Current Dictionary: All Dictionaries

Search results for: أطول

العنزة

(العنزة) أطول من الْعَصَا وأقصر من الرمْح فِي أَسْفَلهَا زج كزج الرمْح يتَوَكَّأ عَلَيْهَا الشَّيْخ الْكَبِير وَمن الفأس حَدهَا (ج) عنز وعنزات

الطُّولى

(الطُّولى) مؤنث الــأطول وَالْحَالة الرفيعة (ج) طول والسبع الطول من الْقُرْآن سُورَة الْبَقَرَة وَآل عمرَان وَالنِّسَاء والمائدة والأنعام والأعراف والأنفال وَبَرَاءَة مَعًا وَقيل يُونُس والسبع الطول من الشّعْر معلقات امْرِئ الْقَيْس وَزُهَيْر وَعَمْرو بن كُلْثُوم ولبيد وطرفة وعنترة والْحَارث بن حلزة

الصقب

(الصقب) العمود الــأطول فِي وسط الخباء وَجمع الْكَفّ (ج) صقوب وصقاب

(الصقب) المجاور (وصف بِالْمَصْدَرِ) وَيُقَال الْجَار أَحَق بصقبه بِمَا يَلِيهِ وَيقرب مِنْهُ يَقُولُونَهَا فِي الشُّفْعَة

السمط

(السمط) الرجل الْفَقِير الْخَفِيف الْحَال

(السمط) الْخَيط مَا دَامَ الخرز وَنَحْوه منظوما فِيهِ وقلادة أطول من المخنقة فَإِذا كَانَت ذَات نظمين فَهِيَ ذَات سمطين وَالسير يعلق فِي مُؤخر السرج تشد بِهِ الْأَشْيَاء وَمن الرمل المستطيل كالخيط وَالرجل الفطن الْخَفِيف فِي جِسْمه والداهية فِي أمره والصياد للزومه لمَكَان الصَّيْد كلزوم السمط للعنق (ج) سموط

(السمط) ثوب من الصُّوف (ج) أسماط

إوز

إوز: تأوز عليه: سخر به وتهزأ. (بوشر) إوز: ملق، ثناء وكثير الإوز: متملق، كثير الملق والثناء، ويقال: دعنا من الإوز، أي دعنا من الملق والثناء.
والإوز: السخرية والهزء والتهكم.
أواز وجمعها اوازات (من مصطلح الموسيقى): نغمة، مقام (صفة مصر 14: 24).
إوز
إوزّ [جمع]: مف إوزَّة: (حن) وَزّ، طائر مائيّ يشبه البطّ، لكنَّه أكبر منه جسمًا، وأطول عنقًا، له منقار قصير مخروطيّ الشَّكل، وسيقان طويلة تقع قرب منتصف الجسم. 

إِوَزَّى [مفرد]: مشية فيها رقصٌ كمشية الإوزّ "مَشَى الإوزَّى". 

القارة الآسيوية هي الكبرى بين القارات

القارة الآسيوية هي الكبرى بين القارات [فصيحة]-القارة الآسيوية هي الأكبر بين القارات [صحيحة]
9 - أَخْطَر القضايا [فصيحة]-القضيّة الأخطر [صحيحة]
10 - انتقل إلى الوظيفة العليا [فصيحة]-انتقل إلى الوظيفة الأعلى [صحيحة]
11 - تحقيق الحياة الفُضْلى [فصيحة]-تحقيق الحياة الأَفْضَل [صحيحة]
12 - حاد عن الجهة القُرْبَى [فصيحة]-حاد عن الجهة الأقرب [صحيحة]
13 - دعاه إلى الوجبة الأطيب [صحيحة]
14 - صحبت ابنتها الصغرى [فصيحة]-صحبت ابنتها الأصغر [صحيحة]
15 - ضَحَّى بالقيمة الدنيا ليظفر بالقيمة العليا [فصيحة]-ضَحّى بالقيمة الأدنى ليظفر بالقيمة الأعلى [صحيحة]
16 - كانت أجمل الفتيات في الحفل [فصيحة]-كانت الفتاة الأجمل في الحفل [صحيحة]
17 - هي الــأَطْوَل قامة [صحيحة]
18 - هي الكُرْمى منزلة [فصيحة]-هي الأكرم منزلة [صحيحة]
19 - هي الأَكْيَس في المعاملة [صحيحة]
20 - وَقَعت أعنف الاشتباكات منذ اندلاع الحرب [فصيحة]-وَقَعت اشتباكات هي الأعنف منذ اندلاع الحرب [صحيحة]
21 - يسعى لتحقيق أبعد الغايات [فصيحة]-يسعى لتحقيق الغاية الأبعد [صحيحة]
التعليق: اشترط معظم النحاة في أفعل التفضيل المحلَّى بـ «أل» المطابقة لما قبله في التذكير والتأنيث، والإفراد والتثنية والجمع، ويمكن تصحيح الاستعمالات المرفوضة اعتمادًا على إجازة مجمع اللغة المصري- في دوراته: السادسة والخمسين، والرابعة والستين، والخامسة والستين- الإفراد والتذكير في استعمال أفعل التفضيل المحلَّى بـ «أل»، وذلك أخذًا برأي ابن مالك وابن يعيش وغيرهما. ويرجِّح عدم المطابقة ما انتهى إليه بعض الباحثين من عدم إلف «فُعْلى» للتفضيل تأنيثًا لأفعل فيما لم يُسْمَع؛ مما كان داعيًا لظهور تعبيرات حديثة خرجت عن المطابقة، مثل: «القضية الأخطر»، و «النغمة الأوقع»، و «الوجبة الأطيب» .. إلخ، ويمكن اعتبار «أل» موصولة في هذه التعبيرات.

عدَم المطابقة في «أفعل التفضيل» المحلّى بـ «أل»

عدَم المطابقة في «أفعل التفضيل» المحلّى بـ «أل»
الأمثلة: 1 - أُفَضِّل التعابير الأَكْثَر استعمالاً 2 - اتّبع الطريقة الأَسْهَل 3 - اتَّفَقَت الدولتان الأعظم على تقسيم مناطق النفوذ 4 - اخْتَار الطريقة الأَخْصر في حل المسألة 5 - اخْتَار اللغة الأَفْصَح 6 - اخْتَار النغمة الأَوْقع في السمع 7 - الدَّولة الأَوْلَى بالرعاية 8 - القَارة الآسيوية هي الأَكْبَر بين القارات 9 - القَضِيَّة الأَخْطَر 10 - انْتَقَل إلى الوظيفة الأَعْلى 11 - تَحْقِيق الحياة الأَفْضَل 12 - حَادَ عن الجهة الأَقْرَب 13 - دَعَاه إلى الوجبة الأَطْيَب 14 - صَحِبت ابنتها الأَصْغَر 15 - ضَحَّى بالقيمة الأَدْنَى ليظفر بالقيمة الأعلى 16 - كَانَت الفتاة الأَجْمَل في الحفل 17 - هِيَ الــأَطْوَل قامة 18 - هِيَ الأَكْرَم منزلة 19 - هِيَ الأَكْيَس في المعاملة 20 - وَقَعت اشتباكات هي الأَعْنَف منذ اندلاع الحرب 21 - يَسْعى لتحقيق الغاية الأبعد
الرأي: مرفوضة
السبب: لعدم المطابقة بين أفعل التفضيل المحلى بـ «أل» وموصوفه.

الصواب والرتبة:
1 - أُفَضِّل أكثر التعابير استعمالاً [فصيحة]-أُفَضِّل التعابير الأكثر استعمالاً [صحيحة]
2 - اتَّبع الطريقة السُّهْلى [فصيحة]-اتَّبع الطريقة الأَسْهَل [صحيحة]
3 - اتَّفقت الدولتان العُظْميان على تقسيم مناطق النفوذ [فصيحة]-اتَّفقت الدولتان الأعظم على تقسيم مناطق النفوذ [صحيحة]
4 - اختار أَخْصَر الطرق في حل المسألة [فصيحة]-اختار الطريقة الأَخْصر في حل المسألة [صحيحة]
5 - اختار اللغة الفصحى [فصيحة]-اختار اللغة الأَفْصَح [صحيحة]
6 - اختار أَوْقع النغمات في السمع [فصيحة]-اختار النغمة الأَوْقع في السمع [صحيحة]
7 - أَوْلَى الدول بالرعاية [فصيحة]-الدَّولة الأَوْلى بالرعاية [صحيحة]

لِحَ

لِحَاق
الجذر: ل ح ق

مثال: حاولت اللِّحاق بالقطار
الرأي: مرفوضة
السبب: لأن الكلمة لم ترد بهذا الضبط في المعاجم.
المعنى: إدراكه

الصواب والرتبة: -حاولت اللَّحاق بالقطار [فصيحة]-حاولت اللِّحاق بالقطار [صحيحة]
التعليق: ورد المصدر «لَحَاق» في المعاجم بفتح اللام، ففي التاج: لَحِق به كسمع .. لَحَاقًا، ومنه الحديث: «أسرعكُنّ لحاقًا بي أطولــكن يدًا»، ويمكن تصحيح «لِحاق» بكسر اللام على أنه مصدر للفعل «لاَحَق» الوارد في بعض المعاجم بمعنى: تابع أو اقتفى أثرًا أو جرى وراء، أو على أنه مصدر للفعل لحق كما ذكر الوسيط في طبعته الثانية.

سك

سك
عن الفارسية سك بمعنى كلب.
سك
عن العبرية بمعنى غطاء وستارة، وبمعنى: مبلغ ومقدار ومجموع. يستخدم للذكور.
(سك)
الشَّيْء سكا سَده وَالْبَاب أَو الْخشب وَغَيرهمَا ضببه بالحديد أَو سمره بالمسامير وَالْكَلَام السّمع أصمه لِشِدَّتِهِ وَيُقَال مَا سك سَمْعِي مثل ذَلِك مَا دخل وَالْبَاب أغلقه (مو) وَمَا فِي بَطْنه من غَائِط وَنَحْوه قذفه رَقِيقا وَأُذُنَيْهِ استأصلهما والبئر حفرهَا ضيقَة والنقود طبعها على السِّكَّة

(سك) سككا صغرت أُذُنه ولزقت بِرَأْسِهِ وَقل إشرافها وَأُصِيب بالصمم وَالْأُذن ضَاقَ صماخها فَهُوَ أسك وَهِي سكاء (ج) سك
سكرتير عامّ
الجذر: ع م م

مثال: سكرتير عام الأمم المتحدة
الرأي: مرفوضة عند الأكثرين
السبب: للفصل بين المضاف والمضاف إليه بالنعت.

الصواب والرتبة: -السِّكرتير العام للأمم المتحدة [فصيحة]-سكرتير الأمم المتحدة العام [فصيحة]-سكرتير عام الأمم المتحدة [مقبولة]
التعليق: تَنصّ قواعد اللغة على عدم جواز الفصل بين المضاف والمضاف إليه؛ لأنهما يعتبران معًا كالاسم الواحد. وقد أجاز مجمع اللغة المصري- في دورته التاسعة والأربعين- التعبير المرفوض أخذًا برأي الكوفيين الذين يجيزون إضافة الموصوف إلى صفته، أو قياسًا على رأيهم جواز الفصل بين المضاف والمضاف إليه بالمفعول، أو الظرف، أو الجار والمجرور؛ فالتعبير المرفوض فُصل فيه بالنعت بين المتضايفين، والنعت أكثر التصاقًا بالمضاف من غيره، وقد عُرض القرار على مؤتمر المجمع فرفضه.
سك
السَّكَكُ: صِغَرُ قُوْفِ الأُذُنِ وضِيْقُ الصِّمَاخ. ويُوْصَفُ به الصَّمَمُ فيُقال: اسْتّكَ سَمْعُه. وقَطَاةٌ سَكاءُ، وظَلِيْمٌ أسَكُّ. وبِئْرٌ سَكُوْكٌ: إذا كانَتْ ضَيقَةَ الخَرْق. والسُّكُّ: طِيْبٌ يُتَّخَذُ من مِسْكٍ ورامِكٍ. والسِّكَّةُ: أوْسَعُ من الزُّقَاق. والطَّرِيْقَةُ من النَّخِيل، وفي الحَديث: " خَيْرُ المالِ سِكَةٌ مَأبُورَةٌ ". وحَدِيدةٌ تُضْرَبُ عليها الدَّرَاهِمُ. وطَرِيق مَلْحُوبٌ. ومِسْمَارٌ كَبِيرٌ تُشَدُّ إليه الدابَّةُ.
والسَّكُّ: تَضبِيْبُكَ البابَ والخَشَبَ بالحَدِيد. وسِكَّةُ البَرِيدِ: مَعْروفةٌ. والسكِّيُّ: البَرِيْدُة نسبةً إلى السِّكَّة، وقيل: الدِّيْنَارُ. وفلانٌ صَعْبُ السَّكةِ: أي لا يَقِرّ لِنَزَاقَةٍ فيه. والسَّكاسِكُ: حَيٌّ من اليَمَن، والنسبةُ إليهم سَكْسَكِيٌّ.
والسَكْسَكَةُ: الضَّعْفُ. والسُكَاكُ: الهَوَاءُ، ويقولون: " أطْوَلُ من السُكَاك ". وهو في السَّهْم: المَوْضِعُ الذي فيه الرِّيْشُ. وبِئْرٌ سُكٌّ: ضَيِّقَةُ الجِرَابِ والفَم، ورَكايا سُكٌّ. والسُكُّ: جُحْرُ العَقْرَبِ في لُغَةِ بني أسَدٍ. وجُحْرُ العَنْكَبُوتِ أيضَاً. وطَرِيْقٌ سُكٌّ: ضَيق. وكذلك الدِّرْعُ الضَّيَقَةُ. والسُّكُ: العُوْدُ الذي في خَشَبَة الفَدّانِ الذي بَيْنَ الثَّوْرَيْن. ورَجُلٌ سَكَاكَة من قَوْمٍ سَكَاكاتٍ: وهو الذي يَمْضي لرأْيِه لا يُشَاوِرُ أحَداً. وأيْنَ تَسُكُّ: أي تَذْهَبُ. وسَكَّ في الأرْض: سَكَعَ. والانْسِكاكُ في القَطا: هو أنْ يَنْسَكَّ على وُجُوْهِه ويُصَوَّبَ صدُوْرَه بَعْدَ التَّحْلِيْقَ. وانْسَكّتِ الإِبلُ: مَضَتْ على وَجْهِها.
والسَّكِّيْنُ: مَأخُوذٌ من السَّكِّ وهو التَّضبِيْبُ وتَرْكيبُ نَصْلِه في مَقْبَضِه. ويُقال للرَّجُل إذا رَقَّ غائطُه: سَكّه يَسُكُه سَكّاً، وهو يَسُكُّ بِسَلْحِه. واسْتَكَّ النَّباتُ: اشْتَدَّ خَصَاصُه التِفافاً. واسْتَكَّتِ الرياضُ: الْتَفَتْ.

سك

1 سَكَّ الشَّىْءَ, aor. ـُ (TA,) inf. n. سَكٌّ, (K, TA,) i. q. سَدَّهُ [i. e. He closed or closed up, or he stopped or stopped up, or repaired, and made firm or strong, the thing]. (K, * TA.) [In the place of سَدُّالشَّىْءِ, the explanation of the inf. n. accord. to the reading in the TA, we find in the CK شَدُّ الشَّىْءِ: and it seems that شَدَّهُ is a correct meaning of سَكَّهُ; for it is said that] from مَسْكُوكٌ as signifying مَشْدُودٌ is the post-classical phrase سَكُّ الأَبْوَابِ [i. e. The making fast of doors]. (TA.) [In the present day, سَكَّ البَابَ, aor. and inf. n. as above, means He locked, and he bolted, the door.] b2: And سَكَّهُ, (TA,) inf. n. as above, (S, K, TA,) He clamped it (ضَبَّبَهُ) with iron; namely, a door, (S, K, TA,) and wood. (TA.) A2: Also سَكَّهُ, aor. as above, (S, TA,) and so the inf. n., (K, TA,) He cut off his ears. (S, K, * TA.) A3: سَكَّ بِمَا فِى بَطْنِهِ, (TA,) inf. n. as above, (K, TA,) He cast forth what was in his belly; (K, * TA;) muted, or dunged; (TA;) said of an ostrich: (K, TA:) and so سَجَّ. (TA.) And سَكَّ بِسَلْحِهِ, (AA, TA,) inf. n. as above, (K, TA,) He cast forth his excrement, or ordure, (AA, K, TA,) in a thin state; (AA, * K, TA;) as also زَكَّ, (AA, TA,) and هَكَّ. (TA.) And هُوَ يَسُكُّ, inf. n. as above, He voids thin excrement or ordure; (As, S, TA;) as also يَسُجُّ, inf. n. سَجٌّ. (As, TA.) And أَخَذَهُ سَكُّ [He was taken with a looseness of the bowels;] he had thin evacuations of the bowels; expl. by قَعَدَ مَقَاعِدَ رِقَاقًا: and أَخَذَهُ سَكٌّ فِى بَطْنِهِ [signifies the same; or] his bowels became loose; as also سَجٌّ; so says Yaakoob; and he asserts it to be formed by substitution; but which of the two is so formed is unknown. (TA.) b2: سَكَّ فِى الأَرْضِ He went at random in the land, or country, not knowing whither to go, and was perplexed. (Ibn-'Abbád, O. [See also 7.]) b3: One says also, أَيْنَ تَسُكُّ Whither goest thou? (Ibn-'Abbád, O.) b4: مَا سَكَّ سَمْعِى مِثْلُ ذٰلِكَ الكَلَامِ The like of that speech has not entered my ear, or ears: and فِى مَسَامِعِى مِثْلُهُ ↓ مَااسْتَكَّ The like of it has not entered my ears. (TA.) A4: سَكَّ, [sec. Pers\., app., سَكُكْتَ,] aor. ـُ (TA,) inf. n. سُكٌّ, (K, TA,) It (one's nature, or disposition,) was, or became, base, ignoble, mean, or sordid. (K, * TA.) A5: سَكَّ, (Msb, TA,) sec. Pers\.

سَكِكْتَ, (Msb, K, TA, [in the CK, erroneously, سَكِكْتَ,]) inf. n. سَكَكٌ, (S, Mgh, Msb, K, TA,) said of a man, &c., (K,) (assumed tropical:) He was small in the ear, (S, Mgh, Msb, K, TA,) with a sticking thereof to the head, and small projection thereof: (K, TA:) or he was short in the ear, with a sticking thereof to the part behind it: (TA:) or he was small in the قُوف [here meaning either the upper part or the helix (in the CK قُوب)] of the ear, and narrow in the ear-hole. (K, TA.) and (assumed tropical:) He was, or became, deaf. (K, TA.) 7 انسكّت الإِبِلُ The camels went at random. (Ibn-'Abbád, O, TA. [See also سَكَّ فِى الأَرضَ, above.]) اِنْسِكَاكٌ in the case of the birds called قَطًا means Their going at random, and depressing their breasts, after soaring in their flight and circling in the air. (Ibn-'Abbád, O, K.) 8 استكّ It (a thing) was, or became, closed or closed up, or stopped or stopped up, or repaired, and made firm or strong; quasi pass. of 1 in the first of the senses assigned to it above; syn. اِنْسَدَّ. (TA.) b2: [Hence,] استكّت مَسَامِعُهُ (tropical:) His ears became stopped up, or deaf, (S, Msb, K, *) and narrow [in the aperture]. (S, K.) b3: And استكّ النَّبْتُ (assumed tropical:) The herbage became luxuriant and dense, (S, K,) its interstices becoming closed up. (S.) And استكّت الرِّيَاضُ (assumed tropical:) The meadows became luxuriant and dense [in their herbage]. (As, TA.) A2: See also 1.

سَكٌّ A nail; a pin, or peg, of iron; as also ↓ سَكِىٌّ; (S, K;) like as one says دَوٌّ and دَوِىٌّ: (S:) pl. سِكَاكٌ (S, K) and سُكُوكٌ. (K.) [A verse of Aboo-Dahbal El-Jumahee is cited as an ex. in the TA as follows: دِرْعِى دِلَاصٌ سَكُّهَا سَكٌّ عَجَبْ وَجَوْبُهَا القَاتِرُ مِنْ سَيرِ اليَلَبْ

but see يَلَبٌ.]

A2: A straight, or an even, building, and excavation, (O, K,) like a wall, without curvity, or bending. (O.) b2: A coat of mail narrow in the rings; (S, K;) as also ↓ سُكٌّ, and ↓ سَكَّآءُ: (K:) or, accord. to the O, soft in the rings. (TA.) b3: See also the next paragraph.

سُكٌّ A well narrow (Lth, Az, As, S, O, K) in its cavity, or interior, (Lth, O,) or from its top to its bottom, (Az, S, O,) or in its aperture; as also ↓ سَكٌّ, and ↓ سَكُوكٌ: (K:) or a well even in its cavity, or interior, and in its casing: or, accord. to Fr, one well, or strongly, or compactly, cased, and narrow; the pl. of سُكٌّ is سِكَاكٌ; and the pl. of ↓ سَكُوكٌ is سُكٌّ, so that the latter is both a sing. and a pl. (TA.) b2: And A narrow road: (I'Abbád, O:) or a road stopped up: (K:) or a road narrow and stopped up. (Lh, TA.) b3: See also سَكٌّ. b4: Also The hole of the scorpion, (Ibn-'Abbád, S, O, K,) in the dial. of the BenooAsad; (Ibn-'Abbád, O;) and of the spider, (O, K,) likewise, because of its narrowness. (TA.) A2: Also A sort of perfume, (S, Mgh, O, Msb, K,) prepared from رَامَك [q. v.], (K,) or from musk and رَامَك, (O,) the former being bruised, or pounded, sifted, kneaded with water, and wrung hard, and wiped over with oil of the خِيرِىّ [q. v.] in order that it may not stick to the vessel, and left for a night; then musk is pounded, or powdered, (يُسْحَقُ,) and put into it by degrees, and it is [again] wrung hard, and cut into small, round, flat pieces, and left for two days, after which it is perforated with a large needle, and strung upon a hempen string, and left for a year; and as it becomes old, its odour becomes the more sweet. (K.) A3: Also pl. of أَسَكُّ. (K.) سِكَّةٌ A ploughshare; i. e. the iron thing with which the ground is ploughed; (S, TA;) the iron appertenance of the plough. (K.) Hence the trad., مَا دَخَلَتِ السِّكَّةُ دَارَ قَوْمِ إِلَّا ذَلُّوا [The ploughshare enters not the abode of a people, or party, but they become abased]; meaning, in consequence of the violence and the demands that the agriculturists experience from the ruling power. (TA.) b2: And A die, i. e. an engraved piece of iron, (S, * Msb, K, TA,) having an inscription upon it, (TA,) with which dirhems and deenárs are stamped, (S, * Msb,) or upon which pieces of money (دَرَاهِم) are struck: (K:) pl. سِكَكٌ. (Msb.) b3: And, because stamped therewith, A coined dirhem, and deenár; (TA;) which latter is called [also] ↓ سِكِىٌّ, (O, K, TA,) [in the CK سَكِىّ, but it is] with kesr. (TA.) A2: Also A row (طَرِيقَةٌ مُصْطَفَّةٌ, S, O, Msb, or سَطْرٌ, K, or سَطْرٌ مَصْطَفٌّ, TA) of palm-trees. (S, O, Msb, K, TA.) Hence their saying, (S,) or the saying of the Prophet, (O,) خَيْرُ المَالِ مُهْرَةٌ مَأْمُورَةٌ أَوْ سِكَّةٌ مَأْبُورَةٌ, (S, in the O سكّة مأبورة او مهرة مأمورة,) meaning [The best of property is] a prolific filly (TA) or a row of palm-trees fecundated: (S, TA:) or, accord. to As, سكّة مأبورة here signifies a ploughshare properly prepared [for ploughing]; and, he says, the meaning is, that the best of property is a brood [of a mare] or seed-produce. (S.) [It has been suggested to me that, if طريقة in the explanation above have the signification here assigned to it, the epithet مصطفّة is redundant; and therefore that طريقة alone may be the proper explanation, and may mean in this case, as it does in many others, a tall palm-tree, or the tallest of palm-trees, or a smooth palm-tree, or a palm-tree the head of which is reached by the hand; and that مصطفّة may have been added in consequence of misunderstanding, and سطر substituted for طريقة for the same reason: but I think it much more probable that the epithet has been added because طريقة is ambiguous; and this is confirmed by what here follows.] b2: Also A زُقَاق [meaning street]: (S, O, * Msb:) or [rather] a wide زُقَاق: (Msb:) or an even road, (K, TA,) [or street,] of such as are termed أَزِقَّة [pl. of زُقَاق]: (TA:) so called because the houses therein form a row or rows [on either side]; (O, TA;) being likened to a سِكَّة of palm-trees: (TA:) [in the present day, often applied to a highway, and to any road:] pl. سِكَكٌ [as above]: (O:) and ↓ سَكَائِكُ is syn. with [سِكَكٌ as meaning] أَزِقَّةٌ. (TA.) b3: [Hence also, app., one says,] اِجْعَلِ الأَمْرَ سِكَّةً وَاحِدَةً (assumed tropical:) Make thou the affair, or case, [uniform, or] one uniform thing. (Fr, TA in art. بأج.) b4: And أَخَذَ الأَمْرَ بِسِكَّتِهِ, (K,) and أَدْرَكَهُ بِسِكَّتِهِ, (TA,) (assumed tropical:) [He took the thing, and he attained it, in its proper way, or] when it was possible. (K, TA.) b5: And فُلَانٌ صَعْبُ السِكَّةِ (tropical:) Such a one will not remain quiet, or still, or steady, by reason of hastiness of temper. (Ibn-'Abbád, Z, O, TA.) A3: Also The house [or station] of the بَرِيد [or messenger that journeys on a beast of the post, or messengers on beasts of the post: it is likewise called سِكَّةُ البَرِيدِ: see بَرِيدٌ]: and أَصْحَابُ السِّكَكِ, occurring in a letter of 'Omar Ibn-'Abd-El-'Azeez, means the بُرُد [or messengers on beasts of the post] who are stationed there to be sent on affairs of importance. (Mgh.) سِكَّةُ البَرِيدِ is well known [as having the meaning assigned to it above: and also as meaning The space, or distance, between each station of the messengers above mentioned and the station next to it: see, again, بَرِيدٌ]. (Ibn-'Abbád, O.) سَكَكٌ inf. n. of سَكَّ, sec. Pers\. سَكِكْتَ. (Msb, TA. [See 1, last sentence but one.]) سُكُكٌ [a pl. of which the sing. is not mentioned,] Bustards; syn. حُبَارَيَاتٌ. (TA.) سُكَاكٌ The air that is next to the clouds, or to the higher part, (عَنَان,) of the sky; as also ↓ سُكَاكَةٌ: (S, K:) or both signify the air, or atmosphere, between heaven and earth: like لُوحٌ: the pl. of the second is سَكَائِكُ. (TA.) Hence the saying, لَا أَفْعَلُ ذٰلِكَ وَلَو نَزَوَْتَ فِىالسُّكَاكِ, meaning [I will not do that even if thou leap] into the sky. (S.) b2: Also The part, of an arrow, which is the place of the feathers. (Ibn-'Abbád, O, K.) سَكُوكٌ: see سُكٌّ, in two places.

ضَرَبُوا بُيُوتَهُمْ سِكَاكًا [They pitched their tents] in one row: (Th, K:) and said with ش, [i. e.

شِكَاكًا,] accord. to IAar: (TA:) but Th says that it is only with س, deriving it from سِكَّةٌ signifying “a wide زُقَاق.” (TA in art. شك.) سُكَاكَةٌ Small in the ear, (M, K,) or in the ears. (IAar, TA.) [See also أَسَكُّ.] b2: and (assumed tropical:) One who is alone in his opinion, having none to share with him in it, (Az, K, TA,) who acts without caring how his opinion happens to be: pl. سُكَاكَاتٌ: it has no broken pl. (Az, TA.) A2: See also سُكَاكٌ.

سَكَائِكُ pl. of سُكَاكَةٌ as syn. with سُكَاكٌ [q. v.]. (TA.) b2: See also سِكَّةٌ, in the latter half of the paragraph.

سَكِّى: see سَكٌّ سِكِّىٌّ: see سِكَّةٌ, in the former half of the paragraph.

A2: Also i. q. بَرِيدٌ [meaning either A beast of the post or a messenger who journeys on a beast of the post]: a rel. n. from سِكَّةٌ. (Ibn-'Abbád, O, TA.) سَكَّاكٌ [A stamper of money;] one who strikes the سِكَّة. (TA.) b2: [And said by Golius, as on the authority of Meyd, to signify A maker of knives; like سَكَّانُ.]

سَكَّاكَةٌ [as a coll. gen. n., app. derived from سِكَّةٌ signifying “a road,”] Wayfarers. (TA.) سِكِّينٌ, mentioned by Ibn-'Abbád in this art., and said in the Mgh to be of the measure فِعْلِينٌ from السَّكُّ, or فِعِّيلٌ from السُّكُونُ: see art. سكن.

أَسَكُّ Small in the ear, (Mgh, K,) with a sticking thereof to the head, and small projection thereof: (K:) or short in the ear, with a sticking thereof to the part behind it: (TA:) or small in the قوف [meaning either the upper part or the helix] of the ear, and narrow in the ear-hole: (K:) applied to a man, (Mgh, K,) &c.: (K:) fem. سَكَّآءُ: (S, Mgh, O, Msb, K:) applied [to a woman, as is implied in the K, and to a female bird, and particularly to a female ostrich, and] to a single bird of the species called قَطًا, because having no ear [apparent or projecting], (TA,) and to a she-goat, meaning, with the lawyers, having no ear except the ear-hole, or, accord. to El-Kudooree, naturally earless: (Mgh:) and applied to an ear, as meaning small: (S, Msb:) pl. سُكٌّ: applied [to human beings, &c., more commonly to birds, and particularly] to ostriches, (K,) and to birds of the species called قَطًا: (TA:) it is said that every سَكَّآء is oviparous, and every شَرْفَآء is viviparous; the former meaning a female that has no ear (S, O) apparent, or external; (O;) and the latter, “a female that has an ear (S, O) apparent, or external, (O,) though it be slit.” (S.) A rájiz says, لَيْلَةُ حَكّ ٍلَيْسَ فِيهِا شَكُّ

أَحُكُّ حَتَّى سَاعِدِى مُنْفَكُّ

أَسْهَرَنِى الأُسَيْوِدُ الأَسَكُّ [A night of scratching: there is no doubt respecting it: I scratch so that my fore arm, or my upper arm, (for ساعد is used in both of these senses,) is dislocated: the little black thing without ears having rendered me sleepless]: he means the fleas, using the sing. as a gen. n. (TA.) b2: Also Having the ears cut off. (TA.) [This seems to be the primary, though not a usual, signification.] b3: And (assumed tropical:) [Having the ears stopped up: (see 8:) or] deaf. (K.) It is applied in this sense to the ostrich, because [they say that] he does not hear. (Lth, TA.) b4: And الأَسَكُّ was the name of A certain horse. (O, K.) b5: See also سَكٌّ.

مِنْبَرٌ مَسْكُوكٌ [A pulpit] nailed with nails of iron: but also said to be with ش, [i. e. مَشْكُوكٌ,] meaning مَشْدُودٌ [made firm or strong, &c.]. (TA.)

عزّ

عزّ: عِزّ: مثل تعزّز، واعتزّ واستعزّ، يقال: عزّ بفلان، وتعزّز به، واعتزَ به، واستعز به: صار قوياً مبجلاً وموقراً بحمايته. (معجم البلاذري).
عزَّ على فلان: لا تعني كما نقرأ في معجم لين:" تفوّق عليه بالسخاء والكرم" بل تعني كما يقول فريتاج كرم عليه وصار عزيزاً أثيراً لديه. وتجد أمثلة على ذلك في ديوان المتنبي (ص123 طبعة كلكتة) وفي رحلة ابن بطوطة (3: 188، 4، 186) وفي قصة عنتر (ص73). وانظر: اعتزّ وعزيز. غير إنه لا ينبغي أن يقول فريتاج أن مضارع عزّ هو يعَزّ بفتح العين لأن مضارع عزَّ بهذا المعنى إنما هو يعِزّ بكسر العين (ويجرز في فالتيون ص110).
عَزّ فلانا: أعزّه وأحبه، وبجَّلَه ووقَّره، واحترمه. (هلو) وفي أغنية في صفة مصر (14: 139) اسأل على اللي يعزّوك، أي اسأل عمن يحبك ويحترمك. (دي ساسي).
عَزّ ومضارعه يَعِزُّ: منعه عنه، ورده خائباً. يقال مثلا: لو كان عندي ما كنت اعزّه عنكم. أي لو كان عندي لما منعته عنكم ولما رددتكم خائبين (بوشر).
أعزّ: حامي، ساعد، عاضد، عاون، أعان، ناصر، أزر، أيدّ. (الكالا).
اعزَّ: وقرّ، بجَّل. (ألكالا).
أعزّ: عرف قدر الشيء وثمَّنه وعرف قيمته. (فان دن برج ص90 رقم 1).
تعزَّز بفلان، انظرها في عَزّ.
تعزَّز: سلك سلوك المتكبرين الجفاة (لين عن تاج العروس) وفي حيّان- بسّام (1: 171ق) ففي كلامه عن مقابلة زهير وباديس: وخلط التحرير (التعزُّز) بالدالة والجفاء بالملاطفة.
تعزَّز على فلان: امتنع عليه وضادَّه (ملاحظات ص179 رقم 5).
تعزَّز: لم يستجب بسهولة. ارتضى الأمر مكرها، امتنع عن الامر مدة طويلة، تمنَّع. (بوشر). انعزَّ: صار عزيزاً كريماً. (فوك).
اعتزّ بفلان: انظرها في عزّ.
المعتزُّون به: مواليه وأتباعه ومن يحيون في حمايته. (معجم البلاذري، معجم الطرائف).
اعتزّ على فلان: كان كريماً عنده وذا حظوة لديه. ففي رحلة ابن بطوطة (4: 158): وإنما كان اعتزازي عليهم بسبب سلطان الهند لأنهم تحقَّقوا مكانتي عنده.
استعز بفلان: أنظرها في عزَّ.
عَزّ: هي في الأصل مصدر. (وهو بالأحرى عِزَّ. غير أنها في محيط المحيط عَزّ بالفتح) وهو وصف بالمصدر، يقال: رجل عَزّ، وشجاع. عَزّ (= قويّ) وسيل عزّ (معجم الطرائف) عزّ. عزّ الإنسان: سنْ الإدراك والرجولة والكهولة. (بوشر).
عز الضيقة: أشد الضيق. وأسوأ حال يكون فيه الإنسان. (بوشر).
عِزَّة. عزة النفس: شرف النفس وكرامتها (بوشر).
يعطونها عن عزة: ضريبة يعطونها منقادين مطاوعين (دي سلان) تاريخ البربر 1، 180، 273، 2، 404).
عزيز، وجمعها عُزَزَاءِ، وهذا ما يأباه الفصحاء (لين عين تاج العروس) وهو مستعمل عند العامة (أكالا، بوشر).
الأعِزّة في الهند= الغرباء، فقد كان سلطان الهند أبو المجاهد محمد شاه يحب الغرباء حباً جماً فأمر أن يطلق عليهم هذا الاسم.
(ابن بطوطة 3: 98، 222، 243).
عزيز: الأخ البكر، أكبر الأخوة. (دومب ص75) وهو فيما يقول همبرت (ص98) لقب احترام.
عزيز في اصطلاح المحدثين: حديث يرويه اثنان من صحابة الرسول (دي سلان المقدمة 2: 484).
عزيز كتاب الله: السورة الثانية من القرآن وهي أطول السور وأبلغ السور فيما يقولون. (ويحرز ص31 رقم 1، 102 رقم 138).
عزيز الوجود: نادر الوجود، قليل الوجود، ما يصعب الحصول عليه. (ابن بطوطة 3: 128).
عزيز: حبيب، نفيس، ثمين، غالي. (بوشر، هلو). ويقال: عزيز على فلان أي حظي، يب، ذو حظوة، معتبر. وفي جفلايت ص101).
عزيز على العليا، أي أشرف الناس وأكثرهم اعتباراً عندهم. (انظر ملاحظاتي على معنى هذا البيت في مباحث 1: 360 الطبعة الأولى ومباحث 2، ملحق 20: 3 الطبعة الثانية، وابن بطوطة 4: 96، تاريخ البربر 4: 96، 2، 467) وفي معجم بوشر: عزيز عند.
أعزّ الجميع: أغلى حبيب. (بوشر) لم ير شيئاً أعزّ له من الاستبداد باهل الشام.
أي رأى من الأولى والأفضل له أن يدعو أهل الشام إلى نجدته (أخبار ص38): أعزّ البلاد عليك: البلاد التي تختارها وتفضلها آثر البلاد عندك وأفضلها. (كرتاس ص145).
عَزَّاء (المؤنث): أمر شديد، مكرب، (ديوان الهذليين ص156، الكامل ص751، 754).
مَعَزّةَ: اعتبار، تقدير، حظوة، مكانة، احترام، (بوشر) ففي ألف ليلة (1: 339:) معزته عند فلان يقال أيضاً: معزته على فلان.
معزة النفس: عزة النفس، شرف النفس وكرامتها (بوشر).
معزة الوطن: حب الوطن. (بوشر).

سخاء

بَاب السخاء

مَا أمجد أخلاقه وَأفْشى معروفه واصفى نوافله واندى أنامله واوسع بَلَده وأرحب ذرعه وأبسط كَفه وَأكْثر صنائعه وأهنأ فواضله وأفسح سربه وأرحب عطنه وأوطأ كنفه وأسمح كَفه وَأكْرم طباعة وأوسع صَدره وأطول بَاعه 
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.