Current Dictionary: All Dictionaries

Search results for: تيتانوس

تيتانوس

تيتانوس
تِيتانوس [مفرد]: (طب) مرض حادّ وقاتل يمتاز بالتقلُّص التشنُّجيّ للعضلات، وخاصة عضلات العنق والفكّ، ويحدث نتيجة تلوُّث جرح عميق. 

كزز

ك ز ز: (الْكَزَازَةُ) بِالْفَتْحِ الِانْقِبَاضُ وَالْيُبْسُ تَقُولُ: (كَزَّ) يَكُزُّ بِالضَّمِّ (كَزَازَةً) فَهُوَ رَجُلٌ (كَزٌّ) بِالْفَتْحِ، وَقَوْمٌ (كُزٌّ) بِالضَّمِّ، وَ (الْكُزَازُ) بِالضَّمِّ دَاءٌ يَأْخُذُ مِنْ شِدَّةِ الْبَرْدِ. وَقَدْ (كُزَّ) الرَّجُلُ بِضَمِّ الْكَافِ فَهُوَ (مَكْزُوزٌ) إِذَا انْقَبَضَ مِنَ الْبَرْدِ. 
[كزز] نه: فيه: إن رجلًا اغتسل "فكُز" فمات، الكُزاز: داء يتولد من شدة البرد، وقيل: نفس البرد. 
(كزز) - في الحديث: "أَنَّ رَجُلا اغتَسَل فَكَزَّ فَماتَ"
الكُزازُ: دَاءٌ يَتَولَّد من شدَّة البَرْد، وقيل: هو نَفْس البَرْدِ .
والكُزازُ: الرعْدَةُ من البَرْدِ والحُمَّى. والكُزازَةُ والكُزُوزَة: اليُبْسُ والانْقِباضُ.
[كزز] الكَزَزَة: الانقباضُ واليُبْس. ويقال: رجلٌ كَزٌّ، وقومٌ كُزٌّ بالضم. ورجلٌ كَزُّ اليدين، أي بخيل، مثل جَعْد اليدين. وقوسٌ كَزَّةٌ، إذا كان في عودها يُبْسٌ عن الانعطاف. وبَكْرَةٌ كَزَّةٌ، أي ضيِّقة شديدة الصرير. وقد كَزَزْتُ الشئ فهو مكزوز، أي ضيقته. والكُزازُ بالضم: داءٌ يأخذ من شدَّة البرد. وقد كُزَّ الرجل فهو مَكْزوزٌ، إذا تقبَّض من البرد. واكلازا اكلئزازا، إذا تقبض. واللام والهمزة زائدتان.

كزز


كَزَّ(n. ac. كَزَاْزَة
كُزُوْزَة)
a. Dried up; shrank, shrivelled, contracted.
b. [Min], Shrank from, disliked.
c.(n. ac. كَزّ), Contracted, narrowed, cramped; shortened; made to
shiver.
d. [pass.], Shivered, was cramped.
e. [ coll. ] ['Ala], Ground, grated (teeth).
f. see VIII (b)
أَكْزَزَa. Made to shiver.

إِكْتَزَزَa. see I (a)b. Became niggardly.

كَزّ
(pl.
كُزّ)
a. Dry.
b. Stiff, rigid; cramped; narrow.
c. Hard; hardy.
d. Ugly (face).
e. Niggardly.

كَزَزa. Avarice, niggardliness, nearness.
b. Hardness; toughness.

كُزَاْزa. Shivering, tremor, shiveringfit.

كُزَّاْزa. see 24
N. P.
كَزڤزَa. Narrowed; contracted.
b. Chilled; shivering.

كَزّ اليَدَيْنِ
a. Close-fisted, stingy.

كُزْب
a. Hard trees.

كُزْبَُرَة كَزْبُرَة
a. Coriander-seed. —

كَازِتَّة
a. [ coll. ], Gazette.
ك ز ز

كزّت يده كزازة، ويدٌ كزّةٌ: منقبضة يابسة. وخشبة كزّة: صلبة عوجاء. وذهب كزٌ: يابس. وقوس كزّة: شديدة. وقسيّ كزّات. قال الجاحظ: إذا نزع فيها لم تستغرق السّهم. قال:

لا كزّة السهم ولا قلوع ... يدرج تحت عجسها اليربوع

أي هي فارج. وأخذه الكزاز من البرد وهو تقبض ورعدة وقيل: داء يرعد صاحبه حتى يموت، وفي كتاب الأزهريّ هو بالتشديد، والتخفيف عاميّ عن ابن الأعرابيّ. وكزّ الرجل فهو مكزوز، وقد كزّه البرد والداء.

ومن المجاز: كزّت المرأة دملجها: ملأته بعضها. قال:

يا رب بيضاء تكز الدملجا ... تزوّجت شيخاً طويلاً كوسجا

وكزّت خطاه: تقاربت. ورجل كزّ وكزّ اليدين: شحيح قليل المؤاتاة. قال:

يمارس نفساً بين جنبيه كزّةً ... إذا همّ بالمعروف قالت له مهلاً

وقد كزّت نفسه واكتزت. وتقول: فلان لا يكتزّ، ولكن يهتزّ.
(ك ز ز)

الكز: الَّذِي لَا ينبسط.

وَوجه كز: قَبِيح.

كز يكز كزازة.

وجمل كز: صلب شَدِيد.

وَذهب كز: صلب جدا.

وَرجل كز: قَلِيل المؤاتاة وَالْخَيْر.

والكزازة، والكزاز: اليبس والانقباض.

وخشبة كزة: يابسة معوجة.

وقناة كزة: كَذَلِك.

وفيهَا كزز.

وكز الشَّيْء: جعله ضيقا. وقوس كزة: لَا يتباعد سهمهما من ضيقها، أنْشد ابْن الْأَعرَابِي:

لَا كزة السهْم وَلَا قلوع

وَقَالَ أَبُو حنيفَة: قَالَ أَبُو زِيَاد: الكزة: اقر الْقيَاس.

والكزاز: دَاء يَأْخُذ من شدَّة الْبرد، وتعتري مِنْهُ رعدة.

وكز الرجل، عل صِيغَة مَا لم يسم فَاعله: زكم.

واكزه الله، فَهُوَ مكزوز: مثل أحمه، فَهُوَ مَحْمُوم.
كزز
كزَّ/ كزَّ على/ كزَّ من كَزِزْتُ، يَكَزّ، اكْزَزْ/ كَزَّ، كزازةً، فهو كَزّ، والمفعول مكزوز عليه
• كزّ الشّخصُ: بخِل وقلّ خيرُه.
• كزَّ الشّيءُ: يبِس وانقبض من البرد.
• كزَّ على أسنانه: أطبقها وشدَّ عليها غَيْظًا وغَضَبًا.
• كزَّ من الأمر: كرِهه واشمأزَّ منه. 

تكزُّز [مفرد]: (طب) انطباق الفكَّيْن بتقلُّص العَضَلَة الماضغة فيمتنع فتحُ الفم. 

كُزاز [مفرد]:
1 - تشنُّج أو رِعْدَة تصيب الإنسانَ من برد شديد أو خروج دم كثير "أُصيب بالكُزاز".
2 - (طب) مرض خطير قتَّال تتقبض منه العضلات وتتشنج بسبب تسمُّم المراكز الدِّماغيّة بتأثير جرثومة خاصّة نتيجة تلوّث جراح المصاب بتراب الأرض المحتوي على باسيل الــتيتانوس "للكُزاز لقاحٌ يُلقَّح به الأطفالُ". 

كَزازة [مفرد]: مصدر كزَّ/ كزَّ على/ كزَّ من ° كزازة الأسلوب: تعقيده، ضيقه وعدم وضوحه. 

كَزّ [مفرد]: ج كُزّ: صفة مشبَّهة تدلّ على الثبوت من كزَّ/ كزَّ على/ كزَّ من ° هو كَزُّ اليدين: بخيل. 

كزز: الكَزُّ: الذي لا ينبسط. ووجْه كَزٌّ: قبيح، كَزَّ يَكُزُّ

كَزازَةً. وجَمَلٌ كَزٌّ: صُلب شديد.وذَهَبٌ كَزٌّ: صلب جدّاً. ورجل كَزٌّ: قليل

المُؤاتاةِ والخَيْرِ بَيِّنُ الكَزَزِ؛ قال الشاعر:

أَنتَ للأَبْعَدِ هَيْنٌ لَيِّنٌ،

وعلى الأَقْرَبِ كَزٌّ جافِي

ورجل كَزٌّ وقوم كُزٌّ، بالضم. والكَزازُ: البُخْلُ. ورجل كَزُّ اليدين

أَي بخيل مثل جَعْد اليدين. والكَزازَةُ والكَزازُ: اليُبْسُ

والانْقباضُ. وخَشَبة كَزَّة: يابسة مُعْوَجَّة. وقناة كَزَّة: كذلك، وفيها كَزَزٌ.

وكَزَّ الشيءَ: جعله ضيقاً. ويقال للشيء إِذا جعلته ضيقاً: كَزَزْته، فهو

مَكْزُوزٌ؛ قال الشاعر:

يا رُبَّ بَيْضاءَ تَكُزُّ الدُّمْلُجا،

تَزَوَّجَتْ شَيْخاً طَويلاً عَفْشَجا

وقوس كَزَّة: لا يتباعد سَهْمُها من ضيقها؛ أَنشد ابن الأَعرابي:

لا كَزَّةُ السَّهْم ولا قَلُوعُ

وقال أَبو حنيفة: قال أَبو زياد الكَزَّةُ أَصغر القياس، ابن شميل: من

القسيّ الكَزَّةُ، وهي الغليظة الأَزَّةِ الضَّيِّقة الفَرْج، والوَطيئةُ

أَكَزُّ القِسِيِّ. الجوهري: قَوْسٌ كَزَّة إِذا كان في عُودِها يُبْسٌ

عن الانعطاف، وبَكَرَةٌ كَزَّة أَي ضيقة شديدة الصَّرِيرِ.

والكُزازُ: داء يأْخُذُ من شِدَّةِ البَرْدِ وتَعْتَرِي منه رِعْدَةٌ،

وهو مَكْزُوزٌ. وقد كُزَّ الرجلُ، على صيغة ما لم يسمَّ فاعله: زُكِمَ.

وأَكَزَّه الله، فهو مَكْزُوزٌ: مثل أَحَمَّه، فهو محموم، وهو تَشَنُّج

يصيب الإِنسان من البرد الشديد أَو من خروج دمٍ كثير. ابن الأَعرابي:

الكُزَّازُ الرِّعْدَةُ من البَرْدِ، والعامة تقول الكُزَاز، وقد كَزَّ:

انْقَبَضَ من البرد. وفي البحديث: أَن رجلاً اغتسل فَكُزَّ فمات؛ الكُزازُ: داء

يتولد من شدة البرد، وقيل: هو نفس البرد.

واكْلأَزَّ اكْلِئْزازاً: انقبض، واللام زائدة.

كزز
{الكَزازَة، بالفَتْح،} والكُزوزَة، بالضمّ: هُوَ اليُبْس والانقِباضُ. {كَزَّ الشيءُ} يَكُزُّ {كَزازَةً، فَهُوَ} كَزٌّ، بالفَتْح، وهم {كُزٌّ، بالضمّ.} والكَزُّ: هُوَ الَّذِي لَا يَنْبَسِط. ووَجهٌ {كَزٌّ، أَي قبيحٌ، وَيُقَال: رجلٌ كَزٌّ، أَي قليلُ المُواتاةِ والخَير، مُبينُ} الكَزَزِ، قَالَ الشَّاعِر:
(أنتَ للأَبْعَدِ هَيْنٌ لَيِّنٌ ... وعَلى الأقرَبِ {كَزٌّ جافي)
منَ المَجاز: رجلٌ كَزُّ اليدَيْنِ أَي بخيلٌ شحيحٌ مثلُ جَعْدِ الْيَدَيْنِ ذُو} كَزَزٍ، محرّكةً، أَي بُخلٍ وشُحٍّ.! والكُزاز، كغُراب، كَمَا ضَبطه الجَوْهَرِيّ، مثلُ رُمَّانٍ، نَقله ابْن الأَعْرابِيّ ونسبَ التخفيفَ للعامّة: داءٌ يأخذُ من شدَّةِ البَردِ، وَهُوَتَشَنُّجٌ يُصيبُ الإنسانَ من البردِ الشَّديد، أَو الرَّعْدَةِ مِنْهَا، أَي من شِدَّةِ الْبرد، كَمَا فسَّرَه ابْن الأَعْرابِيّ، وَزَاد الزَّمَخْشَرِيّ: حَتَّى يَمُوت، أَو من خروجِ دمٍ كثيرٍ، كَمَا حقَّقَه الأطِبّاء. وَقد {كُزَّ الرجلُ، بالضمّ، أَي زُكِمَ، فَهُوَ} مَكْزُوزٌ، وَمِنْه الحَدِيث: أنّ رجُلاً اغتسلَ {فكُزَّ فَمات.} كُزازٌ، كغُرابٍ: لقَبُ مُحَمَّد بن أحمدَ بن أبي أسدٍ الهَرَويِّ المحدِّث، يروي عَن الحسنِ بن عَرَفَةَ وغيرِه. {كَزَازِ كقَطامِ: فرَسُ الحُصَيْنِ بن عَلْقَمةَ السُّلَمِيِّ، بضمِّ السِّين، كَمَا فِي النُّسَخ، وضبطَه الصَّاغانِيّ بفتحِها، وَهُوَ الذَّكْوانيُّ الَّذِي تقدّم ذِكرُه قَرِيبا.} وكَزَّ الشيءَ {يكُزُّه} كَزَّاً: ضَيَّقَه فَهُوَ {مَكْزُوزٌ. منَ المَجاز:} كَزَّتْ خُطاه: تَقارَبَتْ، قَالَه الزَّمَخْشَرِيّ.
يُقَال: قَوسٌ {كَزَّةٌ، إِذا كَانَ فِي عُودِها يُبْسٌ عَن الانعِطافِ، قَالَه الجَوْهَرِيّ. وَيُقَال: قَوسٌ كَزَّةٌ: لَا يَتَبَاعَدُ سَهْمُها من ضِيقِها، أنْشد ابْن الأَعْرابِيّ: لَا} كَزَّةُ السَّهمِ وَلَا قَلُوعُ وَقَالَ أَبُو حنيفَة: قَالَ أَبُو زِيَاد: {الكَزَّةُ أصغرُ القِياسِ وَبَكَرةٌ. محرَّكةً، كَزَّةٌ، أَي ضَيِّقَةٌ شديدةُ الصَّرير، لضِيقِها. وذهبَ} كَزٌّ: صُلبٌ جدَّاً، أَي يابِسٌ. {وأكَزَّهُ اللهُ تَعَالَى: رَماه} بالكُزاز، فَهُوَ {مَكْزُوزٌ، مثل أحَمَّه فَهُوَ مَحْمُوم. منَ المَجاز:} اكْتَزَّ الرجلُ! اكْتِزازاً، إِذا تقَبَّض، وَتقول: فلانٌ لَا يَهْتَزّ، ولكنّه يَكْتَزّ. وذِكرُ الجَوْهَرِيّ اكْلأََزَّ هُنَا وَهَمٌ، لأنّ لامَه أصليّةٌ، والصوابُ ذِكرُه فِي ك لز، كَمَا سَيَأْتِي. قَالَ الصَّاغانِيّ: وَلَو كَانَت لامُه زَائِدَة لَكَانَ وَزْنُ اكْلأَزَّ افْلأَعْلَ، وَذَاكَ بمكانٍ)
من الإحالة، والصحيحُ أَن وَزْنَه افْعَلَلّ، مثلُ اطْمأَنَّ. قلتُ: وَنَقَلَ شَيْخُنا عَن أَبْنَيةِ ابنِ القَطّاعِ أَن وَزْنَ اكْلأَزَّ: افْلأَعْلَ، اللامُ والهمزةُ زائدَتان، فَيكون ثنائياً، وَقيل: اللَّام أصليّةٌ ووزنُه افْعَأْلَلَ، من كَلَزَ، إِذا جَمَعَ وَقيل: الهمزةُ أصليّةٌ واللامُ زائدةٌ من كَأَزَ، إِذا جَمَعَ أَيْضا، وَيكون وَزْنُه افْلَعَلَّ، فتأَمَّلْ. ومِمّا يُسْتَدْرَك عَلَيْهِ: يُقَال: جمَلٌ {كَزٌّ، أَي صُلبٌ شديدٌ. وخَشَبَةٌ} كَزَّةٌ: يابِسةٌ مُعْوَجَّة. وقَناةٌ كَزَّةٌ كَذَلِك، وفيهَا {كَزَزٌ.} وكَزَّتِ المرأةُ دُمْلُجَها: ملأَتْه بعَضُدِها، وَهُوَ مَجاز، قَالَ الشَّاعِر:
(يَا رُبَّ بَيْضَاءَ {تَكُزُّ الدُّمْلُجا ... تزَوَّجَتْ شَيخا طَويلاً عَفْشَجا)
} وكُزَّازٌ، كرُمّان: جدُّ جَعْفَرِ بنِ أَحْمد المُقرئِ، روى عَنهُ أَبُو الحسنِ مُحَمَّد بنُ أبي الأَخْرَم.

كز

(كز)
الشَّيْء كزا ضيقه

(كز) الشَّيْء كزازة وكزوزة يبس وانقبض من الْبرد وَالْوَجْه قبح وَفُلَان كزازا وكزازة قل خَيره ومساعدته فَهُوَ كز (ج كز وَرجل كز الْيَدَيْنِ بخيل

(كز) فلَان أَصَابَهُ الكزاز فَهُوَ مكزوز
كز
الكَزَازُ: اليُبْسُ والانْقِباضُ. ورَجُلٌ كَزٌ: قَليلُ الخَيْرِ والمُوَاتاة. ويُقال للشَيْءِ إذا جَعَلْتَه ضَيقاً: كَزَزْتُه فهو مَكْزُوْزٌ. واكْتَزَّ الرجُلُ: من الكَزَازة.
والكُزَازُ: داءٌ يَأخُذُ من شِدَّة البَرْدِ والعَفَن، ورَجُلٌ مَكْزُوْزٌ. والكَزُّة من القِسِيِّ: التي إذا نُزِعَ فيها لم تَسْتَغْرِق السَّهْمَ.
كز: كزّ على: شدّ، ضغط، عَصَرَ (بوشر) و (ألف ليلة وليلة 6، 196): فيقوّي عضّته ويكزّ بأسنانه على أذنه.
كَزَّ على: صرَّ، صرَّف (الأسنان). (هلو، ألف ليلة وليلة 25:2) صار يكزّ على أسنانه.
كزّ من: كزّت نفس فلان من كذا (عامية) (في محيط المحيط: والعامة تقول كزّت نفس فلان من كذا أبته وكرهته أو هو كظّ بالظاء).
كزاز: تشنج، تقلّص عضلي لا إرادي.
كزاز: (تيتانوس) (الجريدة الآسيوية 1853، 1، 342، باين سميث 1433).
باب الكاف والزاي ك ز مستعمل فقط

كز: الكَزازةُ: اليبس والانقباض. ورجل كَزٌّ: صلب، قليل الخير والمواتاة. وخشبة كزة. (أي) فيها يبس واعوجاج. وذهب كز: صلب جداً. قال الضرير: الكز في الناس، فأما في الخشب فلا. وكَزَزْتُ الشيء: ضيقته فهو مَكزوزٌ، قال:

يا رب بيضاء تكُزُّ الدملجا ... تزوجت شيخاً كبيراً كوسجا

والكُزازُ: داء يأخذ من شدة البرد والعفز، تعتري [منه] الرعدة. يقال: رجل مكزوز.
الْكَاف وَالزَّاي

الكَرْزَن، والكِرْزِن، والكِرزِينُ: الفأس لَهَا رَأس وَاحِد.

وَقيل: الكِريزن: نَحْو المطرقة. وَقَالَ أَبُو حنيفَة: الكَرْزَن، بِفَتْح الْكَاف وَالزَّاي جَمِيعًا: الفأس لَهَا حد، قَالَ: وأحسبني قد سَمِعت الكِرْزَن، بِكَسْر الْكَاف وَفتح الزَّاي.

الكُزْبُرَة: لُغَة فِي الكُسْبُرَة.

وَقَالَ أَبُو حنيفَة: الكُزْبَرة بِفَتْح الْبَاء عَرَبِيَّة مَعْرُوفَة.

والكَرْزَم: فأس مفلولة الْحَد.

وَقيل: الَّتِي لَهَا حد كالكَرْزَن.

وَهِي الكِرْزِيم، أَيْضا، عَن أبي حنيفَة، وَأنْشد:

إِن الدهور علينا ذاتُ كِرْزيم

أَي تَنْحتنا بالنوائب والهموم كَمَا تنحت الْخَشَبَة بِهَذِهِ الْقدوم.

والكِرْزمُ: الشدَّة من شَدَائِد الدَّهْر.

وَهِي: الكِرازِم على الْقيَاس والكرازيم على غير الْقيَاس. وَيحْتَمل أَن يكون قَوْله:

إِن الدهور علينا ذَات كرزيم

أَرَادَ بِهِ الشدَّة، فكرازيم إِذا جمع على الْقيَاس.

وَرجل مكرزَم: قصير مُجْتَمع.

والكَرْزَمة: أكل نصف النَّهَار.

وكَرْزَم: اسْم.

والزَّوْنْكَل: الْقصير.

وَكَذَلِكَ: الزَّوَنَّك.

وَقيل: إِنَّه ثلاثي، وَقد تقدم، قَالَ الشَّاعِر:

وبَعْلُها زَوَنَّك زَوَنْزَي

يَفْزَع إِن فُزِّع بالضَّبغْطَي

والزَّنْكمَة: الزَّكمة.

كز

1 كَزَّ, [second Pers\. كَزُزْتَ,] (K,) aor. ـُ (MS, TA,) inf. n. كَزَازَةٌ (S, A, K) and كُزُوزَةٌ, (A, K,) It dried, or dried up; or became stiff, rigid, or tough; and contracted. (S, A, K.) You say, كَزَّتْ يَدُهُ His hand became dry, or stiff, rigid, or tough, and contracted. (A.) b2: [Hence,] كَزَّتْ خُطَاهُ (tropical:) His steps were [contracted, or] near together. (A, K.) b3: [Hence also,] كَزَّتْ نَفْسُهُ and ↓ اكتزّت (tropical:) [His soul became contracted; meaning, he became niggardly]. (A.) And الرَّجُلُ ↓ اكتزّ (tropical:) The man shrank [from giving]. (K, * TA.) You say, فُلَانٌ لَا يَهْتَزُّ وَلٰكِنَّهُ يَكْتَزُّ (tropical:) [Such a one does not rejoice, or is not active, or prompt, and brisk, or cheerfully excited, to give, but he shrinks from giving]. (A, TA.) [كَزَزٌ (q. v. infra) seems to be an inf. n. of which the verb is كَزَّ, second Pers\. كَزِزْتَ, aor. ـَ in the sense of ↓ اكتزّ as explained above.] b4: كُزَّ He (a man) shrank, or became contracted, in consequence of the cold: (S:) or he became affected by what is termed كُزَاز: (A, K:) or he became affected by a rheum. (TA.) A2: كَزَّهُ البَرْدُ and الدَّآءُ [The cold, and disease, made him to shrink, or become contracted, and to be affected with a tremour]. (A.) b2: كَزَّ الشَّىْءَ, (S, K,) aor. ـُ inf. n. كَزٌّ, (TA,) He made the thing narrow, or strait. (S, K.) b3: كَزَّتِ المَرْأَةُ دُمْلُجَهَا, (A, TA,) aor. ـُ (TA,) (tropical:) The woman filled her armlet with her arm. (A, TA.) 4 اكزّهُ اللّٰهُ God smote him, or afflicted him, with what is termed كُزَاز. (K.) 8 إِكْتَزَ3َ see 1, in three places.

كَزٌّ Dry, or dried up; or stiff, rigid, or tough; and contracted: (A, K:) pl. كُزٌّ. (K.) You say, يَدٌ كَزَّةٌ A dry, or stiff, rigid, or tough, and contracted, hand. (A.) And خَشَبَةٌ كَزَّةٌ A stiff, rigid, or tough, (TA,) or hard, (A,) and crooked, piece of wood. (A, TA.) And قَنَاةٌ كَزَّةٌ A hard and crooked spear or spear-shaft. (TA.) and قَوْسٌ كَزَّةٌ A stiff, rigid, or tough, bow: (S, A, K:) or a bow whereof the arrow does not go far, by reason of the narrowness of the former: (TA:) Aboo-Ziyád says, that the bow thus called is the smallest of bows: (AHn, TA:) pl. قِسِىٌّ كُزَّاتٌ. (A.) And بَكْرَةٌ كَزَّةٌ A narrow pulley-sheave, that makes a loud creaking (S, K) by reason of its narrowness. (TA.) And ذَهَبٌ كَزٌّ Tough gold: (A:) or very hard gold. (K.) And جَمَلٌ كَزٌّ A hardy, strong camel. (TA.) b2: رَجُلٌ كَزٌّ, (S, A,) and كَزٌّ اليَدَيْنِ, (S, A, K,) (tropical:) A niggardly man. (S, A, K,) of little beneficence, (TA,) and of little compliance: (A, TA:) pl. كُزٌّ. (S.) b3: وَجْهٌ كَزٌّ (assumed tropical:) A foul, or an ugly, face. (K.) كَزَزٌ Hardness and crookedness in a piece of wood, or in a spear or spear-shaft. (TA.) b2: (tropical:) Niggardliness, (K,) and littleness of compliance and of beneficence. (TA.) See 1.

كُزَازٌ (S, A, K) and ↓ كُزَّازٌ, (IAar, A, K,) or, accord. to Az, the latter is the correct form, and the former is vulgar, (A,) A contraction and tremour arising from cold: (A:) or a tremour arising from intense cold: (IAar, K:) or a certain disease arising from intense cold; (S, K;) being a spasmodic contraction so occasioned: or, accord. to the physicians, arising from the egress of much blood: (TA:) or a certain disease arising from cold, in consequence of which the patient trembles until he dies. (A.) كُزَّازٌ: see كُزَازٌ.

مَكْزُوزٌ Made narrow, or strait. (S.) b2: A man affected by what is termed كُزَاز: (S, A, K:) or affected by a rheum. (TA.)

مد

(مد)
النَّهَار مدا انبسط ضياؤه وَفُلَان فِي سيره مضى وَالشَّيْء زَاد فِيهِ يُقَال مد النهير النَّهر وَفِي التَّنْزِيل الْعَزِيز {وَالْبَحْر يمده من بعده سَبْعَة أبحر} والجيش أَعَانَهُ بمدد يقويه وَالْقَوْم الْجَيْش كَانُوا مدَدا لَهُ والدواة زَاد مدادها والقلم غمسه فِي الدواة وَالله الأَرْض بسطها وَالْأَجَل أطاله والمدين أمهله وَالْحَبل جذبه وَطوله والحرف طوله فِي النُّطْق أَو الْكِتَابَة وَالله عمره أطاله وبصره إِلَى كَذَا طمح إِلَيْهِ وَالرجل فِي غيه طوله لَهُ
مد
المَدُ: الجِذْبُ. وكَثْرَةُ الماءِ أيّام المَدُوْدِ، يُقال: مَدَّ النَهرُ، وامْتَدَ الحَبْلُ. ومَده نَهرٌ آخَرُ.
والمَدَدُ: ما أمْدَدْتَ به قَوْماً في الحَرْبِ. ومَدَدْتُ القَوْمَ: صِرْت لهم مَدَداً. وأمْدَدْناهم بغَيْرِنا. والمادَّةُ: كُلُ شَيْءٍ يكونُ مَدَداً لغيْرِه. والدَهْرُ مَمْدُوْدٌة أي لا يَنْقَطِعُ. والتَّمَدُدُ: كتَمَدُّدِ السِّقَاءِ. والامْتِدَادُ: الطُوْلُ، امْتَدَ بهم السَّيْرُ. والمِدَادُ: الذي يُكْتَبُ به، ومُدَّني: أعْطِني مَدَّةً، ومَدَدْتُ الدَّوَاةَ؛ وأمْدَدْتُها: لُغَةٌ. ولُعْبَةٌ للصِّبْيَانِ يُسَمُّونَها: مِدَادَ قَيْسٍ. وخَيْطُ البنَاءِ. والمِثَالُ، من قَوْلهم: بَنَوْا بُيُوْتَهم على مِدَادٍ واحِدٍ.
وسِرْقِيْنٌ يُصْلَحُ به الزّرْعُ، يُقال: مُدَ أرْضَكَ، وأرْضٌ مَمْدُوْدَةٌ. وما مَدَدْتَ به من السِّرَاجِ من زَيْتٍ.
والمُدَّةُ: الغايَةُ، هو في مُدَّةٍ من عَيْشِه. ومَدَ اللهُ في عُمرِكَ: أي جَعَلَ لعُمرِكَ مُدَّةً طَويلَةً. والمَدَدُ: العَدَدُ، وكذلك المِدَادُ. وسُبْحَانَ اللهِ مَدَدَ كَلِمَاتِه ومِدَادَها. وبَيْنِي وبَيْنَه مَدَّ النبْلِ: أي غَلْوَتَه. وجِئْتُكَ مَدَ الضُّحى: أي أوَلَه. والمُدُ: ضَرْبُ من المِكْيَالِ، وجَمْعُه مِدَادٌ ومِدَدَة وأمْدَاد. والمِدَّةُ: القَيْحُ. وأمَدَ الجُرْحُ: صارَتْ فيه مِدةٌ. وأمَدَّ عُوْدُ العَرْفَجِ: جَرَى فيه الماءُ. والمَدِيْدُ: حَد من العَرُوْضِ بِنَاؤه فاعِلاتُنْ فاعِلُنْ. والمِدانُ: ما سالَ من الماء فاسْتَنْقَعَ مُقَدَمَ الحَوْضِ، وهو الإمِدّانُ، ومِيَاهٌ مَدَادِيْنُ.
ومَدَدْتُ الإبلَ: سَقَيْتُها الماءَ بالبَزْرِ والسمْسِمِ؛ أمُدُّها مَدّاً، والاسْمُ المَدِيْدُ. وهو - أيضاً -: شَعِيْرٌ يُنْثَرُعلى الماء فَيُمَدُ به. ومَدَدْتُ حَقه: مَطَلْتَه، وهو يُمَادُه. وتَرَكْتُ فلاناً في أمْدُوْدِه: أي عادَتِه. وذَهَبَ في مَد كُل قائمَةٍ: وهو أشَد ما يَكُوْنُ من العَدْوِ. والأمِدَّةُ: السدى سَدى الغَزْلِ. وبَيْني وبَيْنَه مُدَدَةٌ: أي مُهْلَةٌ.
مد: سال. مد النهر إلى أي جرى إلى الموضع الذي يختلط فيه بغيره ومد النهر على أي تفرغ من غيره (معجم الجغرافيا) ومن هنا كان معنى مد النهر إلى: صب في (على سبيل المثال: نهر يمد النيل) أي نهر يصب في النيل (معجم الادريسي، انظر ابن جبير ص37، 3، 200، 12، 208) وانظر العبارات التي لم يحسن الناشر ترجمتها حين وضعها في صيغة أفعل وأضاف علامة هذه الصيغة إلى الفعل: (انظر مادة).
مد إلى: مد إلى فلان أي مد إلى فلان يده بحذف يده إيجازا. ففي (تعليقات على مسلم): لقي حبائبه وتمكن منهن فلم يقبلهن ولا مد إليهن مخافة أعين الرقباء وقد ترك الناشر للقارئ الخيار في أن يكون المحذوف بصره أو نظره أو يده. وأفضل أن يكون المحذوف هو الكلمة الأخيرة لأن (لم ينظر إليهن يخالف المنطق بعد فلم يقبلهن). وفي استعمال صيغة امتد فإن المحذوف يده أيضا.
مد: دام (معجم الجغرافيا).
مد: أرخى العنان (ضد كبح) (ابن العوام 2: 543 وما أعقب ذلك).
مد: تمدد القماش (بوشر).
مد: تجذر، تأصل (بوشر).
مد: حرك أو شكل الحرف (الكالا وبالأسبانية asentuar) .
مد: بنى سفينة (بوشر).
مد خطاه: بسط البعير خطوته أي حث الخطى (عنتر 3: 1: 11) وكذلك مد ابواعه انظر مادة (باع). مد وحدها= مشى (زيشر 22: 134؛) خب (الحصان)، سار طويلا (بوشر).
مد سماطا: انظرها في مادة (سماط).
مد اللسان: بسط الصوت (ابن جبير 10: 102): ارتفعت أصوات الطائفين بالتأمين بالسنة تمدها (الصواب تمدها) القلوب الخالصة.
مد النفس: أطال (المقري 1: 150): انظر (مد يد).
مدّ (بالتشديد): تقيح (الكالا وبالأسبانية: podre hazer وعلى سبيل المثال: جرحة ممددة) (الكالا وبالأسبانية: ilaga con materia) ماد: تقدم: سبق (البيان 2، 270): فمادة محمد شاوا وجرى إلى غاية برز فيها دونه سابقا في الحلبة وتخلف جعفر عن مداه ولعل القصد أن يقال تنافس مع أحد الناس في السباق؛ انظر ما قلته في مد خطاه.
أمدّل: (في اللاتينية بالمعاني المختلفة للإمداد بالمداد) (فريتاج): quantum atramenti.. الخ وفي (رياض النفوس 23): ثم قال الدواة فجعلت أمدّ له.
تمدد: نام، استلقى (بوشر).
تمدد: انظر الكلمة عند موك في مادة ( Sanies) .
إنمد: مطاوع مد انمد السماط (ألف ليلة 2: 124) انظر مادة سماط.
امتد بنا الكلام: (المقري 1: 65).
امتد إلى: في (م. المحيط) (امتد إلى الشيء نظر إليه). أي أن نظره أو بصره مضمرتان.
امتد إلى: (وذلك حين تكون يده مضمرة) تعدى على، استباح ففي (حيان 37) وامتد إلى أهل الأموال فلم يدع مالا قدر عليه عند من ظن به وفي (39 منه) امتد الفاسق عمر بن حفصون إلى حصن بني خالد (حيان لسام 3: 28): ترك التجاوز لحده والامتداد إلى شيء من أعمال غيره انظر (عباد 1: 62) فلما امتد الزمان إليه بعدوانه.
ما امتد بي إليه سبب: أي كلما كان ذلك بمقدوري (عباد 1: 220).
امتد: نام، استلقى لينال قسطا من الراحة (الكالا).
امتد في مشيته: تبختر (م. المحيط).
امتد: زخر وفاض النهر (معجم الجغرافيا).
امتد على: جرى، سال النهر (معجم الجغرافيا).
امتد: ازدادت الحرارة (معجم الجغرافيا).
امتد في: سافر، رحل أو استمر في رحلته. (معجم الجغرافيا)، امتد إلى: أي باتجاه كذا وامتد على أي على طول الأقطار والبلاد. (معجم الجغرافيا).
امتد: انظرها في (فوك في مادة acentuare) . استمد المعونة من: (الادريسي، كليمانتين 6 القسم 4): ومن الله نستمد المعونة.
استمد من: يأخذ ماءه من (ياقوت 3: 379، 21، 413، 10 مولر 6: 2): وواديها ملح المذاق، مستمد من الأجاج الزعاق.
استمد من فلان: تعلم منه (مرسنج 5: 22).
استمد على: انبسط على (معجم الجغرافيا).
استمد: هي باللاتينية عند (فوك) في مادة materialis.
مد. مدود السماوات أي غاياتها (أبو الوليد 364: 13).
مد: في م. المحيط (المد عند القراء إطالة الصوت بحرف من حروف المد).
مد البصر: ومدا البصر (انظر فريتاج في مادة مدا) التي ترد في الحديث النبوي (معجم الجغرافيا).
مد: هي باللاتينية ldrops.
مدة: حين وضع (فوك) هذه الكلمة في معجمه اللاتيني في مادة incaustum التي كانت ترادف كلمة (حبر) لم يكن هذا غريبا إلا أنه كان الوحيد، بين أصحاب المعاجم الأخرى، الذي وضع كلمة Palmada في إحدى الملاحظات وهذه الكلمة في كل لهجات الجزيرة (أسبانيا والبرتغال) لا تفيد سوى (صفعة).
مدة: في (م. المحيط) (الامدة سدى الغزل أو إمساك في جانبي ثوب إذا ابتدي بعمله. والعامة تقول المدة).
مدة: حراج، دمل (باين سميث 1403).
مدة والجمع مدد: (البيروني 5: 13).
مدة: هدنة (معجم البلاذري).
حارس المدة: الملاك الحارس (ابن جبير).
مدد: المدد من الجنود وغيره والجمع أمداد (عباد 1: 324، المقري 1: 92).
مدد: نجدة أو إغاثة غير طبيعية (لين عادات 2: 217).
مداد: حبر والجمع أمددة (في فوك) وعند (ابن العوام) نجد مداد الصوف (1: 645 وفي مخطوطتنا) الذي ترجم إلى العربية بكونه الحبر الذي يستعمل لصبغ الصوف.
سخام المدخنة الذي هو عند (المستعيني) في مادة دخان: هو المداد ودخان والذي هو بالأسبانية= فليين أي hollin: السخام، الهباب (ألف ليلة برسل 3: 256): طلب الملك حين مات ولده أن يلبسوا السواد وأثواب المداد. مديد. مال مديد ثراء عظيم (معجم الجغرافيا).
مديد، انظر في (فوك): مديد الباع في (في مادة Sciens) وانظر (بسام 3: 98): نهض في الصناعة بالباع الأمد.
مديد النفس: المعنى الحرفي: ذو نفس طويل في نظم الأشعار مثل قول (المقري 2: 44): وكان أديبا قوى العارضة مطبوع الشعر مديد النفس. انظر (مد).
مديدة: في م. المحيط (والمديد العلف وشيء من الدقيق ينثر على الماء فتسقاه الإبل والمشهورة الآن المديدة) (فريتاج). مداد: مطول، مجذب (وصف مصر 26: 459).
مداد: صانع الحبر (فوك).
مداد: بناء، صانع القوارب (بوشر).
مداد: الجدول الغزير الماء (معجم الجغرافيا).
مادة: عنصر، هيولي، موضوع الشيء الذي نتحدث فيه أو نكتبه (بوشر، المقري 1: 910).
مادة: لوازم البناء ومجازا المناهل التي ينتهلها المؤلف (المقري 2: 103).
مادة: في الحديث عن المنجم محتوياته ومعدنه الخام (البكري 2: 161): معدن فضة قديم غزير المادة وفي (5: 163): (المعدن الخام وفير جدا).
مادة: غائط. قيح، صديد. خلط فاسد وكذلك مادة فاسدة (وبالأسبانية عند الكالا ( podre materia، ( بوشر) وفي م. المحيط (المادة عند الحكماء المحل وتسمى بالهيولي وتطلق أيضا على خلط رديء يتغير عن طبعه بحيث يحصل له كيفية رديئة يتكيف بها. وعند المنطقيين هي كيفية النسبة بين المحمول والموضوع).
مادة: خراج. دمل، كتلة من القيح تتجمع في موضع من الجسم (بالأسبانية apostema - الكالا-) (باين سميث 1403). وعند (بدرون 14: 269 مرض في الفم اسمه العلمي Peripymee أصيب به المأمون): ثم تولد للمأمون مادة تنصب إلى حلقه وكان دواؤه أن تترك حتى تنضج فتفتح ففعل ذلك مرات. ومجازا تستعمل الكلمة في معرض الحديث عن إنهاء أسباب الفتنة والحروب الأهلية ففي (عبد الواحد 9: 1): فحسم مواد الفتن وجمعهم على الطاعة بعد الفرقة. وفي (البربرية 1، 533) وقطع مواد الخلاف من العرب باستقامته.
المواد: المصادر (معجم بدرون).
المواد: الأقوات (معجم بدرون، الماسين 92).
مادة: قضية، شأن (بوشر).
مادة: عنوان بحث من البحوث أو عقد من العقود (بوشر).
مادة الحياة: هي ما تدعى بالطب بالمصالة الأصلية humide radical، أصل حياة الحيوان (بوشر).
مواد أرزاقهم: مناشئ أو مصادر معاشاتهم (المقري، 1: 687).
مواد اللغة: ألفاظها (م. المحيط).
مواد العلم: مسائله وقضاياه (م. المحيط).
مواد النهر: سواعده وروافده (معجم الجغرافيا).
مادي: في م. المحيط (المادي نسبة إلى المادة وربما قابل الأدبي والعقلي). علة مادية: سبب مادي (بوشر).
حروف مادية: حروف تصلية (البربرية 2: 7، 1، 7).
مادي: لمفاوي، كسول (بوشر).
مادية: صفة الشيء المادي (بوشر).
أمد: أنظر (مديد).
تمدد: مرض الكزاز (الــتيتانوس) (باين سميث 1152، 1433، محيط المحيط).
ممد: امتداد، انبساط (أبو الوليد 2: 699).
ممدود. أموال ممدودة: ثراء عظيم أنظر معجم 0ألادريسي في مادة بسط).
تاء مربوط وتاء ممدود: هي ة (المقدمة 2: 309). (تاء مربوطة وتاء ممدودة -المترجم).
امتداد: طول، اتساع (معجم الجغرافيا).
امتداد: توسيع، تكبير (الخطيب 72): وكان يعلقه من حفظه من غير زيادة وامتداد.
امتداد: الفضاء، كل ما بين الأرض والسماء (فوك).
الامتداد الكزازي: مرض الكزاز (باين سميث 1433).
مد

1 مَدَّهُ, (S, L, K,) aor. ـُ (L,) inf. n. مَدٌّ; and مَدَّ بِهِ; and ↓ مدّدهُ; [or this has an intensive or a frequentative signification;] and ↓ تمدّدهُ; (L, K;) and ↓ مادّهُ, or ماددهُ, (as in different copies of the K, TA,) inf. n. مُمَادَّةٌ and مِدَادٌ; (K;) He drew it (namely a rope, &c., A); pulled it: strained it: extended it by drawing or pulling; stretched it. (L, K, El-Basáïr.) Yousay also مَدَّ القَوْسَ [He drew the bow]; (S, Msb, K, in art. نزع;) and مَدَّ مِنَ البِئْرِ [He drew water from the well]. (S, K, art. متح.)

[Hence, app., مَدَّ بِأَرْفَادِى: see رِفْدٌ.]

b2: قَائِلُ

كَلِمَةِ الزُّورِ وَالَّذِى يَمُدُّ بِحَبْلِهَا فِى الإِثْمِ سَوَآءٌ [The utterer of falsehood and he who transmits it are in respect of the sin alike]: a trad. of 'Alee; in which the utterer of the falsehood is likened to him who fills the bucket in the lower part of the well, and the relater thereof to him who draws the rope at the top. (L.)

b3: مَدَّ He extended, or stretched forth, his hand or arm, foot or leg, &c. (The Lexicons passim.)

b4: بَيْنَنَا ↓ تَمَدَّدْنَاهُ

We drew, pulled, strained, or stretched, it between us, or together. (L.) [But in a copy of the M, it is تَمَادَدْنَاهُ.]

b5: مَدَّ الحَرْفَ, aor. ـُ inf. n. مَدٌّ, He lengthened the letter. (L.)

b6: مَدَّ صَوْتَهُ (tropical:) He prolonged, or strained, his voice [as the Arab does in chanting]: (L:) and فِى الصَّوْتِ ↓ تَمَدَّدَ

عِنْدَ الوَعِيدِ (assumed tropical:) [He strained the voice in threatening]. (K, art. نمر.)

b7: مَدَّ, inf. n. مَدٌّ, (tropical:) It (his sight) was, or became, stretched, and raised, إِلَى شَىْءٍ towards a thing. (K.)

b8: مَدَّ بَصَرَهُ

إِلَى شَىْءٍ, aor. ـُ [inf. n. مَدٌّ,] (tropical:) He stretched, and raised, his sight towards a thing. (A, * L.)

b9: مَدَدْتُ عَيْنِى إِلَى كَذَا (tropical:) I looked at such a thing desirously. (IKtt, El-Basáïr.)

b10: مَدَّهَ, aor. ـُ (Lh, L,) inf. n. مَدٌّ, (Lh, L, K,) He expanded it, or stretched it out: (L, K:) he extended it, elongated it, or lengthened it. (L.)

b11: مَدّ اللّٰهُ

الأَرْضَ God expanded, or stretched out, and made plain, or level, the earth. (Lh, L.)

b12: مَدَّ اللّٰهُ

الظِّلَّ (tropical:) God extended, or stretched forth, the shade. (A.) See 8.

b13: مَدَّ اللّٰهُ فِى عُمْرِهِ (tropical:) God

made his life long; (S, A, * L;) as also ↓ امدَّ. (IKtt.)

b14: مَدَّ اللّٰهُ فِى عُمْرِكَ (tropical:) May God make thy life long! (L.)

b15: مُدَّ فِى عُمْرِهِ (tropical:) He had his life lengthened. (L.)

b16: الأَجَلَ ↓ أَمَدَّ, inf. n. إِمْدَادٌ, (tropical:) He deferred, or postponed, the term, or period of duration. (K.)

b17: لَهُ فِى الأَجَلِ ↓ امدّ (tropical:) He deferred, or postponed, to him the term, or his term. (TA.)

b18: مَدَّهُ, aor. ـُ (L,) inf. n. مَدٌّ; and ↓ امدّهُ, inf. n. إِمْدَادٌ; (L, K;) but the latter is little used; (L;) (tropical:) He made him to continue; to go on long; left him, or let him alone, long, or for a while; granted him a delay, or respite. (L, K. *) Ex. مَدَّهُ فِى غَيِّهِ, (S, L,) and ↓ امدّهُ, (L,) (tropical:) He made him to continue, &c., in his error. (S, L.) And in like manner, مَدَّ اللّٰهُ لَهُ فِى العَذَابِ (tropical:) God made him to continue, or go on long, in a state of punishment. (L.) See also 3.

b19: مَدَّ فِى السَّيْرِ (tropical:) He made much advance in journeying. (L.)

b20: مَدَّهُ, inf. n. مَدَدٌ and مِدَادٌ, He made it much in quantity; increased it. (L, TA.)

b21: مَدَّ, (S, L, Msb,) aor. ـُ [contr. to analogy,] (L,) inf. n. مَدٌّ; (S, L, K;) It (water, L, and a river, S, L, and a sea, or great river, L) flowed: (S, L, K:) it (water, L, and a sea, or great river, L, Msb) increased; as also ↓ امدّ; both of which verbs are also used transitively: (Msb:) or became much in quantity, copious, or abundant, in the days of the torrents; as also ↓ امتدّ: (L:) contr. of جَزَرَ [it ebbed]. (Lth, S, M, K in art. جزر.)

b22: وَادِى كَذَا يَمُدُّ فِى نَهْرِ كَذَا Such a valley flows into and increases such a river. (A, L.)

b23: مَدَّهُ, (Lh, S, L, Msb,) aor. ـُ (Lh, L,) inf. n. مَدٌّ; (Lh, L, Msb;) and ↓ امدّهُ; (L, Msb;) It (a thing) entered into it, (i. e., a like thing,) and increased it, or made it copious or abundant: (Lh, L:) it (a river, S, L, or sea, or great river, L, Msb) flowed into it, (i. e., another river, or sea, or great river,) and increased it, replenished it, or made it copious or abundant: (S, * L, Msb: *) it (a well) fed it, i. e., another well: (L:) [see an ex. in a verse cited in art. غرو, conj. 3]: both these verbs are also used intransitively. (Msb.)

b24: [مَدّّتِ السُّوقُ (assumed tropical:) The market was full of people and of goods for sale.

See the part. n.]

b25: مَدَّ القَوْمَ, [aor. ـُ inf. n. مَدٌّ,] He became an auxiliary to the people: (K:) and مَدَدْنَاهُمْ We became auxiliaries to them: somewhat differing from ↓ أَمَدْنَاهُمْ, which signifies We aided them, or succoured them, by others than ourselves: (Az, S, L, K:) you say, بِمَدَدٍ ↓ أَمْدَدْتُهُ

I aided him, and strengthened him, [or increased his numbers and strength,] with an army: (S, * Msb:) and الأَمِيرُ جُنْدَهُ بِالخَيْلِ وَالرِّجَالِ ↓ أَمَدَّ

The commander aided, or succoured, his army with cavalry and infantry, or with horses and men: and بِمَالٍ كَثِيرٍ ↓ امدّهُمْ He aided them with, or, as some say, gave them, much wealth: (L:) and [it is said in the Kur, lii. 22,] وَأَمْدَدْنَاهُمْ بِفَاكِهَةٍ (S, L) And We will increase their provision time after time with fruit: (Beyd, Jel:) or with relation to evil, you say مَدَدْتُهُ; and with relation to good, ↓ أَمْدَدْتُهُ: (K:) so says Yoo: (L:) this is generally the case; and the following are examples: أَمْدَدْنَاهُمْ بِفَاكِهَةٍ

[explained above]: and نَمُدُّهُمْ مِنَ العَذَابِ (ElBasáïr) [Kur, xix. 82,] We will prolong and increase to them punishment: (Beyd;:) but Z relates, that Akh said the reverse, like وَعَدَ and أَوْعَدَ: the usage of the Arabs, however, does not accord with either of these assertions. (MF.)

b26: مَدَّ It (anything) became full, and rose. (Sh, L.)

b27: مَدَّ السِّرَاجَ, (aor.

مَدُ3َ, A, [inf. n. مَدٌّ,]) He put oil (or the like, K) into the lamp. (A, L, K.)

b28: مَدَّ الدَّوَاةَ, (aor.

مَدُ3َ, inf. n. مَدٌّ, Msb,) and ↓ امدّهَا, He put ink into the receptacle thereof; (S, * Msb;) he increased its water, and its ink. (L.)

b29: In like manner, مَدَّ القَلَمَ, and ↓ امدّهُ, He supplied the reed-pen with ink. (L.)

b30: مَدَّهُ مُدَّةً مِنَ الدَّوَاةِ, aor. ـُ and مُدَّةً ↓ أَمَدَّهُ is also allowable; (L;) or simply مَدَّهُ (A) and أَمَدَّهُ; (S, A, K;) He gave him a dip of ink from the receptacle thereof with a reed-pen. (S, TA.)

b31: مَدَّ, inf. n. مَدٌّ, He dipped the reedpen in the receptacle of ink a single time for writing. (Msb.) See also 10.

b32: مَدَّ الأَرْضَ, (aor.

مَدُ3َ, A, inf. n. مَدٌّ, L,) He manured the land with dung: (A, K:) or he added to the land manure composed of dung and ashes, or of earth or dust and dung, or of strong earth; or simply earth; or sand; to render it more productive. (L.)

b34: مَدَّ الإِبِلَ, (Az, S, A, L, K.) aor. ـُ inf. n. مَدٌّ; (Az, L;) and ↓ امدّها; (S, A, L;) He gave مَدِيد (or water upon which had been sprinkled, or with which had been mixed, some flour, or the like, &c.) to the camels to drink: (Az, S, A, L, K:) or he put some barley coarsely ground, and then moistened, into the camel's

mouths: (Az, L:) or مَدَّهُ بِمَدِيدٍ, aor. ـُ inf. n. مَدٌّ, signifies, as some say, he fed him with fodder. (M.)

2 مَدَّّ see 1, first sentence.

3 مَادَدْتُهُ, inf. n. مُمَادَّةٌ and مِدَادٌ, I pulled him, he pulling me: (Lh, L:) I contended with him in drawing or pulling, in straining, or in stretching; syn. جَاذَبْتُهُ. (L.)

b2: مادّهُ الثَّوْبَ

[He pulled, strained, or stretched, the garment, or piece of cloth with him]. (A.)

b3: مَادَّهُ He prolonged to him a time. (L, from a trad.)

b4: مَادَّ فِى المُدَّةِ (tropical:) He prolonged, protracted, or lengthened, the space of time. (IAth, from a trad.)

b5: مادّهُ, (L,) inf. n. مُمَادَّةٌ (L, K) and مِدَادٌ, (L,) (tropical:) He protracted, delayed, or deferred, with him; put him off. (L, K. *) See also 1.

4 أَمْدَ3َ See 1 throughout.

b2: امدّ فِيهِ He (God)

made it (the means of subsistence) ample: made

it (wealth or the like) abundant: increased it, namely, a sea or river. (IKtt.)

b3: امدّهُ He made it (anything) to become full, and to rise. (Sh, L.) See also 1.

b4: امدّ, inf. n. إِمْدَادٌ, He aided, or succoured: and he gave. (K.) See مَدَّ القَوْمَ.

b5: امدّ فِى مِشْيَتِهِ He (a man) walked

with an elegant, and a proud, and self-conceited, gait, with an affected incline of his body from side to side. (TA.) See also 5.

b6: امدّ (inf. n. إِمْدَادٌ, L, &c.) It (a wound) produced مِدَة, or thick purulent matter. (S, L, Msb. K.)

b7: امدّ (inf. n. إِمْدَادٌ, K) It (the plant called عَرْفَج, S, L, K, and the صِلِّيَان, and the طَرِيفَة, TA)

became succulent, the sap running in it: (S, L, K:) and it, (the twig, or wood, of any of the three plants above mentioned,) being rained upon became soft, or supple. (L.)

5 تمدّد: see 8.

b2: It (leather, A) or a skin for water, &c., and anything that may be extended by drawing or pulling, (L,) stretched. (A, * L.)

b3: See also 1.

b4: تمدّد He (a man) stretched

himself: he walked with an elegant, and a proud, and self-conceited, gait, with an affected inclining of his body from side to side, and stretching out his arms: syn. تَمَطَّى. (S, L.) [Both these verbs are commonly used in the present day in the former sense.] See also 4.

6 تَمَادَّا الثَّوْبَ [They two pulled, strained, or stretched, the garment, or piece of cloth, together]. (A.)

8 امتدّ, (S, L, K,) and ↓ تمدّد, [or this has an intensive or frequentative signification,] (L, K.) It (a rope, &c., A) because drawn, or pulled: it became strained: it became extended by drawing or pulling; it extended itself; it stretched. (L, K, El-Basáïr.) See also 5.

b2: امتدّ It became expanded, or stretched out. (Msb.)

b3: It became elongated, or extended, or long. (Msb.)

b4: [It (a time) became protracted.]

b5: امتدّ بِهِمُ السَّيْرُ (tropical:) The journey became long to them. (A, * L.)

b6: امتدّ (tropical:) It (a man's life)

became long. (A.)

b7: (tropical:) It (the shade) became

extended, or stretched forth. (A)

b8: It (a disease) spread. (A.) See 1.

b9: امتدّ: (A, L;) and ↓ مَدَّ, (L, K,) inf. n. مَدٌّ; (S, L, K;) (tropical:) It (the day, S, A, L, K, and the period of morning called الضُّحَى, L,) became high; it became advanced, the sun being high: (S, L, K:) and the former, (tropical:) it (the day) shone forth. (L.)

b10: امتدّ; and ↓ مَدّ, inf. n. مَدّ; (TA;) said of the shade, (tropical:) It extended]. (A.)

b11: امتدّ إِلَى الإِجَابَةِ

إِلَيْهِ [app. (assumed tropical:) He strained himself to give his consent to it.] (K, voce إِنبَاعَ, q. v. in art. بوع.)

10 استمدّ مِنَ الدَّوَاةِ; (A, L, Msb, K:) and ↓ مَدَّ مِنْهَا, inf. n. مَدٌّ; (L, Msb, K;) He took ink from the receptacle thereof with the reed-pen, for writing: (Msb:) or he took a dip from the receptacle of ink with the reed-pen. (L.) See also 1.

b2: استمدّ النَّفَسَ [He drew breath.] (M, TA, art. نفس.)

b3: استمدّ He asked, sought, or desired مدَدَ [or aid, or succour, in war, &c.]. (S, L, K.)

b4: استمدّهُ He asked, sought, or desired, of him (a commander, A) مَدد [or aid, or succour, in war, &c.] (A, * L.)

R. Q. 1 مَدْمَدَ He fled. (T, L, K.)

مدٌّ inf. n. of 1, q. v.

b2: [As a subst.] قَدْرُ

مَدِّ البَصَرِ (tropical:) A piece of land (S, L) [occupying] the space of the extent of vision; i. q. مَدَاهُ. (S, L, K.) It is said in the K, art. مدى, that one should not say مدّ البصر, but only مَدَاهُ; this

was originally said by El-Hareeree: but some urge against it the expression in a trad., مَدُّ

صَوْتِ المُؤَذِّنِ: (MF:) the trad. is, إِنَّ المُؤَذِّنَ

يُغْفَرُ لَهُ مَدَّ صَوْتِهِ, or, according to another reading, مَدَى صوته; i. e., (tropical:) Verily the muëdhdhin shall be forgiven to the extent of the prolonging of his voice; meaning, largely. (L, TA.)

b3: أَتَيْتُهُ مَدَّ

النَّهَارِ, and مَدَّ الضُّحَى, (A,) and فِى مَدِّةِ, (L,) (tropical:) I came to him at the time when the day, and the morning, was hïgh; or was advanced, the sun being high. (A, L,) مَدَّ is here an inf. n. put adverbially. (L.)

b4: هٰذَا مَدُّ النَّهَارِ الأَكْبَرُ (tropical:) This is the highest time of day. (A.)

b5: كَلِمَاتِهِ ↓ سُبْحَانَ اللّٰهِ مِدَادَ, (A, L, K,) and ↓ مَدَدَهَا, (L,) and مِدَادَ السَّمَوَاتِ, (L, K,) and مَدَدَهَا, (L,) (tropical:) I extol, or celebrate, or declare, the absolute purity, or perfection, or glory, of God, much as his words are numerous, (L,) and, as the heavens are many, or large: (L, K: *)

↓ مداد and ↓ مدد are here inf. ns. of مَدَّهُ, q. v.: (L:) or the first of these phrases is from مداد the pl. of مُدٌّ, a certain measure. (K.)

b6: مَدٌّ, app. an inf. n. used as a subst., A flow of water; a torrent: pl. مُدُودٌ. (Msb.)

مُدٌّ A certain measure with which corn is measured; equal to a pint (رِطْل) and one third, (S, L, Msb, K,) of the standard of Baghdád, (Msb,) with the people of El-Hijáz, (S, L, Msb,) and accord. to Esh-Sháfi'ee; (L;) i. e., the quarter of a صَاع; the صاع being five pints and one third: (Msb:) such was the مدّ of the Prophet; (L, TA;) and the صاع above defined was that of the Prophet: (Msb, art. صوع:) or two pints, (S, L, Msb, K,) with the people of El-'Irák, (S, L, Msb,) and accord. to Aboo-Haneefeh, (L,) who held the صاع to be eight pints: (Msb, art. صوع:) or the quantity (of corn, L) that fills the two hands of a man (of moderate size, K) when he extends his arms and hands; (L, K;) and therefore called مُدّ: (K:) pl. [of pauc.] أَمْدَادٌ and [of mult.] مِدَادٌ (L, Msb, K) and مِدَدَةٌ (L. K) and مِدَدٌ. (L.)

b2: مِدَادٌ pl. of مُدٌّ, or inf. n. of مَدَّ, see مَدٌّ.

مَدَدٌ (S, K, &c.)

b2: أَمْرُهُمْ مَدَدٌ Their affair, or case, is conformable to the just mean; like

أَمَدٌ and زَمَمٌ. (TA in art. زم).

b3: Aid, or succour, given to one's people in war, &c., such as an auxiliary force, and corn; (T, L;) an accession to an army, &c.; (Mgh;) a military force forming an accession to warriors in the cause of God: (L:) pl. أَمْدَادٌ only: (Sb, L:) in like manner, ↓ مَادَّةٌ signifies anything wherewith one aids a people in war, &c. (L.)

b4: [A mystic aid imparted by a وَلِىّ.]

b5: See مَدٌّ.

مَدَّةٌ A single act of drawing or pulling; of straining; of stretching; &c. (S, L.)

b2: See مُدَّةُ.

مُدَّةٌ (tropical:) The utmost, or extreme, extent, term, limit, reach, or point, of time, and of place. (L, K.) Ex. لِهٰذِهِ الأُمَّةِ مُدَّةٌ (tropical:) To this nation, or people, is [appointed] an extreme term of endurance, or continuance. (L.)

b2: مُدَّةٌ (tropical:) A long space of time; or any space of time; syn. بُرْهَةٌ: (S, L, K:) a portion of time, whether little or much: (IAth, Msb:) pl. مِدَادٌ. (A.)

b3: مُدَّةٌ A dip of ink; the quantity of ink that is taken upon the reed-pen. (S, A, * K.) The vulgar say ↓ مَدَّةٌ and مِدَّةٌ. (TA.)

مِدَّةٌ Thick purulent matter, (A, Msb,) i. q. قَيْحٌ, (S, L, Msb, K,) that collects in a wound: (S, L:) the thin is called صَدِيدٌ. (A, Msb.)

b2: See مُدَّةٌ.

مَدَدِىٌّ An auxiliary soldier. (L.)

مِدَادٌ Anything that is added in a thing, because of its utility: this is the original signification accord. to old lexicologists. (MF.)

b2: Ink; syn. نِقْسٌ (S, L, K) and حِبْرٌ; (MF;)

that with which one writes: (L, Msb:) so called because it aids the writer: (IAmb, L:) this is the common acceptation of the word. (MF.)

b3: مِدَادٌ (or مِدَادُ السِّرَاجِ, A) Oil (or the like, K)

that is put into a lamp. (A, L, K.)

b4: مِدَادٌ (or مِدَادٌ الأَرْضِ, A) Dung: (A, K:) or manure composed of dung and ashes, or of earth or dust and dung, or of strong earth; and simply earth or dust; and sand. (L.)

b5: مِدَادٌ A row of trees; not of palm-trees. (IAar, in TA, voce أُسْكُوبٌ, q. v.)

b6: A mode, manner, fashion, and form. (L, K.) Ex. بَنَوْا بُيُوتَهُمْ عَلَى مِدَادٍ وَاحِدٍ

They built their houses after one mode, &c. (L.)

b7: مِدَادُ قَيْسٍ A certain game (T, K) of the Arabs, (K,) or of children. (T.)

b8: يَنْبَعِثُ فِى

الحَوْضِ مِيزَابَانِ مِدَادُهُمَا أَنْهَارُ الجَنَّةِ [Two pipes, or spouts, whereof the sources (lit. the source) of the supply are the rivers of paradise, pour into the pond which is without its precincts]; i. e., the rivers of paradise flow into those pipes, or spouts, and increase their flow, or make it copious, or abundant. (L, K. *)

b9: مِدَادٌ sing. of أَمِدَّةٌ, (L,) which signifies The large needles (مَسَالُّ, M, L, TT; in the CK and a MS copy of the K, مِسَاك; in the TA, مَسَاك) [which are inserted] in the two sides of a piece of cloth when its manufacture is commenced. (M, L, TT, K.)

b10: Also, the pl., The threads which compose the warp of a web. (K.)

مَدِيدٌ Drawn, or pulled: strained: stretched: lengthened: i. q. ↓ مَمْدُودٌ. (L, K.)

b2: (tropical:) Tall: long: (L, K:) fem. with ة: (L:) and pl. مُدُدٌ, (L, K,) which preserves its original form [instead of becoming مُدٌّ] because it does not resemble a verb. (Sb, L.)

b3: مَدِيدُ القَامَةِ, (S, L,) and الجِسْمِ (L,) (tropical:) A man tall of stature, (S, L,) and, of body. (L.)

b4: قَدٌّ مَدِيدٌ (tropical:) A tall stature. (A.)

b5: ↓ فِى عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ, in the Kur, [civ., last verse,] is explained by Th as signifying (tropical:) Upon

tall pillars. (L.)

b6: أَقَمْتُ مُدَّةً مَدِيدَةً (tropical:) I remained, stayed, abode, or dwelt, a long space of time. (A.)

b7: المَدِيدُ The second metre (بَحْر)

in prosody: (L, K:) so called because of the extension of its أَسْبَاب and أَوْتَاد. (L.)

b8: مَدِيدٌ

Water upon which is sprinkled, (S, K,) or with which is mixed, (L,) some flour (Az, S, A, L, K) or the like, (S,) or meal of parched barley or wheat, (A, L,) or barley (L, K,) coarsely

ground, (L,) or sesame, (Az, L, K,) or seeds, (Az, L,) and which is given to a camel to drink: (Az, S, A, L, K:) or barley coarsely ground, and then moistened, and put into the mouth of a camel: (Az, L:) or i. q. خَبَطٌ: (IKtt:) and, (K,) or as some say, (L,) fodder. (L, K.)

مِدَّانٌ: see إِمِدَّانٌ.

سُوقٌ مَادَّةٌ (assumed tropical:) A market full of people and of goods for sale. (TA, art. حكر.)

b2: مَادَّةُ شَىْءٍ

The accession, or that which is added, whatever it be, to a thing.

b3: You say, دَعْ فِى الضَّرْعِ مَادَّةَ

اللَّبَنِ Leave thou in the udder the accession, to the quantity of milk, which has collected and become added to that previously left therein. (L.) See also عِينَةٌ, last sentence.

b4: You also say, الأَعْرَابُ مَادَّةُ

الإِسْلَامِ (A, L) (tropical:) The Arabs of the desert are the means of aiding the Muslims, and increasing their armies, and strengthening them by the contribution of their wealth as alms: a phrase occurring in a trad. (L.) See also مَدَدٌ.

b5: مَادَّةُ بَحْرٍ [The supply of a sea or great river]. (Az, in L, art. بحر.)

b6: مَادَّةٌ Continuous increase; syn. زِيَادَةٌ مُتَّصِلَةٌ: (S, A, L, K:) that whereby a thing is extended: the ة is added to give intensiveness to the signification. (M, L.)

b7: [Also, in the conventional language of philosophy, Substance having extent, or extended; matter; the material, or materials, of which a thing having form consists, or is composed: considered as that of which a thing having form consists, it is termed also طِينَةٌ: considered as capable of assuming or receiving form, it is especially termed هَيُولَى: as that from which composition commences, عُنْصُرٌ: and as that to which resolution reduces a thing, إِسْطُقِسٌ, or أُسْطُقُسٌ, as it is generally written and pronounced: the pl. is مَوَادُّ.

b8: The radical substance of a word, the radical letters, collectively, of a word.]

أَمَدُّ [More or most tall, high, long, &c.]

b2: هُوَ مِنْ أَمَدِّ النَّاسِ قَامَةً (tropical:) He is of the tallest of men in stature. (A)

b3: نَعَمْ وَأَشَدَّهُ وَأَمَدَّهُ Yes: even the utmost thereof, and the most that could be thereof. Said in reply to the question “ Hast

thou done it? ” (A.)

b4: أَمَدُّ صَوْتًا Higher or louder, or highest or loudest, of voice. (Mgh, art. لقى.)

أُمْدُودٌ Custom; habit. (K.)

إِمِدَّانٌ (of the measure إِفْعِلَانٌ, [originally إِمْدِدَانٌ,] S, L) and ↓ مِدَّانٌ (L, K) Salt water: (L, K:) or very salt water: (S, L:) or the water of salt earth. (L.)

b2: Also, the former, Water exuding from the earth: (L, K:) sometimes written, (K,) or as some say, (L,) إِمِّدَانٌ (L, K.)

مَمْدُودٌ: see مَدِيدٌ.

b2: (tropical:) Much wealth. (A.)

مَمَدُّ حَبْلٍ The place of a rope at which it is drawn, or pulled, strained, or stretched. (A.)

مُمَدَّدٌ A tent of skin (طِرَافٌ) extended, or stretched, with the ropes called أَطْنَاب. It is with teshdeed to denote intensiveness. (S, L.)

b2: See مَدِيدٌ.

الكزاز

(الكزاز) اليبس والانقباض وَالْبخل

(الكزاز) تشنج أَو رعدة تصيب الْإِنْسَان من برد شَدِيد أَو من خُرُوج دم كثير وَمرض قتال يُصِيب الْمَجْرُوح إِذا تلوثت جراحه بِتُرَاب الأَرْض المحتوي على باسيل الــتيتانوس (مج)
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.