اهل
1 أَهَلَ,
aor. ـُ
inf. n. أُهُولٌ; (
Msb;) or أُهِلَ, like عُنِىَ; (
K,
TA;) It (a place,
Msb,
TA) was, or became, peopled, or inhabited. (
Msb,
K,
TA.)
b2: أَهَلَ,
aor. ـُ and اَهِلَ,
inf. n. as above, He married, or took a wife; (
Yoo,
S,
Msb,
K;) as also ↓ تأهّل; (
S,
Mgh,
Msb,
K;) and ↓ اتَّهَلَ, [written with the disjunctive alif اِتَّهَلَ, like اتَّخَذَ and اتَّزَرَ and اتَمَنَ &c.], (
K,) of the measure افتعل. (
TA.)
b3: أَهَلَ; (
Ks,
S,
Msb;) or أَهِلَ,
aor. ـَ (
K;) or both; (
JK;) بِهِ, (
JK,) i. e. بِالرَّجُلِ, (
Ks,
S,) or بِالشَّىءِ; (
Msb;)
i. q. أَنِسَ [He was, or became, sociable, companionable, friendly, amicable, or familiar, with him, i. e. the man; or he was, or became, cheered, or gladdened, by his company or converse, or by his, or its (the thing's) presence]. (
JK,
S,
Msb,
K.) 2 أهّل بِهِ, (
K,) or أهّلهُ, (
Ham p. 184,)
inf. n. تَأْهِيلٌ, (
Ham,
K,) He said to him أَهْلًا: (
Ham:) or he said to him مَرْحَبًا وَأَهْلًا: (
K:) like رَحَّبَ بِهِ: (
TA:) [see أَهْلٌ:]
IB says that [the first
Pers\. of] the
aor. of this verb is with fet-h to the ه [
contr. to rule: a strange assertion]. (
TA.)
b2: أهّلهُ لِذٰلِكَ,
inf. n. as above; and ↓ آهلهُ; He saw him, judged him, thought him, or held him, to be worthy, or deserving, of that; to merit it; to have a right, or just title or claim, to it: (
K, *
TA:) or he made him to be worthy, or deserving, of that; &c. (
TA.) You say, أَهَّلَكَ اللّٰهُ لِلْخَيْرِ [May God make thee worthy, or deserving, of good, good fortune, prosperity, or the like]. (
S.) 4 آهَلَكَ اللّٰهُ فِى الجَنَّةِ,
inf. n. إِيهَالٌ, May God make thee to enter with thy wife into Paradise: (
Az,
S,
TA:) or may God make thee to have a family in Paradise, and unite thee with them [therein]. (
TA.)
b2: See also 2.
5 تَاَهَّلَ see 1.
8 إِاْتَهَلَ see 1.
10 استأهلهُ as signifying He was, or became, worthy, or deserving, of it, or he merited it, or he had a right, or just title or claim, to it, is not allowable: (
Msb, *
MF:) not only does
J disallow it, but the generality of those before him do so; saying that it is not chaste: in the
Fs it is said to be of weak authority; and the expositors thereof confirm this assertion, saying that it occurs, but is inferior to other words in chasteness; and El-Hareeree asserts it to be erroneous: (
MF:) or it is good in this sense; and
J's disallowance of it is of no account: (
K:)
Az and
Z and
Sgh and others assert it to be good: and
Az says, in the
T, some have asserted the saying فُلَانٌ يَسْتَأْهِلُ أَنْ يُكْرَمَ أَوْ يُهَانَ, as meaning [Such a one] is worthy, or deserving, [of being treated with honour, or of being held in light estimation,] to be erroneous; and الاِسْتِئْهَالُ to be only from الإِهَالَةُ; but I do not disallow it, nor charge with error him who says thus; for I have heard the verb thus used by a chaste Arab of the desert, of the BenooAsad, and there was present a number of Arabs of the desert who did not disapprove his saying: and this is confirmed by the saying in the
Kur [lxxiv. 55], هُوَ أَهْلُ التَّقْوَي وَ أَهْلُ المَغْفِرَةِ [explained below: see أَهْلُ]. (
T.)
A2: استأهل, (
JK,
K,) or استأهل الأَهَالَةَ, (
Msb,) He took the إِهَالَةَ: (
JK,
K:) or he ate the اهالة: see this word below. (
Msb,
TA.) أَهْلٌ [The people of a house or dwelling, and of a town or village, and of a country: and the family of a man:] a man's cohabitants of one dwelling or place of abode, (
Er-Rághib,
Kull p. 84,) and of one town or country: (
Er-Rághib:) afterwards applied to a man's fellow-members of one family or race, and of one religion, and of one craft or art or the like: (
Er-Rághib,
Kull:) or, as some say, relations, whether they have followers or dependents, or not; whereas آلٌ signifies relations with their followers or dependents: (
Kull:) or it originally signifies relations: and sometimes is applied to followers or dependents: and signifies also the أَهْل [i. e. people, or inhabitants, or family,] of a house or tent: (
Msb:) or a man's nearer, or nearest, relations by descent from the same father or ancestor; or his kinsfolk; his relations: (
K:) or,
accord. to [the Imám] Mohammad, a man's wife [or wives] and his children and household who are the objects of his expenditure; and thus, any brother and sister, or paternal uncle and son of a paternal uncle, or strange or distantly-related child, whom a man feeds or sustains in his abode: the most particular, or most special, dependents, or the like, of a man: on the authority of El-Ghooree: (
Mgh:) [
J indicates some of these meanings merely by saying that it signifies] the أَهْل of a man, and the أَهْل of a house; as also ↓ أَهْلَةٌ: (
S:) [see also آلٌ; in the explanations of which, certain distinctions between it and أَهْلٌ will be found mentioned:] the
pl. is أَهْلُونَ, [like أَرْضُونَ, a form sometimes used for أَرَضُونَ] (
Mgh,
Msb,
K,) and أَهَالٍ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) with an additional ى [implied by the tenween, and expressed in the
accus. case, and when the word is determinate, as in الأَهَالِى,] (
S,)
contr. to rule, (
S,
Mgh,) like لَيَالٍ,
pl. of لَيْلٌ, (
S,) [and like أَرَاض, respecting which and ليَالٍ and أَهَالٍ, see أَرْضٌ,] and آهَالٌ, (
S,
K,) a
pl. [of pauc.] sometimes occurring in poetry, (
S,) [like آرَاضٌ,] and أَهْلَاتٌ and أَهَلَاتٌ [as though pls. of أَهْلَةٌ]. (
S,
K.)
b2: أَهْلُ البَيْتِ The [people or] inhabitants [or family] of the house or tent. (
Mgh,
K.) But أَوْصَى لأَهْلِ بَيْتِهِ means the same as اوصى لِجِنْسِهِ, i. e. He left by will, of his property, to the children of his father, [or his kindred by the father's side,] exclusively of all relations of the mother. (
Mgh in art. جنس.) [See also أَهْلُ الرَّجُلِ, below.]
b3: أَهْلَ القُرَى The [people or] inhabitants of the towns or villages. (
TA.) And أَهْلُ البَلَدِ The settled, or constant, inhabitants of the country or town. (
Msb.) and أَهْلُ الحَضَرِ The people of the region, or regions, of cities, towns, or villages, and of cultivated land. (A in art. حضر.) And أَهْلُ المَدَرِ وَ الوَبَرِ (
S in art. مدر, &c.) [The people of the towns or villages, or] the inhabitants of the buildings, and of the tents, (
Kull,) or deserts. (
TA in art. وبر)
b4: [أَهْلُ القُبُورِ, and المَقَابِرِ, The people of the graces, and of the places of graves; i. e., those buried therein.]
b5: [أَهْلُ الجَنَّةِ The people of Paradise.]
b6: [أَهْلُ النَّارِ The people of the fire, i. e., of Hell.]
b7: See also أَهِلَةٌ.
b8: The following is an
ex. of اهل as explained above in the first sentence on the authority of the
K: الأَهْلُ إِلَى الأَهْلِ أَسْرَعُ مِنَ السِّيلِ إِلَى السَّهْلِ a
prov. [meaning Kinsfolk are quicker of tendency to kinsfolk than the torrent to the plain]. (
TA.) So, too, a saying of a poet cited
voce خَفْضٌ. (
TA.) [And] أَهْلَكَ وَاللَّيْلَ a
prov. meaning بَادِر أَهْلَكَ وَاحْذَرِ اللَّيْلَ وَ ظُلْمَتَهُ [Betake thyself early to thy family, and beware of the night and its darkness]. (
Har p. 175.) [And] مَرْحَبًا وَأَهْلًا (
S,
K) a saying meaning Thou hast come to an ample, or a spacious, or roomy, place, and to [people like thine own] kinsfolk; therefore be cheerful, or sociable, not sad, or shy: (
S:) or thou hast found, or met with, [an ample, or a spacious, or roomy, place, and] kinsfolk, not strangers. (
K.) [And] أَهْلًا وَ سَهْلًا وَمَرْحَبًا Thou hast come to a people who are [like] kinsfolk, and to a place that is plain, even, not rugged, and that is ample, spacious, or roomy; therefore rejoice thyself, and be not sad, or shy. (
Msb.)
b9: أَهْلُ النَّبِىِّ The [family or] wives and daughters of the Prophet, and his son-in-law
'Alee: or his women; and (as some say,
TA) the men who are his آل; (
K,
TA;) comprising the grandchildren (أَحْفَاد) and [other] progeny: and so أَهْلُ البَيْتِ as used in the
Kur xxxiii. 33, occurring also [in a like sense] in xi. 76: (
TA:) and الأَهْلُ is conventionally applied to the nearer, or nearest, kinsfolk of the Prophet. (
Er-Rághib.)
b10: أَهْلُ كُلِّ نَبِىٍّ also means The people to whom any prophet is sent; (
K,
TA;) and those who are of his religion. (
TA.)
b11: In the phrase آلٌ اللّٰهِ وَرَسُولِهِ, meaning The friends, or the like, (أَوْلِيَآء
K,
TA,) and the assistants, (
TA,) of God and of his apostle, the first word is originally أَهْل. (
K,
TA.)
b12: أَهْلُ اللّٰهِ is also an appellation which used to be applied to The readers or reciters [of the
Kur-án]. (
TA.)
b13: أَهْلُ الرَّجُلِ also signifies (
tropical:) The man's wife; (
Mgh, *
Msb, *
K;) as well as his wife and children; (
TA;) [so, too, in the present day, أَهْلُ بَيْتِ الرَّجُلِ;] and so, too, ↓ أَهْلَتُهُ. (
K.) Hence the phrase بَنَى عَلَي
أَهْلِهِ [see art. بنىِ]: (
Kull:) and دَخَلَ بِأَهْلِهِ and دَخَلَ عَلَى أَهْلِهِ [see art. دخل]. (
Har p. 502; &c.)
b14: أَهْلُ مَذْهَبٍ [The people of, or] those who follow, (
K,
TA,) and believe, (
TA,) a certain persuasion, or body of tenets. (
K,
TA.) [Hence,] أَهْلُ السُّنَةِ [Those who conform to the institutes of Mohammad]. (
TA.) [And] أَهْلُ الأَهْوَآءِ [The people of erroneous opinions;] those whose belief is not that of the class termed أَهْلُ السُّنَّةِ, but who share the same قِبْلَة. (
TA.) [And] أَهْلُ الإِسْلَامِ Those who follow the religion of El-Islám. (
Mgh.) [And] أَهْلُ القُرْآنِ Those who read, or recite, the
Kur-án, and perform the duties enjoined thereby. (
Mgh.) [And] أَهْلُ الكِتَابِ [The people of the Scripture, or Bible: and] the readers, or reciters, of the Mosaic Law, and of the Gospel. (
TA.)
b15: أَهْلُ العِلْمِ [The people of knowledge, or science;] those who are characterized by knowledge, or science. (
Msb.)
b16: أَهْلُ الأَمْرِ [The possessors of command: or] those who superintend the affairs [of others]; (
K,
TA;) like أُلُوالأَمرِ,
q. v. (
TA.)
b17: أَهْلُ المَرَاتِبِ [The people of exalted stations, posts of honour, or dignities]. (
TA in art. رتب.)
b18: أَهْلُ الذِّمَّةِ (
Mgh in art. ذم) and أَهْلُ العَهْدِ (
TA in art. عهد) Those persons, (
Mgh,
TA,) of the unbelievers, (
Mgh,) [namely, Christians, Jews, and Sabians, but no others,] who have a compact, or covenant, with the Muslims, (
Mgh,
TA,) paying a poll-tax, whereby they are secure of their property and blood, (
Mgh,) or whereby the Muslims are responsible for their security [and freedom and toleration] as long as they act agreeably to the compact. (
TA.)
b19: أَهْلٌ also signifies The possessors, or owners, of property: as in the
Kur iv. 61. (
TA.)
b20: أَهْلٌ لِكَذَا A person, (
S,
K,) and persons, for it is used as a
sing. and as a
pl., (
K,) having a right, or just title, to such a thing; entitled thereto; worthy, or deserving, thereof; meet, or fit, for it: (
S,
K:) the vulgar say ↓ مُسْتَأْهِلٌ, which is not allowable: (
S:) or this assertion of
J's is of no account. (
K: see 10.) You say, هُو أَهْلٌ لِإِكْرَامِ He is entitled to be, or worthy of being, treated with honour. (
Msb.) And لِكُّلِ ↓ هُوَ أَهْلَةٌ خَيْر [He is entitled to, or worthy of, all that is good]. (Ibn- 'Abbád.) And وُدٍّ ↓ أَهلَةٌ He who is, or they who are, entitled to, or worthy of, love, or affection. (
S,
Sgh.) And hence, in the
Kur [lxxiv. last verse], هُوَ أَهْلُ التَّقْوَى وَأَهْلُ المَغْفِرَةِ (
TA) He is the Being entitled to be regarded with pious fear, and the Being entitled to forgive those who so regard Him. (
Jel.) In the phrase أهْلَ الثَنَآءِ وَالمَجْدِ [0 Thou who art the Being entitled to praise and glory], occurring in a form of prayer, the first word is mansoob as a vocative: and it may be marfooa, as the
enunciative of an
inchoative suppressed; i. e. أَنْتَ أَهْلُ [Thou art the Being entitled &c.]. (
Msb.)
b21: [Frequently, also, أَهْلٌ signifies The author, or, more commonly, authors, of a thing; like صَاحِبٌ and أَصْحَابٌ; as in أَهْلُ البِدَعِ The author, or authors, of innovations; and أَهْلُ الظُّلْمِ The author, or authors, of wrong.]
أَهِلٌ: see أَهْلِيىٌ.
أَهْلَةٌ: see أَهْلٌ, in four places:
A2: and see أَهلَةٌ.
أَهِلَةٌ
i. q. مَالٌ [Property; or cattle]: so in the saying إِنَّهُمْ لَأَهْلُ أَهِلَةٍ (
JK,
K) [
app. meaning Verily they are sojourners, or settlers, possessed of property, or cattle]: ↓ أَهْلٌ here signifying حُلُولٌ [
pl. of حَالٌّ]. (
JK,
TA.) [But]
Yoo says that ↓ هُمْ أَهْلُ أَهْلَةِ and أَهِلَةٍ means They are people of the distinguished sort. (
TA.) أَهْلِىٌّ A domestic beast [or bird]; a beast [or bird] that keeps to the dwelling [of its owner]; (
JK,
Msb,
K,
TA;)
contr. of وَحْشِىٌّ; (
TA;) as also ↓ أَهِلٌ. (
K.) You say حُمُرٌ أَهْلِيَّةٌ [Domestic asses]: (
JK,
TA:) occurring in a
trad., in which their flesh is forbidden to be eaten. (
TA.) أَهْلِيَّةٌ The quality of having a right, or just title, to a thing; worthiness, or desert; meetness, or fitness; in
Pers\. سَزَوَارِى: (Golius,
app. from a gloss. in a copy of the
KL:) the state, or quality, of meetness, or fitness, [of a person,] for the bindingness of the rights which the law imposes for one or upon him. (
TA.) إِهَالَةٌ Grease: (
S:) or melted grease: (
Msb:) or fat: or melted fat: or olive-oil: and anything that is used as a seasoning or condiment: (
K:) such as fresh butter, and fat, and oil of sesame: (
TA:) or melted fat of a sheep's tail and the like. (
JK.) Hence, سَرْعَانَ ذَا إِهَالَةٌ, a
prov., mentioned in art. سرع; (
K, *
TA;) or, as some say, وَشْكَانَ. (
TA.) آهِلٌ, (
JK,
S,
Msb,
K,) [said by those unacquainted with the verb أَهَلَ in the first of the senses explained in this art. to be] a kind of rel.
n., (
TA,) and ↓ مَأْهُولٌ, (
JK,
K,) A place peopled, or inhabited: (
Msb:) or a place having people: (
JK:) or the former has this signification; and the latter signifies having its people in it: (
ISk,
K:) or the former has this last signification: (
Yoo,
S:)
pl. of the latter مَآهِلُ, occurring in a poem of Ru-beh [
app. by poetic licence for مَآهِيلُ]. (
TA.) You say قَرْيَةٌ آهِلَةٌ A peopled, or inhabited, town or village. (
Msb.) And أَمْسَتْ نِيرَانُهُمْ آهِلَةٌ Their fires became in the evening attended by many people. (
TA.) مَأهُولٌ: see آهِلٌ.
A2: ثَرِيدَةٌ مَأْهُولَةٌ [A mess of crumbled bread] having much إِهَالَة,
q. v. (
A,
TA.) مُتَأَهِّلٌ Having a wife. (
Har p. 571.) مُسْتَأْهِلٌ: see أَهْلٌ; latter part of the paragraph.
A2: Also Taking, or eating, إِهَالَة,
q. v. (
S.)