ذكو
1 ذَكَتِ النَّارُ, (
S,
K, &c.,)
aor. ـْ (
S,)
inf. n. ذَكًا (
S,
Mgh,
K, &c.) and ذَكَآءٌ
accord. to
Z (
K) and ذُكُوٌّ, (
M,
K,
TA,) like عُلُوٌّ; (
TA; [
accord. to the
CK ذَكْوٌ; and so
accord. to the
MA, as well as ذُكُوٌّ and ذَكًا;]) and ↓ استذكت; (
K;) The fire blazed, or flamed; burned up; or burned brightly or fiercely: (
S:) or blazed, or flamed, vehemently, or intensely: (
K:) or blazed, flamed, or burned up, completely; agreeably with the primary signification of the root, which is “ completeness. ” (
Mgh.)
b2: ذَكَا المِسْكُ The mush gave forth odour, or fragrance; (
MA;) [or a strong, or pungent, odour; for] the primary signification of ذَكًا in relation to odour is the being strong, [or pungent,] in sweetness or in fetidness. (
TA.)
b3: ذَكِىَ,
aor. ـْ (
S,
Msb,
K) and ذَكَا, (
Msb,
K,)
aor. ـْ (
K,) or ـْ (
Msb;) and ذَكُوَ, (
MA,
K,)
aor. ـْ (
K;) all three mentioned by
ISd; (
TA;)
inf. n. ذَكَآء; (
S,
MA,
K, *
TA; [in my copy of the
Msb, the
inf. n. of the first is said to be ذَكًى; but this is
app. a mistranscription; or the author perhaps held ذَكًى, more properly written ذَكًا, to be the
inf. n.; for he says that ذَكِىَ is of the class of تَعِبَ, of which the
inf. n. is تَعَبٌ, and afterwards mentions ذَكَآءُ as though he held this to be a simple
subst.;]) said of a man, (
S,
Msb,) He was, or became, sharp, or acute, in mind, (
S,
TA,) with quickness of perception, and of intelligence, understanding, sagacity, skill, or knowledge: (
TA:) or quick of understanding, (
Msb,
K,) or intelligence, sagacity, skill, or knowledge: (
K:) or quick of perception, and sharp, or acute, in understanding: (
Er-Rághib,
TA:) or quick in drawing conclusions. (
TA. [See ذَكَآءُ, below.]) [Also,
app., said of a camel, and the like, meaning He was, or became, sharp in spirit. See ذَكِىٌّ.]
A2: [ذَكَا seems to have been also used by some as meaning He (a beast) was, or became, legalty slaughtered; and consequently, legally clean: or to have been supposed to have this signification.
b2: And hence,] أَيُّمَا أَرْضٍ جَفَّتْ فَقَدْ ذَكَتْ means (assumed
tropical:) Whatever ground has become dry, it has become clean, or pure: but [
Mtr, after mentioning this, adds,] I have not found it in the lexicons. (
Mgh. [See also ذَكَاةٌ, below.]) 2 ذكّى النَّارَ, (
T,
Msb,
K,)
inf. n. تَذْكِيَةٌ, (
S,
TA,) He made the fire to blaze or flame, to burn up, or to burn brightly or fiercely; (
T,
S,
K;) as also ↓ اذكاها: (
S,
K:) or he supplied the fire fully with fuel: (
Msb,
TA:) and السِّرَاجَ ↓ اذكى He lighted the lamp. (
Har p. 53.)
b2: [ذكّى العَقْلَ, and ذكّى alone, said of a medicine &c., It sharpened the intellect.]
A2: ذكّى, (
Mgh,
Msb,)
inf. n. as above, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) He slaughtered (
S,
Mgh,
Msb,
K) an animal, (
Mgh,) or a camel and the like, (
Msb,) in the manner [prescribed by the law,] termed ذَبْحٌ, (
S,
Mgh,
K,) i. e., (
Mgh,
K,) in the manner termed ذَكَاةٌ [
q. v. infrà]. (
Mgh,
Msb,
K.) The proper signification of التَّذْكِيَةُ is The causing the natural heat to pass forth: but it is peculiarly applied in the law to signify the destroying of life in a particular manner, exclusive of any other manner. (
Er-Rághib,
TA.) إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ, in the
Kur [
v. 4], means Except that whereof ye shall attain to the ذَكَاة [or slaughter in the manner prescribed by the law] (
Bd,
Msb,
TA) said of a man, (
S,) He became old, or advanced in age, (
S,
K,) and big-bodied, or corpulent: (
K:) [or he attained to full growth or age: said of a man, and of a horse and the like:] see ذَكَآءٌ, last sentence. [See also مُذَكٍّ, below.]) 4 أَذْكَوَ see 2, in two places.
b2: [Hence,] أَذْكَيْتُ الحَرْبَ (assumed
tropical:) I kindled war. (
TA.)
b3: أَذْكَيْتُ عَلَيْهِ العُيُونَ I sent against him the scouts. (
S.) 10 إِسْتَذْكَوَ see 1, first sentence.
b2: [Hence,
app.,] استذكى الفَحْلُ عَلَى الأُنْثَى (assumed
tropical:) The stallion pressed vehemently upon the female. (
TA.) ذَكًا an
inf. n. of 1; The blazing, or flaming, &c., of fire. (
S,
K, &c. [See 1, first sentence.])
b2: See also ذُكْوَةٌ.
A2: And see ذَكَاةٌ.
ذَكٍ a possessive
epithet: (
ISd,
TA:) you say نَارٌ ذَكِيَةٌ, (
K,
TA,) without teshdeed, (
TA, [in the
CK ذَكِيَّةٌ,]) A fire blazing, or flaming, &c. (
K,
TA.) ذَكَاةٌ: see ذُكْوَةٌ.
A2: [Also] a
subst. (
Mgh,
Msb,
TA)
syn. with تَذْكِيَةٌ (
Mgh,
Msb,
K,
TA) as signifying ذَبْحٌ [i. e. The slaughter of an animal for food in the manner prescribed by the law]; (
Mgh,
K,
TA;) as also ↓ ذَكًا, (
K,
TA, [in the
CK ذَكاء,) which is likewise said to be a simple
subst.: (
TA: [in the
TK, ذَكًا and ذَكَاةٌ are both said to be
inf. ns., of which the verb is ذَكَا, signifying ذَبَحَ; but this I do not find in any lexicon of authority:]) it is satisfactorily performed by the severing of the windpipe and gullet, as is related on the authority of Ahmad [Ibn-Hambal], or, as is also related on his authority, by severing them an also the وَدَجَانِ, [or two external jugular veins], less than which is not lawful; or, accord to A boo-Haneefeh, the severing of the windpipe and gullet and one of the ودجان; or,
accord. to
Málik, the severing of the أَوَدَاج [or external jugular veins] though it be without the severing of the windpipe. (
Msb.) The saying ذَكَاةُ الجَنِينِ ذَكَاةُ أُمِّهِ is for ذَكَاةُ الجَنِينِ هِىَ ذَكَاةُ أُمِّهِ [The legal slaughter of the fœtus, or young in the belly, it is the legal slaughter of its mother]: (
Msb,
TA:) or it is an instance of the
transposition of the
inchoative and
enunciative, (
Mgh,
Msb,) its implied meaning being ذَكَاةُ أُمِّ الجَنِينِ ذَكَاةٌ لَهُ [The legal slaughter of the mother of the fœtus, or young in the belly, is a legal slaughter of it also; so that the latter, like the former, may be lawfully eaten]; (
Msb;) i. e., when she is legally slaughtered, it is legally slaughtered: (
TA:) the use of the
accus. case (
Mgh,
TA) in the like thereof, (
Mgh,) [or] in the phrase ذكاة امّه, [i. e., the saying ذَكَاةَ أُمِّهِ,] is a mistake. (
Mgh,
TA.)
b2: Hence the saying of Mohammad Ibn-El-Hanafeeyeh, ذَكَاةُ الأَرْضِ يُبْسُهُا (assumed
tropical:) [The cleanness, or purity, of the ground is its becoming dry]; i. e., when it becomes dry from the moisture of uncleanness, it becomes clean, like as a beast becomes clean by means of legal slaughter. (
Mgh. [See also 1, last sentence.]) ذُكْوَةٌ, (
T,
TA, &c.,) with damm, not ذَكْوَةٌ as the text of the
K indicates it to be (
TA) [and as it is written in the copies thereof], and ذُكْيَةٌ, (
S,
TA,) also with damm, (
TA,) [in the copies of the
K ذَكْيَة,] What is thrown upon the fire, (
T,
S,
K, *) of firewood, or of camel's or similar dung, (
T,) to make it blaze, or flame, or burn up, or burn brightly or fiercely. (
S,
K.)
b2: Also the former, A blazing, or flaming, coal of fire; and so ↓ ذَكًا, (
K,
TA,) with the short ا, on the authority of
IDrd; [in the
CK ذَكَاء;] or, as in the
M, ↓ ذَكَاةٌ. (
TA.) ذَكْوَانٌ A kind of trees:
n. un. with ة: (
IAar,
TA:) the
pl. of the latter is ذَكَاوِينُ, and signifies small [trees of the kind called] سَرْح [
q. v.]. (
M,
K,
TA. [In the
CK, السَّرْج is erroneously put for السَّرْح.]) ذَكَآءُ Sharpness, or acuteness, of mind, (
S,
Msb,
TA,) with quickness of perception, and of intelligence, understanding, sagacity, skill, or knowledge: (
TA:) or completeness of intelligence, with quickness of apprehension: (
Msb:) or quickness of intelligence, understanding, sagacity, skill, or knowledge: (
K:) or quickness of perception, and sharpness, or acuteness, of understanding: thus applied, it is like the phrase فُلَانٌ شُعْلَةُ نَارٍ: (
Er-Rághib,
TA:) or quickness in drawing conclusions. (
TA. [See ذِهْنٌ: and see also 1.]) [It
app. signifies also Sharpness of spirit; as a quality of a camel and the like. See ذَكِىٌّ.]
b2: Also Age: (
S,
K:) or full, or complete, age: so says
Mbr in the “
Kámil: ” (
TA:)
contr. of فَتَآءٌ: (
Ham p. 217:)
accord. to
Az, its primary signification, universally, is a state of completeness: and الذَّكَآءُ فِى السِّنّ meanscompleteness of age:
accord. to
Kh, it means the age of completeness of strength, [
app. in a horse, or any solid-hoofed animal, for he says that it is] when a year has passed after the قُرُوح [or finishing of teething]: (
TA:) or ذَكَآءُ السِّنِّ means the utmost term of youthfulness; from the primary signification of the root, which is “ a state of completeness. ” (
Mgh.) Hence the saying of El-Hajjáj, فُرِرْتُ عَنْ ذَكَآءٍ [I have been examined as to age;
app. meaning (assumed
tropical:) my abilities have been tested and proved]: and بَلَغَتِ الدَّابَّةُ الذَّكَآءَ The beast attained to [fulness of] age (
S,
TA.) [Hence, also,] one says, فَتَآ فُلَانٍ
كَذَكَآءِ فُلَانٍ and فُلَانٍ ↓ كَتَذْكِيَةِ [The youthfulness of such a one is like the fulness of age of such a one], i. e., the prudence, or discretion, of such a one notwithstanding his deficiency of age is like the prudence, or discretion, of such a one with his fulness of age. (
Ham p. 217.) ذُكَآءُ, imperfectly
decl., The sun: (
S,
K:) determinate, and not admitting the article ال: you say, هٰذِهِ ذُكَآءُ طَالِعَةٌ [This is the sun rising]: (
S:) derived from ذَكَتِ النَّارُ. (
TA.)
b2: Hence, (
S,) اِبْنُ ذُكَآءَ The dawn, or daybreak: (
S,
K:) because it is from the light of the sun. (
S.) Homeyd says, [or,
accord. to some, Besheer Ibn-En-Nikth, as in one of my copies of the
S, in art. كفر,] فَوَرَدَتْ قَبْلَ انْبِلَاجِ الفَجْرِ وَابْنُ ذُكَآءَ كَامِنٌ فِى الكَفْرِ [And she, or they, came to the water before the bright shining of the daybreak, while the dawn lay kid in the darkness of night]. (
S.) ذَكِىٌّ, applied to musk, and so ذَكِيَّةٌ, (
K,
TA,) for مِسْكٌ, as is said by
IAmb, is both
masc. and
fem., and so is عَنْبَرٌ, (
TA,) and ↓ ذَاكٍ, Diffusing odour: (
K:) or having a strong [or pungent] odour. (
TA. [See 1, second sentence.]) Yousay also رَائِحَةٌ ذَكِيَّةٌ A sharp [or pungent, or a strong,] odour [whether sweet or fetid];
syn. حَادَّةٌ. (
K in art. حد.)
b2: Applied to a man, Having the
attribute, or quality, termed ذَكَآء, (
S,
Msb,
K,) as meaning sharpness, or acuteness, (
S,
Msb,) or quickness, (
K,) of mind, (
S,
Msb,) or of intel-ligence, &c.: (
K,
TA, &c.:)
pl. أَذْكِيَآءُ. (
Msb,
TA.) It is also, sometimes, applied to a camel [or the like, as meaning Sharp in spirit: see فُؤَادٌ]. (
TA.)
A2: Also
i. q. ذَبِيحٌ [meaning Slaughtered in the manner prescribed by the law, termed ذَبْحٌ and ذَكَاةٌ]: (
K:) it is of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ: (
Msb:) and [therefore] you say شَاةٌ ذَكِىٌّ, meaning [a sheep, or goat, slaughtered in the manner above mentioned; and also,] to whose ذَكَاة [or slaughter in that manner] one has attained [while life yet remained therein: see 2]: (
Mgh,
Msb:) ذَكِيَّةٌ [as its
fem.] is
extr. [like ذَبِيحَةٌ]. (
TA.)
b2: Hence, جِلْدٌ ذَكِىٌّ (
tropical:) A skin stripped from an animal that has been slaughtered in the manner mentioned above. (
Mgh.) ذَاكٍ: see the next preceding paragraph.
مُذْكٍ; and the
fem., مُذْكِيَةٌ: see the following paragraph, in three places.
مُذَكٍّ, applied to a man, (
TA,) Old, or advanced in age, and big-bodied, or corpulent: (
K,
TA:) [or full-grown, or of full age: see ذَكَآءٌ:] or an old man, but only such as is much experienced and disciplined: (
Er-Rághib,
TA:) and
accord. to
ISd, anything [i. e. any animal] old, or advanced in age: by some especially applied to a solid-hoofed animal; and said to mean one that has passed the قُرُوح [or finishing of teething] by a year: (
TA:) or مَذَاكٍ, (
S,
K,
TA,) which is its
pl., (
S,
TA,) [(like as مُذَكِّيَاتٌ is
pl. of the
fem.,) and also
pl. of its
syn. ↓ مُذْكٍ,] signifies, applied to horses, (
S,
K,
TA,) of generous race, advanced in age, (
TA,) that have passed a year, or two years, after their قُرُوح: (
S,
K,
TA:) the
sing. is like مُخْلِفٌ applied to a camel: (
S,
TA:) or مُذَكٍّ signifies a horse of full age and of complete strength; as also ↓ مُذْكٍ: (
Ham p. 217:) or a horse whose run becomes spent (يَذْهِبُ), and [then, but not before he has exhausted his power,] stops. (
TA.) It is said in a
prov., جَرْىُ المُذَكِّيَاتُ غِلَابٌ [The running of the horses that have attained to their full age and strength is a contending for superiority]: (
Meyd, and so in some copies of the
S:) it may mean that the horse in this case contends for superiority with him that runs with him; or that his second run is always more than his first, and his third than his second: (
Meyd:) or, as some relate it, غِلَآءٌ; (
Meyd, and so in other copies of the
S in this art., and in the
S and
K in art غلو;) meaning that the running of such horses is several bowshots: (
Meyd, and
S and
K in art. غلو:) it is applied to him who is described as entering into contests for excellence with his compeers. (
Meyd.)
b2: [Hence,] ↓ سَحَابَةٌ مُذْكِيَةٌ, (
K,) or, as in the Tekmileh, مُذَكِّيَةٌ, (
TA,) (assumed
tropical:) A cloud that has rained time after time. (
K,
TA.)
Quasi ذكى ذُكْيَةٌ: see ذُكْوَةٌ, in art. ذكو.
ذَكِىٌّ: see art. ذكو