غطمط
Q. 1 غَطْمَطَةٌ [an
inf. n. of which the verb is غَطْمَطَ] The dashing together of the waves of the sea; as also ↓ تَغَطْمُطٌ: (
K:) you say, ↓ تَغَطْمَطَ عَلَيْهِ المَوْجُ The waves dashed together upon him so as to cover him. (
TA.)
b2: And The sea's being great in the waves, and abundant in the water; as also غِطْمَاطٌ; each an
inf. n. (
IDrd,
K,
TA: but omitted in the
CK.)
b3: And The boiling of a cooking-pot: (
K:) [or its boiling vehemently; for] you say, غَطْمَطَتِ القِدْرُ meaning The cooking-pot boiled vehemently; as also ↓ تَغَطْمَطَت: (
TA:) and ↓ تَغَطْمُطٌ signifies also the sounding of the boiling of a cooking-pot. (
K,
TA.)
b4: And The sounding of a torrent in a valley. (
K.)
Q. 2 تَغَطْمَطَ, and its
inf. n.: see the preceding paragraph, in four places.
b2: The
inf. n. signifies also The making, or sending forth, a sound (
S,
K) with which, (
S,) or in which, (
K,) is a roughness. (
S,
K.) غِطْمَاطٌ (originally an
inf. n., mentioned above:
TA:) Waves (مَوْجٌ) dashing together. (
K,
TA.) غُطَامِطٌ (
S,
K) and ↓ غَطْمَطِيطٌ (
IDrd,
K) The sound of the sea when the waves are great and the water is abundant: (so
accord. to copies of the
K:) or the sound of the boiling of the sea; (so [the former] in a copy of the
S;
TA;) or of the boiling of the cooking-pot, and of the waves of the sea: (so in other copies of the
S:
TA:) and ↓ the latter word, also, the sound of water. (
IDrd,
TA.)
A2: And بَحْرٌ غُطَامِطٌ and ↓ غَطَوْمَطٌ and ↓ غَطْمَطِيطٌ A sea great in the waves, and abundant in the water. (
K.) غُطَامِط is applied in a verse of Ru-beh to a number of men [
app. as meaning (assumed
tropical:) Multitudinous]. (
TA voce غِطْيَمٌّ, by which it is followed.) غَطَوْمَطٌ: see the next preceding paragraph.
غَطْمَطِيطٌ: see غُطَامِطٌ, in three places. [
Accord. to
J, the م in the words of this article is augmentative.]
غطو and غطى 1 غَطَا الشَّىْءَ, (
K,
TA,) first
Pers\. غَطَوْتُ,
aor. ـُ (
Msb,)
inf. n. غَطْوٌ; (
TA;) and غَطَى الشَّىْءَ, (
K,
TA,) first
Pers\. غَطَيْتُ,
aor. ـِ (
S,
Msb,)
inf. n. غَطْىٌ; (
S,
TA;) and غَطَى عَلَيْهِ; (
K;) and ↓ غطّاهُ, (
S,
K,)
inf. n. تَغْطِيَةٌ; (
S;) or this has an intensive signification; (
Msb;) [but it is very often used in the sense of غَطَاهُ without teshdeed;] and ↓ اغطاهُ; (
Msb,
K;) He, or it, covered, or concealed, the thing; (
K and
TA in explanation of all;) and came, or became, upon it, or over it. (
K and
TA in explanation of all except the first.) عَلَيْهِ المِشْمَلَةَ ↓ غَطَّى, a phrase used by
Lh, is thought by [Sd to mean He covered [or enveloped] him with the [garment called] مشملة, i. e. غَطَّاهُ بِهَا. (
TA in art. شمل.)
b2: غَطَىَ اللَّيْلُ فُلَانًا meansThe night clad [or covered] such a one with its darkness; as also ↓ غطّى (
K.) [And the former is also said of the night as though
intrans.; an
objective complement being
app. understood: thus,] غَطَى اللَّيْلُ, (
S,
K,)
aor. ـِ (
S,
TA;) as also غَطَا,
aor. ـُ (
S,
Msb,
K,)
inf. n. غَطْوٌ and غُطُوٌّ; (
K,
TA;) signifies The night was, or became, dark: (
S,
K,
TA;) [and Freytag states that ↓ اغطى is used in this sense in the Deewán of Jereer; like اغضى;] or covered, or concealed, everything with its darkness: (
Msb:) or as some say, rose, and covered, and clad, everything. (
TA.)
b3: اَللّٰهُمَّ اغْطِ عَلَى قَلْبِهِ is a saying of the Arabs, meaning أَغْشِ [i. e. O God, put Thou a covering upon, or over, his heart]. (
TA.)
b4: And one says, غَطَاهُ الشَّبَابُ.
inf. n. غَطْىٌ and غُطِىٌّ, [but the latter I think doubtful, for it is of a measure
extr. as that of an
inf. n. of a
trans. v.,] meaning أَلْبَسَهُ [i. e. Youthfulness, or young manhood, clad him, or invested him as with clothes]; as also ↓ غطّاهُ. (
TA.) And [using the former
v. as
intrans., one says,] غَطَى الشَّبَابُ, (
S,
K,
TA, [in the
CK, erroneously, الشّابُّ,])
aor. ـِ
inf. n. غَطْىٌ (
S,
K) and غُطِىٌّ, thus in the
S and
accord. to
ISd and
IKtt and
Sgh, but
accord. to the
K غُطْىٌ, (
TA,) meaning اِمْتَلَأَ [i. e. The sap, or vigour, of youth or young manhood became full, or mantled, in a person]. (
S, *
K,
TA.)
b5: and غَطَتِ الشَّجَرَةُ The tree had long branches, spreading over the ground, (
K,
TA,) so that it covered what was around it; (
TA; mentioned in art. غطى;) like ↓ أَغْطَت. (
K,
TA.)
b6: And غَطَا المَآءُ, (
S,
K,
TA,) and غَطَى, (
TA,) The water rose, or rose high, (
S, *
K,
TA.) and became abundant. (
TA.) And غَطَا عَلَى الشَّىْءِ is said of anything as meaning It rose, and became high, upon, or over, the thing. (
S,
TA.) And غَطَيَانُ البَحْرِ signifies The overflowing of the sea, or great river. (
TA.)
b7: And غَطَتِ النَّاقَةُ, (
K,
TA,)
inf. n. غَطْىٌ, (
TA,) The she-camel proceeded in her course, (
K,
TA,) and stretched forth. (
TA.)
b8: and فَعَلَ بِهِ مَا غَطَاهُ is mentioned in the
M as meaning سَآءَهُ [i. e. He did to him that which occasioned evil to him; or that which displeased, grieved, or vexed, him]: but this may be a mistranscription, for عَظَاهُ, which is mentioned in the
K in this sense: or the two verbs may be
dial. vars. (
TA. [See also a similar explanation of غَطَاهُ in the first paragraph of art. شرى.]) 2 1َ2َّ3َ see the preceding paragraph, in four places.
4 أَ1ْ2َ3َ see 1, in three places.
b2: اغطى الكَرْمُ The grape-vine had the sap running in it, (
K,
TA,) and increased. (
TA.) 5 تغطّى بِهِ (
S,
MA) He was, or became, covered with it; [or he covered himself with it; namely, his garment [&c.]; (
MA;) [and so ↓ اغتطى; for] اغتطى signifies the same as تغطّى. (
K.) 8 إِ1ْتَ2َ3َ see what next precedes.
إِنَّهُ لَذُوغَطَوَانٍ Verily he is one possessing might, and power of resistance, in his people, or party; and possessing abundance [of defenders, or of the means of defence &c.]. (
K.) غِطَآءٌ A cover, or covering; i. e. a thing by which, or with which, a thing or person is covered, or concealed: (
Msb,
K: *) or a thing by which or with which, thou art covered, or coverest thyself: (
S:) or a thing by which, or with which, thou art covered or another thing is covered: so in the
M:
accord. to
Er-Rághib, a thing that is put upon, or over, a thing, such as a طَبَق [meaning cover, or lid,] and the like thereof, like as the غِشَآء is of clothing and the like thereof; (
TA:) or the cover, or lid. of a cooking-pot or the like: (
MA:)
pl. أُغْطِيَةٌ: (
Msb,
TA;) it is [said to be] from the phrase غَطَىِ اللَّيْلُ. (
Msb.)
b2: And it is metaphorically applied to denote (
tropical:) Ignorance: whence [
accord. to some] the saying in the
Kur [l. 21], فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ (
tropical:) [But we have removed from thee thine ignorance; and thy sight, or thy mental perception, to-day, is sharp, or piercing: see حَدِيدٌ]. (
TA.) غِطَايَةٌ A thing, of the stuffing of clothes, with which a woman has covered herself, (
K,
TA,) beneath her clothes, (
TA,) such as the غِلَالَة [
q. v.] and the like: (
K,
TA:) [it is said that] the ى therein is substituted for و. (
TA.) غَاطٍ [
act. part. n. of 1, Covering, or concealing, &c.
b2: And hence,] لَيْلٌ غَاطٍ Dark night: or night rising, and covering, and clothing, everything. (
TA.)
b3: And شَجَرَةٌ غَاطِيَةٌ A tree having long branches, spreading over the ground, so that it covers what is around it. (
TA.)
b4: And مَآءٌ غَاطٍ Abundant water. (
TA.) غَاطِيَةٌ [as a
subst.] A grape-vine covering the ground: (
IB in art. عجب:) occurring in a verse cited in that art.: so called because of its high growth and its spreading: (
TA in the present art.:) or a grape-vine having many نَوَامٍ, i. e. branches. (
T and
TA in art. نمى.) مَغْطِىٌّ A thing covered, or concealed, &c. (
TA.)
b2: [Hence] one says, هُوَ مَغْطِىٌّ القِنَاعِ, meaning (assumed
tropical:) He is obscure in respect of reputation. (
TA.) مُغَطَّاةٌ
i. q. مُغَبَّاةٌ [meaning A pitfall covered over with earth]. (
TA in art. غبى,
q. v.)