خلب
1 خَلَبَهُ, (
A,
Mgh,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
A,
Msb,) or ـِ (
Mgh,) or خَلِبَ and خَلُبَ, (
Mgh,
K,)
inf. n. خَلْبٌ, (
Lth,
Mgh,
TA,) He wounded him, or scratched him, or cut him, with his nail; (
A,
K;) as also ↓ استخلبهُ: (
K:) he (a beast or bird of prey,
TA) seized him, i. e. the prey, with his claw or talon: (
K:) or he (a beast of prey) rent his skin with his dog-tooth: (
TA:) or he rent it (the skin) with his dog-tooth: (
Lth,
Mgh,
TA:) or he (a bird) cut and rent it (i. e. the skin) بِمِخْلَبِهِ with his talon: (
Msb:) he rent it, or slit it. (
K.) One says of a woman, قَلَبَتْ قَلْبِى وَ خَلَبَتْ
↓ خِلْتِى [She smote, or overturned, my heart, and rent my midriff, or, more probably, liver, which is regarded as a seat of passion]. (
A,
TA.) and خَلَبَتْ فُلَانًا She (a woman) smote the ↓ خِلْب [
app. here, also, meaning liver] of such a one. (
Ham p. 343.)
b2: Also It (a venomous or noxious reptile or the like,
TA) bit him. (
K.)
b3: And خَلَبَ النَّبَاتَ,
aor. ـُ
inf. n. خَلْبٌ, He cut the plants, or herbage; (
S,
Msb;) as also ↓ استخلبهُ. (
S.)
b4: And خَلَبَ بِالمِخْلَبِ He worked, and cut, with the reaping-hook. (
TA.)
b5: The root denotes the making a thing to incline: for الطَّائِرُ يَخْلُِبُ بِمِخْلَبِهِ الشَّىْءَ إِلَى نَفْسِهِ [The bird makes to incline, with its talon, the thing towards himself]. (
IF,
Mgh.)
b6: [Hence,] خَلَبَ فُلَانًا عَقْلَهُ,
aor. ـِ and خَلُبَ, He despoiled, or deprived, such a one of his reason: (
K:) or خَلَبَ المَرْأَةَ عَقْلَهَا,
inf. n. خَلْبٌ, he despoiled, or deprived, the woman of her reason: and خَلَبَتْ عَقْلَهُ,
inf. n. as above, she took away his reason; as also ↓ اختلبتهُ. (
L.)
b7: And [hence,] ↓ خِلَابَةٌ signifies The endeavouring to deceive or beguile (
IF,
IAth,
Mgh) with blandishing speech: (
IAth:) or deceiving with the tongue: (
S:) or a woman's captivating the heart of a man by the most blandishing and deceiving speech. (
Lth.) Yousay, خَلَبَهُ, (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
S,
Mgh,
Msb,
K,) or ـُ and خَلِبَ (
Mgh,)
inf. n. خَلْبٌ (
Msb, *
K) and خِلَابَةٌ, (
A,
K,) or this is a simple
subst., (
Msb,) and خِلَابٌ; (
K;) and ↓ اختلبهُ; (
S,
A,
K;) and ↓ خالبهُ; (
K;) He deceived him (
S,
Msb,
K) with his tongue: (
S:) or he despoiled, or deprived, him of his reason, بِمَنْطِقِهِ [by his speech]: (
A:) or, followed by بِمَنْطِقِهِ, he made his heart to incline [to him] by the most blandishing speech. (
Mgh.) It is said in a
prov., إِذَا لَمْ تَغْلِبْ فَاخْلُبْ, (
S,
TA,) or فَاخْلِبْ;
accord. to the former reading, which is that of
As, (
TA,) When thou dost not overcome, use deceit: (
S,
IAth,
TA:)
accord. to the latter reading, [it is said to mean when thou dost not overcome,] grasp little after little; as though it were taken from مِخْلَبٌ signifying “ a claw ” or “ talon. ” (
TA.) 3 خَاْلَبَ see 1.
8 إِخْتَلَبَ see 1, in two places.
10 إِسْتَخْلَبَ see 1, in two places. استخلب also signifies He cut, (
S,
TA,) with the reaping-hook, (
TA in art. خبر,) and craunched (خَضَدَ,
TA) and ate, plants, or herbage. (
S,
TA.) خِلْبٌ
i. q. ظُفُرٌ, (
K,) used in a general sense [as meaning The nail of a man, and the talon of a bird, and the claw of a beast: see also مِخْلَبٌ]:
pl. أَخْلَابٌ only. (
TA.)
b2: The diaphragm, or midriff;
syn. حِجَابُ القَلْبِ; (
JK,
L;) or حِجَابُ الكَبِدِ; (
A,
K;) the partition intervening between the heart and the liver; (
IAar,
S;) the partition between the heart and the belly; (
Zj in his “ Khalk el-Insán; ”) or a small and thin piece of flesh forming a connection between the ribs [
app. of one side and those of the other]: or the liver [itself]: (
K:) or its زِيَادَة [or زَائِدَة]: (
A,
K:) or a white thin thing adhering to the liver: (
K:) or a certain thing in, or upon, the liver, like a غُدَّة: (
JK:) or a small bone, resembling a man's nail, adhering to one side of the midriff, next the liver. (
TA.) See 1, in two places.
b3: A friend; [
app. because he cleaves to another;] as also خِلْمٌ. (
JK.)
b4: [And hence,
app.,] خِلْبُ نِسَآءٍ, (
S,
A,
K,) a phrase like حِدْثُ نِسَآءٍ and زِيرُ نِسَآءٍ, (
TA,) A man whom women love: (
S:) or one who loves women for the sake of discourse, or for the sake of vitious or immoral conduct, or adultery, or fornication, (
A,
K,) and whom they love (
K) in like manner: (
TA:) and one who endeavours to deceive, or beguile, women [with blandishing speech: see 1]: (
TA:)
pl. أَخْلَابُ نِسَآءٍ and نِسَآءٍ ↓ خُلَبَآءُ: (
K,
TA:) the latter [in the
CK خِلْباءُ]
extr. [with respect to rule]. (
TA.)
A2: I. q. وَشْىٌ [
app. as meaning A kind of variegated, or figured, cloth or garment]. (
TA.) [See also مُخَلَّبٌ.]
A3: The radish. (
K,
TA.) In a copy of the
K, الفَحْلُ is erroneously put for الفِجْلُ. (
TA.)
b2: The leaves, (
K,) or broad leaves, (
Lth,) of the grape-vine. (
Lth,
K.) خَلِبَةٌ: see خَالِبٌ.
خَلْبَآءُ: see خَالِبٌ.
خُلَبَآءُ نِسَآءٍ: see خِلْبٌ.
خَلَبُوبٌ: see خَالِبٌ.
خَلَبُوتٌ: see خَالِبٌ, for each in two places.
خَلُوبٌ: see خَالِبٌ, for each in two places.
خِلَابَةٌ: see 1. [And see also خِلِّيبَى.]
خُلَّبٌ (assumed
tropical:) Clouds (سَحَابٌ,
S,
K,
TA) that thunder and lighten, (
TA,) containing no rain: (
S,
K,
TA:) or whereof the lightning flashes slightly, so that one hopes for their raining, but which deceive the expectation, and become dispersed: as though derived from خِلَابَةٌ, the “ deceiving with blandishing speech. ” (
IAth.) And البَرْقُ الخُلَّبِ and بَرْقُ خُلَّبٍ (
S,
K) and بَرْقُ الخُلَّبِ (
K) and بَرْقٌ خُلَّبٌ (A) (
tropical:) Lightning with which is no rain; (
S, A;) as though deceiving: (
S:) that excites hope [of rain] and breaks its promise. (
K.) Hence the saying, to him who promises and does not fulfil his promise, إِنَّمَا أَنْتَ كَبَرْقٍ خُلَّبٍ (assumed
tropical:) [Thou art only like lightning with which is no rain] (
S.). And فُلَانٌ خُلَّبٌ قُلَّبٌ (assumed
tropical:) Such a one is sharp in intellect, clever, ingenious, skilful, knowing, or intelligent. (
JK.) خَلَّابٌ and خَلَّابَةٌ: see خَالِبٌ.
خِلِّيبَى Deceit, or guile. (
K.) [See also خَلَابَةٌ, in the first paragraph.]
خَالِبٌ, applied to a man, Deceiving: (
K:) and in like manner, [but in an intensive sense,] ↓ خَلَّابٌ (
ISk,
S,
K) and ↓ خَلُوبٌ (
Kr,
Msb,
TA) and ↓ خَلَبُوتٌ (
ISk,
S,
K) and ↓ خَلَبُوبٌ (
K) Very deceitful (
ISk,
S,
Kr,
Msb,
K, *
TA) and lying: (
ISk,
S:) and so, applied to a woman, ↓ خَلَّابَةٌ and ↓ خَلُوبٌ (
A,
K) and ↓ خَلِبَةٌ (
S,
K) and ↓ خَلَبُوتٌ (
K) and ↓ خَلْبَآءُ (
TA) very deceitful: (
S,
A, *
K, *
TA:) خَلَبَةٌ is a
pl. [of خَالِبٌ], and means men who deceive women. (
S.) You say also اِمْرَأَةٌ خَالِبَةٌ لِلْفُؤَادِ [meaning A woman who captivates the heart by the most blandishing and deceitful speech]. (
TA.) أَخْلَبُ [More, and most, deceiving or deceitful]. You say of a woman, تَخْلُبُ قَلْبَ الرَّجُلِ بِأَلْطَفِ القَوْلِ وَ أَخْلَبِهِ [She captivates the heart of the man by the most blandishing and deceiving speech]. (
Lth.) مِخْلَبٌ [The talon, or claw, of a bird or beast of prey; a tearing talon or claw;] the same to the bird (
S,
Mgh,
Msb) and to the beast of prey (
S,
Msb) as the ظُفُر to man; (
S,
Mgh,
Msb;) because the bird [or beast] cuts and rends with it the skin: (
Msb:) the ظُفُر [or nail] (
A,
K) of any beast or bird of prey: or it is of a bird of prey; and the ظفر is of a bird that does not prey: (
K:)
pl. مَخَالِبُ. (
A.) [See also خِلْبٌ.] Yousay, أَنْشَبَ فِيهِ مَخَالِبَهُ, meaning (
tropical:) He clung, or caught, to him, or it. (
A.)
b2: Also A مِنْجَل [or reaping-hook] (
S,
Msb,
K) in a general sense: or (
TA) that has no teeth. (
S,
Msb,
TA.) عُقَابٌ مُخْلِبَةٌ An eagle with sharp talons. (
JK.) مُخَلَّبٌ, applied to a garment, or piece of cloth, (
S,
TA,) means كَثِيرُ الوَشْىِ, (
S,
K,
TA,) i. e. [Much variegated or figured; or] of many colours. (
TA.) [See also خِلْبٌ.]