فرث
1 فَرَثْتُ الكَرِشَ: see 4.
b2: فَرَثَ الجُلَّةَ, (
ISk,
T,
S,
M,
O,
K,)
aor. ـُ (
T,
O,) or ـِ (
M,) or both, (
ISk,
S,
K,)
inf. n. فَرْثٌ, (
T,
M,) He scattered, or dispersed, [the contents of] the جُلَّة [or receptacle made of palm-leaves, for dates]: (
T, *
K:) or ripped the جُلَّة, and then scattered, or dispersed, its contents, (
ISk,
S,
M,
O,) entirely, (
M,) لِلْقَومِ [ for the people, or party]. (
ISk,
S, O.)
b3: And in like manner, (
M,) فَرَثَ كَبِدَهُ, (
ISk,
T,
S,
M,
O,
K,)
aor. ـُ (
ISk,
S, and so in some copies of the
K,) or ـِ (
O, and so in other copies of the
K,)
inf. n. فَرْثٌ; (
S, O;) and ↓ فَرَّثَهَا, (
ISk,
S,
M,
O,
K,)
inf. n. تَفْرِيثٌ; (
ISk,
S,
O,
K;) He struck, or smote, him, (
ISk,
T,
S,
O,) or his liver, (
K,) he being alive, (
ISk,
S,
O,
K,) so that his liver became scattered. (
ISk,
T,
S,
O,
K.) And [hence] one says, فَرَثَ الحُبُّ كَبِدَهُ, and ↓ فَرَّثَهَا, and ↓ افرثها, meaning (assumed
tropical:) Love crumbled [or crushed] his liver: [like as we say “ it broke his heart: ”] (
M,
TA:) and فَرْتٌ is used in like manner of men, as meaning the crumbling of the liver by grief and molestation. (
TA.)
A2: See also 7.
b2: فَرِثَ,
aor. ـَ (
K,)
inf. n. فَرَثٌ, (
M,
O,) He was, or became, satiated. (
M, *
O, *
K.) You say, شَرِبَ عَلَى فَرَثٍ He drank on an occasion, or in a state, of satiety. (
M,
TA.)
b3: فَرِثَ القَوْمُ The people, or party, became scattered, or dispersed. (
O,
K.) 2 فَرَّثَ see the next following paragraph:
b2: and see also the preceding paragraph, in two places.
4 افرث الكَرِشَ He scattered the contents of the كرش [or stomach of a ruminant animal]: (
T:) or he ripped the كرش, and threw away what was in it: (
ISk,
S, O:) or الكَرِشَ عَنِ ↓ فَرَثْتُ الفَرْثِ,
aor. ـُ
inf. n. فَرْثٌ; and أَفْرَثْتُهَا, and ↓ فَرَثْتُهَا; I ripped the كرش, and scattered what was in it. (
M,
TA.)
Accord. to the
K, one says, افرث الكَبِدَ, meaning He ripped the كبد [or liver], and threw away the فُرَاثَة, i. e., what was in it: but this is taken from two passages in the
M and
T, which the author of the
K has confounded. (
TA.)
b2: And [hence,
app.,] افرث أَصْحَابَهُ (assumed
tropical:) He exposed his companions (
T,
S,
M,
O,
K) to the ruling power, (
T,) or to the censure of men: (
T,
S,
M,
O,
K:) or he pronounced them to be liars, in the presence of a people, or party, in order to lessen them in their estimation: or he exposed to reproach their secret: (
M:) or he calumniated, or slandered, them. (
IF, O.) And افرث الرَّجُلَ (assumed
tropical:) He reviled, vilified, or vituperated, the man; charged him with a vice, fault, or the like; defamed him; or detracted from his reputation. (
M, O.)
b3: See also 1.
5 تَفَرَّثَ see the paragraph here following.
7 انفرثــت كَرِشُهُ His (a ruminant animal's) stomach became ripped and its contents became scattered, or dispersed. (
M.)
b2: And
انفرثــت كَبِدُهُ His liver became scattered by a blow, (
ISk,
T,
S,
O,
K,) he being alive. (
ISk,
S,
O,
K.)
b3: اِنْفَرَثَــتْ said of a pregnant woman; as also ↓ تَفَرَّثَتْ; (
O,
K, but only the
inf. ns. are mentioned in the
K;) and ↓ فَرِثَتْ; (
T,
A,
O,
K, but only the
inf. n. is mentioned; in a copy of the
T written فَرَث; in the
K, فَرْث, and so in a copy of the A; [
accord. to the
TK, the
pret. is فَرَثَتْ, and the
aor. ـْ but is probably only inferred from the form of the
inf. n. in the
K;]) She had a heaving of the soul [or stomach], or a tendency to vomit. (
T,
A,
O,
K. *) [And]
اُنْفُرِثَ بِهَا She (a woman, in the beginning of her pregnancy,) was affected with a spitting, and with a heaving of the soul [or stomach], or a tendency to vomit. (
M.) [See also the last of the following paragraphs.]
فَرْثٌ The سِرْجِين [here meaning feces] (
S,
A,
O,
K) while remaining (
S, O) in the كَرِش [or stomach of a ruminant animal]; (
S,
A,
O,
K;) the dregs in the كرش: (
Jel in xvi. 68:) or
i. q. سِرْقِين [a
dial. var. of سرجين]: and the سرقين of the كرش; as also ↓ فُرَاثَةٌ, (
M,) [i. e.] الفُرَاثَةُ signifies what is extracted from the كرش [like الفَرْثُ: it is erroneously
expl. in the
K: see 4]: (
O:) the
pl. of فَرْثٌ is فُرُوثٌ. (
S, O.)
b2: and Anything that is scattered from a bag or other receptacle for travelling-provisions &c. (
M.)
A2: Also A small [leathern vessel for water, of the kind called] رَكْوَة [
q. v.]; (
T,
K;) a
dial. var. of قَرْثُ: (
K:) or the small رَكْوَة is called القَرْثُ [only], with ق. (
O.)
A3: See also the last of the following paragraphs.
فُرَاثَةُ: see the next preceding paragraph.
مَفَارِثُ [a
pl. of which the
sing. is
app. مَفْرَثُ or مَفْرِثٌ] The places in which [slaughtered] sheep and other animals are ripped [and eviscerated] and skinned. (
O.) مُتَفَرِّثَةٌ: see the following paragraph, in two places.
إِنَّهَا لَمُنْفَرَثٌ بِهَا, said of a pregnant woman, Verily she is affected with a heaving of the soul [or stomach], or a tendency to vomit, (
O,
K, *
TA, *) by reason of the heaviness of pregnancy: (
O:) [or] one says of a woman in the beginning of her pregnancy, ↓ إنَّهَا لَمُتَفَرِّثَةٌ, meaning [Verily] she is affected with a heaving of the soul [or stomach], or a tendency to vomit, and the phlegm at the head of her stomach is much in quantity: so says
ISk, on the authority of
AA: but [
Az, after citing this, adds,] I know not whether it be مُنْفَرِثَةٌ or ↓ مُتَفَرِّثَةٌ: (
T,
TA: *) and ↓ اِمْرَأَةٌ فَرْثٌ, (
M,
TA, [in the former, as given in the
TT, the latter word is written فرْثٌ, without any vowel-sign to the ف,]) it is said, (
TA,) means A woman who spits, [or expectorates phlegm,] and has a heaving of the soul [or stomach], or a tendency to vomit, in the beginning of her pregnancy. (
M,
TA.)