مش
1 مَشَّ, (
S,
A,)
aor. ـُ (
S,)
inf. n. مَشٌّ, (
S,
A,
K,) He wiped his hand with a thing, (
S,
A,
K), or with a rough thing, (
As,
S,) and with a napkin, (
A,) to cleanse it, (
S,
A,
K,) and to remove its greasiness. (
As,
S,
A,
K.) [See an
ex. in a verse cited
voce مُضَهَّبٌ.] You say also, مَشَّ أُذُنَهُ, and بِأُذُنِهِ, He wiped his ear. (
TA.)
And أُمْشُشْ مُخَاطَكَ Wipe thou away the mucus of thy nose. (
TA.)
b2: (
tropical:) He wiped an arrow, and a bow-string, with his garment, to make it soft. (
A,
TA. *)
A2: مَشَّ, (
Lth,
A,
Mgh,) [
aor. and]
inf. n. as above, (
K,) He sucked, (
Lth,
A,
Mgh,) a bone, (
A,) or the heads, or extremites, of bones, (
Mgh,
K,) [i. e.] what are termed مُشَاش, they being chewed; (
Lth;) as also ↓ تمشّشهُ, (
Lth,
A,
K,) and ↓ امتشّهُ, and ↓ مَشْمَشَهُ, of which last the
inf. n. is مَشْمَشَةٌ: (
TA:) and (
TA) العَظْمَ ↓ تمشّش he ate the مُشَاش [
q. v.] of the bone: or he sucked the whole of it; or extracted its marrow;
syn. تَمَكَّكَهُ: (
S,
TA:) and ↓ مشّشهُ, (
TK,)
inf. n. تَمْشِيشٌ, (
K,) he extracted its marrow; (
K, *
TA;) as also ↓ امتشّهُ. (
TA.)
b2: مَشَّ النَّاقَةَ, (
S,)
inf. n. as above, (
K,) (assumed
tropical:) He milked the she-camel leaving some of the milk in the udder: (
S,
K: *) and مَشٌّ also signifies (assumed
tropical:) the milking to the uttermost; and so ↓ إِمْتِشَاشٌ: (
TA:) you say, مَا فِى الضَّرْعِ ↓ امتشّ (assumed
tropical:) he took, (
K,) i. e. milked, (
TA,) all that was in the udder. (
K,
TA, from Ibn-'Abbád.)
b3: هُوَ يَمُشُّ مَالَ فُلَانٍ, (
A,
TA,)
inf. n. as above, (
K,) (
tropical:) He takes the property of such a one, thing after thing; (
A,
K,
TA;) as also يَمُشُّ مِنْ مَالِهِ: (
TA:) or the latter, (
accord. to one copy of the
S,) or من ماله ↓ يَمْتَشُّ, (
accord. to other copies of the
S, and the
TA,) he obtains of his property. (
S,
TA.)
2 مَشَّّ see 1.
4 امشّ, (
K,)
inf. n. إِمْشَاشٌ, (
TA,) It (a bone)
had in it what might be sucked, or extracted; i. e., (
TA,) had in it marrow. (
K,
TA.)
5 تَمَشَّّ see 1, in two places.
8 امتشّ: see 1, in five places.
b2: Also, (
tropical:) He performed the purification termed إِسْتَنْجَآء (
IAar,
A,
K) with a piece of stone or a lump of dry clay or loam. (
IAar,
K.)
مُشَاشٌ The heads of bones, (
S,
Mgh,
K,) that are soft, (
S,) that may be chewed, (
S,
K,) or that are sucked: (
Mgh:) or soft bones: (
A:) or the heads of bones such as the knees and elbows and shoulder-bones: (
A'Obeyd:) and the bone within a horn: (
Mgh:)
sing. [or rather
n. un.] with ة: (
S,
K,) which is also said to signify the prominent part of the shoulder-bone. (
TA.) رَجُلٌ هَشُّ
المُشَاشِ رِخْوُ المَغْمَزِ (
tropical:) [
lit. A man soft, or fragile, in the heads of the bones, flabby where he is felt or pressed,] denotes dispraise. (
TA.)
b2: (
tropical:) The soul, or spirit;
syn. نَفْسٌ. (
S,
K.) You say فُلَانٌ
طَيِّبُ المُشَاشِ (
tropical:) Such a one is generous in soul, or spirit. (
S, A. *) نَهِشُ المُشَاشِ, applied by Aboo-Dhu-eyb to a horse, means (
tropical:) Light, or quick, in spirit, or in the bones, or in the legs. (
S,
TA.)
b3: (
tropical:) Natural disposition. (
K,
TA.) You say, فُلَانٌ لَيِّنُ المُشَاشِ (
tropical:) Such a one is good in natural disposition; one who abstains from coveting. (
TA.)
b4: (
tropical:) Origin. (
K, Ibn-'Abbád.) So in the saying انه لكريم المُشَاشِ (
tropical:) Verily he is of generous origin: (Ibn-'Abbád,
TA:) or this means (
tropical:) verily he is a lord, or chief. (
A,
TA.)
[And similar to this is the saying] ↓ هُوَ فِى مُشَاشَةِ
قَوْمِهِ (
tropical:) He is among the best of his people. (
A, *
TA.)
b5: (assumed
tropical:) Light, sharp, or quick, and who does much service in journeying and at home: (
K:) or (assumed
tropical:) light in spirit: or (assumed
tropical:) one who is a light burden (خَفِيفُ المَؤُونَةِ) to him who consorts with him: or (assumed
tropical:) sharp or quick in motions: and, as some say, خَفِيفُ المَشَاشِ means (assumed
tropical:) one who does much service in journeying and at home: so
accord. to Ibn-'Abbád. (
TA.)
مَشُوشٌ A napkin, (
S,
A,) or rough napkin, (
TA,) or thing with which to wipe the hand. (
S,
K.) See 1, first signification.
مُشَاشَةٌ: see مُشَاشٌ, in two places.
مِشْمِشٌ, (
S,
K,) in the
dial. of El-Basrah, (
TA,) and ↓ مَشْمَشٌ, (
AO,
S,
K,) in the
dial. of El-Koofeh, (
TA,) [The apricot;] a certain thing that is eaten; (
S;) a well-known fruit; (
K;)
called in Persian زَرْدٌ الُو [or زَرْدْ آلُو]; (
TA.) than
which few things are found more productive of cold, or coolness, to the stomach, and befouling, and weakening: (
K:) some, (
K,) namely, the people of Syria, (
TA,) apply this appellation to the إِجَّاص [which with others signifies the plum; but with them, the pear]: (
K:) so says
Lth: and some of the people of Syria pronounce it [مُشْمُسٌ,] with damm. (
TA.)