يبس
1 يَبِسَ,
aor. ـْ (
S,
M,
A,
Msb,
K) and يَابَسُ (
K) and يَيْبِسُ, (
S,
M,
Msb,
K,) which latter is
extr., (
S,
M,
K,) so that it is like يَئِسَ, (
TA,)
inf. n. يُبْسٌ (
S,
M,
Msb *) and يَبَسٌ (
M,
Msb, *
TA) and يَبْسٌ (
M) and يُبُوسَةٌ, (
K [but not there said to be an
inf. n., being only mentioned there in an explanation of the word يَبَسٌ, and
accord. to general rule it would be an
inf. n. of يَبُسَ, which is probably an obsolete form,]) It was, or became, dry; or it dried, or dried up; after having been moist, humid, succulent, or the like: (
A,
Msb,
K:) or, [rather,] it was, or became, dry; or it dried, or dried up: and also, [but perhaps tropically,] it was, or became, stiff, rigid, tough, firm, resisting pressure, or hard: [
contr. of رَطُبَ:] يُبْسٌ signifying the
contr. of رُطُوبَةٌ: (
M:) يُبُوسَةٌ is a quality which necessarily implies difficulty of assuming form and of becoming separated and of becoming united: (
KT:) and ↓ اِتَّبَسَ, (
S,
M,
K,) of the measure اِفْتَعَلَ, (
S,) the ى being changed into ت, (
M,) as well as [its original form]
اِيتَبَسَ, (
TA [there written اتَبَسَ because it has the
conjunction وَ prefixed to it])
aor. [of the former] يَتَّبِسُ and [of the latter] يَاتَبِسُ, (
M,) signifies the same as يَبِسَ: (
M,
K:) or is quasipass. of ↓ يَبَّسَهُ [and therefore signifies it became dried, or dried up; &c.]; (Ibn-Es-Sarráj,
S;) [as also ↓ تيبّس, occurring in the
TA, art. عكس.] You say, يَبِسَ النَّبَاتُ [The plant, or herbage, became dry; &c.] (
S,
K.) And يَبِسَتِ الأَرْضُ The land lost its water and moisture; its water and moisture went away. (
M.)
b2: [Hence, يَبِسَتْ طَبِيعَتُهُ (assumed
tropical:) He became costive. And] يَبِسَ مَا بَيْنَهُمَا (
tropical:) [That friendship which was between them two became withered; (see 2, and see also ثَرًى;) i. e.,] they became disunited, each from the other; the bond of friendship that united them, each to the other, became severed;
syn. تَقَاطَعَا. (
A,
TA.)
b3: Hence also, (
M,) ↓ اِيبَسْ, (so in a copy of the
M [agreeably with an explanation of its part.
n. يَابِسٌ,
q. v., and in a copy of the
A written ايْبَسْ,]) or أَيْبِسْ, [from أَيْبَسَ,] like أَكْرِمْ, (
K,) (
tropical:) Be thou silent; or cease thou from speaking: (
M,
A,
K:) said to a man. (
M.) 2 يبّسهُ, (
S,
A,
K;)
inf. n. تَيْبِيسٌ, (
S,) He dried it; made it dry; [&c.; see 1;] (
S,
A,
K;) as also ↓ أَيْبَسَهُ. (
M,
A,
K.)
b2: [Hence the saying,] أُعِيذُكَ بِاللّٰهِ أَنْ تُيَبِّسَ رَحِمًا مَبْلُولَةً (
tropical:) [I pray that thou mayest be preserved by God from thy withering a freshened tie of relationship]. (
A,
TA.) And لَا تُوبِسِ الثَّرَى بَيْنِى وَبَيْنَكَ (
tropical:) [Wither not the fresh and vigorous friendship, between me and thee; i. e., sever not thou the firm bond of friendship that unites me and thee: see يَبِسَ مَا بَيْنَهُمَا; and see also ثَرًى]. (
A,
TA.) 3 يابسهُ (assumed
tropical:) He treated him with dryness and hardness, or niggardliness;
syn. قَاسَحَهُ; (
L,
K, art. قسح;) i. e. عامله باليبس والشدّه. (
TK, in that art.) [See يَابِسٌ.]
4 ايبست الأَرْضُ The land had its plants or herbage, (
A,) or its leguminous plants, (Yaakoob,
S,
K,) drying up, or dried up: (Yaakoob,
S,
A,
K:) or became abundant in its dry plants or herbage. (
M.)
b2: ايبست النَّاقَةُ The she-camel became milkless. (
TA,
voce وَجَّبَتْ.)
b3: ايبس القَوْمُ The people journeyed in the land: (
K:) or in the dry land; (
TA;) like as you say أَجْرَزُوا from الأَرْضُ الجُرُزُ. (
S,
TA.)
b4: أَيْبِسْ: see 1, last signification.
A2: ايبسهُ: see 2, in two places.
5 تَيَبَّسَ see 1.
8 اِتَّبَسَ and اِيتَبَسَ,
aor. ـّ and يَاتَبِسُ: see 1.
يَبْسٌ: see 1:
A2: and see يَابِسٌ, throughout.
يُبْسٌ: see 1:
A2: and see يَابِسٌ, in two places.
يَبَسٌ: see 1:
A2: and see يَابِسٌ, throughout.
يَبِسٌ: see يَابِسٌ.
يَبَاسٌ: see يَابِسٌ.
A2: يَبَاسِ, like قِطَامِ, [as a proper name,] The pudendum;
syn. السَّوْءَةُ: or the anus;
syn. الفُنْدُورَةُ; (
K,
TA [in one copy of the
K, القُنْدُورَةُ; and in the
CK, القِنْدَءْوَةُ;]) i. e., الاِسْتُ: on the authority of
IAar. (
TA.) يَبُوسٌ: see يَابِسٌ; for the latter, throughout.
يَبِيسٌ: see يَابِسٌ; for the latter, throughout.
يَابِسٌ Dry, or dried up, after having been moist, humid, succulent, or the like: (
A,
Msb,
K:) or, [rather,] dry, or dried up, or exsiccated: and also, [but perhaps tropically,] stiff, rigid, tough, firm, resisting pressure, or hard: [see 1:] (
M:)
pl. يُبَّسٌ (
M) and ↓ يَبْسٌ, which latter is like رَكْبٌ as
pl. of راكِبٌ: (
ISk,
S,
Msb:) and ↓ يُبْسٌ is a
dial. form. of يَبْسٌ: (
A'Obeyd,
S:) or يَبْسٌ is [rather] a quasi-
pl. of يَابِسٌ, as is also ↓ يَبَسٌ: (
M:) or this last is used by poetic license for يَبْسٌ: (
TA:) also, (
S,
M,) ↓ يَبْسٌ signifies the same as يَابِسٌ, (
S,
M,
Msb,
K,) as also ↓ يَبَسٌ, (
M,) and ↓ يَبِسٌ, (
M,
K,) and ↓ يَبِيسٌ, (
K,) and ↓ يَبْوسٌ, (
M,) and ↓ يَبَاسٌ, (
TA,) and ↓ أَيْبَسُ: (
K:) or ↓ يَبَسٌ signifies dry from its origin, not having been known moist: (
K:) but ↓ يَبْسٌ is applied to a thing dry after having been known to be moist: (
TA:) and as to the path of Moses, [to which the former of the last two epithets is applied in the
Kur. xx. 79,] it had never been known as a path either moist or dry, for God only showed it to them created such; but the
epithet is also read with sukoon to the ب, because, though it had not been a path, it was a place wherein had been water and which had dried up: (
K,
TA:) the latter reading is that of El-Hasan El-Basree: and El-Aamash read the word with kesr to the ب: (
TA:)
Th [however] says, (
S,) you say ↓ حَطَبٌ يَبْسٌ, dry fire-wood, as though it were so naturally: (
S,
Msb:) [and
J says,] ↓ يَبَسٌ signifies a place dry after having been moist; and so in the instance in the
Kur. mentioned above: (
S:) [and
Fei says,] it signifies a place that has had in it water which has gone away; or, as
Az says, a path in which is no moisture: (
Msb:) [and
ISd says,] ↓ يَبْسٌ and ↓ يَبَس signify a place that is dry: and in like manner, applied to land (أَرْض), of which the water and pasturage have dried up: and the latter, so applied, (assumed
tropical:) hard; (
M;) as also يَابِسٌ (
tropical:) applied to a stone: (
A:) ↓ يَبيسٌ is [generally] applied to a plant, or herbage, as signifying dry, or dried up; (
S,
M,
A,
Msb,
K;) as also [sometimes] يَابِسٌ; (
M,
K;) the former being of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure فَاعِلٌ: (
Msb:) or it is so applied to herbs, or leguminous plants, of the sort termed أَحْرَار [that are eaten without being cooked, or that are slender and succulent, &c.], (
As,
K,) and of the sort termed ذُكُور [that are hard and thick, or thick and rough, &c.]; (
As,
TA;) and [so
As, in the
TA; and so in some copies of the
K; but in the
CK, or] those herbs and leguminous plants that become scattered when they dry up; (
As,
K;) as also ↓ يُبْسٌ and ↓ يَبْسٌ; (
TA;) but not to what is dry of the حَلِىّ and صِلِّيَان and حَلَمَة. (
As,
TA.)
b2: [Hence,] المَفْلُوجُ اليَابِسُ الشِّقِّ (assumed
tropical:) The palsied of whom the half is without sensation and without motion. (
Mgh.) And رَجُلٌ يَابِسٌ مِنَ السُّكْرِ (
AHn)
app. meaning (assumed
tropical:) A man as though he were dead and dried up in consequence of much intoxication. (
M.) [and ياَبِسُ الطَّبِيعَةِ (assumed
tropical:) Costive.] And سَكْرَانُ يَابِسٌ (assumed
tropical:) Intoxicated so much as not to speak; as though the wine had dried him up by its heat. (
M.) and ↓ أَتَانٌ يَبْسَةٌ (
IAar,
M) and ↓ يَبَسَةٌ (
Th,
M) (assumed
tropical:) A she-ass dry and lean. (
M.) And ↓ شَاةٌ يَبْسٌ and ↓ يَبَسٌ (
AO,
S,
M,
K) (assumed
tropical:) A ewe, or she-goat, without milk: (
AO,
S,
M,
K:) or whose milk has stopped, and her udder become dry. (
M.) And ↓ إِمْرَأَةٌ يَبَسَةٌ (assumed
tropical:) A woman who has no milk:
pl. يَبَسَاتٌ and أَيْبَاسٌ and [
quasi-pl. n.]
يَابِسٌ [like جَامِلٌ and بَاقِرٌ]. (
TA, from the Moheet.) And ↓ عِرْقٌ يَبِيسٌ (assumed
tropical:) [A dry duct], meaning, penis. (
Lh,
M.) And شَعَرٌ يَابِسٌ (
tropical:) Hair upon which no effect is produced by moistening with water nor with oil; (
A,
TA *;) which is the worst sort thereof. (
TA.) and ↓ يَبِيسُ المَآءِ (
tropical:) Dry sweat: (
M, A:) or [simply] sweat. (
AA,
S,
K.) And رَجُلٌ يَابِسٌ and ↓ يَبِيسٌ (
tropical:) A man having little good: (
A:) and اِمْرْأَةٌ يَابِسَةٌ and ↓ يَبِيسٌ (
A,
TA) and ↓ يَبَسٌ (
S,
K,
TA) (
tropical:) a woman having little good: (
A:) or in whom is no good: (
K,
TA:) or who does not cause one to obtain any good. (
S.) And ↓ بَيْنَهُمَا ثَرًى أَيْبَسُ (
tropical:) Between them two is disunion. (
A,
TA.) أَيْبَسُ [comp. and superl. of يَابِسٌ].
b2: [Hence the saying,] أَيْبَسُ مِنَ الصَّخْرِ (
tropical:) Harder than rock. (
A.)
A2: See also يَابِسٌ, near the beginning and at the end.
A3: الأَيْبَسُ, as a
subst., not an
epithet, (
AHeyth,) The part of the shin-bone, in the middle of the shank, which, when pressed, pains one, (
AHeyth,
K,) and when it is broken, the leg is lost: (
AHeyth:) or الأَيْبَسَانِ signifies the parts of the two shanks upon which is no flesh: (
S:) or the parts of the two shanks of a horse upon which the flesh is dry, or tough: (
AO:) or the shank-bones (
M,
TA) of the fore leg and hind leg: (
TA:) or what appears of these: (
M,
TA:) or the parts above the كَعْباَنِ and زَنْدَانِ [
app. here meaning the two ankles and wrists]: (
A:)
pl. أَيَابِسُ: (
S,
K:) which is also applied to such parts as are like the hock, or hough, and the shank. (
TA.)
b2: Also, the
pl., Hard things upon which swords are tried. (
K.) أَرْضٌ مُوبِسَةٌ [originally مُيْبِسَةٌ] Land of which the plants, or herbage, are drying up, or dried up. (
A.) رِيجٌ مِيبَاسٌ [A very drying wind]. (
TA,
voce نَكْبَآءُ.)