
11 - حرف عطف على مقدّر، وهو المسمّى الفاء الفصيحة، وذلك لأنه دلّ على المحذوف، وأفصح عنه " {وَإِذِ اسْتَسْقَى مُوسَى لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا}: ضرَب فانفجرت". 
الْفَاء
(الْفَاء:) حَرْفٌ مِن حُروفِ التَّهجي مَهْموسٌ، يكونُ أَصْلاً وَلَا يكونُ زائِداً مَصُوغاً فِي الكَلامِ. وفَيَّيْتُ فَاء: عَمِلْتُها.
والفاءُ (المُفْرَدَةُ: حَرْفٌ مُهْمَلٌ) ، أَي ليسَتْ مِن الحُروفِ العامِلَةِ.
وَقَالَ شيْخُنا: لَا يُرادُ إهْمالُها فِي أَي حالةٍ مِن أَحْوالِها (أَو تَنْصِبُ، نحوُ: مَا تأْتِينا فتُحَدِّثَنا) .
قَالَ شيْخُنا: الناصِبُ هُوَ أَنْ مُقدَّرَة بَعْدَها على مَا عُرِفَ فِي العَربيَّةِ.
قُلْت: وَهَذَا قد صَرَّحَ بِهِ الجَوْهرِي كَمَا سَيَأتي.
(أَو تَخْفِضُ، نحوُ) قَول الشَّاعرِ:
فمِثْلِكِ حُبْلَى قد طَرَقْتُ ومُرْضِعٍ
فأَلْهَيْتها عَن ذِي تَمَائِمَ مُحْوِلِ (بجَرِّ مثلِ) ؛ قَالَ شيْخُنا: الخافِضُ هُوَ رُبَّ المُقدَّرَة بَعْدَها لَا هِيَ على مَا عُرِفَ فِي العربيَّةِ.
قُلْت: وَهَذَا قد صَرَّحَ بِهِ صاحِبُ اللُّبابِ، قالَ فِي بابِ رُبَّ: وتُضْمَرُ بَعْد الواوِ كثيرا والعَمَل لَهَا دُونَ الواوِ خِلافاً للكُوفِيِّين، وَقد يَجِيءُ الإضْمارُ بعْدَ الفاءِ نحوُ: فمِثْلِكِ حُبْلَى، فتأَمَّل.
(وتَرِدُ الفاءُ عاطِفَةً) ، وَلها مَواضِعُ يُعْطَفُ بهَا:
(وتُفِيدُ) ؛ وَفِي الصِّحاح: وتدلُّ على (التَّرْتِيب، وَهُوَ نَوْعان: مَعْنَوِيٌّ: كقامَ زَيْدٌ فَعَمْرٌ و، وذِكْرِيٌّ: وَهُوَ عَطْفٌ مُفَصَّلٌ على مُجْمَلٍ، نحوُ) قَوْله تَعَالَى: {فأَزَلَّهما الشَّيْطانُ عَنْهَا فأَخْرَجَهُما ممَّا كانَا فِيهِ} . وَقَالَ الفرَّاء: إنَّها لَا تُفِيدُالتَّرْتِيبَ واستدلَّ بقوله تَعَالَى: {وكَمْ مِن قَرْيةٍ أَهْلَكْناها فجاءَها بأْسُنا بياتاً} ؛ وأُجِيبَ بأَنَّ المَعْنى أَرَدْنا إهْلاكَها؛ أَو للتَّرْتيب الذكري؛ قالَهُ الْقَرَافِيّ.
(و) تُفِيدُ (التَّعْقِيبَ؛ وَهُوَ فِي كلِّ شيءٍ بحَسَبِه كتَزَوَّجَ فوُلِدَ لَهُ ولَدٌ وَبَينهمَا مُدَّةُ الحَمْلِ) .
وَفِي الصِّحاح: للفاءِ العاطِفَةِ ثلاثَةُ مَواضِع: الأوَّل: تعطفُ بهَا وتدلُّ على التّرْتيبِ والتَّعْقِيبِ مَعَ الإشْرَاكِ، تقولُ: ضَرَبْتُ زَيْداً فعَمْراً، ويأْتي ذِكْرُ المَوْضِعَيْن الآخرين.
(و) تَأْتي (بمعْنَى ثمَّ) ، وتُفِيدُ الجَمْعَ المُطْلَق مَعَ التَّراخِي، (نحُو) قَوْله تَعَالَى: {ثمَّ خَلَقْنا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فخَلَقْنا العَلَقَةَ مُضْغَةً فخَلَقْنا المُضْغَة عِظاماً فكَسَوْنا العِظامَ لَحْمًا} ؛ والفرْقُ بينَ ثمَّ وَالْفَاء: أنَّ الفاءَ لمُطْلَق الجَمْعِ مَعَ التَّعْقيبِ، وَثمّ لَهُ مَعَ التَّراخِي، وَلذَا قيلَ إنَّ المُرورَ فِي نَحْو: مَرَرْتُ برَجُلٍ ثمَّ امْرأَةٍ مُرُورانِ بخِلافِه مَعَ الْفَاء.
(و) تأْتي (بمعْنَى الْوَاو) : وتفِيدُ الجمْعَ المُطْلقَ مِن غيرِ تَرْتيبٍ؛ وَمِنْه قولُ امرىءِ القَيْس:
قِفَا نَبْكِ مِن ذِكْرَى حَبيبٍ ومَنْزلِ
بسقْطِ اللِّوَى (بينَ الدَّخُولِ فحَوْمَلِ) قَالَ شيْخُنا: هَكَذَا ذَكَرُوه واسْتَدلّوا بقولِ امْرىءِ القَيْسِ، وقالَ أَرْبابُ التَّحْقِيقِ: الصَّوابُ أنَّ هناكَ مُقَدَّراً يُناسِبُ البَيِّنيةَ والتَّقْدِير بينَ مَواضِع الدَّخُولِ فمَواضِع حَوْمَلٍ، فالفاءُ على بابِها كَمَا مالَ إِلَيْهِ سِيبَوَيْهٍ وجماعَةُ وبَسطَه ابنُ هِشامٍ فِي المُغْني، انتَهَى.
قُلْتُ: وذَكَر السّهيلي فِي الرَّوْض أَنَّ الفاءَ فِي قولِه هَذَا وأَشْباهِه تُعْطِي الاتِّصالَ؛ يقالُ: مُطِرْنا بينَ مكَّةَ فالمدِينَةِ إِذا اتَّصَلَ المَطَرُ مِن هَذِه إِلَى هَذِه، وَلَو كانتِ الواوُ لم تُعْطِ هَذَا المَعْنى، انتَهَى.
وَقَالَ صاحِبُ اللّبابِ: وقولهُ بينَ الدَّخُولِ فحَوْمَلِ على وَسَطِ الدَّخُول فوَسَط حَوْمَلِ، وَلَو قُلْتَ بينَ الفَرَسِ فالثّوْرِ لم يجز.
(وتَجيءُ للسَّبَبِيَّةِ) ؛ وَهَذَا هُوَ الموضِعُ الثَّانِي الَّذِي ذَكَرَه الجَوْهرِي فقالَ: هُوَ أنْ يكونَ مَا قَبْلها علَّةً لمَا بَعْدَها ويجْرِي على العَطْفِ والتَّعْقيبِ دُونَ الإشَرْاكِ كَقَوْلِك: ضَرَبَه فبَكَى وضَرَبَه فأَوْجَعَه إِذا كانَ الضَّرْبُ علَّةً للبُكاءِ والوَجَعِ، انْتهى. وَفِي اللُّباب: ولإفادَتِها التَّرْتيبِ مِن غَيْرِ مُهْلَةٍ اسْتَعْملُوها للسَّبَبِيَّةِ. (وذلكَ غالِبٌ فِي العاطِفَةِ جُملةً) كَقَوْلِه تَعَالَى: {فَوَكَزَهُ مُوسَى فَقَضى عَلَيْهِ} ؛ (أَو صِفَةً) نَحْو قَوْله تَعَالَى: {لآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِن زَقُّومٍ فَمالِئُونَ مِنْهَا البُطُونَ فشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِن الحَمِيمِ) فشَارِبُونَ شُرْبَ الهيمِ} (وتكونُ رابِطةً للجَوابِ، والجوابُ جُمْلَةٌ اسْميَّةٌ) . وَفِي اللّبابِ: رابِطةٌ للجَزاءِ بالشَّرْطِ حيثُ لم يَكُنْ مُرْتَبِطاً بذاتِه؛ (نَحْو) قَوْله تَعَالَى: {وَإِن يَمْسَسْكَ بخَيْرٍ، فَهُوَ على كلِّ شيءٍ قديرٌ} ؛ وَقَوله تَعَالَى: {وإنْ تُعَذِّبْهُمْ فإنَّهم عِبادُكَ، وإنْ تَغْفِرْ لَهُم، فإِنَّكَ أنْتَ العزيزُ الحكيمُ} .
وَهَذَا هُوَ الموضِعُ الثالثُ الَّذِي ذكَرَه الجَوْهرِي فقالَ: هُوَ الَّذِي يكونُ للابْتِداءِ، وَذَلِكَ فِي جوابِ الشَّرْطِ، كَقَوْلِك: إنْ تَزُرْني فأنْتَ مُحْسِنٌ، يكونُ مَا بَعْدَ الفاءِ كَلاماً مُسْتَأْنفاً يَعْمَل بعضُه فِي بعضٍ، لأنَّ قولَكَ أَنْتَ ابْتداءٌ، ومُحْسِنٌ خَبَرُه، وَقد صارَتِ الجُملَةُ جَوَابا بالفاءِ.
(أَو تكونُ جُمْلةً فِعْليَّةً كالاسْمِيَّةِ وَهِي الَّتِي فِعْلُها جامِدٌ، نَحْو) قَوْله تَعَالَى: {إنْ تَرَنِي أَنا أَقَلُ مِنْكَ مَالا ووَلَداً} ؛ وَقَوله تَعَالَى: {فَعَسَى رَبِّي أَنْ يُؤْتِيَني} ؛ وقولهُ تَعَالَى: {إِن تُبْدُوا الصَّدَقاتِ فنِعِمَّا هِيَ} ؛ أَو يكونُ فَعْلُها إنْشائيّاً) ، كَقَوْلِه تَعَالَى: {إِن كُنْتُمْ تُحِبُّونَ ااَ فاتَّبِعُوني) يُحْبِبْكُم ااُ} ؛ (أَو يكونُ فِعْلاً ماضِياً لَفْظاً ومَعْنًى، إمَّا حَقِيقَةً) نَحْو قَوْله تَعَالَى: {إنْ يَسْرِقْ فقد سَرَقَ أَخٌ لَهُ من قبْلُ} ؛ (أَو مجَازًا) نَحْو قَوْله تَعَالَى: {ومَنْ جاءَ بالسَّيئَةِ فكُبَّتْ وُجُوهُهُم فِي النَّارِ} ؛ نُزِّلَ الفِعْلُ لتَحَقُّقِه مَنْزِلَةَ الوَاقِعِ) . قالَ البَدْرُ الْقَرَافِيّ: ذَكَرَ المصنِّفُ من مثْلِ الفاءِ الرَّابِطَة للجَوابِ أَرْبَعَة وبَقِيَتْ خامِسَة: وَهِي أَن تَقْتَرِنَ بحَرْفِ اسْتِقْبالٍ نَحْو قَوْله تَعَالَى: {مَنْ يَرْتَدِدْ مِنْكُم عَن دينِه فسَوْفَ يأْتي ااُ بقَوْمٍ} ، الْآيَة: {وَمَا تَفْعلُوا مِن خَيْرٍ فلَنْ تكفروه} وسادِسَة: وَهِي أنْ تَقْتَرِنَ بحَرْفٍ لَهُ الصَّدْر نَحْو:
فَإِن أَهْلكَ فذُو لهبٍ لظَاهُ انتَهَى.
قُلْتُ: والضابِطُ فِي ذلكَ أنَّ الجَزاءَ إِذا كانَ ماضِياً لَفْظاً وقُصِدَ بِهِ الاسْتِقْبالُ امْتَنَعَ دُخولُ الفاءِ عَلَيْهِ تَحَقُّقِ تَأْثيرِ حَرْف الشَّرْط فِي الجزاءِ قَطْعاً نَحْو: إنْ أَكْرَمْتَنِي أَكْرَمْتُكَ؛ وكَذلكَ إِذا كانَ مَعْنًى وقُصِدَ بِهِ مَعْنى الاسْتِقْبالِ نَحْو: إِن أَسْلَمْتَ لم تَدْخُل النارَ؛ وَإِن كانَ مُضارِعاً مُثْبتاً أَو مَنْفِيّاً بِلا جازَ دُخولُها وتَرْكُها نَحْو: إِن تُكْرِمْني فأُكْرِمْك تَقْديرُه فأَنا أُكْرِمُك، ويجوزُ أَنْ تقولَ إنْ تُكْرِمْني أُكْرِمْك إِذْ لم تَجْعَلْه خَبَر مُبْتدأٍ مَحْذوفٍ. ومِثالُ المَنْفي بِلا إنْ جُعِلَت لنَفْي الاسْتِقْبالِ: كإنْ تُكْرِمْني فَلَا أُهِينك، لعَدَمِ تأْثِيرِ حَرْف الشَّرْطِ فِي الجَزاءِ، وإنْ جُعِلَتْ لمُجَرَّدِ النَّفْي جازَ دُخولُها: كإنْ تُكْرمْني لَا أُهِنْك، ويجبُ دُخولُها فِي غيرِ مَا ذَكَرْنا، كأَنْ يكونَ الجَزَاءُ جُملةً اسْمِيَّةً نَحْو: إنْ جِئْتَني فأنْتَ مُكْرَمٌ، وكما إِذا كانَ الجَزاءُ ماضِياً مُحقَّقاً بدُخولِ قَدْ نَحْو: إنْ أَكْرَمْتَني فقَدْ أَكْرَمْتُك أَمْس، وَمِنْه قَوْله تَعَالَى فِي قصّة سيِّدنا يوسفَ {مِن قُبُل فصَدقتْ} أَي فقَدْ صَدَّقْت زليخا فِي قوْلِها، أَو كَمَا إِذا كانَ الجَزاءُ أَمْراً نَحْو: إنْ أَكْرَمَكَ زَيْدٌ فأَكْرِمْه، أَو نَهْياً كإنْ يُكْرِمْك زَيْدٌ فَلَا تُهِنْه، أَو فِعْلاً غَيْر مُتَصرِّف نَحْو: إِن أَكْرَمْتَ زيْداً فعَسَى أَنْ يُكْرِمَكَ، أَو مَنْفِيّاً بغَيْر لَا سَوَاء كَانَ بلن نَحْو: إِنْ أَكْرَمْتَ زيدا فلَنْ يُهِينك، أَو بِمَا نَحْو: إنْ أَكْرَمْتَ زَيْداً فَمَا يُهِينك، فإنَّه يجِبُ دُخولُ الْفَاء فِي هَذِه الأمْثِلَة المَذْكُورَةِ، فتأَمَّل ذلكَ.
(وَقد تُحْذَفُ) الفاءُ (ضَرُورةً) نَحْو قولِ الشَّاعرِ:
(مَنْ يَفْعَلِ الحَسَناتِ اللهاُ يشْكُرُها (أَي فاللهاُ) يَشْكُرُها (أَو لَا يَجوزُ مُطْلقاً، والرِّوايَةُ) الصَّحِيحةُ: (مَنْ يَفْعَل الخَيْرَ فالرَّحْمانْ يَشْكُرُهُ (أَو) الحَذْفُ (لُغَةٌ فَصِيحةٌ، وَمِنْه) قَوْله تَعَالَى: {إنْ تَرَكَ خَيْراً الوَصِيَّةُ للوالِدَيْنِ والأَقْرَبِينَ} ، أَي فالوَصِيَّةُ؛ (و) مِنْهُ أَيْضاً (حديثُ اللُّقَطَةِ: (فَإِن جاءَ صاحِبُها وإلاّ اسْتَمْتَعَ بهَا)) ، أَي فاسْتَمْتَعَ بهَا.
وممَّا يُسْتدركُ عَلَيْهِ:
الفاءُ فِي اللُّغَةِ: زَبَدُ البَحْرِ؛ عَن الخليلِ وأَنْشَدَ:
لما مُزْبِد طامٍ يَجِيشُ بفَائِه
بأَجْود مِنْهُ يَوْم يأْتِيه سائِلُهوقد تُزادُ الفاءُ لإصْلاحِ الكَلامِ كَقَوْلِه تَعَالَى: {هَذَا فليَذُوقُوه حَمِيم} .
وتكونُ اسْتئِنْافيَّةً، كَقَوْلِه تَعَالَى: {كنُ فيَكونُ} ، على بَحْثٍ فِيهِ.
وتأْتي للتَّأْكِيدِ: ويكونُ فِي القَسَم نَحْو: {فبِعِزَّتِك} ، {فوَ رَبّك} .
وتكونُ زائِدَةً وتَدْخلُ على الماضِي نَحْو {فقُلْنا اذْهَبَا} ؛ على المُسْتَقْبل: {فيقولُ رَبّ} ؛ وعَلى الحَرْف: {فَلم يَكُ يَنْفَعهم إيمانُهم} .
وَقَالَ الجَوْهرِي. وكَذلكَ القَوْل إِذا أَجَبْتَ بهَا بَعْدَ الأمْرِ والنَّهْي والاسْتِفْهامِ والنَّفْي والتَّمنِّي والعَرْض، إلاَّ أَنَّك تَنْصبُ مَا بَعْدَ الفاءِ فِي هَذِه الأشْياءِ السِّتَّة بإضْمارِ أَن تَقول: زُرْني فأُحْسِنُ إِلَيْك، لَم تجْعلِ الزِّيارَةَ عِلَّةً للإحْسانِ.
وقالَ ابنُ بَرِّي: فَإِن رَفَعْتُ أُحْسن فقلْتَ فأُحْسِنُ إِلَيْك، لم تَجْعَل الزِّيارَة عِلَّة للإحْسان.
ثمَّ قالَ الجَوْهرِي: ولكنَّك قَلْتَ ذاكَ مِن شأْني أَبداً أنْ أَفْعَل وَأَن أُحْسِنَ إِلَيْك على كلِّ حالٍ؛ قلْتُ: هَذَا الَّذِي ذَكَرَه مِثَال الأمْر. وأَمَّا مِثْالُ النَّفْي: فكقوله تَعَالَى: {مَا مِن حِسَابك عَلَيْهِم مِن شيءٍ فتَطْردهم} ؛ وَهَذَا هُوَ الَّذِي مَرَّ فِي أَوَّلِ التَّرْكيبِ، وجَعَلَ المصنِّفُ فِيهَا الفاءَ ناصبَةً، وإنَّما النَّصْبُ بإضْمار أَنْ. ومِثَالُ النَّهْي: قولهُ تَعَالَى: {لَا تَمَسُّوها بسُوءٍ فيَأْخُذُكُم} . ومِثَالُ الاسْتِفهامِ: قَوْله تَعَالَى: {هَل لنا مِن شُفَعاء فيَشْفعُوا لنا} ومِثَالُ التَّمنِّي: {يَا لَيْتَنِي كُنْت مَعَهم فأَفوزَ فَوْزاً عَظِيماً} . ومِثَالُ العَرْض: قَوْله تَعَالَى: {لَوْلا أَخَّرْتَني إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ فأصدَّق} .
وفاتَ الجَوْهرِي مَا إِذا أُجِيبَ بهَا بَعْدَ الدُّعاء كَقَوْلِهِم: اللَّهُمَّ وَفِّقْني فأَشْكُرك، فَهِيَ مَواضِعُ سَبْعَة. ذكَرَ المصنِّفُ مِنْهَا واحِداً.
وقولُه تَعَالَى: {ورَبّك فكَبِّر} على تَقْدِيرِ ومَهْما يَكُنْ مِن شيءٍ فكَبِّر ربَّك، وإلاَّ مَا جامَعَتِ الواوَ؛ وكُرِّرَتْ فِي قَوْله:
وَإِذا هَلَكت فعِنْدَ ذلكَ فاجْزعي لبُعْدِ العَهْد.
الفاءُ المُفْرَدَةُ: حَرْفٌ مُهْمَلٌ، أو تَنْصِبُ، نحوُ: ما تأتينا فَتُحَدِّثنا، أو تَخْفِضُ، نحوُ:
فَمِثْلِكِ حُبْلَى قد طَرَقْتُ ومُرْضِعٍ
بِجَرِّ مثلِ، وتَرِدُ الفاءُ عاطِفَةً، وتُفيدُ التَّرْتِيبَ، وهو نَوْعانِ: مَعْنَوِيٌّ: كقامَ زَيْدٌ فَعَمْرٌو، وذِكْرِيٌّ: وهو عَطْفُ مُفَصَّلٍ على مُجْمَلٍ: نحوُ: {فأزَلَّهما الشيطانُ عنها فأخْرَجَهُما ممَّا كانا فيه} ، والتَّعْقِيبَ: وهو في كلِّ شيءٍ بِحَسَبِه: كَتَزَوَّجَ فوُلِدَ له وَلَدٌ، وبينهما مُدَّةُ الحَمْل، وبمعنى ثم، نحو {ثم خَلَقْنا النُطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنا العَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنا المُضْغَةَ عِظاماً فَكَسَوْنا العِظامَ لَحْماً} ، وبمعنى الواو:
بين الدَّخولِ فَحَوْمَلِ، وتَجِيءُ للسَّبَبِيَّةِ: وذلك غالِبٌ في العاطِفةِ جُمْلَةً: {فَوَكَزَهُ مُوسى، فَقَضى عليه} ، أو صِفَةً: {لآَكِلُونَ من شَجَرٍ من زَقُّومٍ، فَمَالِئُونَ منها البُطونَ، فَشارِبُونَ عليه من الحَميمِ} ، وتكونُ رابِطَةً للجوابِ، والجوابُ جُمْلَةٌ اسْمِيَّةٌ، نحوُ:
{وإن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ، فهو على كلِّ شيءٍ قديرٌ} ، و {إنْ تُعَذِّبْهُمْ، فإنَّهُمْ عِبادُكَ، وإن تَغْفِرْ لهم، فإنَّكَ أنْتَ العزيزُ الحكيمُ} ، أو تكونُ جُمْلَةً فِعْلِيَّةً كالاسْمِيَّةِ، وهي التي فِعْلُها جامِدٌ، نحوُ: {إنْ تَرَنِي أنا أقَلَّ مِنْكَ مالاً ووَلَداً فَعَسَى رَبِّي أنْ يُؤْتِيَنِي} ، و {إنْ تُبْدُوا الصَّدَقَاتِ فَنِعِمَّا هي} ، أو يكونُ فِعْلُها إنْشائِيًّا: {إن كُنْتُم تُحِبُّونَ اللهَ، فاتَّبِعونِي} ، أو يكونُ فِعْلاً ماضياً لَفْظاً ومعنًى، إمَّا حقيقةً: {إن يَسْرِقْ، فقد سَرَقَ أخٌ له من قبلُ} ، أو مَجازاً: {ومَنْ جَاءَ بالسَّيِّئَة فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ في النارِ} نُزِّلَ الفِعْلُ لِتَحَقُّقهِ مَنْزِلَةَ الواقِعِ، وقد تُحْذَفُ ضَرورةً، نحوُ:
مَنْ يَفْعَلِ الحَسَناتِ اللهُ يَشْكُرُها.
أي: فاللهُ، أو لا يجوزُ مُطْلَقاً، والروايَةُ: مَنْ يَفْعَلِ الخَيْرَ فالرَّحْمنُ يَشْكُرُهُ، أو لُغَةٌ فَصِيحَةٌ، ومنه: {إنْ تَرَكَ خَيْراً الوَصِيَّةُ للوالِدَيْنِ والأقْربِينَ} ، وحديثُ اللُّقَطَةِ: "فإِن جاءَ صاحِبُها، وإلاَّ اسْتَمْتِعْ بها" 
ف alphabetical letter ف

The twentieth letter of the alphabet: called فَآءٌ

[and فَا]. (TA.) It is one of the letters termed مَهْمُوسَة [or non-vocal, i. e. pronounced with the breath only, without the voice], and of those termed شَفَوِيَّة [or labial]: (TA:) it is a radical letter, and not augmentative: (TA in باب الالف الليّنة:) sometimes it is substituted for ث; thus

in the conjunction ثُمَّ, as in the saying جَآءَ زَيْدٌ فُمَّ

عَمْرٌو [“ Zeyd came, then 'Amr ”]; and in الثُّومُ, “ the well-known herb so called [?],” for which they say الفُومُ; and in الجَدَثُ, “the grave,” or “ sepulchre,” for which they say الجَدَفُ, but using for the pl. أَجْدَاثٌ, and not أَجْدَافٌ, accord. to IJ, (MF, TA,) [unless, app., by poetic license, for] the latter pl. is used by Ru-beh. (R and TA in art. جدف.)

A2: فَ is a particle having no government: (Mughnee, * K, * TA:) or it governs a mansoob aor. ; as in the saying, مَا

تَأْتِينَا فَتُحَدِّثَنَا [Thou dost not come to us, that thou mayest talk to us]; (Mughnee, K, TA;) accord. to some of the Koofees; (Mughnee;) but the truth is, that the aor. is here mansoob by أَنْ, meant to be understood, (Mughnee, TA,) as is said by MF, and the like is said by J, (TA,) though the أَنْ in this case is necessarily suppressed: (I'Ak p. 295:) and it is said (Mughnee, K, TA) by Mbr (Mughnee) to govern the gen. case in the saying [of Imra-el-Keys], فَمِثْلِكِ حُبْلَى قَدْ طَرَقْتُ وَمُرْضِعٍ

[Many a one like thee, even such as was pregnant, have I visited by night, and such as was suckling]; but the truth is, that what here governs the gen. case is رُبَّ, meant to be understood; (Mughnee, TA;) like as it often is in the case of وَ, as is said in the Lubáb. (TA.)

b2: It occurs used in three manners; in one whereof it is an adjunctive to an antecedent, and denotes three things:

b3: one of these is order; and this is of two sorts; relating to the meaning, as in قَامَ زَيْدٌ فَعَمْرٌو [Zeyd came, and after him 'Amr]; and relating to a verbal statement, which is an adjoining of an explicit clause to an implicit antecedent, as in the saying [in the Kur ii. 34]

فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ [and the Devil caused them both to slip, or fall, from it (i. e. from Paradise), and ejected them from that state of enjoyment in which they were]: (Mughnee, K: *)

b4: the second thing that it denotes when used as an adjunctive to an antecedent is proximate sequence, and this is in everything [i. e. in every case] according to the estimate thereof; (Mughnee, K; *) [meaning, according to the relative, or comparative, estimate of the time implied; for, as is said in an explanation of the words thus rendered, in a marginal note in my copy of the Mughnee, “the long period is sometimes esteemed short by comparison; ” or it may be defined as a particle denoting sequence in a case in which is an uninterrupted connection between two events;] one says تَزَوَّجَ فُلَانٌ فَوُلِدَ لَهُ [Such a one took a wife, and, in uninterrupted connection with his doing so, a child was born to him,] when there did not intervene between the two events aught save the period of gestation, (Mughnee, K, *) and so if it were a period protracted [beyond the usual length]; and you say دَخَلْتُ البَصْرَةَ فَبَغْدَادَ [I entered El-Basrah, and, in uninterrupted connection with my doing so, Baghdád,] when you did not stay in El-Basrah nor between the two towns: and this sequence is not necessarily implied by the ف that denotes causality; as is shown by the correctness of one's saying إِنْ

يُسْلِمْ فَهُوَ يَدْخُلُ الجَنَّةَ [If he become a Muslim, he will consequently enter Paradise]; the delay between the two events [by death &c.] being well known: (Mughnee:)

b5: [or, accord. to J,] the adjunctive ف occurs in three cases, in the first of which it denotes order and proximate sequence with association; you say, ضَرَبْتُ زَيْدًا فَعَمْرًا [I beat Zeyd, and next 'Amr]: (S: [the second and third of these cases will be mentioned in the course of this art:])

b6: and it is said to occur sometimes in the sense of ثُمَّ, (Mughnee, K, * TA, *) denoting conjunction in an absolute manner, with delay; (TA;) as in the saying [in the Kur xxiii. 14] ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً

فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا [Then we made the sperm a lump of clotted blood, then we made the lump of clotted blood a bit of flesh, then we made the bit of flesh bones, then we clothed the bones with flesh]: (Mughnee, K, TA:)

b7: and sometimes in the sense of وَ, (Mughnee, K, * TA, *) denoting conjunction in an absolute manner, without order; (TA;) as in the saying (of Imra-el-Keys, TA), بَيْنَ الدَّخُولِ

فَحَوْمَلِ [as though meaning Between Ed-Dakhool and Howmal]; (Mughnee, K, TA;) the right reading of which is asserted by As to be with وَ; but it is replied that the implied meaning is بَيْنَ مَوَاضِعِ الدَّخُولِ فَمَوَاضِعِ حَوْمَلِ [amidst the places of, or pertaining to, Ed-Dakhool, and the places of, or pertaining to, Howmal; the former places and the latter being contiguous; and we may therefore understand these words as relating to an antecedent command to pause]; this phrase being allowable like the saying جَلَسْتُ بَيْنَ العُلَمَآءِ فَالزُّهَّادِ [I sat amidst the learned men and the devotees]: it has been said that مَا is here suppressed before بَيْنَ, and that فَ is used in the place of إِلَى; but this usage of فَ is strange: (Mughnee:)

b8: the third thing that it denotes when used as an adjunctive to an antecedent is relation to a cause: (Mughnee, K, * TA: *) this is the second of the three cases mentioned by J, who says, (TA,) it is when what precedes it is a cause of what follows it; and it denotes adjunction and proximate sequence without association; as in the sayings ضَرَبَهُ فَبَكَى [He beat him, and he consequently wept,] and ضَرَبَهُ فَأَوْجَعَهُ [He beat him, and consequently pained him,] when the beating is the cause of the weeping and of the pain: (S, TA:) used in this manner, i. e. to denote relation to a cause, it is generally such as adjoins a proposition, as in [the saying in the Kur xxviii. 14]

فَوَكَزَهُ مُوسَى فَقَضَى عَلَيْهِ [And Moses struck him with his fist, and consequently killed him]; or a qualificative, as in [the saying in the Kur lvi.

52-54] لَآكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقُّومٍ فَمَالِئُونَ مِنْهَا

الْبُطُونَ فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ [Shall surely be eating from trees of Zakkoom, and consequently filling therefrom the bellies, and drinking thereon of hot water]. (Mughnee, K.)

b9: Another manner in which it is used [the second of the three manners before mentioned (Mughnee)] is as a connective of an apodosis, i. e., of the complement of a conditional clause, (Mughnee, * K, * TA,) when this is of a kind not fit to be itself conditional, i. e., to be a protasis. (Mughnee.)

It is thus used when the complement is a nominal proposition; as in [the saying in the Kur vi. 17] وَإِنْ يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ

قَدِيرٌ [And if He cause good to betide thee, He is able to do everything]: (Mughnee, K, TA:) this is the third of the three cases mentioned by J, who says, (TA,) this is when it is used for the purpose of inception, in the complement of a conditional clause; as in the saying إِنْ تَزُرْنِى

فَأَنْتَ مُحْسِنٌ [If thou visit me, thou wilt be a welldoer]; in which what follows فَ is a new proposition, grammatically independent of what precedes it, one part thereof governing another; for أَنْتَ is an inchoative, and مُحْسِنٌ is its enunciative; and the proposition has become a complement by means of the ف: (S, TA:)

b10: or, (K,) secondly, (Mughnee,) the complement may be a verbal proposition, like the nominal, and it is one of which the verb is aplastic; as in [the saying in the Kur xviii. 37 and 38] إِنْ تَرَنِ أَنَا

أَقَلَّ مِنْكَ مَالًا وَوَلَدًا فَعَسَى رَبِّى أَنْ يُؤْتِيَنِ [If thou seest me to be possessing less than thou in respect of wealth and children, it may be that my Lord may give me]; and [the saying in the Kur ii.

273] إِنْ تُبْدُوا الصَّدَقَاتِ فَنِعِمَّا هِىَ [If ye make apparent the alms, very good, as a thing, is it, i. e. the doing so]: (Mughnee, K:)

b11: or, (K,) thirdly, (Mughnee,) the verb of the complement may be one belonging to a new proposition, grammatically independent of what precedes it, as in [the saying in the Kur iii. 29] إِنْ كُنْتُمْ

تُحِبُّونَ اللّٰهَ فَاتَّبِعُونِى [If ye love God, follow ye me]: (Mughnee, K:)

b12: or, (K,) fourthly, (Mughnee,) the verb of the complement may be a pret., as to the letter and as to the meaning; either properly, as in [the saying in the Kur xii. 77] إِنْ يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَهُ مِنْ قَبْلُ [If he steal, a brother of his hath stolen before]: or tropically, as in [the saying in the Kur xxvii. 92] وَمَنْ جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُمُمْ فِى النَّارِ [and whoever shall have done that which is evil, their faces are inverted in the fire of Hell], this [latter]

verb being used as though signifying what has already happened to denote the certain assurance of the event's happening: (Mughnee, K: *)

b13: fifthly, when the ف is coupled with a particle relating to futurity; as in [the saying in the Kur v. 59] مَنْ يَرْتَدَّ مِنْكُمْ عَنْ دِينِهِ فَسَوْفَ يَأْتِى اللّٰهُ

بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ [Whoever of you revolteth from his religion, God will bring a people whom He loveth]; and in [the saying in the Kur iii. 111]

وًمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَلَنْ تُكْفَرُوهُ [And what ye do of good, ye shall not be denied the reward of it]: (Mughnee: omitted in the K; as is also what here next follows:)

b14: sixthly, when the ف is coupled with a particle to which is peculiarly assigned the first place in a proposition, as in the saying, فَإِنْ أَهْلِكْ فَذِى حَنَقٍ لَظَاهُ

عَلَىَّ يَكَادُ يَلْتَهِبُ الْتِهَابَا

[a verse similar in itself, and probably in its sequel (which is not quoted), to one by Rabee'ah

Ibn-Makroom (in Ham p. 29), app. meaning And if I perish, many a one having rage in his bosom, whose fire kindled against me almost flames with a vehement flaming; فَذِى حَنَقٍ being for فَرُبَّ ذِى حَنَقٍ]; for رُبَّ is meant to be understood, and to it peculiarly belongs the first place in the proposition: (Mughnee:)

b15: the ف must also be used when the complement of a conditional clause is imperative; as in the saying إِنْ أَكْرَمَكَ زَيْدٌ فَأَكْرِمْهُ [If Zeyd treat thee with honour, treat thou him with honour]: or prohibitive; as in the saying إِنْ يُكْرِمْكَ زَيْدٌ فَلَا تُهِنْهُ [If Zeyd treat thee with honour, treat not thou him with contempt]: or negative, either by means of لَنْ [as in an ex. above] or by means of مَا; as in the saying إِنْ أَكْرَمْتَ زَيْدًا فَمَا يَهِينُكَ [If thou treat Zeyd with honour, he does not treat thee with contempt]: (TA:)

b16: when the verb of that complement is an aor. , affirmative, or negative by means of لَا, the ف may be introduced or omitted: in the former case you may say إِنْ

تُكْرِمْنِى فَأُكْرِمُكَ meaning فَأَنَا أُكْرِمُكَ [i. e. If thou treat me with honour, I will treat thee with honour]; and you may say إِنْ تُكْرِمْنِى أُكْرِمْكَ

[which is the more usual] if you do not make it [i. e. اكرمك] the enunciative of a suppressed inchoative [i. e. of أَنَا]: and in the case of the negative by means of لا you may say إِنْ تُكْرِمْنِى

فَلَا أُهِينُكَ [If thou treat me with honour, I will not treat thee with contempt; and you may omit the ف as is more usual]: (TA:)

b17: and sometimes the ف is suppressed in the case of necessity in verse [on account of the metre]; as in the saying, مَنْ يَفْعَلِ الْحَسَنَاتِ اللّٰهُ يَشْكُرُهَا

[Whoso doth those deeds that are good, God will recompense them, i. e., the deeds], (Mughnee, K,) meaning فَاللّٰهُ: (K:) or, (Mughnee, K,) accord. to Mbr, who disallows this even in verse, (Mughnee,) the right reading is مَنْ يَفْعَلِ الخَيْرَ فَالرَّحْمٰنُ يَشْكُرُهُ

[Whoso doth that which is good, the Compassionate will recompense it]; (Mughnee, K;) and it is absolutely disallowable: (K:) or it occurs in chaste prose, (Mughnee, K, *) accord. to Akh; (Mughnee;) and hence the saying [in the Kur ii. 176] إِنْ تَرَكَ خَيْرًا الْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ

[If he leave wealth, the legacy shall be to the two parents and the nearer of other relations]; and the trad. respecting that which one has picked up, or taken, of property that has been dropped, فَإِنْ جَآءَ صَاحِبُهَا وَإِلَّا اسْتَمْتِعْ بِهَا [And if the owner thereof come, restore thou it to him; and if not, or otherwise, benefit thyself by it]: (Mughnee, K:)

b18: when the verb of the complement of a conditional clause is a pret. as to the letter but future as to the meaning intended [yet not importing certainty, so that it is not like the saying in the Kur xxvii. 92, cited above], the ف may not be prefixed to it; as in the saying إِنْ أَكْرَمْتَنِى

أَكْرَمْتُكَ [If thou treat me with honour, I will treat thee with honour]: and likewise when it is pret. as to the [proper] signification but [an aor. as to the letter and] future as to the meaning intended; as in the saying إِنْ أَسْلَمْتَ لَمْ تَدْخُلِ النَّارَ

[If thou become a Muslim, thou wilt not enter the fire of Hell]. (TA.)

b19: And as the ف thus connects the apodosis with its protasis, so it connects the like of the apodosis with the like of the protasis; as in the saying اَلَّذِى يَأْتِينِى فَلَهُ دِرْهَمٌ

[Who comes, or shall come, to me, for him is, or shall be, a dirhem]: by its being introduced in this case, one understands what the speaker means, that the obligation to give the dirhem is a consequence of the coming: otherwise the saying would be ambiguous. (Mughnee.) Thus also it occurs after a clause commencing with the conditional particle أَمَّا, q. v. (Mughnee in art. أَمَّا; &c.)

b20: It also occurs in the cases here following, prefixed to an aor. , which is mansoob by means of أَنْ, meant to be understood, (S, TA, and I'Ak

p. 295,) but necessarily suppressed: (I'Ak ibid.:)

b21: thus in the complement of a command; (S, TA, and I'Ak p. 296;) as in اِئْتَنِى فَأُكْرِمَكَ

[Come thou to me, that I may treat thee with honour]: (I'Ak ibid.:) [and] you say زُرْنِى

فَأُحْسِنَ إِلَيْكَ [Visit thou me, that I may do good to thee]; (S, TA;) to which J adds, you do not make the visiting to be the cause of the doing good; what you [would] say being, it is of my way to do good always; but [there seems be an omission here in the copies of the S, for, as] IB

says, if you make أُحْسِن to be marfooa, [not mansoob,] saying فَأُحْسِنُ إِلَيْكَ, [the meaning is, for I will do good to thee, for] you do not make the visiting to be the cause of the doing good: (TA:) the demand, however, in this and similar cases, must not be indicated by a verbal noun, nor by an enunciative; for when it is so indicated, the aor. must be marfooa; as in صَهْ

فَأُحْسِنُ إِلَيْكَ [Be silent, then I will do thee good]; and in حَسْبُكَ الحَدِيثُ فَيَنَامُ النَّاسُ [The discourse is sufficient for thee, so the people shall sleep]: (I'Ak p. 296:)

b22: also in the complement of a prohibition; (S, and I'Ak p. 296;) as in لَا تَضْرِبْ

زَيْدًا فَيَضْرِبَكَ [Beat not thou Zeyd, for he may beat thee, or lest he beat thee]: (I'Ak ibid.:)

b23: and in the complement of a prayer; as in رَبِّ

انْصُرْنِى فَلَا أُخْذَلَ [My Lord aid me, so that I may not be left helpless]: (I'Ak ibid.:)

b24: and in the complement of an interrogation; (S, and I'Ak p. 296;) as in هَلْ تُكْرِمُ زَيْدًا فَيُكْرِمَكَ [Wilt thou treat Zeyd with honour, that he may treat thee with honour?]: (I'Ak ibid.:)

b25: and in the complement of a petition with gentleness; (S, and I'Ak p. 296;) as in أَلَا تَنْزِلُ عِنْدَنَا فَتُصِيبَ

خَيْرًا [Wilt thou not alight at our place of abode, that thou mayest obtain good?]: (I'Ak ibid.:)

b26: and in the complement of a demanding with urgency the performance of an action; as in لَوْلَا

تَأْتِينَا فَتُحَدِّثَنَا [Wherefore dost thou not come to us, that thou mayest talk to us?]: (I'Ak p. 296:)

b27: and in the complement of an expression of wish; as in لَيْتَ لِى مَالًا فَأَتَصَدَّقَ مِنْهُ [Would that I had wealth, that I might give alms thereof]: (I'Ak ibid.:)

b28: and in the complement of an expression of hope, in like manner as in the case next before mentioned, accord. to the Koofees universally; as in the saying in the Kur [xl. 38 and 39] لَعَلِّى أَبْلُغُ الْأَسْبَابَ أَسْبَابَ السَّمٰوَاتِ فَأَطَّلِعَ

[May-be I shall reach the tracts, or the gates, the tracts, or the gates, of the heavens, so that I may look], accord. to one reading: (I'Ak p.

298:)

b29: and in the complement of a negation, (S, and I'Ak p. 295,) i. e., of a simple negation; as in مَا تَأْتِينَا فَتُحَدِّثَنَا [Thou dost not come to us, that thou mayest talk to us; a saying mentioned before, in the first of the remarks on this particle]. (I'Ak ibid.)

b30: It is also prefixed as a corroborative to an oath; as in فَبِعِزَّتِكَ [which may be rendered Now by thy might, or nobility, &c.], and فَوَرَبِّكَ [Now by thy Lord]. (TA.)

b31: The third manner in which it is [said to be]

used is when it is redundant, so that its being included in a saying is like its being excluded: but this usage is not affirmed by Sb: Akh allows its being redundant in the enchoative, absolutely; mentioning the phrase أَخُوكَ فَوُجِدَ [as though meaning Thy brother, he has been found; but هٰذَا is app. meant to be understood, so that the phrase should be rendered, fully, this is thy brother, and he has been found]: Fr and ElAalam and a number of others restrict its being allowable to the cases in which the enunciative is a command, as in the saying, وَقَائِلَةٍ خَوْلَانُ فَانْكِحْ فَتَاتَهُمْ and in the saying, أَنْتَ فَانْظُرْ لِأَىِّ ذَاكَ تَصِيرُ or a prohibition, as in the saying زَيْدٌ فَلَا تَضْرِبْةُ; but those who disallow its being so explain the first of these three exs. by saying that the implied meaning is هٰذِهِ خَوْلَانُ, [so that the saying should be rendered, fully, Many a woman is there saying, This is Khowlán (the tribe so named), therefore marry thou their young woman; and in like manner the implied meaning of the third ex. is هٰذَا زَيْدٌ فَلَا تَضْرِبْهُ This is Zeyd, therefore do not thou beat him;] and the implied meaning of the second ex. is اُنْظُرْ فَانْظُرْ, [so that the saying should be rendered, fully, Look thou, and look to what result thereof thou wilt eventually come,] the former انظر being suppressed, and its implied pronoun, أَنْتَ, expressed: the saying وَإِذَا هَلَكْتُ فَعِنْدَ ذٰلِكَ فَاجْزَعِى

[meaning And when I perish, on the occasion thereof manifest thou impatience, or grief, &c., the second ف being redundant,] is an instance of poetic license. (Mughnee.)

A3: [As a numeral, ف denotes Eighty.]

ظ

ظ


ظ
a. Zā
The seventeenth letter of the alphabet. Its numerical value is Nine Hundred, (900).
ظ
ظ [كلمة وظيفيَّة]: الحرف السَّابع عشر من حروف الهجاء، وهو صوتٌ أسنانيّ (من الأسنان وحدِّ اللّسان)، مجهور، ساكن احتكاكيّ (رخو)، مُفخَّم. 

ظ: روى الليث أَن الخليل قال: الظاء حرف عربي خُصَّ به لسان العرب لا

يشركهم فيه أَحد

من سائر الأُمم، والظاء من الحروف المجهورة، والظاء والذال والثاء في

حيِّز واحد، وهي الحروف اللِّثَويَّة، لأَن مبدأَها من اللِّثة، والظاء حرف

هجاء يكون أَصلاً لا بدلاً ولا زائداً، قال ابن جني: ولا يوجد في كلام

النبَط، فإِذا وقعت فيه قلبوها طاء، وسنذكر ذلك في ترجمة ظوي.

الظاءُ: قَالَ ابنُ برِّي: هُوَ حرفٌ مُطْبَقٌ مُسْتَعْلٍ. وَفِي البصائرِ: لَثَوِيٌّ مَخْرجُه مِن أصُولِ الأسْنانِ جوَار مَخْرجِ الذالِ يُمَدُّ ويُقْصَرُ ويُذكَّرُ ويُؤَنَّثُ. وظَيَّيْتُ ظاءً حَسَنَةً وحَسَناً: كَتَبْتُها. والجَمْعُ اظواءٌ وظاآتٌ.
والظاءُ: العَجوزُ المنْثِنِيَّةُ ثَدْيها عَن الخليلِ.
وَقَالَ ابنُ برِّي: الظاءُ صَوْتُ التَّيْسِ ونَبِيبُه.
ظ alphabetical letter ظ

The seventeenth letter of the alphabet: called ظَآءٌ

[and ظَا]. (TA.) It is a letter peculiar to the Arabic language; and is one of the letters termed مَجْهُورَة [or vocal, i. e. pronounced with the voice, not with the breath only]; and of the letters termed لِثَوِيَّة [or gingival], like ث and ذ. (TA.)

As it does not exist in the language of the Nabathæans, they change it into ط. (IF, TA.)

[It is substituted for the ت in the measure اِفْتَعَلَ and the forms inflected therefrom when immediately following ظ; as in اِظَّلَمَ, for اِظْظَلَمَ, for اِظْتَلَمَ:] and it is substituted for ذ; as in تَرَكْتُهُ

وَقِيذًا and وَقِيظًا; as is related on the authorities of ISk and Kr; and as in أَرْضٌ جِلْذَآءٌ and جِلْظَآءٌ, as is mentioned in the Nawádir el-Aaráb. (TA.)

A2: [As a numeral, it denotes Nine hundred.]
روى اللَّيْث أَن الْخَلِيل قَالَ الظَّاء: حرف عَرَبِيّ خص بِهِ لِسَان الْعَرَب لَا يشركهم قيه أحد من سَائِر الْأُمَم وَهِي من الْحُرُوف المجهورة والظاء والذال والثاء فِي حيّز وَاحِد وَهِي الْحُرُوف اللثوية لِأَن مبدأها من اللثة والظاء حرف هجاء يكون أصلا لابدلا وَلَا زَائِدا. قَالَ ابْن جني وَلَا تُوجد فِي كَلَام النبط فَإِذا وَقعت فِيهِ قلبوها طاء كَمَا سنذكر ذَلِك فِي تَرْجَمَة ظوى إِن سائ الله. قَالَ شَيخنَا وَذكر ابْن أم قَاسم وَجَمَاعَة أَنهم لم يَجدوا قي ابدالها سَيِّئًا وَلم يتَعَرَّض ذَلِك فِي التسهيل على كَثْرَة مَا فِيهِ من الغرائب وَتَركه فِي الممتع أَيْضا مَعَ أَنه جَامع الغرائب الْفَنّ ثمَّ رايت ابْن عُصْفُور قَالَ فِي المقرب إِنَّهَا تبدل من الذَّال الْمُعْجَمَة يُقَال بركته وقيذا ووقبظا حَكَاهُ يهقوب ابْن السّكيت قلت وَنقل ذَلِك عَن كرَاع أَيْضا اكما سَيَأْتِي قلت: وكذلكأرض جلداء وجلطاء كَمَا فِي نَوَادِر الْأَعْرَاب

ز

ز


ز
a. Zāi
The eleventh letter of the alphabet. Its numerical value is Seven, (7).

ز: الزاي من الحروف المجهورة، والزاي والسين والصاد في حيز واحد،

وهي الحروف الأَسَلِيَّة لأَن مبدأَها من أَسَلَةِ اللسان. قال

الأَزهري:لا تأْتلف الصاد مع السين ولا مع الزاي في شيء من كلام العرب.

ز
ز [كلمة وظيفيَّة]: الحرف الحادي عشر من حروف الهجاء، وهو صوتٌ أسنانيّ لثويّ، مجهور، ساكن احتكاكيّ (رخو)، مُرقَّق. 
ز alphabetical letter ز

The eleventh letter of the alphabet; commonly

called زَاىٌ, and sometimes زَآءٌ, [and زًا, and زَا, (see زَاىٌ in art. زوى,)] and زَىٌّ, and زَىْ. (MF.)

It is one of the letters termed مَجْهُورَة [or vocal, i. e. pronounced with the voice, and not with the breath only]; and of the letters termed أَسِلَيَّة, because proceeding from the tip of the tongue. (TA.) Az says that it is not conjoined with ص in any Arabic word. (TA.) It is substituted for س and for ص; as in يَزْدِلُ for يَسْدِلُ, and يَزْدُقُ for يَصْدُقُ: and in the Tes-heel it is said that it is sometimes interchanged [with س] after ج, as in جُسْتُ خِلَالَ الدِّيَارِ for جُزْتُ; and after ر, as in رَسَبَ and رَزَبَ: which interchange, accord. to MF, is said to be of the dial. of Kelb; or, as Et-Toosee

says, of the dial. of 'Odhrah and Kaab and Benul-' Ambar. (TA.)

A2: [As a numeral, ز denotes Seven.]
وهى من الْحُرُوف المجهورة، وهى وَالصَّاد فِي حيّز وَاحِد، وهى الْحُرُوف الأسلية، لِأَن مبدأها من أسلة اللِّسَان. قَالَ الأزهرى: لَا تأتلف الصَّاد مَعَ السِّين وَلَا مَعَ الزاى فِي شَيْء من كَلَام الْعَرَب.

قَالَ شَيخنَا: وفيهَا لُغَات: الزاء بِالْمدِّ، كالراء. والزاى بالتحتية، بدل الْهمزَة، كملا هُوَ الْمَشْهُور الجارى على الْأَلْسِنَة، والزى، بِكَسْر أَوله وَتَشْديد التَّحْتِيَّة، حكى الثَّلَاثَة فِي النشر. وَيُقَال ظ: زى، ككى، حَكَاهُ ابْن جنى وَغَيره، ويأتى بَعْضهَا للْمُصَنف فِي المعتل، وَبسط الْكَلَام فِيهِ.
قَالُوا: وتبدل الزاى من السِّين وَالصَّاد، كَمَا صرح بِهِ ابْن أم قَاسم وَغَيره، نَحْو: يزدل، فِي يسدل، ويزدق، فِي يصدق. وَفِي التسهيل: وَقد تبدل بعد جِيم نَحْو: جست خلال الديار وجزت، وَبعد رَاء، نَحْو رسب وزرب، قَالَ شَيخنَا: وَهَذَا الْإِبْدَال قيل إِنَّه لُغَة كلب. وَقَالَ الطوسي إِنَّه لُغَة عذرة وَكَعب وَبنى العنبر، وَالله أعلم

ع

الْعَيْنُ حَرْفٌ مِنْ حُرُوفِ الْمُعْجَمِ 
[ع] ز: "ع" هو بكسره أمر للمخاطب من وعى يعي.

ع


ع
a. 'Ain . The eighteenth letter of the alphabet. Its numerical value is Seventy
(عَ2َاْ2ِيْ3ُ).
ع
ع [كلمة وظيفيَّة]: الحرف الثّامن عشر من حروف الهجاء، وهو صوت حلقيّ، مجهور، ساكن احتكاكيّ (رخو)، مُرقَّق. 
ع alphabetical letter ع

The eighteenth letter of the alphabet: called عَيْنٌ.

It is [one of the letters termed مَجْهُورَة, or vocal, i. e. pronounced with the voice, not with the breath only; and] of the letters termed حَلْقِيَّة

[or faucial]; these being ع and ح and ه and خ and غ [and أ]; the lowest of which in its place of utterance is ع; wherefore Kh [in the composition of his lexicon entitled “ Kitáb el-'Eyn ”] and several other lexicographers [after him] began

their books with [words having] this letter [in their roots], giving the next place to ح, the next to ه, the next to خ, and the next to غ. (L, TA.)

It is substituted for ء [in what is termed the عَنْعَنَة of Temeem]; as in عَنْ for أَنْ: and for ح; as in عَتَّى for حَتَّى, and صُبْعٌ for صُبْحٌ: and for غ; as in عُلَامٌ for غُلَامٌ. (MF, TA.) It is never consociated with ح in any word of which the letters are all radicals; unless it be a word compounded of two words, as حَيْعَلَ from حَىَّ عَلَى. (Kh, TA.)

A2: [As a numeral, it denotes Seventy.]

ع: هذا الحرف قدّمه جماعة من اللغويين في كتبهم وابتدأُوا به في

مصنفاتهم؛ حكى الأَزهري عن الليث ابن المظفر قال: لما أَراد الخليل بن أَحمد

الابتداء في كتاب العين أَعمل فكره فيه فلم يمكنه أَن يبتدئ من أَوّل ا ب ت

ث لأَن الأَلف حرف معتل، فلما فاته أَوّل الحروف كره أَن يجعل الثاني

أَوّلاً، وهو الباء، إِلا بحجة، وبعد استِقْصاء تَدَبَّر ونظَر إلى الحروف

كلها وذاقَها فوجد مخرج الكلام كلّه من الحلق، فصيَّر أَوْلاها بالابتداء

به أَدخلها في الحلق، وكان إِذا أَراد أَن يذوق الحرف فتح فاه بأَلف ثم

أَظهر الحرف نحو أَبْ أَتْ أَحْ أَعْ، فوجد العين أَقصاها في الحلق

وأَدخلها، فجعل أَوّل الكتاب العينَ، ثم ما قَرُب مَخرجه منها بعد العين

الأَرفعَ فالأَرفعَ،

حتى أَتى على آخر الحروف، وأَقصى الحروف كلها العين، وأَرفع منها الحاء،

ولولا بُحَّة في الحاء لأَشبهت العين لقُرْب مخرج الحاء من العين، ثم

الهاء، ولولا هَتَّةٌ في الهاء، وقال مرة هَهَّةٌ في الهاء، لأَشبهت الحاء

لقرب مخرج الهاء من الحاء، فهذه الثلاثة في حَيِّز واحد، فالعين والحاء

والهاء والخاء والغين حَلْقِيّة، فاعلم ذلك. قال الأَزهريّ: العين والقاف

لا تدخلان على بناء إِلا حَسَّنتاه لأَنهما أَطْلَقُ الحُروف، أَما العين

فأَنْصَعُ الحروف جَرْساً وأَلذُّها سَماعاً، وأَما القاف فأَمْتَنُ

الحروف وأَصحها جَرْساً، فإِذا كانتا أَو إِحداهما في بناءٍ حَسُن

لنصاعتهما. قال الخليل: العين والحاء لا يأْتلفان في كلمة واحدة أَصلية الحروف

لقرب مخرجيْهما إِلا أَن يؤلف فعل من جمع بين كلمتين مثل حيّ على فيقال منه

حَيْعَلَ، والله أَعلم.

ش

(الشِّينُ) حَرْفٌ مِنْ حُرُوفِ الْمُعْجَمِ. 

ش


ش
a. Šīn The thirteenth letter of the alphabet. Its numerical value Three Hundred, (300).

ش: الشين من الحروف المَهْموسة، والمهْموس حرف لانَ في مَخْرَجه دون

المَجْهور وجرى مع النَّفَس، فكان دون المجهور في رفع الصوت، وهو من الحروف

الشَّجْريَّة أَيضاً.

ش
ش [كلمة وظيفيَّة]: الحرف الثَّالث عشر من حروف الهجاء، وهو صوتٌ غاريّ (من الغار ومقدم اللِّسان)، مهموس، ساكن احتكاكيّ (رخو)، مُرقَّق. 
ش alphabetical letter ش

The thirteenth letter of the alphabet: called

شِينٌ. It is one of the letters termed مَهْمُوسَة [or non-vocal, i. e. pronounced with the breath only, without the voice]; and of the letters termed شَجْرِيَّة, (TA,) from الشَّجْرُ, which means “ the place of the opening of the mouth. ” (TA on the letter ج. See also شِيْنٌ in art. شين.) It is sometimes substituted for the affixed pronoun of the second Pers\. fem., كِ; as in رَأَيْتُشِ for رَأَيْتُكِ, and as in the following verse, 
فَعَيْنَاشِ عَيْنَاهَا وَجِيدُشِ جِيدُهَا
وَلٰكِنَّ السَّاقِ مِنْشِ رَقِيقُ

[And thy two eyes are her two eyes, and thy neck is her neck; but the bone of thy shank is slender]; i. e. عَيْنَاكَ and جِيْدُكِ and مِنْكِ: this substitution for the affixed pronoun of the second Pers\. fem. is of dial. of Benoo-'Amr and Temeem; and is not restricted to cases of pausation, as is shown by the verse above cited, though some assert it to be so: it is also substituted for the ك of دِيك, when with kesr, so that they said دِيشٍ: also for جٍ, as in مُدَمَّشٌ[or مُدْمَشٌ], for مُدَمَّجٌ [or مُدْمَجٌ]: and for س, as in جَعْشُوشٌ, for جَعْسُوسٌ. (MF. [See also De Sacy's Chrest, Arabe, sec.

ed., iii. 530-31.])

A2: [As a numeral, it denotes Three hundred.]

س

س: مختصر سؤال (بوشر).

س


سَ
a. An abbreviation of
سَوْفَ
which is sometimes prefixed to the aorist and gives it a future sense.

س: الصاد والسين والزاي أَسَلِيَّةٌ لأَن مبدأَها من أَسَلَةِ اللسان،

وهي مُسْتَدَقُّ طرف اللسان، وهذه الثلاثة في حيز واحد، والسين من الحروف

المهموسة، ومخرج السين بين مخرجي الصاد والزاي؛ قال الأَزهري: لا تأْتلف

الصاد مع السين ولا مع الزاي في شيء من كلام العرب.

(السِّينُ) حَرْفٌ مِنْ حُرُوفِ الْمُعْجَمِ وَهِيَ مِنْ حُرُوفِ الزِّيَادَاتِ. وَقَدْ تُخَلِّصُ الْفِعْلَ لِلِاسْتِقْبَالِ، تَقُولُ: سَيَفْعَلُ. وَقَوْلُهُ تَعَالَى: {يس} [يس: 1] كَقَوْلِهِ: الم وَحم فِي أَوَائِلِ السُّورِ. وَقَالَ عِكْرِمَةُ: مَعْنَاهُ يَا إِنْسَانُ لِأَنَّهُ قَالَ: {إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ} [يس: 3] . 
هِيَ وَالصَّاد وَالزَّاي أسَليَّةٌ لأنّ مَبْدَأَها من أَسَلَةِ اللِّسان، وَهِي مُسْتَدَقُّ طرَفِ اللِّسان، وَهَذِه الثلاثةُ فِي حَيِّزٍ واحدٍ. والسينُ من الحروفِ المَهموسةِ، ومَخرَجُ السِّين بَين مَخْرَجَيْ الصادِ وَالزَّاي. قَالَ الأَزْهَرِيّ: لَا تَأْتَلِفُ الصادُ مَعَ السِّين وَلَا مَعَ الزَّاي فِي شيءٍ من كَلَام الْعَرَب.
س
1 [كلمة وظيفيَّة]: الحرف الثَّاني عشر من حروف الهجاء، وهو صوتٌ أسنانيّ لثويّ، مهموس، ساكن احتكاكيّ (رخو)، مُرقَّق. 

س2 [كلمة وظيفيَّة]:
1 - حرف يسبق الفعل المضارع المثبت دون المنفي فيخصّصه للاستقبال، فيدلّ على المستقبل القريب، وقد يدلّ على المستقبل البعيد " {فَسَيَكْفِيكَهُمُ اللهُ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ} - {سَنَجْزِي الَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ ءَايَاتِنَا سُوءَ الْعَذَابِ}: دلّت السين على المستقبل البعيد".
2 - حرف غير عامل يفيد تكرار الفعل وتوكيده " {أُولَئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ اللهُ}: أنّ الرحمة حاصلة لا محالة- {فَسَيَكْفِيكَهُمُ اللهُ}: لثبوت حصوله". 
س alphabetical letter س

The twelfth letter of the alphabet; called

سِينٌ. It is one of the letters termed مَهْمُوسَة [or non-vocal, i. e. pronounced with the breath only, without the voice]; and of the letters termed أَسَلِيَّة, as also ص and ز, because proceeding from the tip of the tongue: its place of utterance is between that of ص and that of ز: and Az says hat it is never conjoined with either of these two letters in any Arabic word: (TA:) it is a sibilant letter; and is distinguished from ص by the raising of the tongue to the palate [in the utterance of the latter], and from ز by the suppression of the voice [in the utterance of the former]. (K in art. سين.) It is one of the letters of augmentation [occurring in the form اِسْتَفْعَلَ and its derivatives]. (S and L in art. سين.) [See also سِينٌ in art. سين. It is sometimes substituted for ص; as in سَقْرٌ, for صَقْرٌ: and for ش, as in سِطْرَنْجٌ, for شِطْرَنْجٌ: (see De Sacy's Chrest. Arabe, sec.

ed., ii. 230-233: and iii. 530-532:)] and Az says that some of the Arabs substitute for it ت, (S and L and K * in art. سين,) as in the saying (S and L in art. سين) of 'Alyà Ibn-Arkam, (L ib.,) يَا قَبَحَ اللّٰهُ بَنِى السِّعْلَاتِ

عَمْرَو بْنَ يَرْبُوعٍ شِرَارَ النَّاتِ

لَيْسُوا أَعفَّآءَ وَلَا أَكْيَاتِ

[O, may God remove far from good, or from prosperity, the sons of the Sialáh, 'Amr Ibn-Yarbooa, the worst of mankind: they are not chaste, nor sharp in intellect]: he means النَّاسِ and بِأَكْيَاسِ: (S and L ib.:) and in like manner one says طَسْتٌ for طَسٌّ. (TA in art. كيت.)

b2: يٰس in the Kur [commencing ch. xxxvi.] is like آلم and حٰم at the commencement of chapters of the same; and is said by 'Ikrimeh to mean يَا إِنْسَانُ [O man]; because it is followed by the words إِنَّكَ لَمِنَ المُرْسَلِينَ: (S and L in art. سين:) or it means either thus, or يَا سَيِّدُ [O man of dignity]. (K in art. سين.)

A2: سَ is a particle peculiarly prefixed to the aor. , rendering it clearly denotative of the future, (Mughnee, and S * and L * in art. سين,) as in سَيَفْعَلُ [He will do such a thing], (S and L ib.,) and considered as forming a part thereof, for which reason it does not exercise any government upon it: it is not contracted from سَوْفَ, contrary to what the Koofees hold: nor is the extent of the future with it shorter than it is with سَوْفَ, contrary to what the Basrees hold: the analytical grammarians term it حَرْفُ تَنْفِيسٍ, by which is meant a particle of amplification; because it changes the aor. from the strait time, which is the present, to the ample time, which is the future: but plainer that their expression is the saying of Z and others, [that it is] a particle denoting the future. (Mughnee.)

Kh asserts that it corresponds [as an affirmative]

to [the negative] لَنْ. (S and L in art. سين.)

Some assert that it sometimes denotes continuance, not futurity: this is mentioned in relation to the saying in the Kur [iv. 93], سَتَجِدُونَ آخَرِينَ [as though meaning Ye continually find others]; and they adduce as an evidence thereof the saying in the same [ii. 136], سَيَقُولُ السَّفَهَآءُ مِنَ النَّاسِ مَا

وَلَّاهُمْ عَنْ قِبْلَتِهِمْ [as meaning The light-witted of the people continually say, What hath turned them away, or back, from their kibleh?]; affirming

that this was revealed after their saying مَا وَلَّاهُمْ: but this the grammarians know not; and that this verse was revealed after their saying ما ولّاهم is not a fact agreed upon: moreover, if it be conceded, still continuance is inferred from the aor. ; like as when you say, فُلَانٌ يَقْرِى الضَّيْفَ and يَصْنَعُ الجَمِيلَ, you mean that it is his custom to do thus. (Mughnee.) Z asserts that when it is prefixed to a verb signifying what is liked or disliked, it denotes that the event will inevitably happen: i. e., when it is prefixed to a verb signifying a promise or a threat, it corroborates and confirms its meaning. (Mughnee.)

A3: [As a numeral, س denotes Sixty.]

خ

خاءِ: في الهمزِ.

خ


خ
a. The seventh letter of the alphabet. Its numerical value is Six Hundred, (600).
خ
خ [كلمة وظيفيَّة]: الحرف السَّابع من حروف الهجاء، وهو صوتٌ طبقيّ (من الطّبق ومؤخِّر اللِّسان)، مهموس، ساكن احتكاكيّ (رخو)، مُفخَّم. 
خ alphabetical letter خ

The seventh letter of the alphabet: called خَآءٌ

[and خَا (respecting which latter see the letter ب)]. It is one of the letters termed مَهْمُوسَة [or non-vocal, i. e. pronounced with the breath only, without the voice]; and of those termed حَلْقِيَّة

[i. e. faucial, or guttural]: its place of utterance is the same as that of غ [which differs from it in being vocal]. (L.)

A2: [As a numeral, it denotes Six hundred.]

خ: قال ابن كَيْسانَ: من الحروف المجْهُورُ والمهْمُوسُ، والمهموسُ

عشرة: الهاء والحاء والخاء والكاف والشين والسين والتاء والصاد والثاء

والفاء، ومعنى المهموس أَنه حرف لان في مخرجه دون المجهور وجرى معه النفس، فكان

دون المجهور في رفع الصوت. وقال الخليل بن أَحمد: حروف العربية تسعة

وعشرون حرفاً، منها خمسة وعشرون صِحاحٌ لها أَحياز ومَدارِجُ، فالخاءُ

والغين في حيز واحد، والخاء من الحروف الحلقية، وقد ذكر ذلك في بابه أَول

الكتاب.

غ

الْغَيْنُ مِنْ حُرُوفِ الْمُعْجَمِ. 

غ


غ
a. Ghain . The nineteenth letter of the alphabet. Its numerical value is One
Thousand, (1000).

غ: الغين من الحروف الحَلْقِيّة ومخرجها من الحلق، وهي أَيضاً من الحروف

المَجْهُورةِ، والغينُ والخاء في حيز واحد.

غ
غ [كلمة وظيفيَّة]: الحرف التّاسع عشر من حروف الهجاء، وهو صوتٌ طبقيّ (من الطّبق ومؤخّر اللّسان)، مجهور، ساكن احتكاكيّ (رخو)، مُفخَّم. 
من كتاب الْقَامُوس فِي اللِّسَان: الْعين من الْحُرُوف الحلقية وأبضا من الْحُرُوف المجهورة وَهِي وَالْخَاء فِي حيّز وَاحِد. قَالَ شَيخنَا: أبدلت من خرفين: من الْخَاء الْمُهْملَة فِي قَوْلهم: غطر بِيَدِهِ يعطر، بمعني خطر يخْطر، حَكَاهُ ابْن جني وَجَمَاعَة، وَمن الْعين الْمُهْملَة فِي قَوْلهم: لغن فِي لعن، قَالَه ايْنَ أم قَاسم وَغَيره 2
غ alphabetical letter غ

The nineteenth letter of the alphabet: called غَيْنٌ.

It is one of the letters termed حَلْقِيَّة [or faucial], (L, TA,) its place of utterance being the upper part of the fauces, near to that of ح, (TA in art. غين,) the same place as that of خ, (L, TA,) [from which it differs in being pronounced with the voice, for] it is of the letters termed مَجْهُورَة

[or vocal], (L, TA, and K in art. غين,) and of those that are termed مُسْتَعْلِيَة [q. v.]; one should not reiterate the voice in uttering it, so as to exceed what is right, nor neglect exactness in respect of its place of utterance, so as to render it obscure, but should make it thoroughly distinct, and clear: it is not an augmentative letter: and [it is said that] it is not substituted [for another letter]: (K in art. غين:) [but this is a mistake; for] it is substituted for two letters; for خ, in غَطَرَ بِيَدِهِ, aor. ـْ meaning خَطَرَ, aor. ـْ mentioned by IJ and several others, (MF, TA,) and in غَطَرَ بِذَنَبِهِ for خَطَرَ; (TA in art. خطر;) and for ع, in لَغَنَّ for لَعَنَّ, mentioned by Ibn-Umm- Kásim and others, (MF, TA,) [and in نَشُوغٌ for نَشُوغٌ,] and in اِرْمَغَلَّ for اِرْمَعَلَّ, and also in الغَيْنُ as signifying “ thirst ” and “ the clouds. ” (TA in art. غين.)

A2: [As a numeral, it denotes A thousand.]

ح

الحاء: الحاء: حرفُ هجاءٍ مقصور موقوف، فإذا جعلته اسماً مددته. تقول: هذه حاءٌ مكتوبة. ومَدَّتها ياءان. وكلُّ حرفٍ على خِلْقَتِها من حروف المعجم فألفها إذا مُدَّتْ صارت في التصريف ياءين. وتصغيرُها: حُيَيَّة [وإنّما يجوز تصغيرها] إذا كانت صغيرة في الخَطّ أو خفيّة وإلاّ فلا. وحاء- ممدودة- قبيلة. قال: 

طلبت الثأر في حَكَمٍ وحاءٍ

ويقال لابن مائة: لا حاء ولا ساءَ، أي: لا مُحْسِنٌ ولا مُسيءٌ، ويقال: لا رجلٌ ولا امرأة. ويقال: تفسيره أنّه لا يستطيعُ أن يقول: حا وهو أمرٌ للكَبْش عند السّفاد، يقال: حأحأت به وحاحيت به. قال أبو خيرة: حَأْحَأْ. وقال أبو الدُّقَيْش: أحوأحو. ولا يستطيع أن يقول: سَأ، وهو للحمار، ويقول: سأسأت بالحمار إذا قلت: سَأْسَأْ. قال: 

قومٌ يُحاحُونَ بالبهام ونسوان ... قِصارٌ كهيئةِ الحَجَلِ

الوحوحة: الوَحْوَحَةُ: الصوت. والأُحاحُ: الغيظ، قال: 

طعناً شَفَى سرائرَ الأُحاحِ
ح: والأصح خ مختصر الخ (المقري): 855، مع تعليق فليشر بريشت ص261، وهو كذلك في طبعة بولاق أيضا.

ح


ح
a. Ha . The sixth letter of the alphabet. Its numerical value is Eight, (8).

حَوْأَبِ
a. Wide valley.

حَاشَا حَاشَى
a. Except; besides.
b. Far be it from! God forbid that!

حَبَأ
a. Courtier.
ح
ح [كلمة وظيفيَّة]: الحرف السّادس من حروف الهجاء، وهو صوتٌ حلقيّ، مهموس، ساكن احتكاكيّ (رخو)، مُرقَّق. 
الحاءُ حَرْفٌ من حُروفِ الحَلْق، ولولا بُحَّةٌ فيه لأشْبَهَ العَيْنَ، لِقُربِ مَخْرَجِه من العَيْن.
وبعد الحاءِ الهاءُ، ولم يَأْتَلِفا في كلمةٍ واحدةٍ أصْلِيَّةِ الحُروف؛ لِقُبْحِه على ألْسِنَةِ العَرَبِ، ولكنَّهما يَجْتَمعانِ من كلمتين لِكُلِّ واحِدَةٍ معنىً على حِدَةٍ، كقَوْلِهِم: حَيَّ هلْ، وكقَوْلِه: حَيْهَاؤُهُ وحَيْهَلُهْ، فيه لُغَاتٌ: حَيَّ هَل، وحَيَّ هَلاَ - مُسَكَّنٌ - وحَيَّ هَلاً - مُنَوَّنٌ -.
وحُكِيَ أنَّ الحَيْهَلَة: شَجَرَةٌ، ولم يُوْجَدْ لها أَصْلٌ في الشِّعْرِ ولا رِوايَةٌ صَحيحةٌ، والكلمةُ مُوَلَّدَةٌ.
من كتاب الْقَامُوس الْمُحِيط.
قَالَ ابْن كَيْسَان: من الْحُرُوف المجهور والمهموسُ، والمهموسُ عَشرةٌ: الهاءُ، والحاءُ والخَاءُ وَالْكَاف، والشِّين، والسّينُ؛ والتاءُ، وَالصَّاد، والثاءُ، والفاءُ، ومعنَى المهموسِ أَنّه حرْفٌ لانَ فِي مَخرجه دون المجهور، وجَرَى مَعَه النَّفَسُ، فَكَانَ دون المجهور فِي رَفْع الصَّوت.
وَقَالَ الْخَلِيل بن أَحمد: حروفُ العربيّة تسعةٌ وَعِشْرُونَ حرفا، مِنْهَا خمسةٌ وعشرونَ صِحاحٌ لَهَا أَحيازٌ ومدارِجُ، فالخاءُ والغين فِي حيّز وَاحِد، والخاءُ من الْحُرُوف الحلْقية. وَقد تقدّم شيءٌ من ذالك.
الحا: حَرْفُ هِجاءٍ، ويُمَدُّ،
وحَيٌّ من مَذْحِجٍ، والمرأةُ السَّلِيطةُ، عن الخَليلِ، واسمُ رجُلٍ نُسِبَ إليه بئْرُ حاءٍ بالمدينةِ، وقد يُقْصَرُ،
أو الصَّواب: بَيْرَحَى، كفَيْعَلَى، وقد تَقَدَّمَ.
وحاءِ: زَجْرٌ للإِبِلِ، وقد يُقْصَرُ.
وحاحيتُ بالمَعَزِ حِيحاءٍ وحِيْحاءَةً: دَعَوْتُها.
وحاءِ بِضَأْنِك، أي: ادْعُها.
ويقالُ لابنِ المِئَةِ: لا حاءَ ولا ساءَ، أي: لا مُحْسِنٌ ولا مُسِيءٌ، أو لا رجلٌ ولا امرأةٌ، أو لا يَسْتَطِيعُ أن يَزْجُرَ الغَنَمَ بِحاءٍ، ولا الحِمارَ بسَاءٍ. 
ح alphabetical letter ح

The sixth letter of the alphabet: called حَآءٌ [and حَا (respecting which latter see the letter ب).

It is one of the letters termed مَهْمُوسَة, or nonvocal, i. e. pronounced with the breath only, without the voice; and of those termed حَلْقِيَّة

i. e. faucial, or guttural, for] the place of its utterance is in the fauces; and were it not for a hoarse aspiration with which it is pronounced, it would resemble ع: next after it [with respect to the place of utterance] is ه: [ع having the lowest place of utterance; then ح; and then ه:] and ح and ه are never consociated in any uncompounded word of the which the letters are all radicals, because of the mutual nearness of their places of utterance: they occur together in حَيَّهَلْ; but this is only a compound word in the classical language; and as the name of a certain kind of tree it is a post-classical word. (Kh, L.)

A2: [It is often put for حِينَئِذٍ.

A3: As a numeral, it denotes Eight.]
قَالَ الخليلُ: الحَاءُ حرفٌ مَخْرَجُه من الحَلْق. وَلَوْلَا بُحّة فِيهِ لأَشْبَه العَيْن. قَالَ: وَبعد الحاءِ الهاءُ، وَلم يأْتلِفا فِي كَلمةٍ واحدةٍ أَصليّةِ الحُروف. وقَبُح ذالك على أَلسنةِ العَرَب، لقُرْبِ مَخْرَجعيهما، لأَنّ الحاءَ فِي الحَلق بلِزْقِ العَيْن، وكذالك الحاءُ والهاءُ، ولاكنهما يَجتمعانِ فِي كَلميتنِ، لكُلِّ واحدةٍ معنى على حِدَةٍ، كَقَوْل لَبيد:
يَتَمَارَى فِي الَّذِي قُلتُ لَهُ
ولَقَدْ يَسْمَعُ قَوْلِي: حَيَّ هَلْ
وكقولِ الآخَرِ: هَيْهَاهُ وحَيْهَلَه، وإِنّمَا جَمَعَها من كلمتينِ (حيَّ، كلمةٌ على حِدة وَمَعْنَاهُ هلمَّ، وَهل، حِثّيثَى، فجعلهما كلمة وَاحِدَة) . وكذالك مَا جَاءَ فِي الحَدِيث: (إِذا ذُكِر الصّالحون فحَيَّهَلاً بعُمَرَ) : أَي فَأْتِ بذِكْرِ عُمَرَ. قَالَ: وَقَالَ بعضُ النّاس: الحَيْهَلَة: شَجَرَةٌ. قَالَ: وسَأَلْنا أَبا خَيْرَة وأَبا الدُّقَيشِ وعَدَّةً من الأَعرابِ عَن ذالك، فَلم نَجدْ لَهُ أَصلاً ثَابتا نَطَق بِهِ الشُّعراءُ أَو رِوَايَة مَنسوبةً مَعروفةً، فَعلمنَا أَنها كلمةٌ مولَّدَةٌ وُضِعَت للمُعاياةِ. قَالَ ابنُ شُمَيل: حَيَّ هَلاَ: بَقْلَةٌ تُشْبِه الشُّكَاعَى، يُقَال: هاذه حَيَّ هَلاَ، كَمَا تَرَى لَا تُنوَّن، مثل خَمْسةَ عسرَ، كَذَا فِي (التّهذيب) و (اللِّسان) .

ح: قال الخليل: الحاء حرف مخرجه من الحلق، ولولا بُحَّةٌ فيه لأَشبه

العين، وقال: وبعد الحاء الهاء ولم يأْتَلفا في كلمة واحدة أَصلية الحروف،

وقبح ذلك على أَلسنة العرب لقرب مخرجيهما، لأَن الحاء في الحلق بلزق

العين، وكذلك الحاء والهاء، ولكنهما يجتمعان في كلمتين، لكل واحد معنى على

حدة؛ كقول لبيد:

يَتمادَى في الذي قلتُ له،

ولقد يَسْمَعُ قَوْلي: حَيَّ هَلْ

وكقول الأخر: هيهاه وحَيهَله، وإِنما جمعها من كلمتين: حيّ كلمة على حدة

ومعناه هلمَّ، وهل حَثِّيثَّى، فجعلهما كلمة واحدة؛ وكذلك ما جاء في

الحديث: إِذا ذكر الصالحون، فحيَّهَلاً بعُمَرَ يعني إِذا ذكروا، فَأْتِ

بذكر عمر.

قال: وقال بعض الناس: الحَيْهَلَةُ شجرة، قال: وسأَلنا أَبا خيرة وأَبا

الدقيش وعدَّةً من الأَعراب عن ذلك، فلم نجد له أَصلاَ ثابتاً نطق به

الشعراء، أَو رواية منسوبة معروفة، فعلمنا أَنها كلمة مولدة وضعت

للمُعاياةِ. قال ابن شميل: حَيَّهَلا بقلة تُشْبِه الشُّكاعَى، يقال: هذه

حَيَّهَلا، كما ترى، لا تنون في حيَّ ولا في هلا، الياء من حي شديدة والأَلف من

هلا منقوصة مثل خمسة عشر.

وقال الليث: قلت للخليل: ما مثل هذا من الكلام أَن يجمع بين كلمتين

فتصير منهما كلمة؟ قال: قول العرب عبد شمس وعبد قيس، عبد كلمة وشمس كلمة؛

فيقولون: تَعَبْشَمَ الرجل وتَعَبْقَسَ، ورجل عَبْشَمِيٌّ وعَبْقَسِيٌّ.

وروي عن الفراء أَنه قال: لم نسمع بأَسماءِ بنيت من أَفعال إِلاَّ هذه

الأَحرف: البسملة والسبحلة والهيللة والحوقلة؛ أَراد أَنه يقال: بسمل إِذا

قال: بسم الله، وحوقل إِذا قال: لا حول ولا قوَّة إِلا بالله، وحمدل إِذا

قال: الحمد لله، وجَعْفَلَ جَعْفَلَةً من جُعِلْتُ فداءك، والحَيْعَلَةُ من

حيّ على الصلاة. قال أَبو العباس: هذه الثلاثة أَحرف أَعني حَمْدَلَ

وجَعْفَلَ وحَيْعَلَ عن غير الفراء؛ وقال ابن الأَنباري: فلان يُبَرْقِل

علينا، ودَعْنا من التَّبَرْقُلِ، وهو أَن يقول ولا يفعل، ويَعِدَ ولا

يُنْجِز، أُخذ من البَرْقِ والقَوْل.

Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.