هي
أ
1 هَآءَ,
aor. ـَ and يَهِيْءُ, (
K; the latter not of respectable authority,
Lh;)
inf. n. هَيْئَةٌ, He was, or became, of good, or goodly, form or appearance, or other properties denoted by the term هَيْئَة,
q. v. (
K.)
b2: [هَيُؤَ,
accord. to the
K, signifies the same: but see below.]
b3: هَيُؤَ,
accord. to
IHsh and others, the only verb of this form whose medial radical letter is ى: (
MF:)
accord. to the
K,
syn. with هَآءَ, in a sense indicated above: but
IJ states that it has a superlative sense; that it is to be classed with قَضُوَ “ excellent [or how excellent (see بَطُؤَ
voce بُطَآنَ)] is he in his judging! ” and رَمُوَ “ excellent [or how excellent] is he in his throwing, or shooting! ” [wherefore it signifies Excellent, or how excellent, is he in his form or appearance! &c.;] and that it is, like قَضُوَ [and رَمُوَ], invariable [as to person, tense, and mood]. He observes that, as a verb of the measure فَعُلَ is formed from one whose final radical letter is ى, [as قَضُوَ and رَمُوَ from قَضَى and رَمَى,] so is this formed on the same measure from a verb whose medial radical letter is ى: and that it is invariable [as to person, tense, and mood,] because of its resemblance, in its superlative sense, to the class of verbs of wonder, and to نِعْمَ and بِئْسَ. He further remarks, that they [the Arabs] have abstained from forming a verb on the measure فَعُلَ [variable as to person, tense, and mood,] from one whose medial radical letter is ى, fearing to make what is difficult to pronounce still more so; for in that case they would be obliged to say أَبُوعُ بُعْتُ, and بُوعَا; and, as would also happen if a variable verb of the same measure were formed from one whose final radical letter is ى, the change of ى into و, which is more difficult to pronounce, would thus become frequent. (
TA.)
b4: هَآءَ إِلَيْهِ,
aor. ـَ
inf. n. هِيْئَةٌ, He desired, longed for, longed to see, him or it. (
K.) 2 هيّأ,
inf. n. تَهْيِئَةٌ and تَهْيِىْءٌ, [primarily signifies He invested him with, or made him to have, هَيْءَة, as meaning garb, guise, &c. See
Bd xviii. 9.
b2: And hence,] He prepared, provided, disposed, arranged, or put into a right, or good state, &c. (
S,
K.) [And hence, He rendered an affair feasible, or practicable; he facilitated it.]
5 تهيّأ [He, or it, was, or became, prepared, provided, disposed, arranged, or put into a right or good state, &c. And hence, It (an affair) was, or became, feasible, or practicable: and it (a thing) was, or became, attainable, or within power or reach.]
b2: تهيّأ لِلْأَمْرِ; and هَآء لَهُ, (
S,
K,)
aor. ـَ (
K) and يَهِىْءُ, (
S,
K,)
inf. n. هَيْئَةٌ; (
S;) He prepared himself for the thing. (
K.) Ex.
وَقَالَتْ هِئْتُ لَكَ And she said, I have prepared myself for thee:
accord. to one reading [ for هَيْتَ, in the
Kur, xii. 23]. (
Akh,
S.)
b3: [See also تهنّأ.]
b4: تهيّأ لَهُ الأَمْرُ, (
Msb,
K, art. اتى, &c.,) or الشَّىْءٌ, (
S, art. اتى, &c.,) The thing, or affair, was, or became, feasible, or practicable, to him; and the thing was attainable.]
b5: تهيّأ لِلْبُكَآءِ [He was ready, or about, to weep: a phrase of frequent occurrence; like أَرَادَ البُكَآءَ, and هَمَّ بِالْبُكَاءِ.] (
S, art. جهش, &c.) 6 تَهَايَؤُوا عَلَى ذٰلِكَ They agreed together upon that, or to do that. (
K, *
TA.) هَىْءٌ and هِىْءٌ The calling, or a call, to food and beverage. (
K.)
b2: The calling, or a call, to camels to drink: (
K:) or, [rather,] a call to camels to food, or provender. (
TA.)
b3: [See arts. جيأ and هأ.]
يَا هَىْءَ مَا لِى [but see شىءٌ] [Oh! what has happened to me?] an expression of regret; هَىْءٌ being a word signifying regret for a thing that passes away from one, or escapes him: (
S,
TA:) or, (as some say,
TA,) an expression of wonder: (
K:) see also يَاشَىْءِ and يَافَىْءَ, which are
syn. with يَاهَىْءَ: (
TA:) or هَىْءَ, (
accord. to certain of the lexicologists, as related by
IB,
TA,) is an
imperative verbal noun, signifying Attend! (تَنَبَّهْ); like صَهْ, which signifies “ Be silent! ” (
K;) the interjection يا being put before it in like manner as it is in the saying of Esh-Shemmakh, أَلَا يَا اسْقِيَانِى قَبْلَ غَارَةِ سَنْجَالِ [Come now!
O, give me to drink, before the expedition of Sinjáb!]; (
TA;) and هىء being indeclinable, with a vowel for its termination to obviate the occurrence of two quiescent letters, and with fet-hah as the final vowel because it is more easy of pronunciation than the others in this case. (
K,
TA.)
b2: [See also art. شيأ.]
هَيْئَةٌ and ↓ هِيْئَةٌ Form, fashion, shape, aspect, or appearance; figure, person, mien, feature, or lineaments; (
S,
TA;) guise; or external state or condition; (
Msb;) state with regard to apparel and the like; or garb; (
Lth;) state, condition, or case; quality, mode or manner of being: (
K:)
pl. هَيْآتٌ and هِيْآتٌ. (
TA.)
b2: حَسَنُ الهَيْئَةِ [of goodly form, aspect, or appearance, guise, state of apparel, garb, &c.]. (
S.)
b3: [Also, goodliness of form &c.: see 1. See also سَمْتٌ, for an addition.]
b4: [هَيْئَةٌ عَارِضَةٌ, in Logic, An accidental mode.]
b5: أَقِيلُوا ذَوِى الهَيْآتِ عَثَرَاتِهِمْ, in a
trad., signifies, Forgive ye the people of good qualities &c., who keep to one state and way, their slips. It alludes to those who make a slip unwittingly. (
TA.) هِيْئَةٌ: see هَيْئَةٌ.
هَيِىْءٌ: see what next follows.
هَيِّئٌ and ↓ هَيِّىْءٌ A person of good, or goodly, form or appearance, or other properties denoted by the term هَيْئَة. (
K.) مُهَيَّأٌ [Prepared, &c.]
b2: Also
i. q. زُمَا وَرْدٌ,
q. v. (
MF, art. ورد.) مَهَايَأَةٌ A thing respecting which persons have agreed together. (
K,
TA.) مَتَهَيِّئَةٌ A camel that seldom fails of becoming pregnant when she has been covered. (
K.)