صلو
1 صَلَوْتُهُ, (
K,) or صَلَوْتُ الظَّهْرَ, (
M,) I struck, or beat, that part, [of him, or] of the back, which is called صَلًا: (
M:) or I hit that part (
M,
K) with a thing, or with an arrow or some other thing: on the authority of
Lh, who says that it is of the
dial. of Hudheyl: and one says also صَلَيْتُهُ; which is
extr. [with respect to derivation], unless it be an instance of interchangeableness [of و and ى]. (
M.)
A2: صَلِيَتْ and صَلَتْ, said of a mare, or she-camel: see 4.
2 صلّى, (
S,
M,
K,) quasi-
inf. n. صَلَاةٌ or صَلٰوة, for which one should not say تَصْلِيَةٌ, (
S,
K,) or the latter is allowable as agreeable with rule and as occurring in old poetry, (
MF,
TA,) He prayed, supplicated, or petitioned: (
S,
M,
K:) and [particularly] he performed the divinely-appointed act [of prayer commonly] termed صَلَاة or صَلٰوة. (
S.) Hence, in the
Kur [ix. 104], (
TA,) وَصَلِّ عَلَيْهِمْ And pray thou for them. (
Msb,
TA.) صَلَّى عَلَى
فُلَانٍ means He prayed for such a one, and praised him. (
TA.) And hence the verse of ElAashà cited in art. رسم,
conj. 8. (
S,
Mgh, *
TA.) It is said in a
trad., مَنْ دُعِىَ إِلَى وَلِيمَةٍ فَلْيُجِبْ وَإِلَّا فَلْيُصَلِّ [i. e. Whoso is invited to a banquet, or a marriage-feast, let him comply, or, if not, let him pray for the inviter]. (
M.) And the saying, in a verse of El-Aashà, عَلَيْكِ مِثْلَ الَّذِى صَلَّيْتِ means Keep thou to the like of thy prayer; i. e. he enjoined her to repeat the prayer for him: or, as some relate it, عَلَيْكِ مِثْلُ الَّذِى صَلَّيْتِ, meaning upon thee be the like of that for which thou hast prayed: (
M:) these words he addressed to his daughter, on the occasion of her saying, “O my Lord, ward off from my father diseases and pain. ” (
Mgh.) The saying عَبِيدُ فُلَانٍ يُصَلُّونَ [The slaves of such a one perform the divinely-appointed act of prayer] means that they have attained to the age of virility. (
Mgh.)
b2: صلّى عَلَيْهِ, said of an angel, means He prayed for, or begged, forgiveness, or pardon, for him: and thus the verb sometimes means when said of other than an angel; as in the
trad. of Sowdeh, in which it is said, إِذَا مِتْنَا صَلَّى لَنَا عُثْمَانُ بْنُ مَظْعُونٍ [When we die, 'Othmán Ibn-Madh'oon will pray for forgiveness for us]; he having then died. (
TA.)
b3: [And, said of a man, He blessed him, meaning he invoked God's blessing upon him; namely, the Prophet; or he said, اَللّٰهُمَّ صَلِّ عَلَيْهِ (
expl. by what here follows)
accord. to the rendering of صَلُّوا عَلَيْهِ, i. e. عَلَى النَّبِىِّ, by
Bd and others in the
Kur xxxiii. 56.] One says, صَلَّيْتُ عَلَى النَّبِىِّ [I blessed the Prophet; &c.]. (
S.)
b4: And, said of God, He blessed him, meaning He conferred blessing upon him: and He had mercy on him: and He magnified him, or conferred honour upon him: hence the saying, اَللّٰهُمَّ صَلِّ عَلَى آلِ أَبِى أَوْفَى, meaning O God, bless the family of Aboo-Owfà: or have mercy on &c.: but in the saying [in the
Kur xxxiii. 56], إِنَّ اللّٰهَ وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِىِّ, the verb does not import two meanings; for it has there only one meaning, which is “ magnification ”
[i. e. these words mean Verily God and his angels magnify the Prophet; or rather I would render them, bless the Prophet, as this rendering implies magnification and also a meaning of the quasi-
inf. n. given in the
M and
K, which is “ eulogy,” or “ commendation,” bestowed by God upon his apostle, while it imports God's
“ conferring of blessing ” and the angels' “ invoking thereof ” ]: (
Msb,
TA:) [it is said that]
اللّٰهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ means O God, magnify Mohammad in the present world by exalting his renown and manifesting his invitation [to ElIslám] and rendering permanent his law, and in the world to come by accepting his intercession for his people and multiplying his reward: and it is disputed whether or not this form of prayer may be used for any but the Prophet [Mohammad]: El-Khattábee says that it may not, though he himself used it for others. (
TA.) [صَلَّى اللّٰهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ is a phrase commonly used by the Muslims after the mention of their prophet: see art. سلم.
See also صَلَاةٌ below.]
A2: صلّى said of a horse, (
S,
K,)
inf. n. تَصْلِيَةٌ, (
TA,) He followed next after the foremost [in a race, at the goal]. (
S,
K.) Hence the saying [in a
trad. of 'Alee], سَبَقَ رَسُولُ اللّٰهِ وَصَلَّى أَبُو بَكْرٍ وَثَلَّثَ عُمَرُ [
expl. in art. سبق]. (
Mgh.)
b2: And صلّى الحِمَارُ أُتُنَهُ, (
Sgh,
K,)
inf. n. تَصْلِيَةٌ, (
Sgh,
TA,) The [wild] ass drove together his she-asses, and made them to take the way [that he would follow]. (
Sgh,
K,
TA.) 4 أَصْلَتْ, (
T,
S,
K,
TA,) and ↓ صَلِيَتْ, (
Fr,
K,
TA,) and ↓ صَلَتْ, (
Zj,
TA,) said of a mare, The parts on the right and left of her tail, (صَلَوَاهَا,
S,) or the part on either side of her tail, (صَلَاهَا,
K, [see صَلًا, below,]) became relaxed, she being near to bringing forth: (
S,
K:) or, said of a she-camel, her young one fell into the part of her called صَلًا, and she was near to bringing forth. (
T,
TA.) صَلًا The middle of the back of a human being and of any quadruped: (
M,
K:) and, (
K,) or as some say, (
M,) [
app. in a beast,] the part that slopes down from the hips, or haunches: or the space intervening between the جَاعِرَة [
app. meaning the hinder projection of the haunch or rump of a beast] and the tail: (
M,
K:) or the part on the right and left of the tail; (
S,
M,
K;) the two together being called [the] صَلَوَانِ, (
S,
K,) which is similarly
expl. by
Zj in relation to a she-camel;
app. properly meaning the two parts bordering upon the tail-bone: (
TA:) or the place in which is set the tail of the horse; dual as above: (
Msb:) or the bone upon which are the two buttocks: (
Mgh: [there thus
expl. in relation to a man:]) or the bone in which is the place of setting of the tail-bone; thus
expl. by
IDrd: or the صَلَوَانِ are the two bones projecting from the two sides of the rump: or,
accord. to some of the lexicologists, two veins (عِرْقَانِ) in the place of the رِدْف [i. e. in the rump]: (
Ham p. 46:) the
pl. is صَلَوَاتٌ, (
M,
K,) an instance of a
pl. formed by the addition of ا and ت from a
masc.
sing., (
M,) and أَصْلَآءٌ. (
M,
K.)
b2: [Hence,] one says, جِئْتُ فِى أَصْلَائِهِمْ, meaning I came at their rears. (
TA.) صَلَاةٌ, or صَلٰوة, [
accord. to El-Hareeree, to be written with ا when prefixed to a pronoun, and also in the dual number, (see De Sacy's Anthol. Gram. Arabe, p. 67 of the Arabic text,) but this rule I have not found to be generally observed, even in the best MSS., nor have I in the similar case of حَيٰوةٌ, (to which it is also applied,) in the best copies of the
Kur-án,] is said to be [originally صَلَوَةٌ,] of the measure فَعَلَةٌ, (
Mgh,
MF,
TA,) or,
accord. to some, [صَلْوَةٌ,] of the measure فَعْلَةٌ: (
MF,
TA:) it is a quasi-
inf. n. of صَلَّى [
q. v.]: (
S,
K:) and [used as a simple
subst.] it signifies Prayer, supplication, or petition: (
S,
M,
Msb,
K:) this is said to be its primary signification: and ↓ مُصَلًّى is said to have the same meaning. (
Msb,
TA.)
b2: Then applied to signify A certain well-known mode, or manner, [of religious service,] because comprising prayer; (
Msb;) [the divinelyappointed act of prayer;] one of the divinelyappointed صَلَوَات; (
S;) a certain religious service in which are رُكُوع [or lowering of the head so that the palms of the hands reach the knees] and سُجُود [or prostration of oneself in a particular manner
expl. voce سَجَدَ]: (
M, *
K:) and ↓ مُصَلًّى is said to have the same meaning. (
TA.) [The performance of this act is fully described in my work on the Modern Egyptians.] It is said to be, in this sense, a proper term of the law, not indicated by the language of the Arabs [before El-Islám] except as importing prayer, which is its primary signification: what Esh-Shiháb says respecting it necessarily implies its being a proper term of the law known to the Arabs [before ElIslám]: in the
Mz it is said to be one of the words of El-Islám: but all of these sayings require consideration. (
MF,
TA, [Much more, which I omit as being unprofitable, is added on this point in the
TA, partly from the
Msb; as well as several different opinions respecting the derivation of the word as used in this sense, which are fanciful or absurd.]) The saying of the Prophet, لَا صَلٰوةَ لِجَارِ المَسْجِدِ إِلَّا فِى المَسْجِدِ means There is no صلوة [or divinely-appointed act of prayer] that is excellent or complete [to the neighbour of the mosque unless in the mosque]. (
M.) And his saying, to Usámeh, الصَّلٰوةُ أَمَامَكَ means The time of the صلوة [or divinely-appointed prayer], or the place thereof, [is before thee,] alluding to that of sunset. (
Mgh.) And he used the term الصَّلٰوةُ as meaning سُورَةُ الصَّلٰوةِ, i. e. The فَاتِحَة [or Opening Chapter of the
Kur-án, because it is a form of prayer, or] because the recital thereof is excellent, or satisfactory. (
Mgh.) In the
Kur xxii. 41, (I' Ab,
S,
M,
Ksh,
Bd,) [the
pl.] صَلَوَاتٌ meansPlaces of worship of the Jews: (I' Ab,
S,
M,
Ksh,
Bd,
K:) said to be (
Ksh,
Bd) originally صَلُوتَا, a Hebrew word, (
Ksh,
Bd,
K,) arabicized: (
Ksh,
Bd:) this is the common reading of the word, and the most valid: other readings are صُلُوَاتٌ and صُلَوَاتٌ and صِلَوَاتٌ; and beside these, some others which are perverted forms. (
TA.)
b3: Also Prayer for forgiveness or pardon. (
M,
Mgh,
K.)
b4: [And A blessing, as meaning an invocation of God's blessing upon any one. See 2.]
b5: And
i. q. بَرَكَةٌ [as meaning A blessing, such as is bestowed by God]: (
Msb:) and mercy (
S,
M,
Mgh,
Msb,
K) of God (
S,
M) on his apostle: (
M:) and magnification; and this is [said to be] specially denoted by its verb when the Prophet is the object: (
Msb:) and God's eulogy, or commendation, bestowed upon his apostle. (
M,
K.)
A2: الصَّلَاةُ [from صَلًا] also means إِتْيَانُ المَرْأَةِ فِى
دُبُرِهَا. (
TA in art. صوم.) مُصْلِيَةٌ part.
n. of أَصْلَتْ [
q. v.] said of a she-camel [or of a mare]. (
T,
TA.) مُصَلًّى A place of الصَّلَاة [as meaning the performance of the divinely-appointed act of prayer]; (
Mgh,
Msb,
K;) or of any prayer or supplication: (
Mgh:) [and particularly] a place of the performance of the divinely-appointed prayer on the occasion of the [festival termed] عِيد: (
MA:) [and also such a place at a burial-ground: the place for this purpose is particularly termed مُصَلَّى الأَمْوَاتِ: see De Sacy's Chrest. Arabe, sec. ed., i. 192.]
b2: And A carpet upon which one performs the divinely-appointed act of prayer. (
MA.)
b3: See also صَلَاةٌ, former half, in two places.
مُصَلٍّ Any one praying [in any manner: and particularly performing the divinely-appointed act of prayer]. (
TA.)
A2: And المُصَلَِّى signifies, as applied to a horse, The one that follows next after the foremost [at the goal] (
S,
M,
Mgh,
Msb) in a race: (
Mgh,
Msb:) because his head is next to the part called صَلًا, (
Lh,
S,
M,
Msb,) or next to the صَلَوَانِ, (
Mgh,) of the foremost. (
Lh,
S,
M,
Mgh,
Msb.)