قط
1 قَطَّهُ,
aor. ـُ (
S,
M,)
inf. n. قَطٌّ, (
M,
K,) He cut it, in a general sense: (
M,
K:) or he cut it, meaning a hard thing, such as a حُقّة [or box], (
Lth,
M,
K,) and the like, (
M,) in a good form, or fashion, like as a man cuts a reed upon a bone; (
Lth;) and ↓ تَقْطِيطٌ, also, [
inf. n. of قطّطهُ,] signifies the cutting a حُقَّة, (
K,
TA,) and making it even: (
TA:) or قَطَّهُ signifies he cut it breadthwise, across, or crosswise; (
S,
M,
O,
K;) he so separated it; (
Kh,
S;) opposed to قَدَّهُ, (
S,
TA,) which signifies he cut it in halves lengthwise, like as one cuts a strap or thong: (
TA:) and ↓ اقتطّهُ signifies the same. (
M,
K. *) You say, قَطَّ القَلَمَ, (
S,
Msb,)
aor. as above, (
K,) and so the
inf. n., (
Msb,) He nibbed the reed for writing; cut off its head breadthwise, across, or crosswise. (
S, *
Msb.) And قَطَّ البَيْطَارُ حَافِرَ الدَّابَّةِ The farrier pared, and made even, the hoof of the beast of carriage. (
TA.)
A2: قَططَ الشَّعَرُ, (
S,
M,
K,) with the reduplication made manifest, (
S,
M,) and قَطَّ,
aor. ـَ (
M,
Msb,
K,) and, of the latter, يَقُطُّ also, [
contr. to the general rule,] (
Msb,)
inf. n., of the former, قَطٌّ, (
M,
TA,) which is
extr., (
M,) and of the latter, (
M,
TA,) قَطَطٌ and قَطَاطَةٌ, (
M,
K,) The hair was, or became, [frizzled, or] very crisp, very curly, or much twisted, and contracted: (
S, *
Msb:) or like that of the زَنْجِىّ: (
Msb:) or crisp, curly, or twisted, and contracted, and short. (
M,
K.)
A3: قَطَّ السِّعْرُ, (
S,
M,
Msb,
K,)
aor. ـِ (
S,
K,) with kesr, (
S,
TA,) or يَقُطُّ, (
M,
Msb,) the verb being co-ordinate to قَتَلَ, [
contr. to the general rule,] (
Msb)
inf. n. قَطٌّ (
S,
M,
Msb,
K) and قُطُوطٌ; (
M,
K;) as also قُطَّ, with damm; (
Fr,
K;) The price was, or became, dear, (
S,
M,
Msb,
K,) and high: (
Msb:)
Sh thought this explanation to be wrong, and the meaning to be the price flagged; but
Az says, that in this he was mistaken. (
TA.)
b2: قَطَّ اللّٰهُ السِّعْرَ God made the price to be, or become, dear. (
Fr.
TA.) 2 قَطَّّ see 1, first sentence.
7 انقطّ quasi-
pass. of قَطَّهُ as explained in the first sentence of this art.; It was, or became, cut; &c.; and so ↓ اقتطّ. (
M,
TA.) 8 إِقْتَطَ3َ see 1, first sentence: and see also 7.
R.
Q. 1 قَطْقَطَتِ السَّمَآءُ The sky let fall rain, (
Az,
S,
M,) or hail, (
M,) such as is termed قِطْقِطٌ: (
Az,
S,
M:) or the sky rained. (
K.) قَطْ, signifying حَسْبُ, [explained in exs. here following,] (
Lth,
S,
M,
Msb,
Mughnee,
K,) i. e., (
S,) denoting the being satisfied, or content, (
Sb,
S,
M,
Msb,) with a thing, (
Msb,) is thus written, with fet-h to the ق, and with the ط quiescent, (
Sb,
S,
M,
Msb, *
Mughnee,) like عَنْ; (
K;) and also, (
Sb,
M,
K,) sometimes, (
Sb,
M,) ↓ قَطٍ, (
Sb,
M,
K,) with tenween, mejroor; (
K;) and ↓ قَطِى [distinguished from قَطِى in the next sentence]; (
Sb,
M,
K;) but the term “ mejroor ” is here used
contr. to the rules of grammar, as it denotes that قط is
decl., whereas it is not. (
MF.) It is used as a
prefixed noun: you say, قَطْكَ هٰذَا الشَّىْءُ Thy sufficiency [meaning sufficient for thee] is this thing;
syn. حَسْبُكَ; (
Lth,
S,
Mughnee; *) and like it is قَدْ: (
Lth:) and you also say, using it as a prefixed
n., قَطْنِى My sufficiency;
syn. حَسْبِى; (
Lth,
S, *
Mughnee;) like قَدْنِى; introducing ن, (
Lth,
S,
TA,) as in عَنِّى and مِنِّى and لَدُنِّى,
contr. to rule, for the reason which has been explained in treating of قَدْ, (
S,
TA,) to preserve the original quiescence of the ط; (
Mughnee;) and قَطِى; (
S,
Msb,
Mughnee;) and ↓ قَطِ; (
S;) and ↓ قَطَاطِ, (
S,
M,
K,) like قَطَامِ, (
S,
K,)
indecl.; (
M;) as signifying حَسْبِى: (
S,
M,
Msb,
Mughnee,
K:) and, as is said in the Moo'ab, قَطْ عَبْدِ اللّٰهِ دِرْهَمٌ The sufficiency of 'Abd-Allah is a dirhem; [and the like is said by
Lth and in the
Mughnee;] pausing upon the ط, and making قط to govern a
gen. case [as it does virtually in the preceding instances]; and the Basrees say, that this is the right mode, as meaning the like of حَسْبُ زَيْدٍ
دِرْهَمٌ and كَفْىَ زَيْدٍ دِرْهَمٌ: (
K:) or some say قَطْ, with jezm; and some say ↓ قَطُ, making it inded. with damm for its termination; each governing what follows it in the
gen. case. (
M.)
b2: It is also a
verbal noun, signifying يَكْفِى [It suffices, or will suffice; or it is, or will be, sufficient]; and when this is the case, you say, قَطْنِى, (
Mughnee,
K,) like as you say, يَكْفِينِى [It suffices me, or will suffice me]; (
Mughnee;) or كَفَانِى [which means, emphatically, it suffices me],
accord. to the Koofees; (
Lth;) which is also allowable when قَطْ is equivalent to حَسْبُ [as we have observed above]: (
Mughnee:) and you say also, قَطْكَ, meaning كَفَاكَ [emphatically It suffices thee]: and قَطِى, meaning كَفَانِى [emphatically It suffices me]: (
K:) so in the copies of the
K; [in the
CK, erroneously, قَطَّنِى;] but [it seems that it should be قَطْنِى; for] it is said in the
Mughnee and its Expositions, that in this last case the addition of the ن is indispensable: (
MF:) and some say, قَطْ عَبْدَ اللّٰهِ دِرْهَمٌ [A dirhem suffices, or will suffice, 'Abd-Allah (in the
CK, erroneously, قَطُّ)]; making it to govern the
accus. case [as it does virtually in preceding instances]: and some add ن, saying, عَبْدَ اللّٰهِ دِرْهَمٌ ↓ قَطْنُ [meaning the same]: (
Lth,
K:) [hence,] some say, that [قَطْن in] قَطْنِى is a word originally thus formed without any augmentation, like [حَسْب in] حَسْبِى; (
M;) [but
J says,] if the ن in قَطْنِى belonged to the root of the word, they had said قَطْنُكَ, which is not known. (
S.)
b3: It is also
syn. with حَسْبُ in the phrase مَا رَأَيْتُهُ إِلَّا مَرَّةً وَاحِدَةً فَقَطٌ [I have not seen him, or it, save once, and that was a thing sufficient or that was enough]: (
S,
Msb: *) or, as is said in the Mutowwel, قَطْ in فَقَطْ is a
verbal noun, meaning abstain thou [from further questioning, or the like], as though it were the complement of a condition suppressed [such as “ the case being so ”]: or, as is said in the Mesáïl of Ibn-Es-Seed, the ف is properly prefixed because the meaning is and I was satisfied, or content, therewith; so that the ف is a
conjunction: (from a marginal note in a copy of the
Mughnee:) [it therefore virtually signifies and no more; or only; and thus it may often be rendered: and this explains what here follows:] when قَط is used to denote paucity, (
M,
K,) which is said by El-Hareeree, in the Durrah, to be only in negative phrases, (
MF,) it is [written قَطْ,] with jezm, (
M,
K,) and without teshdeed: (
M:) you say, مَا عِنْدَكَ إِلَّا هٰذَا قَطْ [which may be rendered Thou hast not save this only]: but when it is followed by a conjunctive ا, it is with kesr; [as in the saying,] مَا عَلِمْتُ إِلَّا هٰذَا قَطِ اليَوْمَ [virtually mean-ing I knew not, or, emphatically, know not, save this only, to-day]: (
K:) and also, (
K,) when thus using it, (
M,) you say, مَا لَهُ إِلَّا عَشَرَةٌ قَطْ يَافَتَى [likewise virtually meaning He has not save ten only, O young man], without teshdeed, and with jezm; and ↓ قَطِّ, with teshdeed and khafd; (
Lh,
M,
K;) the kesreh of the latter, in a case of this kind, being to distinguish the قَطّ which denotes [paucity of] number from قَطُّ, which denotes time. (
Lth.)
A2: See also قَطُّ, first sentence.
قُطْ: see قَطُّ.
قَطُ: see قَطْ:
A2: and see also قَطُّ.
قَطِ: see قَطْ.
قُطُ: see قَطُّ.
قَطٍ: see قَطْ.
قَطَّ: see قَطُّ.
قَطُّ is an adv. noun, (
Mughnee,) [generally] denoting time, (
S,
M,
Mughnee,) or past time, (
Msb,
K,) used to include all past time; (
Lth,
Mughnee;) as also ↓ قُطُّ, (
S,
M,
Mughnee,
K,) the former vowel being assimilated to the latter; (
S,
Mughnee;) and ↓ قَطُ, (
S,
M,
Mughnee,
K,) and ↓ قُطُ; (
S,
Mughnee, *
K;) and some say ↓ قَطْ, (
S,
Mughnee,) whence قَطُ is formed, by making its termination similar to that of the primary form قَطُّ, to show its origin; (
S,
M;) or this would be better than قَطُ; (
M;) and ↓ قُطْ, (
S,
M,
Mughnee, *) like مُذْ, which is rare: (
S,
M:) of all these, the first is the most chaste: (
Mughnee:) when time is meant by it, it is always with refa, without tenween: (
K:) or one says also ↓ قَطِّ, (
M,
Mughnee,
K,) with kesr and teshdeed to the ط, (
M,
K,)
accord. to
IAar; (
M;) and ↓ قَطَّ, with fet-h and teshdeed to the ط; (
M, *
K;) as well as with damm to the ط without teshdeed. (
K [in some copies of which is here added, “and with refa to the ط; ” to which is further added in the
CK, “without teshdeed: ” but I find two copies without any addition of this redundant kind: for by “ refa ” is here meant, as in a former instance, “damm; ”
though improperly, as the word is
indecl.]) Yousay, مَا رَأَيْتُهُ قَطُّ &c. [I have not seen him, or it, ever, or hitherto]; (
S,
M,
K;) and مَا فَعَلْتُهُ قَطَّ [I have not done it ever, or hitherto]; (
Msb,
Mughnee;) i. e., in the time that is past; (
Msb,
K;) or in what has been cut off of my life; (
Mughnee,
K;) its derivation being from قَطَطْتُ meaning “ I cut; ” for the past is cut off from the present and the future; and it is
indecl. because it implies the meaning of مُذْ and إِلَى; its meaning being مُذْ أَنْ خُلِقْتُ إِلَى الآنَ [since my being created until now]; and with a vowel for its termination to prevent the occurrence of two quiescent letters together; (
Mughnee;) and it is with refa [meaning damm for its termination] because it is like قَبْلُ and بَعْدُ: (
Lth:)
accord. to
Ks, (
S,) قَطُّ is a contraction of قَطَطُ: (
S,
M:)
Sb says, that it denotes الإِنْتِهَآء; [
app. meaning that it signifies abstain thou from further questioning, or the like; for El-Hareeree says, in the Durrah, that قَطُّ and قَطْ both signify the same as حَسْبُ;] and that it is
indecl., with damm for its termination, like حَسْبُ. (
M.) You say also, مَا فَعَلْتُ هٰذَا قَطْ وَلَا قَطُّ [
app. meaning I have not done this alone, nor ever]: (
K,
TA: [in the
CK قَطُّ ولا قُطُ, but]) the former قط is with jezm to the ط, and the latter is with teshdeed and damm to the ط. (
TA.) And يَا فَتَى ↓ مَا زَالَ عَلَى هٰذَا مُذْ قُطَّ [He, or it, has not ceased to be after this manner during all past time, O young man]; with damm to the ق, and with teshdeed. (
Lh,
M.) It is used only in negative phrases relating to past time; the saying of the vulgar لَا أَفْعَلُهُ قَطُّ [meaning I will not do it ever] being incorrect; (
Mughnee,
K; [in the
CK قَطُ]) for with respect to the future you say عَوْضُ (
TA) [or أَبَدًا]: or it is mostly so used,
accord. to Ibn-
Málik: (
MF:) but it occurs after an affirmative phrase in places in El-Bukháree, (
K,) in his Saheeh; (
TA;) for
ex., أَطْوَلُ صَلَاةٍ صَلَّيْتُهَا قَطُّ [The longest prayer which I have prayed ever]: and in the Sunan of Aboo-Dawood; تَوَضَّأَ ثَلَاثًا قَطُّ [He performed the وُضُوْء three times ever]: and Ibn-
Málik asserts it to be right, and says that it is one of the things which have been unperceived by many of the grammarians: (
K:) El-Karmánee, however, interprets these instances as though they were negative. (
TA.) قَطِّ: see قَطْ, near the end of the paragraph:
A2: and see also قَطُّ, in the first sentence.
قُطُّ: see قَطُّ, in two places.
شَعَرٌ قَطٌّ, and ↓ قَطَطٌ, (
M,
Msb,
K,) and ↓ قَطِطٌ, (
TA,) Crisp, curly, or twisted and contracted, and short, hair: (
M,
K:) or hair that is very crisp, very curly, or much twisted and contracted: or,
accord. to the
T, ↓ قَطَطٌ meanshair of the زَنْجِىّ: (
Msb:) or you say, ↓ جَعْدٌ قَطَطٌ, meaning very crisp, very curly, or much twisted and contracted. (
S.)
b2: رَجُلٌ قَطٌّ, and ↓ قَطَطٌ, (
Msb,) or رَجُلٌ قَطُّ الشَّعَرِ, and ↓ قَطَطُ الشَّعَرِ, (
S,
M,
K,) A man whose hair is crisp, curly, or twisted and contracted, and short: (
M,
K:) or whose hair is very crisp, very curly, or much twisted and contracted; (
S, *
Msb;) as also ↓ قِطَاطٌ: (
K:
accord. to some copies; but
accord. to other copies, as a
pl. in this sense: [the reading of the latter is more probably correct, and is that of the
TA:]) or beautifully crisp or curly or twisted and contracted: (
TA:) the
pl. [of قَطٌّ] is أَقْطَاطٌ [a
pl. of pauc.] and قَطُّونَ and قِطَاطٌ; and [of ↓ قَطَطٌ] قَطَطُونَ: (
M,
K:) the
epithet applied to a woman is قَطَّةٌ, and ↓ قَطَطٌ without ة. (
M,
Msb.)
A2: See also ↓ قَاطٌّ.
قِطٌّ A slice cut off (شَقِيقَةٌ), of a melon or other thing. (
A,
TA.)
b2: (
tropical:) A portion, share, or lot, (
M,
A,
Msb,
K,) of gifts, (
A,
TA,) &c. (
TA.) Hence the saying in the
Kur, [xxxviii. 15,] رَبَّنَا عَجِّلْ لَنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الحِسَابِ (
tropical:) [O our Lord, hasten to us our portion before the day of reckoning]:
accord. to some, our portion of punishment: but
accord. to Sa'eed Ibn-Jubeyr, it means, of Paradise. (
TA.)
b3: (assumed
tropical:) A writing; (
Fr,
S,
Msb;) [such as that of a man's works;] and hence,
accord. to
Fr, the words of the
Kur cited above; those words being said in derision: (
TA:) or a writing of reckoning: (
M,
K:) or a written obligation: (
M:) or it signifies also a written obligation binding one to give a gift or present; (
S,
K,
TA;) and hence the saying in the
Kur cited above: (
S:)
pl. قُطُوطٌ: (
S,
M,
Msb,
K:) which
Az explains as meaning gifts, and stipends; so called because they were issued written in the form of notes and statements of obligation upon cut pieces of paper or the like. (
TA.)
b4: (assumed
tropical:) An hour, or a portion, (سَاعَة,) of the night. (
M,
K.) You say مَضَى قِطٌّ مِنَ اللَّيْلِ (assumed
tropical:) [An hour, or a portion, of the night passed]. (
Th,
M.)
A2: A male cat: (
S,
M,
Msb,
K:) the female is called قِطَّةٌ: (
Lth,
S,
M,
Msb:)
Kr disallowed this latter; and
IDrd says, I do not think it to be genuine Arabic; (
M;) but to this it is objected that it occurs in traditions: (
MF:) the
pl. is قِطَاطٌ (
S,
M,
Msb,
K) and قِطَطَةٌ, (
M,
K,) or قِطَطٌ. (
Msb.) قَطَطٌ: see قَطٌّ, throughout.
قَطِطٌ: see قَطٌّ.
قِطَّةٌ [A mode, or manner, of cutting a thing, such as the extremity of the nib of a writingreed]: see an
ex. voce سِنٌّ (near the end of the paragraph).
قَطْنُ: see قَطْ.
قَطِى: see قَطْ.
قَطَاطِ: see قَطْ.
قِطَاطٌ: see قَطٌّ.
قَطَّاطٌ A خَرَّاط [
q. v.] who makes [the small boxes of wood or the like called] حُقَق [
pl. of حُقَّة]. (
S,
O,
K.) [See 1, first sentence.]
قِطْقِطٌ Small rain; (
M,
K;) resembling شَذْر [
q. v.]: (
M:) or the smallest of rain; the next above which is termed رَذَادٌ; the next above this, طَشٌّ; [but see this last term;] the next above this, بَغْشٌ; and the next above this, غَبْيَةٌ: (
Az,
S:) or rain falling continuously, in large drops: (
Lth,
K:) or hail: (
K:) or small hail, (
M,
O,
K,) which is imagined to be hail or rain. (
O.) سعْرٌ قَاطٌّ A dear price; as also ↓ مَقْطُوطٌ, (
M,
K,) and ↓ قَطٌّ, (
K,) and ↓ قَاطِطٌ. (
IAar,
K.) You say, وَرَدْنَا أَرْضًا قَاطًّا سِعْرُهَا We arrived at a land of dear prices. (
S,
TA.) قَاطِطٌ: see قَاطٌّ.
مَقَطٌّ [in the
CK erroneously مِقَطّ] The place of ending of the extremities of the ribs of a horse: (
M,
K:) or the extremity of the rib, projecting over the belly: (
K in art. شرسف:) or the place of ending of the ribs of a horse: (
TA:) مَقَاطُّ [is the
pl., signifying, as explained in the
S, in art. شرسف, the extremities of the ribs, projecting over the belly: or it] signifies the two extremities of the belly of a horse, whereof one is at the sternum (القَصّ), and the other at the pubes. (En-Nadr.) مِقَطَّةٌ The thing upon which the reed for writing is nibbed; (
S;) [generally made of bone or ivory;] a small bone upon which the writer nibs his reeds for writing; (
K;) a small bone which is found with the sellers of paper, upon which they cut the extremities of the reeds for writing. (
Lth.) مَقْطُوطٌ: see قَاطّ.
سَمَآءٌ مُقَطْقِطَةٌ A sky letting fall rain such as is called قِطْقِطٌ. (
Az,
S.)