نوب
1 نُبْتُهُ,
aor. ـُ
inf. n. نَوْبٌ; and ↓ اِنْتَبْتُهُ; I came to him by turns, (
TA,)
b2: * اِنْنَابَهُمْ,
inf. n. اِنْتِيَابٌ, He came to them time after time, (
S,
K.) The Hudhalee (Aboo-Sahm Usámeh,
TA,) says, ??
?? (
S) Slender in the belly, an object of the chase, in a part of the desert far from roster and pasture; he will not come to the water otherwise than time after time. The port is describing a wild ass. (
IB.) Accord to one relation, the last word is اِئْتِيَابَا. meaning “ coming by night. ” (
S,)
b3: [Also, ↓ انتاب,
app., He did a thing time after time; did a thing by turns. (See مُنْتَابٌ.]
b4: نَابَ,
aor. ـْ
inf. n. نَوْبٌ, He drove camels early in the morning to the water, and was [again] at the water in the evening, going to it thus] time after time (
IAar)
b5: نَابَ إِلَى اللّٰه; (
K;) and ↓ اناب إِلَيْهِ, (
S,
K,)
inf. n. إِنَابَةٌ; (
TA:) obedience He returned from disobedience to obedience to God, he returned unto God [repenting]: he repented; (
S,
K:) or the latter, he returned unto God;
syn. رَجَعَ (
Msb:) or ناب signifies he kept to obedience unto God: [this is given in the
K as another and distinct signification of ناب ?? and اناب signifies as before explained or he returned to the performance of God, command; not departing from anything thereof: or be returned time after time: the In. signification,
accord. to the Kesh-sháf and
AHei, is he entered upon the good turn. (
TA, where for الخيل read الخير.)
b6: نَابَ عَنِّى,
aor. ـُ
inf. n. نَوْبٌ and مَنَابٌ (
S,
K: but the former
inf. n. which is mentioned by
Th, is omitted in some copies of the
S) and نِيَابَةٌ (
Msb: [the only
inf. n. there mentioned:] but this last, though also mentioned in the
L, is rejected by
Th and the other early authorities as not belonging to the classical language of the Arabs:
TA) He supplied my place; served for me; acted in my place or stead, or as my substitute, lieutenant, deputy, factor, or
agent; (
S,
K, &c.: فِى كَذَا in such an affair. (
Msb.)
b7: نَابَ عَنْهُ [and نَابَ مَنَابَهَ] It (a thing) supplied its (another thing's) place. (
TA.)
b8: نَابَهُ أَمْرٌ,
aor. ـُ (
S.)
inf. n. نَوْبٌ and نَوْبَةٌ; (
K,
TA;) and ↓ إِنْتَابَهُ; (
S;) a thing, or an event, [generally a misfortune, or an evil accident,] befell him; betided him; happened to him. (
S,
K.) 3 ناوبهُ, (
inf. n. مُنَاوَبَةٌ,
TA,) He did [or tock] a thing with him, each taking his turn ??
عاقبه. (
K.)
b2: نَاوَبْتُهُ,
inf. n. مَنَاوَبَةٌ
i. q. ??
[
q. v., here signifying I shared with him. ?? (
Msb.) 4 أَنَبْتُهُ عَنْهُ. (
K,) and ↓ اسْتَنَبْتُهُ, (
TA.) I made him to supply his [another's] place to act in him place or stead, or as his substitute, lieutenant, deputy, factor, or
agent; (
K,
Msb;) فِى كَذَا in such an affair. (
Msb.)
b2: See 1.
b3: أَتَانِى
فُلَانٌ فَمَا أَنَبْتُ لَهُ Such a one came to me, and I cared not for him, or paid any regard to him. (
A.) 6 تَنَاوَبْنَا الخَطْبَ, and الأَمْرَ, We performed the affair, or business, by turns; or turn after turn. (
T.) هُمْ يَتَنَاوبُونَ النَّوْبَةَ فِيمَا بَيْنَهُمْ فِى المَاءِ وَغَيْرِهِ [They took turns in the case of a thing that was between them; in the case of water &c.] (
S.)
b2: تَنَاوَبُوا عَلَيْهِ They did it by turns; this person doing it one time: and that, another. (
Msb.)
b3: تَنَاوَبُوا, as also تنازلوا and تطاعموا, They (a people on a journey ate with or of the tent of, [meaning, of the food of.] this man on one occasion of alighting, and another man on another occasion of alighting; each one of them having his tarn to supply the food of one day. (
ISh.)
b4: تَنَاوَبَوا عَلَى المَاءِ, (
K,) or تناوبوا الماءَ, (
L,) They shared the water among themselves [by turns] by means of the حَصَاة القَسْمِ, (
K,) or المَقْلةُ: (
L;) which is a pebble that is put into a vessel: then as much water as will come the pebble is poured into the vessel: this is done by persons on a journey when they have little water; and thus they divide it into shares. (
K, arts. قسم and مقل.)
b5: المَنَايَا تَتَنَاوَبُنَا Deaths come to us by turns; to each of us in his turn. (
TA.) 8 إِنْتَوَبَ see 1.
10 إِسْتَنْوَبَ see 4.
النَّوْبٌ What is a day's and a night's journey distant from one: (
S,
K:) what is a night's journey distant is called القَرَبُ: originally in the case of going to water: (
S:) or what is three days' journey distant: or what is two leagues (فَرْسَخَانِ) distant; or three. (
TA.) Lebeed says, إِحْدَى بَنِى جَعْفَرٍ كَلِفْتُ بِهَا لَمْ تُمْسِ مِنِّى نَوْبًا وَلَا قَرَبَا [I have become enamoured of one of the descendants of Jaafar: she has not become a day's and a night's journey (or three days' journey or two eagues,) distant from me, nor a night's journey distant]. (
S.) Or نوب signifies [in these words of the poet] near, so that he might visit her repeatedly; and قرب and نوب are synonymous: (
IAar:) or قرب [is used by him to signify that at such a distance] he might come to her once in three days. (
AA.)
A2: نَوْبٌ Strength: (
K:) as also ↓ نَوْبةٌ:
ex. أَصْبَحْتَ لَا نَوْبَةٌ لَكَ Thou hast become without strength: and تَرَكْتُهُ لَا نَوْبٌ لَهُ I left him without strength. (
TA.)
b2: نَوْبٌ Nearness. (
ISk,
S,
K.)
A3: نَوْبٌ a
pl. (or rather a quasi.
pl. n.,
TA) of نَائِبٌ: (RA,
K:) [but in what sense I do not find:
app., as the
act. part. n. of نَابَ “ it befell, &c. ”]
نُبٌ Bees:
pl. of نَائِبٌ: (
S,
K:) from نَوْبَةٌ “ a turn that falls to a man at a certain time,”
accord. to
As: or so called because they feed and return to their place: (
S:) and if so, the
sing. is نائب: (
TA:) or so called because they are of a colour inclining to black; (
S, from
A'Obeyd; or, as in some copies of the
S, A'Obeydeh;) or as likened to the nation of negroes called النُّوبَةُ: and if so, the word has no
sing. (
TA.) See also لُوبٌ.
A2: النُّوبُ (
S,
K) and ↓ النُّوبَةُ (
S) [The Nubians;] a nation of the Negroes [or rather Ethiopians]: (
S,
K:) or the latter is the name of their country; an extensive country south of Upper Egypt. (
K,
TA.)
b2: ↓ نوبِىٌّ [A Nubian;] an individual of the nation above mentioned. (
S.) See لُوبَةٌ.
b3: ↓ أَسْوَدُ نُوبِىٌّ: see لُوبِىٌّ.
نَوْبَةٌ A turn which comes to one, or which one takes; the time at which, or during which, anything is, or is to be, done, or had, in succession; an opportunity: (
S, *
K,
MF:)
pl. نُوَبٌ, (
S,) which is
extr. [with respect to
analogy.] (
TA.) See نَوْبٌ.
b2: نَوْبَةٌ and ↓ نِيَابَةٌ A coming to water, &c., one time, or turn, after a former time, or turn. This is the meaning of the words in the following phrases, mentioned [but not explained] in the
S and
K: جَاءَتْ نَوْبَتُكَ and جاءت نِيَابَتُكَ, Thy time, or turn, to came to water, &c., in succession, has arrived: (
TA:)
pl. of the former word نُوَبٌ. (
S,
K.)
b3: نَوْبَةٌ An assembly, a company, troop, or congregated body, of men. (
K.) نُوبَةٌ: see نُوبٌ and نَائِبَةٌ.
نِيَابَةٌ: see نَوْبَهٌ.
خَيْرٌ نَائِبٌ Abundant good, (
K,) that comes again and again [by turns]. (
A.)
b2: حُمَّى نَائِبَةٌ A quotidian fever. (
S.)
b3: نَائِبَةٌ Guests coming time after time. (
TA, from a
trad.)
b4: See نُوبٌ.
b5: نَائِبٌ One who supplies the place of another; who acts in his place or stead, or as his substitute, lieutenant, deputy, factor, or
agent:
pl. نُوَّابٌ. (
Msb.)
b6: نَائِبَةٌ What befalls, betides, or happens, that is afflictive, distressing, difficult, or unfortunate:
pl. نَوَائِبُ and نُوَبٌ; the latter of which is
extr.: (
TA:) or rather this latter is
pl. of نُوبَةٌ, which is
syn. with نائبة, (
MF,) a
subst. from نَابَهُ أَمْرٌ, (
S,) [and therefore signifying an accident, or a casualty, &c.; and as such this
pl. is not
extr., but
analogous:] an evil accident; a misfortune; a disaster; a calamity; an affliction:
pl. نَوَائِبُ: (
S:) only signifying what is evil: (
Msb:) or,
accord. to some, an accident, whether good or evil:
ex. Lebeed says, نَوَائِبُ مِنْ خَيْرٍ وَشَرٍّ كِلَاهُمَا فَلَا الخَيْرُ مَمْدُودٌ وَلَا الشَّرُّ لَازِبُ
[Accidents of a good nature, and of an evil, both of them; and neither is the good prolonged, nor the evil constant]: or what befalls, betides, or happens, to a man, of difficult, arduous, distressing, or afflictive, events, or affairs, and accidents: [a difficulty, or difficult affair] in a
trad. respecting Kheyber it is said, قَسَمَهَا نُصْفَيْنِ نُصْفًا لِنَوَائِبِهِ وَحَاجَاتِهِ وَنُصْفًا بَيْنَ المُسْلِمِينَ [He divided it into two halves; half for his own difficulties, or difficult affairs, and wants, and half among the Muslims]. (
TA.) مَنَابٌ A road to water. (
K.)
b2: مَنَابٌ (
tropical:)
i. q. مَرْجِعٌ:
ex. إِلَيْهِ مَنَابِى (
tropical:) [To him is my recourse]. (
A.) مُنَابٌ
pass. part. n. of 4, A person made to supply another's place; &c. (
Msb.)
b2: أَمْرُ مُنَابٌ فِيهِ An affair in which a person is made to supply another's place; in which a person is made to act in the place or stead of another person; or as another's substitute. (
Msb.) See the verb.
مَنُوبٌ عَنْهُ A person whose place is supplied by another; in whose place or stead, or as whose substitute, another person acts. (
Msb.)
b2: أَمْرٌ مَنُوبٌ فِيهِ An affair in which a person supplies the place of another; in which a person acts in the place or stead of another, or as another's substitute. (
Msb.) See the verb.
مُنِيبٌ, from اناب الى اللّٰه, Repenting, &c. (
TA.)
b2: مُنِيبٌ
act. part. n. of 4, A person making another to supply his or another's place; &c. (
Msb.)
b3: See the verb.
b4: مُنِيبٌ Copious rain: and good rain, of the [rain termed] رَبِيعٌ: (
K:) or,
accord. to En-Nadr Ibn-Shumeyl, copious rain (مَطَرٌ جَوْدٌ) is termed منيب: and you say, أَصَابَنَا رَبِيعُ صِدْقٍ منيبٌ [There fell upon us an excellent, copious rain, of such as is termed ربيع; meaning] good rain, but inferior to what is termed جود; but this is an excellent rain if followed by other rain. (
TA.) مُنْتَابٌ
act. part. n. of 8.
b2: [Coming by turns: &c.]
b3: Visiting. (RA.)
b4: Doing a thing time after time: doing a thing by turns. (
TA.)