ذ
أب
1 ذُئِبَ He (a man,
M) was frightened by the wolf; (
M,
K;) as also ذَئِبَ,
aor. ـَ and ذَؤُبَ,
aor. ـُ (
K:) or he (a man) was assailed, fallen upon, come upon, or overtaken, by the wolf. (Ibn-Buzurj,
T.) And [hence, in the opinion of
ISd, as he says in the
M,] (
tropical:) He was frightened by anything; (
M,
K;) and so ↓ اذأب, (
AA,
T,
S,
M,
K,)
inf. n. إِذْآبٌ; (
TA;) said of a man. (
S.) [Hence also,] ذَأَبَهُ, (
M,
K,)
aor. ـَ (
K,) [
inf. n. ذَأْبٌ,] (
tropical:) He frightened him [like as does a wolf]: (
M,
A,
K,
TA:) and ذَأَبَتْهُ الجِنُّ (
A,
TA) and ↓ تذأّبتهُ, as also تذعّبتهُ, (
T,
TA,) (
tropical:) The jinn, or genii, frightened him. (
T,
A,
TA.) [and hence,
app.,] ذَأَبْتُهُ الرِّيحُ (
tropical:) The wind came to him from every side, like the wolf; when guarded against from one direction, coming from another direction: (
A:) and اِلرِّيحُ ↓ تذآءبتِ, (
T,
S,
M,
K,) and ↓ تذأّبت, (
S,
M,
K,) (
tropical:) The wind varied, (
T,
S,
M,) or came now from one direction and now from another direction, (
S,
M,
K,) so says
As, (
S,) feebly: (
M,
K:)
accord. to
As, from الذِّئْبُ, (
S,) [i. e.] it is likened to the wolf, (
M,) because his motions are of the like description: (
S:) or,
accord. to some, الذِّئْبُ is derived from ↓ تذآءبت الريح meaning the wind blew from every direction; because the wolf comes from every direction. (
MF,
TA.)
b2: Also, (i. e. ذُئِبَ) He (a man) had his sheep, or goats, fallen upon by the wolf. (
S,
K.)
b3: And ذَؤُبَ, (
T,
S,
M,
A,
K,)
aor. ـُ (
T,
S,
K,)
inf. n. ذَآبَةٌ; (
S,
M,
K;) and ذَئِبَ; (
M,
A,
K;) and ↓ تذأّب; (
M,
K;) (
tropical:) He (a man,
T,
S,
M) was, or became, bad, wicked, deceitful, or crafty, (
T,
S,
M,
A,
K,) like the wolf, (
S,
M,
A,
K,) or as though he became a wolf. (
T.)
b4: And ذَأَبَ,
aor. ـَ (
tropical:) He acted like the wolf; when guarded against from one direction, coming from another direction. (
TA.) [And probably (assumed
tropical:) He howled like the wolf; for,]
accord. to
Kr, (
M,) ذَأْبٌ signifies the uttering a loud, or vehement, cry or sound. (
M,
K.)
b5: And (assumed
tropical:) He hastened, or was quick, in pace, or journeying; (
K;) as also ↓ اذأب. (
TA.)
A2: ذَأَبَهُ, [
aor. ـَ
inf. n. ذَأْبٌ, also signifies He despised him; and so ذَأَمَهُ: (
T:) or he drove him away, and despised him: (
ISk,
T,
S,
M,
K:) or he drove him away, (
Lh,
M,
TA,) and beat him; (
Lh,
TA;) and so ذَأَمَهُ: (
M,
TA:) [or he blamed, or dispraised, him; like ذَأَمَهُ; for,]
accord. to
Kr, (
M,) ذَأْبٌ signifies the act of blaming, or dispraising. (
M,
K.)
b2: And He drove him, or urged him on: (
K:) or ذَأَبَ الإِبِلَ,
inf. n. ذَأْبٌ, he drove, or urged on, the camels. (
S,
M.)
A3: He collected it; (
T,
K;) namely, a thing. (
T.)
b2: He made it even;
syn. سَوَّاهُ. (
CK: omitted in other copies of the
K and in the
TA.) One says of the woman who makes even (تُسَوِّى) her vehicle, [meaning the part of her camel-vehicle upon which she sits,] مَا أَحْسَنَ مَا ذَأَبَتْهُ [How well has she made it even!] (
T.)
b3: He made it; namely, a [camel's saddle such as is called] قَتَب (
K) and [such as is called] a رَحْل (
TA.)
A4: He made, [or disposed,] for him, (namely, a boy,) a ذُؤَابَة [
q. v.]; as also ↓ اذأبهُ and ↓ ذأّبهُ. (
K.)
A5: ذُئِبَ said of a horse, He was, or became, affected with the disease termed ذِئْبَة. (
T,
Mgh.) 2 ذَاَّ^َ see 1, last sentence but one.
A2: ذأّب الرَّحْلَ, (
inf. n. تَذْئِيبٌ,
K,) He made, to the رحل [or camel's saddle], what is termed a ذِئْبَة, (
M,
K,) or ذِئْب. (
TA.) [See also مُذَأَّبٌ.]
4 أَذْأَبَتِ الأَرْضُ (
A,
TA) The land abounded with wolves. (
TA.)
b2: See also 1, in three places.
5 تَذَاَّ^َ see 6, in two places:
b2: and see also 1, in three places.
6 تذآءب لِلنّاقَةِ (
S,
M,
K) and لَهَا ↓ تذأّب (
M,
K) (assumed
tropical:) He disguised himself like a wolf to the she-camel, and, by so frightening her, made her to incline to, or affect, her young one: (
S:) or he cloaked, or disguised, himself to the she-camel, making himself to seem like a wolf, in order to cause her to affect a young one that was not her own [by moving her with pity by the supposed danger of the latter]. (
M,
K)
b2: See also 1, in two places.
A2: تذآءب شَيْئًا and ↓ تذأّبهُ (assumed
tropical:) He did a thing by turns;
syn. تَدَاوَلَهُ: (
M,
K,
TA: [in the
CK, erroneously, تَناوَلَهُ:]) from الذِّئْبُ [the wolf], which, when guarded against from one direction, comes from another direction. (
M,
TA.) 10 استذأب النَّقَدُ The نقد [or ugly sheep] became like wolves: a
prov., applied to low, mean, or ignominious, persons, when they obtain ascendancy. (
T,
K.) غَرْبٌ ذَأْبٌ (assumed
tropical:) A large bucket with which one goes to and fro; thought by
As to be from تَذَاؤُبُ الرِّيحِ: (
M:) or in much [or quick] motion, ascending and descending. (
M,
K.) ذِئْبٌ, also pronounced ذِيبٌ, without ء, (
S,
Msb,
K,) originally with ء, (
T,
S,) The wolf, wild dog, or dog of the desert; كَلْبُ البَرِّ: (
M,
A,
K:) applied to the male and the female; (
Msb;) and sometimes, also, (
Msb,) the female is called ذِئْبَةٌ: (
S,
M,
Msb,
K:)
pl. (of pauc.,
S,
Msb) أَذْؤُبٌ, and (of mult.,
S,
Msb) ذِئَابٌ, (
S,
M,
Msb,
K,) which may also be pronounced ذِيَابٌ, with ى, because of the kesreh, (
Msb,) and ذُؤبَانٌ (
S,
M,
Msb,
K) and ذِئْبَانٌ. (
TA.)
b2: You say, الذِّئْبُ يُكَنَّى أَبَا جَعْدَةَ [The wolf is surnamed Aboo-Jaadeh]: i. e. its surname is good, but its actions are foul. (
TA. [See art. جعد; and see also Freytag's Arab.
Prov., i. 449.])
b3: And الذِّئْبُ يَأْذُو الغَزَالَ [The wolf lies in wait for the young gazelle]: a
prov. alluding to perfidy. (
TA.)
b4: And هُوَ ذِئْبٌ فِى ثَلَّةٍ (
tropical:) [He is a wolf among a flock of sheep]. (
A.)
b5: And ذِئْبَةُ مِعْزًى وَظَلِيمٌ فِى
الخُبْرِ [A she-wolf among the goats, and a heostrich when tried]: i. e., in his evil nature he is like a [she-] wolf that attacks a herd of goats; and when tried, like a he-ostrich, which, if one say to it “ Fly,” says “ I am a camel,” and when one says to it “ Carry a burden,” says “ I am a bird: ” a
prov. applied to a crafty and deceitful person. (
TA.)
b6: And أَكَلَهُمْ الضَّبُعُ وَ الذِّئْبُ [The hyena and the wolf devoured them]; meaning (
tropical:) dearth, or drought: and أَصَابَتْهُمْ سَنَةٌ ضَبُعٌ وَذِئْبٌ, meaning (
tropical:) A year that was one of dearth, or drought, befell them. (
A.)
b7: ذِئْبُهُ لَا يَشْبَعُ [His wolf will not be satiated], a phrase used by a poet, means (assumed
tropical:) his tongue [will not be satisfied]; i. e. he devours the reputation of another like as the wolf devours flesh. (
M.)
b8: ذِئْبُ يُوسُفَ [The wolf of Joseph] is a
prov. applied to him who is charged with the crime of another. (
TA.)
b9: ذُؤْبَانُ العَرَبِ, (
S,
M,
A,
K,) also pronounced ذُوبَان, without ء, (
TA,) [The wolves of the Arabs,] means (
tropical:) the thieves, (
M,
K,) or sharpers, (
A,) and paupers, (
A,
K,) of the Arabs; (
M,
A,
K;) or the paupers of the Arabs, who practise thieving: (
T,
S:) because they act like wolves. (
TA.)
b10: ذِئَابُ الغَضَا The wolves of the ghadà, that frequent the trees so called, (
TA,) is an appellation of the sons of Kaab Ibn-
Málik Ibn-Handhalah; (
M,
K;) because of their bad character; (
M;) for the wolf that frequents those trees is the worst of wolves. (
TA.)
b11: دَآءُ الذِّئْبِ [The wolf's disease] means (assumed
tropical:) hunger; for they assert that the wolf has no other disease than hunger; (
K,
TA;) and they say أَجْوَعُ مِنْ ذِئْبٍ [More hungry than a wolf]; because he is always hungry: or (assumed
tropical:) death; because [it is said that] the wolf has no other sickness than that of death; and hence they say أَصَحُّ مِنَ الذِّئْبِ [More sound than the wolf]. (
TA.) [Hence the
prov., رَمَاهُ اللّٰهُ بِدَآءِ الذِّئْبِ: see 1 in art. رمى.]
b12: الذِّئْبَانِ, in the dual form, [The two wolves,] is the name of (assumed
tropical:) two white stars [
app. ζ and η of Draco] between those called العَوَائِذُ and those called الفَرْقَدَانِ: and أَظْفَارُ الذِّئْبِ [The claws of the wolf] is the name of (assumed
tropical:) certain small stars before those called الذِّئْبَانِ. (
K.)
b13: عِنَبُ الذِّئْبِ: see ثَعْلَبٌ.
b14: See also the next paragraph.
ذِئْبَةٌ
fem. of ذِئْبٌ. (
S,
M,
Msb,
K.)
b2: Also (assumed
tropical:) The [angular] intervening space between the دَفَّتَانِ [or two boards] of the [kinds of saddle called] سَرْج and رَحْل (
S,
K,
TA) and غَبِيط, (
TA,) beneath the place of juncture of the two curved pieces of wood; (
S;) [or] what is beneath the fore part of the place of juncture of the two curved pieces of wood (
M,
K) of the [kinds of saddle called] رَحْل and قَتَب and إِكَاف and the like; (
M;) which falls, or lies, upon, (
S,) or bites, or compresses, (
M,
K,) the part called the مَنْسِج (
S,
M,
K) of the beast. (
M,
K.) A poet says, وَقَتَبٌ ذِئْبَتُهُ كَالْمِنْجَلِ [And a قتب of which the ذئبة is like the reapinghook]. (
M.) [See قَرَبُوسٌ.]
Accord. to
IAar, the ↓ ذِئْب [a
coll. gen. n. of which ذِئْبَةٌ is the
n. un.] of the [saddle called] رَحْل are The curved pieces of wood in the fore part thereof. (
TA.)
A2: Also (assumed
tropical:) A certain disease of horses (
T,
M,
Mgh,
K) or similar beasts, that attacks them in their fauces; (
M,
K;) for which the root of the beast's ear is perforated with an iron instrument, and there are extracted from it small, white, hard nodous substances, (
T,
Mgh,
K, *) like the grains of the [species of millet called] جَاوَرْس, (
K,) or smaller than those grains. (
T,
Mgh.) ذِئْبَانٌ a
pl. of ذِئبٌ. (
TA.)
A2: Also,
accord. to
AA, (
S,) The hair upon the neck and lip of the camel: (
S,
K;) and
accord. to
Fr, who says that it is a
sing. [in this sense], (
S,) the remains of the [fur, or soft hair, called] وَبَر [after the greater part has fallen off or been shorn]. (
S,
K. [See also ذُوبَانٌ in art. ذوبْ, and ذِيبَانٌ in art. ذيب.]) ذُؤَابٌ: see the next paragraph.
ذُؤَابَةٌ (also pronounced ذُوَابَةٌ,
T and
K in art. ذوب,) A portion [or lock] of hair, (
S,
A,) hanging down loosely from the middle of the head to the back: (
A:) or the hair of the fore part of the head; the hair over the forehead;
syn. نَاصِيَةٌ; (
M,
K;) so called because, hanging down, it moves to and fro, or from side to side: (
M:) or the place whence that hair grows: (
M,
K:) or the hair that surrounds the دُوَّارَة [or round part] of the head: (
Az,
T:) or plaited hair of the head: and the part of the head which is the place thereof: (
Lth,
T:) or a plait of hair hanging down: if twisted, it is called عَقِيصَةٌ: (
Msb:) and [a horse's forelock; or] hair (
M,
K) of the head, (
M,) in the upper part of the نَاصِيَة, of the horse: (
M,
K:)
pl. (in all its senses,
M,
TA) ذَوَائِبُ, (
T,
S,
M,
Msb,
K,) originally, (
S,
K,) or regularly, (
T,) ذَآئِبُ, changed to render it more easy of pronunciation, (
T,
S,
K,) and ذُؤَابَاتٌ also. (
Msb.) Hence, فُتِلَ ذَوَائِبُهُ [His pendent locks of hair were twisted;] meaning (
tropical:) he was made to abandon, or relinquish, his opinion or idea or judgment. (
A.)
b2: (assumed
tropical:) Anything that hangs down loosely. (
TA.) (
tropical:) The end of a turban, (
A,
Msb,) that hangs down between the shoulders. (
A.) (assumed
tropical:) The end of a whip. (
Msb.) (
tropical:) Of a sandal. The thing, or portion, that hangs down from, or of, [the upper part of] the قِبَال [or thong that passes, from the sole, between two of the toes; it is generally a prolongation of the قِبَال]: (
T:) or the part that touches the ground, of the thing that is made to fall down upon the foot, (
M,
A,
K,) attached to the شِرَاك [or thong extending from the قِبَال above mentioned towards the ankle]; (A;) so called because of its waggling. (
M.) (
tropical:) Of a sword, The thong [or cord] which is attached to the hilt, (
T,
A,) and which [is sometimes also made fast to the guard, and at other times] hangs loose and dangles. (
A.) (assumed
tropical:) A skin, or piece of skin, that is hung upon the آخِرَة [or hinder part] of the [camel's saddle called] رَحْل; (
S,
M,
K;) also termed عَذَبَةٌ. (
TA.) A poet speaks, metaphorically, of the ذَوَائِب of palmtrees [
app. meaning (
tropical:) Hanging clusters of dates]. (
M.) And one says نَارٌ سَاطِعَةٌ الذَّوَائِبِ (
tropical:) [A fire of which the flames rise and spread]. (
A.)
b3: Also (assumed
tropical:) The higher, or highest, part of anything: (
M,
K:) and ↓ ذُؤَابٌ is used as its
pl., or [as a
coll. gen. n., i. e.] as bearing the same relation to ذُؤَابَةٌ that سَلٌّ does to سَلَّةٌ. (
M.) You say, عَلَوْتٌ ذُؤَابَةَ الجَبَلِ (
tropical:) [I ascended upon the summit of the mountain]. (
A.) And ذُؤَابَةُ العِزِّ وَ الشَّرَفِ (
tropical:) The highest degree of might and of nobility. (
T, *
M.) And هُوَ فِى ذُؤَابَةِ قَوْمِهِ (assumed
tropical:) He is among the highest of his people; taken from the ذؤابة of the head. (
M.) And هُمْ ذُؤَابَةُ قَوْمِهِمْ (
T, A) and ذَوَائِبُهُمْ (A) (
tropical:) They are the nobles of their people: (
A,
T:) and مِنْ ذَوَائِبِ قُرَيْشٍ (
tropical:) of the nobles of Kureysh. (
TA.) And فُلَانٌ مِنَ الذَّنَائِبِ لَا مِنَ الذَّوَائِبِ (
tropical:) [Such a one is of the lowest of the people, not of the highest]. (
A.)
b4: ذَوَائِبُ الجَوْزَآءُ is a name of (assumed
tropical:) Nine stars disposed in a bowed, or curved, form, in the sleeve of Orion; also called تَاجُ الجَوْزَآءِ. (
Kzw in his description of Orion.)
b5: ذَوائِبُ لَيْلَةٍ (assumed
tropical:) The last, or latter, parts, or portions, of a night. (
Har p. 58.) أَرْضٌ مَذْأَبَةٌ A land containing, (
S,) or abounding with, (
M,
K,) wolves: (
S,
M,
K:) in the
dial. of some of the tribe of Keys, مَذَيْبَةٌ, agreeing with ذِيبٌ. (
M.) مُذَأَّبٌ A boy having a ذُؤَابَة. (
T,
S,
A,
K.)
b2: And (assumed
tropical:) A [camel's saddle such as is called] غَبِيط [&c.] having [a ذُؤَابَة, i. e.] a skin, or piece of skin, hung upon its آخِرَة [or hinder part]: (
S:) or having a ذِئْبَة [
q. v.]. (
TA.) مَذْؤُوبٌ A man frightened by wolves: (
A,
TA:) or whose sheep, or goats, have been fallen upon by the wolf. (
S,
M,
A,
K.)
b2: [And hence,] (
tropical:) Frightened [as though by a wolf]. (
T,
TA.)
A2: Also A horse, (
Mgh,) or such as is called بِرْذَوْنٌ, (
Lth,
T,
M,
K,) and,
accord. to the Tekmileh, an ass, and so مَذْبُوبٌ, as though from ذِيبَةٌ for ذِئْبَةٌ, (
Mgh,) Affected with the disease termed ذِئْبَةٌ. (
Lth,
T,
M,
Mgh,
K.) مُتَذَائِبٌ (assumed
tropical:) A man in a state of commotion, or fluctuation; from تَذَآءَبَتِ الرِّيحُ. (
TA from a
trad.)