خص
1 خَصَّهُ بِالشَّىْءِ, (
S,
K,) or بِكَذَا, (
A,
Msb,)
aor. ـُ (
Msb,
TA,)
inf. n. خَصٌّ (
K) and خُصُوصٌ (
S,
Msb,
K) and خَصُوصٌ (
TA) and خَصُوصِيَّةٌ and خُصُوصِيَّةٌ, (
S,
Mgh, *
Msb,
K,) of which last two the former is the more chaste, (
S,
TA,) and is the form mentioned in the
Fs and its Exposi tions, and the ى in it is said to be the relative ى, and the ى which is characteristic of an
inf. n., whereas in the latter it is said to be a characteristic of intensiveness, but
MF thinks that this requires consideration, because the ى is also said to be, and by some more commonly, without teshdeed, as in كَرَاهِيَةٌ and عَلَانِيَةٌ, (
TA,) and خِصِّيصَى, (
S,
K,) like مِكِّيثَى, which is said to be the only other instance of this measure, (
TA,) [but some others might be added, as دِلِّيلَى and فِخِّيرَى and قِتِّيتَى,] and خِصِّيصَآءُ, (
IAar,
Kr,
K,) [like مِكِّيثَآءُ,] the former of which last two [each of which has an intensive signification] is the chaste, and com monly known, form, (
TA,) and خُصِّيَّةٌ, or خِصِّيَّةٌ, or خَصِيَّةٌ, (
accord. to different copies of the
K,) written by
Sgh with damm, (
TA,) and تَخِصَّةٌ, (Ibn-' Abbád,
K,) or, as some say, خَصُوصِيَّةٌ and خِصِّيَّةٌ [or خُصِّيَّةٌ or خَصِّيَّةٌ] are each a quasi-
inf. n., as also خَاصَّةٌ, (
TA,) He distinguished him particularly, peculiarly, or specially, i. e., above, or from, or exclusively of, others, by the thing, or by such a thing; he particularized him, or particularly or peculiarly or specially characterized him, thereby;
syn. فَضَّلَهُ (
A,
K,
TA) دُونَ غَيْرِهِ, and مَيَّزَهُ; (
TA;) he appropriated, or assigned, [the thing or] such a thing, or made it to belong, to him alone, or in particular, or peculiarly, or specially, exclusively of others; (
Msb;) and بِهِ ↓ اختصّهُ signifies the same; (
S,
A,
Msb,
K;) as also ↓ اخصّهُ, (
A, [but for this I know not any other authority,]) and ↓ خصّصهُ; (A;) or this last has an intensive signification. (
Msb.) You say, خَصَّهُ بِالُودِّ He distinguished him &c. by love, or affection; or favoured him in preference to another, or others, thereby. (
K,
TA.)
As to the saying of
Az, إِنِ امْرَأٌ خَصَّنِى عَمْدًا مَوَدَّتَهُ عَلَى التَّنَانِى لَعِنْدِى غَيْرُ مَكْفُورِ [If a man distinguish me above, or from, or exclusively of, others, purposely, by his love, or because of his love of me, notwithstanding distance of each from the other, it will not be disacknowledged with me,] the meaning is, خَصَّنِى بِمَوَدَّتِهِ; or it may be خَصَّنِى لِمَوَدَّتِهِ إِيَّاىَ [in the
TA بِمَوَدَّتِهِ, which is evidently a mistranscription]; for, says
ISd, we have not heard خَصَّهُ [or rather خَصَّ] doubly transitive. (
TA.) And [hence]
خَصَّهُ بِكَذَا also signifies He gave him such a thing in large quantity, or abundantly. (
TA.) [You say also, خَصَّهُ بِالذِّكْرِ He distinguished, &c., or singled out, him, or it, by mention: or he particularized, peculiarized, or specified, him, or it, thereby; he particularly, peculiarly, or specially, mentioned him, or it. And خَصَّهُ, alone, He pointed particularly, or peculiarly, to him, or it, in what he said; or he meant particularly, or peculiarly, him, or it. And خَصَّ مِنْهُ كَذَا He distinguished, particularized, peculiarized, or specified, thereof such a thing: and he distinguished therefrom such a thing; he particularly, peculiarly, or specially, excepted therefrom such a thing.] Youalso say, خَصَّهُ لِنَفْسِهِ (
TA) and لِنَفْسِهِ ↓ اختصّهُ (
T,
A,
TA) [He appropriated, or took, or chose, him, or it, particularly, or specially, to, or for, himself; as also خَصَّ بِهِ نَفْسَهُ and بِهِ نَفْسَهُ ↓ اختصّ]. And فُلَانًا ↓ هُوَ يَسْتَخِصُّ and يَسْتَخْلِصُهُ (
A,
TA) [He appropriates such a one purely to himself, exclusively of any partner; (see the latter verb;)] he chooses such a one for himself; he appropriates him to himself as his particular, or special, intimate; (
TA in art. خلص;) both signify the same. (
S and
K in art. خلص.) [And ↓ اختصّهُ He treated him, or behaved towards him, with partiality; was partial towards him: a signification implied by the first explanation in this art.: and in this sense it is often used.]
A2: خَصَّ,
aor. ـُ [
contr. to general rule, by which it should be خَصِّ, for it is
intrans., and of the measure فَعَلَ,
accord. to the
Msb,]
inf. n. خُصُوصٌ, [and
app. خَصُوصِيَّةٌ and خُصُوصِيَّةٌ,
accord. to modern usage,] It was, or became, particular, peculiar, or special; restricted, or confined, to one or more of persons, places, or things; distinct, or distinguished, from others; not common, or general;
contr. of عَمَّ; as also ↓ اختصّ: (
Msb:) [each, also, followed by لَهُ, signifies He, or it, belonged, pertained, or appertained, to him, or it, particularly, peculiarly, specially, or exclusively; it so related to him, or it; it was, or became, peculiar to him, or it: see also the latter verb below.]
A3: خَصَّ, sec.
Pers\. خَصِصْتَ, (in the
CK خُصِصْتُ,) [
inf. n.,
app., خَصَاصَةٌ and خَصَاصٌ and خَصَاصَآءُ,] (
tropical:) He was, or became, poor; in a state of poverty; (
Fr,
Sgh,
K;) as also ↓ اختصّ. (
A,
TA.) 2 خصّصهُ,
inf. n. تَخْصِيصٌ, He made it, or rendered it, particular, peculiar, or special; distinct, or distinguished, from others; not common, or general; he individuated it; particularized it; distinguished it from the generality; singled it out; تَخْصِيصٌ being the
contr. of تَعْمِيمٌ. (
K. [But only the
inf. n. is there mentioned.])
b2: See also 1, first sentence.
4 أَخْصَ3َ see 1, first sentence.
5 تخصّص quasi-
pass. of 2; It was, or became, made, or rendered, particular, peculiar, or special; &c.; not common, or general. (
TA.)
b2: See also 8, in two places.
b3: It is also said to mean (assumed
tropical:) He was, or became, in a peculiar, unparticipated state of pressing want and poverty. (
Har p. 94.) 8 اختصّهُ: see 1, in four places.
A2: اختصّ as an
intrans. v.: see 1, last sentence but one.
b2: اختصّ بِالشَّىْءِ, (
K,) or بِكَذَا, (
A,
Msb,) quasi-
pass. of خَصَّهُ بِهِ; (
A,
Msb,
K;) He was, or became, distinguished particularly, peculiarly, or specially, i. e., above, or from, or exclusively of, others, by the thing, or by such a thing; he was, or became, particularized, or particularly or peculiarly or specially characterized, thereby; (
A, *
K *
TA;) he had [the thing or] such a thing appropriated, or assigned, or made to belong, to him alone, or in particular, or peculiarly, or specially, exclusively of others; (
Msb;) and ↓ تخصّص signifies the same. (
A,
Msb,
K.) You say, اختصّ فُلَانٌ بِالأَمْرِ, and لَهُ ↓ تخصّص, [or بِهِ,
accord. to general usage,] Such a one was, or became, alone, with none to share or participate with him, in the affair;
syn. اِنْفَرَدَ. (
TA.)
b3: See also 1, last sentence.
10 إِسْتَخْصَ3َ see 1, latter half.
خُصٌّ A booth of reeds, or canes, (
S,
Mgh,
Msb,
K,
TA,) or of [boughs of] trees: (
TA:) or a house roofed with a piece of wood, in the form of the [oblong vaulted structure called] أَزْج: (
JK,
K:) so called because of the خَصَاص, or “ narrow interstices,” which are in it; (
T,
TA;) or because one sees what is in it through its خَصَاص, or “ interstices: ” (
TA:)
pl. [of pauc.] أَخْصَاصٌ (
JK,
Msb,
TA) and [of mult.] خِصَاصٌ (
JK,
L,
K [in the
CK خَصَاصٌ, which is wrong,]) and خُصُوصٌ (
JK,
K) and خُصُوصَةٌ. (
JK.)
b2: Also The shop of a vintner, (
As,
K,) although it be not of reeds, or canes. (
K.) خَصَاصٌ: see خَصَاصَةٌ, from the beginning to the last sentence but two.
خُصُوصٌ an
inf. n. of 1,
trans. and
intrans. b2: [Used as a simple
subst., Particularity; peculiarity; speciality, or specialty; as also the
inf. ns.
↓ خَصُوصِيَّةٌ, and ↓ خُصُوصِيَّةٌ.] You say, لَهُ خُصُوصٌ and ↓ خُصُوصِيَّةٌ [To him belongs a particularity, &c.], and بِى [in me is &c.]. (
A.) [Hence خُصُوصًا Particularly; specially; as also ↓ خَاصَّةً.]
Th was heard to say, ↓ إِذَا ذُكِرَ الصَّالِحُونَ فَبَخَاصَّةٍ
أَبُو بَكْرٍ وَإِذَا ذُكِرَ الأَشْرَافُ فَبِخَاصَّةٍ عَلِىٌّ [meaning فَخُصُوصًا, i. e., When the righteous are mentioned, then in particular, or peculiarly, Aboo-Bekr is virtually mentioned; and when the shereefs are mentioned, then in particular, or peculiarly, 'Alee]. (
L,
TA.) خَصَاصَةٌ An interstice, interval, or intervening space or opening; (
S,
K;) as also ↓ خَصَاصٌ [which is commonly used as a
coll. gen. n.] and ↓ خَصَاصَآءُ: (
K:) or an interstice, &c., in the ثَغْر [
app. meaning the front teeth]; as also ↓ the second of these words: (
TA:) or the first and ↓ second, (
TA,) or ↓ all, (
K,) any interstice, &c., or hole or perforation, in a door, and sieve, and [veil of the kind called] بُرْقُع, and the like, (
K,
TA,) such as a cloud, and a strainer, &c.: (
TA:) [a crevice, cranny, chink, or fissure:] or the first, (
TA,) or ↓ all, (
K,) a small hole or perforation: (
K,
TA:) or the first has this signification as well as the signification first mentioned: (
S:) or the ↓ second, the like of a كَوَّة [or mural aperture] in a [structure of the kind called] قُبَّة, or the like, when as wide as the face; or,
accord. to some, whether wide or narrow: (
TA:) and the same, interstices, intervals, or intervening spaces or openings, in a خُصّ; (
TA;) or narrow interstices, &c., therein: (
T,
TA:) and the same, (
TA,) or ↓ all, (
K,) the intervening spaces between the three stones upon which a cooking-pot is placed; (
K,
TA;) and between the fingers: (
TA:) and the first, the intervening spaces between the feathers of an arrow: (
IAar,
TA:)
pl. [of the first,] خَصَاصَاتٌ. (
TA.) You say of the moon, بَدَا مِنْ خَصَاصَةِ الغَيْمِ [It appeared from the gap of the cloud, or clouds]. (
S, A.)
b2: Also A cloud itself; or clouds;
syn. غَيْمٌ. (
TA.)
A2: Also the first, (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K,) and ↓ second, (
S,
K,) and ↓ third, (
IDrd,
K,) (
tropical:) Poverty; (
S,
Mgh,
Msb,
K;) need; (
A,
Msb,
TA;) straitness, or difficulty; (
Mgh;) an evil state or condition: (
TA:) from خَصَاصَات meaning the “ holes ” of a sieve: whence a saying cited
voce تَجَمَّلَ: (
Mgh:) or from the first of the senses explained in this paragraph; because a thing, when it opens so as to form an interstice, becomes weak and unsound. (
TA.) You say also, ↓ سَدَدْتُ خُصَاصَةَ فُلَانٍ, with damm, meaning, (
tropical:) I repaired the broken fortune of such a one. (
A,
TA.)
b2: Also the first, (
tropical:) Thirst; as in camels when they return from water without having satisfied themselves with drink: and hunger; as in a man when he has not satisfied himself with food. (
TA.) خُصَاصَةٌ: see خَصَاصَةٌ, last sentence but one.
خَصَاصَآءُ: see خَصَاصَةٌ, from the beginning to the last sentence but two.
خَصوُصِيَّةٌ and خُصُوصِيَّةٌ: see خُصُوصٌ, in three places.
خِصَّانٌ and خُصَّانٌ: see the next paragraph, in three places.
خَاصٌّ Particular; peculiar; special; distinct, or distinguished, from others;
contr. of عَامٌّ. (
Msb,
TA.)
b2: [And hence, Choice; select.
b3: And Pare; unmixed; unadulterated.]
b4: [Used as a
subst.,] it is
syn. with ↓ خَاصَّةٌ; (
Ks,
Msb,
K;) in which the ة is a
corroborative; (
Msb;) and which signifies Distinguished people; persons of distinction; the distinguished sort;
contr. of عَامَّةٌ: (
S,
Msb,
K:) or the former is
contr. of عَامٌّ, and ↓ the latter is
contr. of عَامَّةٌ: (
TA:) [the
pl. of both is خَوَاصٌّ and ↓ خِصَّانٌ and ↓ خُصَّانٌ: or,
accord. to rule, the first of these is
pl. only of خَاصَّةٌ; and judging from other instances, we should regard the second and third as more probably pls. of خَاصٌّ: but however the case may be,] خِصَّانٌ is
syn. with خَوَاصُّ, (
S,
K,) and so is خُصَّانٌ. (
K.) [You say, الخَاصُّ وَالعَامُّ, and وَالعَمَّةُ ↓ الخَاصَّةُ, The distinguished and the common people; the persons of distinction and the vulgar.] You also say, ↓ إِنَّمَا يَفْعَلُ هٰذَا خِصَّانٌ مِنَ النَّاسِ meaning خَوَاصُّ مِنْهُمْ [Only distinguished persons of mankind do this]. (
S.)
b5: [It seems to be also, in some instances,
syn. with ↓ خَاصَّةٌ as signifying A particular, peculiar, or special, friend, intimate, familiar, companion, associate, attendant, dependent, or servant:] the latter is explained in the
T [and
JK] as meaning a person whom thou hast appropriated, particularly distinguished, taken, or chosen, (اِخْتَصَصْتَهُ,) [as a friend, &c.,] to, or for, thyself: (
TA:) [and it is used as a
sing. and as a
pl.: for] you say, هٰذَا خَاصَّتِى [This is my particular, or special, or choice, or choicest, friend, &c.]: and هُمْ خَاصَّتِى [They are my particular, or peculiar, or special, or choice, or choicest, friends, &c.]. (
A.) You say also, فُلَانٌ خَاصٌّ لِفُلَانٍ, (
Kull p. 174,) or بِفُلَانٍ, (so in the
L,) [
app. meaning لِفُلَانٍ, unless it be mistranscribed, and the latter be the correct reading, which I think much the more probable;] i. e., Such a one belongs exclusively [as a particular, or peculiar, or special, friend, &c.,] to such a one; (
Kull;) and ↓ مُخَصٌّ signifies the same. (
L.)
b6: See the
dim. of خَاصَّةٌ, (namely خُوَيْصَّةٌ,) below.
خَاصَّةٌ: see خَاصٌّ, in four places.
b2: It also signifies A property of a thing, not found, or not existing, either wholly or partly, in another thing: and ↓ خَاصِّيَّةٌ [thus correctly written, and thus I have always found it written except by Golius and those who have probably imitated him, who write it without the sheddeh to the ى,] is used as denoting [a property, or particular or peculiar virtue, which is] an unknown cause of a known effect; as that by which a medicine operates: the former differs from the latter in being conventionally applied to an effect, [or effective property,] whether the cause of its existence be known or not: [the
pl. of the former is خَوَاصُّ, agreeably with
analogy and usage, like as عَوَامُّ is
pl. of عَامَّةٌ:] the
pl. of the latter is خَاصِّيَّاتٌ [and خَصَائِصُ]; and خَوَاصُّ is a
quasi-pl. n., not a
pl., of the same. (
Kull p. 174. [All the abovementioned words here cited from that work are there without
syll. signs, as being well known. Both خاصّة and ↓ خاصّيّة, as here explained, are perhaps
post-classical; but of this I am not certain: and both are sometimes used as meaning The peculiar nature of a thing; also termed its essence.])
b3: خَاصَّةً and بِخَاصَّةٍ: see خُصُوصٌ.
خَاصِّيَّةٌ: see خَاصَّةٌ, in two places.
خُوَيْصَّةٌ
dim. of خَاصَّةٌ; (
A,
K;) [like دُوَيْبَّةٌ,
q. v.,
dim. of دَابَّةٌ;] originally خُوَيْصِصَةٌ; (
TA;) the ى being quiescent because the ى of the
dim. cannot be movent; (
A,
K;) [properly signifying A little, or young, particular, or peculiar, or special, friend, companion, associate, attendant, or servant; and used in other senses, like other diminutives; implying littleness of estimation; and also affection, and awe.] It is said in a
trad., (
TA,) عَلَيْكَ بِخُوَيْصَّةِ نَفْسِكَ [Keep thou to the little, or dear, particular friend of thine own self: so it seems to mean
accord. to
Z, being mentioned by him among the proper expressions belonging to this art.: but
accord. to the
TK, it appears to be
tropical; for the meaning is there said to be, (assumed
tropical:) thine own particular state, or condition]. (
A,
TA.) In another
trad., خويصّة is used as signifying A little, young, particular, or peculiar, or special, servant. (
TA.) And in another
trad. it is said, بَادِرُوا بِالأَعْمَالِ سِتًّا الدَّجَّالِ وَكَذَا وَكَذَا وَخُوَيْصَّةَ أَحَدِكُمْ, i. e. (assumed
tropical:) Strive ye to be before six things with [good] works; Antichrist, and such and such things, and the event of death which is specially, or peculiarly, appointed to any one of you: [or, I would rather say, the awful special awaiter of any one of you; though it is asserted that] the diminutive form is here used to denote low estimation of that which it signifies in comparison with what follows it, namely, the resurrection, &c. (
TA.) مُخَصٌّ: see خَاصٌّ, last sentence but one.