خيط
1 خَاطَ, (
Msb,
TA,) first
Pers\. خِطْتُ, (
S,)
aor. ـِ (
Msb,)
inf. n. خِيَاطَةٌ, (
S,
TA,) or this is a simple
subst., (
Msb,
TK,) and the
inf. n. is خَيْطٌ, (
TK,) which is said in the
K to be
syn. with خِيَاطَةٌ, but this last is a mistake for خِيَاطٌ as signifying “thread,” (
TA,) or “a thread,” (
Az,
TA,) though خِيَاطٌ is also
syn. with خِيَاطَةٌ, (
TA,) He sewed, sewed together, or sewed up, a garment, or piece of cloth; (
S,
Msb,
TA;) as also ↓ خيّطهُ,
inf. n. تَخْيِيطٌ. (
TA.)
b2: [Hence,] خَاطَ بَعِيرًا بِبَعِيرٍ (
tropical:) He coupled a camel with a camel [by tying the end of the halter of one to the tail of the other]. (
TA.)
b3: خَاطَتِ الحَيَّةُ, (
TA,)
inf. n. خَيْطٌ, (
K,
TA,) (
tropical:) The serpent ran along upon the ground. (
K, *
TA.)
b4: ↓ خاط إِلَيْهِ خَيْطَةً (
tropical:) He passed by him, or it, [or to, or towards, him or it,] once: or ↓ خاط خَيْطَةً he passed along quickly: (
K, *
TA:) and so ↓ اختاط and اِخْتَطَى. (
K.) It is said by
Kr to be formed by
transposition from الخَطْوُ: but this is a mistake; for, were it so, they would have said, خاط خَوْطَةً, not خَيْطَةً. (
ISd.)
Accord. to
Lth, خاط ↓ خَيْطَةً وَاحِدَةً means (assumed
tropical:) He made his journey [or a journey] without interruption. (
TA.) In the
A it is said that ↓ خاط فُلَانٌ خَيْطَةً means (
tropical:) Such a one journeyed on, not pausing for anything: and in like manner, خاط إِلَى مَقْصِدِهِ (
tropical:) [He journeyed on, not pausing for anything, to his place, or object, of aim]. (
TA.) 2 خَيَّطَ see 1.
b2: خَيَّطَ الشَّيْبُ فِى رَأْسِهِ, (
S,
K,)
inf. n. تَخْيِيطٌ, (
K,) means (
tropical:) Whiteness of the hair, or hoariness, appeared upon his head (
K,
TA) in streaks, or lines: (
TA:) it is like وَخَطَ: (
S,
TA:) or became like threads: (
K:) and in like manner, فِى لِحْيَتِهِ in his beard. (
TA.) Bedr Ibn-' Ámir El-Hudhalee says,
أَقْسَمْتُ لَا أَنْسَى مَنِيحَةَ وَاحِدٍ
حَتَّى تُخَيِّطَ بِالبَيَاضِ قُرُونِى
(
S,
TA) [I swear that I will not forget the loan (here meaning the قَصِيدَة,
Skr) of one (meaning Abu-l-'Iyál [with whom he was carrying on a controversy],
Skr)] until the sides of my head become streaked with whiteness: (
TA:) but some read تُخَيَّطَ; and Ibn-abeeb says that خَيَّطَ الشَّيْبُ الرَّأْسَ signifies (assumed
tropical:) Whiteness of the hair, or hoariness, became conjoined and continuous upon the head, as though one part thereof were sewed to another: (
IB,
TA:) some read ↓ تَخَيَّطَ; and
accord. to the
K, you say, تَخَيَّطَ رَأْسُهُ بِالشَّيْبِ, meaning (assumed
tropical:) His head became streaked, or marked as with threads, by whiteness of the hair, or hoariness: [the best reading seems to be تَخَيَّطَ, for تَتَتخَيَّطَ:] and some read تَوَخَّطَ [for تَتَوَخَّطَ, from تَوَخَّطَ as having the meaning here assigned to تَخَيَّطَ]. (
TA.) 5 تَخَيَّطَ see 2.
8 إِخْتَيَطَ see 1.
خَاطٌ: see خَيَّاطٌ.
خَيْطٌ Thread, or string; or a thread or string;
syn. سِلْكٌ; (
S,
K;) the thing with which one sews; (
Msb;) [often used as a
coll. gen. n.;
n. un. with ة;] and ↓ خِيَاطٌ [likewise] signifies the thing with which a garment, or piece of cloth, is sewed; as also ↓ مِخْيَطٌ; besides having another signification, common to it with the last, namely “a needle; ” (
K;) the
pl. of خَيْطٌ is أَخْيَاطٌ [a
pl. of pauc.] (
IB,
K) and خُيُوطٌ (
S,
Msb,
K) and خُيُوطَةٌ [both pls. of mult.]. (
S,
K.) It is said in a
trad., وَالمِخْيَطَ ↓ أَدُّوا الخِيَاطَ, meaning [Bring ye] the خَيْط and the needle. (
TA.) And you say, ↓ أَعْطِنِى خِيَاطًا and نِصَاحًا, i. e. [Give thou to me] a single خَيْط. (
Az,
TA.) [أَعْطِنَى خِيَاطًا وَنِصَاحًا may, however, mean Give thou to me a needle and thread.]
b2: خَيْطُ الرَّقَبَةِ (assumed
tropical:) The نُخَاع [or spinal cord] of the neck. (
S,
K) You say, جَاحَشَ فُلَانٌ عَنْ خَيْطِ رَقَبَتِهِ, meaning (
tropical:) Such a one defended his blood. (
S,
O,
L.)
b3: الخَيْطُ الأَبْيَضُ and الخَيْطُ الأَسْوَدُ, mentioned in the
Kur ii. 183, mean (assumed
tropical:) The true dawn, and the false dawn: (
Msb:) or the whiteness of the dawn, and the blackness of night; (
K,
TA;) likened to a thread because of its thinness: (
TA:) or the whiteness of day, and the blackness of night: (A 'Obeyd,
Nh:) or the dawn that extends sideways, and the dawn that rises high, or, as some say, the blackness of night: (
S:) or what appears of the true dawn, which is the مُسْتَطِير, and what extends with it of the darkness of night, which is the dawn termed the مُسْتَطِيل: (
Mgh:) or what first appears of the dawn spreading sideways in the horizon, and what extends with it of the darkness of the last part of the night: (
Bd:) or the dawn that rises high, filling the horizon, and the dawn that appears black, extending sideways: (Aboo-Is-hák:) or the real meaning is the day and the night. (
TA.) الخَيْطَانِ also signifies (assumed
tropical:) The night and the day. (
L in art. وسد.) تَبَيَّنَ الخَيْطُ مِنَ الخَيْطِ means (
tropical:) [The night became distinct from the day: or] what is termed الخَيْطُ الأَبْيَضُ became distinct from what is termed الخَيْطُ الأَسْوَدُ. (
TA.) And خَيْطٌ مِنَ الصُّبْحِ is also said to signify (assumed
tropical:) A tint of the dawn. (
TA.) [See بَرِيمُ الصُّبْحِ in art. برم.]
b4: خَيْطُ بَاطِلٍ (
tropical:) What is called لُعَابُ الشَّمْسِ and مُخَاطُ الشَّيْطَانِ, (
S,
TA,) which last is explained by
Z and
IB as meaning what comes forth from the mouth of the spider: (
TA: [the author of which says that,
accord. to this explanation, this term differs from لعاب الشمس: but in so saying he seems to be in error: both evidently signify gossamer:]) it was applied as a surname, or nickname, to Marwán Ibn-El-Hakam; because he was tall, and loose, or uncompact, in frame: (
S:) or it signifies the air;
syn. الهَوَآءُ [perhaps a mistranscription for الهَبَآءُ, occurring in another explanation hereafter]: (
K:) or light entering from an aperture in a wall [into a dark place] (
Th,
K:) or خَيْطُ البَاطِلِ signifies the scattered هَبَآء [or atoms that are seen in the rays of the sun] entering from an aperture in a wall [into a dark place] when the sun is hot: and one says, فُلَانٌ أَدَقُّ مِنْ خَيْطِ البَاطِلِ (
tropical:) [Such a one is less in estimation than the scattered atoms that are seen in the rays of the sun]; a
prov., applied to him who is in an abject state; thus related, on the authority of Ahmad Ibn-Yahyà, by
Az and others; but by
Sgh, erroneously, أَرَقُّ مِنْ خَيْطِ بَاطِلٍ. (
TA.)
b5: See also what next follows, in two places.
خِيطٌ (
As,
IDrd,
S,
K) and ↓ خَيْطٌ (
IDrd,
Msb,
K) and ↓ خَيْطَى (
S,
K) (assumed
tropical:) A collection, or flock, of ostriches, (
S,
Msb,
K, &c.,) and a swarm of locusts, (
K,) and a ↓ خَيْط is sometimes of [wild] bulls or cows: (
L,
TA:)
pl. [of pauc.] أَخْيَاطٌ (
IB) and [of mult.] خِيطَانٌ: (
K:) ↓ which last, as also ↓ خَيْطَانٌ, signifies likewise a company of men. (
TA.) [خِيطٌ may perhaps be originally خُيْطٌ,
pl. of خَيْطَآءُ,
q. v.]
خَيَطٌ (
tropical:) Length of the neck of an ostrich, (
S,
TA,) and of the [bones, such as are termed] قَصَب thereof: or, as some say, a constant mixture of blackness with whiteness therein: or their being in an uninterrupted line, like an extended خَيْط [or thread]. (
TA.) خَيْطَةٌ [
n. un. of خَيْطٌ,
q. v. b2: Also,] in the
dial. of Hudheyl, (
S,) A wooden peg or stoke, (
Skr,
S,
K,) which is fixed in a mountain, in order that one may let himself down [by means of a rope attached thereto] over against the place where [wild] honey is deposited [to gather it]. (
Skr.) Aboo-Dhu-eyb says, (
S,
TA,) describing the gathere of honey, (
TA,)
تَدَلَّى عَلَيْهَا بَيْنَ سِبٍّ وَخَيْطَةٍ
بِجَرْدَآءَ مِثْلِ الوَكْفِ يَكْبُو غُرَابُهَا
(
S,
TA,) i. e. He let himself down [over against it, meaning the place of the honey, partly] by means of a rope (for so سِبّ signifies) and [partly by means of] a wooden peg or stake [to which the rope was attached, fixed] in a rock smooth like the [leather termed] وَكْف,
i. q. نِطَع, [the crow of which rock would fall prone upon its face for want of something therein to which to cling:] (
TA:) or (in the
K “ and ”) خيطة signifies a rope; (
As,
Az,
K,
TA;) [and if so, سِبّ here means “ a wooden peg,” which is a signification assigned to it in the
K in art. سب:] or,
accord. to
AA, a slender rope (
S,
L,
TA) made [of the bark] of the tree called سَلَب: (
L,
TA:) and (
accord. to some,
TA) a string which is with the gatherer of honey, (
K,
TA,) and with which he pulls the rope [
app. when he has detached himself from the latter to gather the honey], it being tied to him: (
TA:) or a [tunic of the kind called]
دُرَّاعَة, [of leather,] which he wears. (Ibn-Habeeb,
K,
TA. [In the
CK, دُرّاعَةٍ is erroneously put for دُرَّاعَةٌ.])
A2: See also 1, in four places. One says also, مَاآتِيكَ إِلَّا الخَيْطَةَ (assumed
tropical:) I do not come to thee save sometime. (
TA.) خَيْطَى: see خِيطٌ.
خَيْطَآءُ (
tropical:) A she-ostrich long in the neck. (
S,
K,
TA.) خَيْطَانٌ and خِيطَانٌ: see خِيطٌ.
خِيَاطٌ A needle; as also ↓ مِخْيَطٌ. (
S,
Msb, *
K.) Hence the saying in the
Kur [vii. 38], حَتَّى يَلِجَ الحَبَلُ فِى سَمِّ الخِيَاطِ [Until the camel enter into the eye of the needle]. (
S.)
b2: See also خَيْطٌ, in three places.
b3: And see مَخِيطٌ.
خِيَاطَةٌ The art of sewing. (
Msb,
TA.) [See also 1.]
خَيَّاطٌ A seamster; one whose occupation is that of sewing; (
Msb,
K;) as also ↓ خَائِطٌ (
K) and ↓ خَاطٌ. (
Sgh,
K. [in the
CK خَاطٌّ.]) [In the present day, its predominant application is to A tailor.]
b2: Also (assumed
tropical:) One who passes along quickly. (
TA.) خَائِطٌ: see خَيَّاطٌ.
مَخِيطٌ and ↓ مَخْيُوطٌ A garment, or piece of cloth, sewed: (
S,
Msb,
K:) the ى in the former is the و of the measure مَفْعُولٌ, changed into ى because of its being quiescent and the preceding letter's being with kesr; the letter preceding it being made movent because it and the و are quiescent after the ى has fallen out; [for by dropping the ى it becomes changed from مَخْيُوطٌ to مَخْوْطٌ;] and it is made movent with kesr [and thus changed from مَخْوْطٌ to مَخِوْطٌ, which necessarily becomes مَخِيطٌ,] in order to its being known that the letter which has dropped out is ى: some say that the ى in مَخِيطٌ is the radical, and that the letter thrown out is the و of the measure مَفْعُولٌ, in order that the word with و [for its medial radical] may be known from that with ى; [so that it is changed from مَخْيُوطٌ to مَخْيُطٌ, and then to مَخْيْطٌ, and then to مَخِيطٌ;] but the former saying is the right, because the و is a formative augment, and it is not proper that such should be thrown out. (
S.)
b2: Also, the former, (assumed
tropical:) The whole of the exterior of the belly. (
ISh.)
b3: And (assumed
tropical:) A place of passage; (
O,
L,
TA;) a meaning erroneously assigned in the
K to ↓ خِيَاطٌ and ↓ مَخْيَطٌ: (
TA:) and particularly, (
tropical:) of a serpent; (
TA;) the place of creeping along of a serpent. (
K,
TA.) مِخْيَطٌ: see خَيْطٌ:
b2: and خِيَاطٌ.
b3: See also مَخِيطٌ.
مَخْيُوطٌ: see مَخِيطٌ.