Current Dictionary: All Dictionaries

Search results for: أطرأ

طرأ

[طرأ] طَرَأْتُ على القوم أَطْرَأُ طَرْءاً وطُروءاً، إذا طَلَعْتَ عليهم من بلد آخر.
طرأ: طرأ الفلان: خطر له، جاء على خاطره.
(عياد 1: 297) طارِئَة: داهية، وجمعها طوارئ (محيط المحيط، ابن جبير ص344) وأنظرها أيضاً في مادة طرو.
ط ر أ: (طَرَأَ) عَلَيْهِ طَلَعَ مِنْ بَلَدٍ آخَرَ وَبَابُهُ قَطَعَ وَخَضَعَ. 
[طرأ] "طرأ" على حزبي من القرآن، أي ورد وأقبل، من طرأ مهموزًا إذا جاء مفاجأة كأنه فجئه وقت كان يؤدي فيه ورده من القراءة، وقد يترك الهمزة فيقال: طرأ يطرو طروًا.
(طرأ) - في الحَدِيث: "طرأَ علىَّ حِزْبِى من القرآن"
: أي وَرَدَ. يقال: طَرَأ طُروءًا، إذا جاء مفاجَأة كأنه فَجِئَه الوقتُ الذي كان يقوم فيه لحِزْبه.
طرأ
طَرَأْتُ على القوم أطْرَأُ طَرْءً وَطُرُوْءً: إذا طلعْتَ عليهم من بلدٍ آخر.
وطُرْآنُ - بالضم -: جبل فيه حَمَامٌ كثير، وهو فُعلانُ، يُقال: حَمَامٌ طُرْآنِيُّ.
والطُّرْآنُ - أيضاً -: الطَّريق. والأمر المنكر أيضاً.
والطّارئَةُ: الداهية.
والتركيب من باب الإبدال؛ وأصله دَرَأ.
[ط ر أ] طَرَأَ على القَومِ يَطْرأُ طَرْءاً، وطُرُوءاً: أَتاهُم من مكانٍ، أو خَرجَ عليهم منه فُجاءةً وهو الطُّرَّاءُ، والطُّرآءُ. وطَرَأَ من الأَرْضِ: خَرجَ. وحَمَامٌ طُرُآنِيٌّ: لا يُدْرَي من أَينَ أَتَي، وكَذِلكَ أًَمْرٌ طُرْآنِيٌّ، وهو نَسَبٌ على غَيرِ قِياسٍ. وُطُرْأَةُ السَّيِلِ: دُفْعَتُه. وطَرُؤَ الشَّيءُ، طَراءةُ وطَرْءاً، فهو طَرِيءٌ، وهو خلافُ الذّاوِي. وأَطْرأَ القَومَ: مَدَحَهم، نادِرةٌ، والأَعرفُ بالياءِ.
(ط ر أ) : (شَيْءٌ طَرِيء) بَيِّنُ الطَّرَاوَةِ وَالطَّرَاءَةِ وَقَدْ طَرَأَ وَطَرُوَ بِهَمْزٍ وَبِغَيْرِ هَمْزٍ عَنْ الْغُورِيِّ وَكَذَا فِي الْأَسْبَابِ وَعَنْ ابْنِ الْأَعْرَابِيِّ لَحْمٌ طَرِيٌّ غَيْرُ مَهْمُوزٍ (وَطَرَأَ عَلَيْنَا فُلَانٌ) جَاءَ مِنْ بَعِيدٍ فُجَاءَةً مِنْ بَابِ مَنَعَ وَمَصْدَرُهُ الطُّرُوءُ (وَقَوْلُهُمْ) طُرِئَ الْجُنُونُ وَالطَّارِي خِلَافُ الْأَصْلِيِّ وَالصَّوَابُ الْهَمْزُ وَأَمَّا الطَّرَيَانُ فَخَطَأٌ أَصْلًا.
ط ر أ

طرأ علينا فلان: جاء من بلد بعيد فجأة، وهو طاريء، وهو من الطرّاء، لا من التناء. ورجل طرآني. وحمام طرآني: لا يدري من أين جاء. وشيء طريء: بين الطراءة، وقد طرؤ طراءة وقيل طرو طراوة، وطرأه تطرئة وطرّاه تطرية، وثوب مطرّأ ومطرّى، وعود مطرّأ ومطرّي.

ومن المجاز: طرأ عليّ همّ لا أطيقه، وطرأ عليّ شغل منعني من المسير، وطرأ عليّ ما لا أجد بداً من إمضائه، وفي الحديث " طرأ عليّ حزبي من القرآن فأحببت أن لا أخرج حتى أقضيه " وهذا كلام طرآني: منكر خارج من الأدب الجميل.
طرأ وطرو
طَرَأ علينا فلانٌ وهو يَطْرأ طُرُوءاً: إذا خَرَجَ مُفَاجَأةً. ومنه اشْتق الطُّرْآنِيُّ: لحَمَام تُنْسَبُ إلى طُرْآنَ جَبَلٍ فيه حَمَامٌ كثِير.
ويقولونَ: " هُمْ أكْثَرُ من الطَّرَاءِ والثرَاءِ " وهو كُل شَيْءٍ على وَجْهِ الأرْضِ من تُرَابٍ وحَصْبَاء، وقيل: هو الخَلْقُ لا يُحْصى عَدَدُه.
والطرَاءةُ والطرَاوَةُ: مَصْدَرُ الشيْءِ الطرِئَ، وطَرِيَ يَطْرئ طَرَاوَةً. والمُطَراةُ: ضَرْبٌ من الطِّيْبِ. وطَريْتُ البِنَاءَ: طَينْتُه. والإطْرَاءُ: المَدْحُ والثنَاءُ. وأطْرَيْتُ العَسَلَ: أعْقَدْتُه. والاطْرِيَةُ: طَعَام يَتخِذُه أهْلُ الشامِ، لا واحِدَ له.
ونَحْنُ في أطْرُوَانٍ من أمْرِنا: أي في أوله وغُلَوَاءه. ورَكِبْتُ طُرْآني: أي طَرِيقي لم ألْوِ على شَيْءٍ. وجِئْتُ بأمْرٍ طُرْآنٍ: أي مُنْكَرٍ. والطرْآنِيُ: العَمَلُ القَبِيْحُ. وأتَانَا بِطَارِيَةٍ: أي بدَاهِيَةٍ.

طرأ: طَرَأَ على القوم يَطْرَأُ طَرْءاً وطُرُوءاً: أَتاهم مِن مَكانٍ،

أَو طَلَعَ عليهم من بَلَدٍ آخَر، أَو خرج عليهم مِن مكانٍ بَعيدٍ

فُجاءة، أَو أَتاهم من غير أَن يَعْلَمُوا، أَو خَرج عليهم من فَجْوةٍ. وهم الطُّرَّاءُ والطُّرَآءُ. ويقال للغُرباءِ الطُّرآء، وهم الذين يأْتُون من مكان بعيد. قال أَبو منصور: وأَصله الهمز من طَرَأَ يَطْرَأُ.

وفي الحديث: طَرَأَ عَلَيَّ حِزْبي مِن القرآنِ، أَي وَرَدَ وأَقبل. يقال:

طَرَأَ يَطْرَأُ، مهموزاً، إِذا جاءَ مُفاجَأَةً، كأَنه فَجِئَه الوقت الذي كان يُؤَدي فيه وِرْدَه مِن القرآنِ، أَو جَعَلَ ابْتِداءَه فيه طُرُوءاً منه عليه. وقد يُترك الهمز فيه فيقال: طَرَا يَطْرُو طُرُوّاً.وطَرَأَ مِن الأَرض: خرج، ومنه اشْتُقَّ الطُّرْآنِيُّ. وقال بعضهم:

طُرْآنُ جبل فيه حَمام كثير، إِليه يُنْسَبُ الحمامُ الطُّرْآنِيُّ؛ لا

يُدْرَى مِن حيث أَتى. وكذلك أَمْرٌ طُرْآنِيٌّ، وهو نسب على غير قياس. وقال العجاج يذكر عَفافَه:

إِنْ تَدْنُ، أَو تَنْأَ، فلا نَسِيُّ، * لِما قَضَى اللّهُ، ولا قَضِيُّ(1)

(1 قوله «ان تدن إلخ» كذا في النسخ.)

ولا مَعَ الماشِي، ولا مَشِيُّ * بِسِرِّها، وذاك طُرْآنِيُّ

ولا مَشِيٌّ: فَعُولٌ مِنَ الـمَشْيِ. والطُّرْآنِيُّ يقول: هو مُنْكَر

عَجَبٌ. وقيل حَمامٌ طُرآنِيٌّ: منكَر، من طَرَأَ علينا فلان أَي طَلَع

ولم نَعرفه. قال: والعامة تقول: حَمامٌ طُورانِيٌّ، وهو خطأٌ. وسئل أَبو حاتم عن قول ذِي الرمة:

أَعارِيبُ طُورِيُّونَ، عن كُلِّ قَرْيةٍ، * يَحِيدُون عنها مِنْ حِذارِ الـمَقادِرِ

فقال: لا يكون هذا من طَرَأَ ولو كان منه لقال طَرْئِيُّون، الهمزةُ بعد الراءِ. فقيل له: ما معناه؟ فقال: أَراد أَنهم من بلاد الطُّور يعني الشام فقال طُورِيُّون كما قال العجاج:

دانَى جَناحَيْهِ مِنَ الطُّور فَمَرّ

أَراد أَنه جاءَ من الشام.

وطُرأَةُ السيل: دُفْعَتُه.

وطَرُؤَ الشيءُ طَراءة وطَراءً فهو طَرِيءٌ وهو خلاف الذّاوِي.

وأَطْرَأَ القومَ: مَدَحَهُم، نادرة، والأَعرف بالياء.

طر

أ1 طَرَأَ عَلَيْهِمْ, aor. ـَ inf. n. طُرُوْءٌ (S, Mgh, Msb, K) and طَرْءٌ, (S, K,) He came to them from a place; (K;) or from a distant place, unexpectedly: (Mgh:) or he came forth upon them (S, Msb, K) from a place, (K,) or from a distant place, (TA,) unexpectedly, (K, TA,) or from another country, or territory, or town, or the like: (S:) or he came to them without their knowledge: or he came forth upon them from an opening, or a wide, open tract: the original word is [said to be] دَرَأَ [q. v.: see also طَرَا, in art. طرو]. (TA.) And طَرَأَ, (Msb, TA,) said of a thing, (Msb,) aor. as above, (Msb, TA,) inf. n. طران [app. طَرَآنٌ], (Msb,) It came, (Msb, TA,) came to pass, happened, or occurred, (Msb,) unexpectedly. (Msb, TA.) It is said in a trad., طَرَأَ عَلَىَّ مِنَ القُرْآنِ, as though meaning A portion of the recitation of the Kur-án came to my turn at an unexpected time. (TA.) A2: طَرُؤَ, [aor. ـُ (Mgh, Msb, K,) inf. n. طَرَآءَةٌ (Mgh, K) and طَرَآءٌ, (K,) in some of the copies of the K طَرْأَةٌ and طَرَآءَةٌ, (TA,) It (a thing, Msb) was, or became, fresh, juicy, or moist; (Msb;) contr. of ذَوَى; (K;) i. q. طَرُوَ, inf. n. طَرَاوَةٌ, (Mgh, Msb,) of which it is a dial. var., (Msb,) and which is the more common. (TA.) 2 طرّأهُ, inf. n. تَطْرِئَةٌ, He rendered it fresh, juicy, or moist. (TA.) 4 اطرأهُ He praised him: (TA:) or he praised him greatly, or extravagantly; or exceeded the just, or usual, bounds, in praising him: (K, TA:) accord. to Es-Sarakustee, أَطْرَأْــتُهُ signifies I praised him: and أَطْرَيْتُهُ, [in like manner,] I eulogized, or commended, him. (Msb.) [See also the latter verb in art. طرو.]

طُرْأَةُ السَّيْلِ i. q. دُفْعَتُهُ [i. e. The tide, or what pours forth at once, of the torrent]: (K:) from طَرَأَ “ he came forth ” from a land. (TA.) طُرْآنٌ, (O, K,) or ↓ طُرْآنِىٌّ, occurring in the poetry of El-'Ajjáj, (TA,) A road, or way, and an affair, or event, unknown, or disapproved, or deemed strange or extraordinary: (O, K:) [or an affair, or event,] unknown, &c., and wonderful. (TA.) طُرْآنِىٌّ, an epithet applied to a pigeon, (O, K,) and to an event, (K,) Of which one knows not whence it has come: (K:) an irregular rel. n. from طَرَأَ عَلْيَنَا فُلَانٌ “ Such a one came forth upon us without our knowing him: ” (TA:) [or] طُرْآن is the name of a certain mountain in which are many pigeons; (O, K;) and hence the epithet above mentioned as applied to a pigeon: (O, TA:) Aboo-'Obeyd El-Bekree writes this name, in the Moajam, with damm to the first letter and teshdeed to the second: the vulgar say حَمَام طُورَانِىّ, which is a mistake. (TA.) b2: See also طُرْآنٌ.

طَرِىْءٌ Fresh, juicy, or moist; (A, * Mgh, * Msb, TA;) a dial. var. of طَرِىٌّ. (Msb.) طَارِئٌ part. n. of طَرَأَ, applied to a man, and to a thing: (Msb:) the pl. is طُرَّآءٌ, (K, TA,) like زُهَّادٌ, (TA,) and طُرَأءُ, (K, TA,) like عُلَمَآءُ, and MF mentions, as from the M, طَرَأٌ, like خَدَمٌ, [but this is properly termed a quasi-pl. n.,] and طَرَأَةٌ, like كَتَبَةٌ, and in some copies طُرَاةٌ, like قُضَاةٌ: (TA:) and طُرَّا is applied to strangers, for طُرَّآءٌ, meaning Persons coming from a distant place. (L, TA.) One says, هُوَ مَنَ الطُّرَّآءِ لَا مِنَ التُّنَّآءِ [He is of those who come from another place, or country; not of the settled residents]. (A, TA.) b2: [It is also applied to a signification, as meaning (assumed tropical:) Adventitious.]

طَارِئَةٌ (assumed tropical:) A calamity, or misfortune, (O, K, TA,) of which one knows not whence it has come. (TA.) مطرئ [thus written, without any syll. signs, in the TA, and there said to be the subst. (اِسْم) from أَطْرَأَــهُ: but I think that it is evidently مُطْرِئٌ; and not the subst., but the act. part. n. (اِسْمُ الفَاعِلِ), of أَطْرَأَــهُ].
طرأ
طرَأَ/ طرَأَ على يَطرَأ، طَرْءًا وطُرُوءًا، فهو طارِئ، والمفعول مطروء عليه
• طرَأ الأمرُ/ طرَأ عليه الأمرُ: حدَث بعد أن لم يكن، حدث فجأة "طرأ عُطلٌ في الإرسال- طرأت فكرة على باله: خطرت- طرأ تبدُّل على الموقف: جدَّ وحدث- طرأ عليهم: جاءَهم فجأة". 

طرُؤَ يَطرُؤ، طَرَاءً وطراءةً، فهو طَرِيء
• طرُؤ النباتُ ونحوُه: لان ولم يَذْبُل، كان غضًّا ليِّنًا. 

طرَّأَ يُطرِّئ، تَطْرِئَةً، فهو مُطَرِّئ، والمفعول مُطَرَّأ
• طرَّأ العجينَ: جعله طَرِيئًا. 

تَطْرئة [مفرد]: مصدر طرَّأَ. 

طارئ1 [مفرد]: ج طوارئُ (لغير العاقل):
1 - اسم فاعل من طرَأَ/ طرَأَ على.
2 - حادث غير متوقّع، ما يحدث فجأة "حلّت عليه ظروف طارئة- صادفه حادث طارئ في الطريق- عُذْر طارِئ" ° إعلان حالة الطَّوارئ: هي حالة من التأهب توضع فيها البلاد أو الجيش لمواجهة وضع داخلي أو خارجي متأزم- قسم الطَّوارئ: قسم في المستشفى يستقبل المرضى الذين يحتاجون إلى معالجة سريعة- قوّة الطوارئ: قوّة تابعة للأمم المتحدة توضع على حدود بلدين متنازعين للفصل بينهما- لجنة الطوارئ: لجنة يعهد إليها بمعالجة وضع استثنائي اقتصاديّ أو سياسيّ أو عسكريّ- مَخْرَجُ الطوارئ: باب معدّ للخروج من المكان عند حدوث شيء ما.
3 - (سف) كل ما هو أجنبيّ عن طبيعة الشيء المنظور وخارج من ماهيّته، عكسه أصيل. 

طارئ2 [مفرد]: ج طارئون وطُرآءُ وطُرّاء:
1 - اسم فاعل من طرَأَ/ طرَأَ على.
2 - غَرِيب "شخص طارئ لا يعرفه سكان الحيّ". 

طَرْء [مفرد]: مصدر طرَأَ/ طرَأَ على. 

طَراء [مفرد]: مصدر طرُؤَ. 

طَراءة [مفرد]: مصدر طرُؤَ. 

طُروء [مفرد]: مصدر طرَأَ/ طرَأَ على. 

طَرِيء [مفرد]: صفة مشبَّهة تدلّ على الثبوت من طرُؤَ. 

طرو

طرو


طَرَا(n. ac. طُرُوّ)
a. Came from far.
ط ر و : طَرُوَ الشَّيْءُ بِالْوَاوِ وِزَانُ قَرُبَ فَهُوَ طَرِيٌّ أَيْ غَضٌّ بَيِّنُ الطَّرَاوَةِ وَطَرِيءَ بِالْهَمْزِ وِزَانُ تَعِبَ لُغَةٌ فَهُوَ طَرِئٌ بَيِّنُ الطَّرَاءَةِ وَطَرَأَ فُلَانٌ عَلَيْنَا يَطْرَأُ مَهْمُوزٌ بِفَتْحَتَيْنِ طُرُوءًا طَلَعَ فَهُوَ طَارِئٌ وَطَرَأَ الشَّيْءُ يَطْرَأُ أَيْضًا طُرْآنًا مَهْمُوزٌ حَصَلَ بَغْتَةً فَهُوَ طَارِئٌ وَأَطْرَيْتُ الْعَسَلَ بِالْيَاءِ إطْرَاءً عَقَدْتُهُ وَأَطْرَيْتُ فُلَانًا مَدَحْتُهُ بِأَحْسَنِ مَا فِيهِ وَقِيلَ بَالَغْتُ فِي مَدْحِهِ وَجَاوَزْتُ الْحَدَّ وَقَالَ السَّرَقُسْطِيّ فِي بَابِ الْهَمْزِ وَالْيَاءِ أَطْرَأْــتُهُ مَدَحْتُهُ وَأَطْرَيْتُهُ أَثْنَيْتُ عَلَيْهِ. 
[ط ر و] طَرَاَ طَرْواً: أَتَي من مَكانٍ بَعيدٍ. وقالوا: الطَّرَي والثَّرى، فالطَّرَي: كُلُّ ما كانَ من غيرِ جِبِلَّةِ الأَرْضِ، وقِيلَ: الطَّرَي ما لا يُحْصَى عَدَدُه من صُنُوفِ الخَلْقٍ. وقد طَرُوَ الشُّيءُ، وطَرِيَ طَراوَةً، وطَراءةً وطَراةً - مِثُل حَصاةٍ - فهو طَرِيٌّ. وطَرَّاه: جَعَله طَرِيّا، أَنْشَدَ ثَعْلَبٌ -:

(قُلْتُ لطاهِينَا المُطَرِّي للِعَمَلْ ... )

(عَجِّلْ لنا هذا وأَلْحِقْنا بِذَالْ ... )

(بالشَّحْمَ إِنَّا قَد أَجِمْناه بَجَلْ ... )

وقد تَقَدَّمَ في الهَمْز. وأَطْرَي الرَّجًُلَ: أَحٍ سنَ الثَّناءَ عليه. وطَرَّي الطِّيب: فَتَقَه بأَخْلاطٍ، وخَلَّطَه، وكذلك طَرَّي الطَّعاَمَ. والإطْْرِيَةُ: ضَرْبٌ من الطَّعِامِ.وإنَّما قَضينا على ما لَم تَظَهَرْ فيه الواوُ من هذا البابِ بالواوِ لوِجُودِ (ط ر و) وعَدَمِ (ط ر ي) ولا تَلْتَفِتْ إلى ما تَقْلِبُه الكَسْرَةُ، فإنَّ ذلك غَيرُ حُجَّةٍ. واطرورى الرجل: اتخم وانتفخ جوفه
طرو
طرِيَ يَطرَى، اطْرَ، طَراءةً وطَراوةً، فهو طرِيّ
• طرِي الجلدُ: صار ليِّنًا غضًّا "طرِي الخبزُ/ ساقُ النَّبات- {وَهُوَ الَّذِي سَخَّرَ الْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا} ". 

أطرى يُطرِي، أَطْرِ، إطراءً، فهو مُطْرٍ، والمفعول مُطْرًى
• أطرى المَلِكَ بالشِّعر: مدحه بأحسن ما فيه، بالغ في مدحه، أثنى عليه "أطرى المديرُ معاونيه في الشركة- أطرى صديقَه بحقّ- ملأت أذنيه عبارات الإطراء والمديح". 

طرَّى يُطرِّي، طَرِّ، تطرِيةً، فهو مُطَرٍّ، والمفعول مُطَرًّى
• طرَّى التمرَ: جعله ليِّنًا غضًّا "طرّى الخبزَ بوضعه على النار- طرّى اللحمَ: نقعه في الماء المالح أو الخل أو مادة معينة لتطريته". 

إطْراء [مفرد]: مصدر أطرى. 

تطرية [مفرد]: مصدر طرَّى. 

طَراءة [مفرد]: مصدر طرِيَ. 

طَراوة [مفرد]: مصدر طرِيَ ° طراوة الهواء: برودتُه. 

طرِيّ [مفرد]: ج طِرَاء: صفة مشبَّهة تدلّ على الثبوت من طرِيَ. 
طرو: طرو: بمعنى طرأ أي حدث فجأة. ومصدره طريان (فوك).
طَرَّى (بالتشيد) جعله طرياً، لين لدّن.
وطَرَّى اللحم: لّينه وجعله طرّياً (بوشر).
تطَرَّى: صار طِرّياً، غضاً (فوك).
تطَرَّى: برد، رطب، طِري، طرو (بوشر).
تطَرَّى: تجدَّد، تصلح، ترمَّم (يابن سميث 1207).
تطرَّى: تليَّن، لان، استرخى، تلدَّن (بوشر).
طَرىّ: يقال: جرح طريّ أي حديث دامٍ (الكالا) وقيه جَرْحَة طَرِيَّة أي جرحة حديثة دامية.
طَرَىّ: ليّن غضّ جديد. ويقال لحم طريّ وخبز.
طريَ (بوشر).
طَرِيّ: رخو، هشّ (بوشر).
طَرِيّ: رقيق، رهيف، ناعم، دقيق (بوشر).
طَرِيّ: جبان، خوَّاف (بوشر).
طَرِيّ: اسم أجاص أسود وبكر ففي ابن العوام (1: 342 وهذا صواب قراءتها وفقاً لمخطوطتنا التي فيها تنكر وهو خطأ صوابه يبكر): وهو أنواع منها أسود يبكر ويعرف بالطري وأسود مؤخّر جداً شتوي واسود دقيق الحب يعرف بالطري وهذا النص يحمل على الظن إنه يوجد نوعان من الأجاص الأسود يسمى كل منا بالطري. وفي هذه الحالة أرى إنه كان على المؤلف أن ينهي عبارته بكلمة أيضاً. غير أني أعتقد أن كلمة طري الثانية محّرفة. وقد ذكر ابن العوام بعد ذلك هذا الأجاص مرتين (1: 480 وتعليقه) وفي المطبوع منه المطري. غير أن في مخطوطتنا الطري.
طرية (؟): حرشف، خرشوف، كنكر، أرضي شوكي (ابن العوام 2: 302) (واقرأ فيه بعد ذلك كنجر بدل كجر) طِرِيَّان: انظرها في مادة: تا، را، يا.
طراوة: برودة، نداوة (همبرت ص166) وبرد لطيف (بوشر) ونضارة ففي الجويري (ص143 و): ومن يغسل وجهه بالماء البارد بعد خروجه من الحمام بقيت طراوة وجهه. (ألف ليلة برسل 3: 369).
طَرَاوَة: لين، لدونة، طراءة (بوشر).
طاري (عامية طار): عجيب، خارق، غير مألوف. ونفقة غير متوقعة (بوشر).
ومكسب طاري: ربح غير مشروع (بوشر).
طارى: عازف كمان في القرى للرقص. وشاعر يطوف البلاد منشداً شعره على آلة موسيقية (فوك)، ومعناها الأصلي: غريب، سندي (وهي كلمة ذكرها فوك في هذه المادة) ومعناها: غجري. وجمعها في فوك طرأ. (انظر لين مادة طارئ

طرو

1 طَرُوَ, [aor. ـْ (Ktr, S, Mgh, Msb, K,) and طَرِىَ, [aor. ـْ (Ktr, S, K,) inf. n. طَرَاوَةٌ (Ktr, S, Mgh, Msb, K) and طَرَآءَةٌ (S, K,) and طَرَاةٌ, (TA, and so in some copies of the S and of the K,) like حَصَاةٌ, (TA,) and طَرَآءٌ, (so in some copies of the K,) or طَرًا, (TA as from the K,) with the shortened alif, (TA,) [the last agreeable with analogy as inf. n. of طَرِىَ,] said of a thing, (Mgh, Msb,) or of flesh-meat, (Ktr, S,) It was, or became, fresh, juicy, or moist: (Ktr, S, Msb, K:) and طَرُؤَ signifies the same; (Mgh, Msb;) but طَرُوَ is more common. (TA in art. طرأ.) b2: And طَرِىَ signifies also تَجَدَّدَ [It became new; was newly made or done; or was renewed]. (TA.) A2: طَرَا, [aor. ـْ inf. n. طُرُوٌّ, (K,) or, as written in the M, طَرْوٌ, (TA,) He came from a distant place: (K:) you say طَرَا عَلَيْهِمْ he came, or, accord. to Lth, he came forth, upon them from a distant place: or, accord. to Az, he came upon them without their knowledge: it is a dial. var. of طَرَأَ [q. v.]. (TA.) b2: and طَرَا signifies also مَضَى [He went, or went away, &c.]. (TA.) b3: And طَرِىَ, aor. ـْ (IAar, K,) in which, accord. to the K, the last radical letter is ى, [not و changed into ى by reason of the kesreh before it,] but ISd says that there in no word of which the radical letters are ط and ر and ى, (TA,) He advanced, or came forward: or he passed, passed by, went, or went away. (IAar, K, * TA.) 2 طرّاهُ, inf. n. تَطْرِيَةٌ, He rendered it fresh, juicy, or moist. (K.) You say, طَرَّيْتُ الثَّوْبَ inf. n. as above, (S,) [app. meaning I refreshed, or I moistened, the garment, or piece of cloth.] b2: And طرّى, (K,) inf. n. as above, (TA,) He rendered perfume fragrant [as though he refreshed it] by admixtures; (K, TA;) and aloes-wood with [other] perfume, or ambergris, or some other thing: (Az, TA:) and in like manner, food, (K, TA,) by mixing it with aromatics. (TA.) b3: And He plastered, or coated, a building with clay, or mud: of the dial. of Mekkeh. (Z, TA.) 4 اطراهُ He praised him; thus in the S, and in like manner expl. by Zbd and IKtt; (TA;) and thus اطرأهُ [with ء] is expl. by Es-Sarakustee: (Msb:) he eulogized, or commended, him; (K;) thus in the M; (TA;) and thus it is expl. by Es-Sarakustee: (Msb:) or he praised him renewing the mention of him: (Er-Rághib, TA:) or he praised him exceedingly: (AA, TA:) or he praised him for the best of the qualities that he possessed; (Msb, TA;) thus expl. by IF, and in like manner by Z: (TA:) or he praised him for that which was not in him: (Az, TA:) or he praised him greatly, or extravagantly; exceeded the just, or usual, bounds in praising him: (Msb:) or, accord. to Hr and IAth, he exceeded the just, or usual bounds in praising him, and lied therein. (TA.) b2: And اطرى العَسَلَ He made the honey to thicken, or coagulate. (S, Msb, TA.) 12 اِطْرَوْرَى, (K, TA,) inf. n. اِطْرِيرَآءٌ, (TA,) He suffered from indigestion, or heaviness of the stomach, (K, TA,) in consequence of much eating, (TA,) and became inflated in his belly: (K, TA:) and so اِظْرَوْرَى: thus correctly; but mentioned by J and IKtt as with ض. (TA.) [See also Q. Q. 3 in art. طر.]

الطَّرَا [without the article طَرًا] What is not of the nature of the earth; (K;) or whatever is upon the surface of the earth, of such things as are not of the nature of the earth, consisting of pebbles; or small pebbles; [and the like;] and dust and the like: (TA:) and, (K, TA,) as some say, (TA,) the sorts of created things whereof the number cannot be reckoned; (K, TA;) or any created things whereof the number and the sorts cannot be reckoned. (TA.) One says, هُمْ أَكْثَرُ مِنَ الطَّرَى وَالثَّرَى [or الطَّرَا والَثَّرَا i. e. They are more in number, or quantity, than the pebbles, &c., and than the moist earth]. (TA.) طَرِىٌّ Fresh, juicy, or moist: (S, Msb, K, TA:) and طَرِىْءٌ is a dial. var. thereof. (Msb.) It is expl. as meaning thus in the Kur [xvi. 44 and] xxxv. 13 [as an epithet applied to the flesh of fish]. (TA.) And الطَّرِيَّانِ [used as a subst.] means Fish and fresh ripe dates. (A, TA.) b2: Also Strange, or a stranger; syn. غَرِيبٌ: and AA has mentioned ↓ رَجُلٌ طَارِىٌّ, [said to be] with teshdeed, [otherwise I should think it might be a mistranscription for طَارِئٌ,] as meaning a man that is a stranger. (TA.) طِرِيَّانٌ, with two kesrehs, and with the ى musheddedeh, The خِوَان [or table] upon which one eats; thus accord. to ISk: or, accord. to IAar, the طَبَق [i. e. dish, or plate]: occurring in a trad.; as some relate it, thus; and as others relate it, طِرِّيَان, with the ر musheddedeh, like صِلِّيَان; [and thus it is mentioned in the O and K in art. طر;] but Fr says that this latter is of the dial. of the vulgar. (TA.) طَارِىٌّ: see طَرِىٌّ.

إِطْرِيَةٌ A sort of food, called in Pers\. لَا خِشَهْ; (S;) [i. e.] a certain food, like threads, made of flour; (K, TA;) an explanation necessarily implying that it is what is called in Egypt غَزْلُ البَنَاتِ: accord. to Sh, a thing made of softened starch; and said by Lth to be a food made by the people of Syria; a word having no n. un.; and what these two say indicates that it is what is called كُنَافَة: Lth and Z mention the word as pronounced also with fet-h; but Az says that the pronunciation with fet-h is incorrect. (TA.) أُطْرُوَانٌ The first stage, and the quickness, (غُلَوَآء, in the CK [erroneously] غُلُوّ,) of youth: (K, TA:) like عُنْفُوَانٌ in measure and in meaning. (TA.) One says also, ↓ لِكُلِّ شَىْءٍ أُطْرُوَانِيَّةٌ i. e. [To everything there is] a state of youthfulness. (TA.) أُطْرُوَانِيَّةٌ: see what next precedes.

عُودٌ مُطَرًّى [Aloes-wood] such as is termed مُطَيَّرٌ, with which one fumigates himself: (S, TA:) and أَلْوَةٌ مُطَرَّاةٌ [signifies the same, i. e. aloes-wood] rendered fragrant [as though refreshed] by the admixture of [other] perfume, or of ambergris, or some other thing: المُطَرَّاةُ is said by Lth to mean a sort of perfume. (TA.) And غِسْلَةٌ مُطَرَّاةٌ A preparation for washing the head or hand, compounded with aromatics. (S, TA.) b2: and one says, هُوَ مُطَرًّى فِى نَفْسِهِ, meaning مُتَجَبِّرٌ [i. e. (assumed tropical:) He is restored to a good state, or condition, of body, or of property]. (TA.)
باب الطاء والراء و (وا يء) معهما ط ر و، ط ور، وط ر، ور ط، ط ي ر، ر ي ط، ط رء، ء ط ر، ر ط امستعملات

طرو: الطَّراوة: مصدر الشّيء الطريّ.. طَرِيَ يَطْرَى طَراوةً وطَراءَةً. وقلّما يُستَعمل، لأنّه ليس بحادث. وأَطْرَى فلانٌ فلاناً: مَدَحَهُ باحسن ما يَقْدِر عليه. والمُطَرّاةُ: ضَرْبٌ من الطيب و [يقال] : عُودٌ مُطَرّى. والطَّرا: يُكَثَّرُ به العَدَد، يُقال: هم أكْثرُ من الطَّرا والثَّرى. ويقال: الطّرا في هذه الكلمة: كلّ شيء من الخَلْق لا يُحْصَى عدده وأصنافه. وفي أَحَد القَوْلَيْن: كلُّ شَيْءٍ على وَجْهِ الأَرْض، ممّا ليس من جِبِلَّة الأَرْض من التُّراب والحَصَى ونحوه فهو الطَّرا. والأُطريةُ: طعامٌ يَتَّخِذُه أهلُ الشّام لَيْس له واحدٌ، وبَعْضُهم يكسِرُ الأَلِفَ فيقول: إِطْرية ... مثل: زِبنِية. طور: الطُّورُ: جَبَلٌ مَعرُوفٌ. رجلٌ طُوريُّ وطُورانيّ. والطَّوْر: التّارةُ، [يقال] طَوْراً بَعْدَ طَوْر، أي: تارةً بعد تارةٍ. والنّاسُ أطوارٌ، أي: أَصْنافٌ، على حالاتٍ شَتَّى، قال:

والمَرْءُ يُخْلَقُ طَوْراً بعد أَطْوارِ

والطَّوار: ما كان على حَذْو الشَّيء أو بحِذائه. [يقال] : هذه الدّارُ على طَوارِ هذه الدّار، أي: حائِطُها مُتَّصِل بحائطها على نَسَقٍ واحد. و [نقول] : معه حَبلٌ بطَوار هذا الحائط، أي: بطُوله. وطار فلان يَطُورُ طَوراً، أي: كَأَنَّه يَحُومُ حَوالَيه ويَدْنُو منه.

وطر: الوَطَرُ: كلُّ حاجةٍ كان لصاحبها فيها همّة فهي وَطَرُهُ. ولم أسْمَعْ لها فِعْلا أكثر من قَوْلهم: قَضَيتُ وَطَري، [أي: حاجتي، وجمعُ الوَطَرِ: أَوْطارٌ] .

ورط: الوِراطُ: الخديعةُ في الغَنَم، وهو أنْ يَجْمَعَ بين مُتَفَرِّقٍ أو يُفَرِّقَ بين مُجْتَمعٍ. والوَرْطةُ: بليّةٌ يَقَعُ فيها الإنسانُ. أورطه يورطه إيراطا. طير: الطَّيْر: اسمٌ جامِعٌ مؤنث. الواحد: طائر، وقلّما يقال للأنثى: طائرة. والطِّيَرةُ: مصدرُ قولك: اطَّيَّرْتُ، أي: تَطَيَّرْتُ، والطِّيرةُ لغة، ولَمْ اسمع في مَصادِر افتعل على فِعله غير الطِّيرة والخِيرة، كقولك: اخْتَرْتُهُ خِيرةً، نادرتان . ويجمع الطَّير على أطيار جمع الجمع. وطائر الإنسانِ: عمله الذّي قُلِّده في قوله تعالى: وَكُلَّ إِنسانٍ أَلْزَمْناهُ طائِرَهُ فِي عُنُقِهِ . والطّائر: من الزّجْر في التَّشؤُم والتّسَعُّد. وزجر فلانٌ الطَّير فقال: كذا وكذا، أو صنع كذا وكذا، جامع لكلّ ما يَسْنَحُ لك من الطّير وغيره. والطَّيَرانُ: مصدر طار يَطيرُ. والتَّطايُرُ: التَّفَرُّقُ والذَّهابُ، وقول الله تبارك اسْمُهُ: قالُوا: اطَّيَّرْنا بِكَ وَبِمَنْ مَعَكَ

، أي: هرّبناهم وأنجيناهم. والمُطَيَّرُ من البرود والثّياب: ما صُوِّر فيه صُوَر الطيور نسجا وغيره. ويُقال: فَجْرٌ مُستطير، [إذا انتشر ضوؤه في الأفق] . وغبارٌ مُستَطار [إذا انتشر في الهواء] . هذا كلامُ العَرَب، وقيل: يجوز: [أَنْ يُقالَ] : غبارٌ مُسْتَطير، يعني: منتصب،

وفي الحديث: إذا رأيتم الفَجْرَ المُستَطيل فكُلُوا ولا تُصَلُّوا، وإذا رأيتُمُ الفَجْرَ المُسْتَطِير فلا تَأْكُلُوا وصَلُّوا

، يعني بالمُسْتَطير: المعترض في الأفق. ويُقالُ: كَلبٌ مستطير، كما يقال للفَحل: هائج. وفرسٌ مُسْتَطار، أي: حَديدُ الفُؤادِ، ماضٍ طيّار.

ريط: الرَّيطةُ: مُلاءةٌ لَيْسَتْ بلِفْقَيْن: كلها نَسْجٌ واحدٌ، وجَمعُها: رِياط.

طرأ: طرأ فُلانٌ علينا يَطْرَأُ طُرُوءاً، أي: خرج علينا مُفاجَأَة من مكانٍ بعيد، ومنه اشْتُقَّ الطُّرْآنيُّ. وطَرَآنْ: جَبَلٌ فيه حَمامٌ كَثِيرٌ، إليه يُنْسَبُ الحَمامُ الطُّرْآنّي، والعامَّةُ تُسَمِّيها: الطُّورانيّة غَلَطاً.

أطر: الأَطْرُ: عَوْجُكَ الشَّيْءَ تَقْبِضُ على أَحَد طَرَفَيْهِ ثمّ تأطِرُه فيتأطَّرُ، قال العجّاج:  نَضْرِبُ بالسَّيف إذا الرُّمحُ انأَطَرْ

وأَطَرْتُ الشَّيء: عَطَفْته، وكلُّ شيءٍ عَطَفته فقد أَطَرْته أَطْرأ. والأُطْرَةُ: عَقَبةٌ تُلْوَى على ريش السَّهْم، وفي كلّ مَوْضع يُشَدُّ فهو: أُطرة، بعد ألاّ يكونَ جِلازاً . والإطار إطارُ الدُّفِّ، وإطارُ المُنخُل، وإطارُ الفم وهو الحيد الشاخص ما بين مِقَصّ الشّارب وطَرَفِ الشَّفَة المحيط بالفم، وإطارُ البَيْت: كالمِنطَقة حَوْل البيت. والإطار: قُضبان الكَرْم، يَلْوَى للتّعريش، وكلّ شيء محيط بالشَّيء فهو إطار له، والتَّأطُّر: لزوم المرأة لبيتها حتى لا تبرح، قال :

تأطَّرْنَ حتّى قلتُ لَسْنَ بوارحاً ... وذُبْنَ كما ذابَ السَّديفُ المُسَرْهَدُ

رطا: الأرطاة: شجرةٌ تُسمّيها العجم (سنجد) ، والجميعُ: الأرطى.

هرف

(هرف) الْقَوْم إِلَى الصَّلَاة عجلوا والنخلة أهرفت

هرف


هَرَفَ(n. ac. هَرْف)
a. [Bi], Overpraised, bragged up.
هَرَّفَ
a. [Ila], Hastened to (prayer).
b. Produced its fruit quickly (palm-tree).

أَهْرَفَa. see II (a) (b).
c. Grew rich.
[هرف] نه: فيه: إن رفقة جاءت وهم "يهرفون" بصاحب لهم، أي يمدحونه ويطنبون في الثناء عليه، ومنه المثل: لا تهرف قبل أن تعرف. أي لا تمدح قبل التجربة.
هرف
الهَرْفُ: شِبْهُ الهَذَيَانِ من الإعْجَاب بالشَّيْءِ. والسِّبَاعُ تَهْرِفُ لكَثرة صَوْتِه. ويقولون: " لا تَهْرِفْ بما لا تَعْرِفُ " الهَرْفُ: الإطنابُ في المَدْح.
[هرف] الهَرْفُ: الإطْنابُ في المدح والثناء على الشئ إعجابا به. يقال: " لا تَهْرِفْ بما لا تعرفْ ". وأهْرَفَ الرجلُ، مثل أحْرَفَ، أي نما ما له. وأهرفت النخلة ، أي عجلت إتاءها.
(هرف)
الرجل هرفا هذى يُقَال فلَان يهرف بِمَا لَا يعرف وبفلان جَاوز الْقدر فِي الثَّنَاء عَلَيْهِ إِلَى شبه الهذيان والسبع تَابع صَوته وَالرِّيح فلَانا استخفته وَجَعَلته يمشي بِسُرْعَة
هـ ر ف

هو يهرف بفلان نهاره كلّه وهو الإطناب في النثاء شبه الهذيان للإعجاب به. وجاءت رفقة يهرفون بصاحب لهم، ويقال: لا تهرف، قبل أن تعرف، و" لا تهرف، بما لا تعر ". وهرّفت النخلة: عجّلت إتاءها تهريفاً. وهرفته الريح: استخفّته، ومنه قول أهل بغداد: الهرف جرف أي من جاء بالبواكير جرف أموال الناس.
الْهَاء وَالرَّاء وَالْفَاء

الهَرْفُ: مُجَاوزَة الْقدر فِي الثَّنَاء والمدح والإطناب فِي ذَلِك كَأَنَّهُ يهذي، وَفِي الْمثل: " لَا تَهْرِفِ بِمَا لَا تعرف " وَقيل: هُوَ أَن تذكره فِي أول كلامك، وَلَا يكون ذَلِك إِلَّا فِي حمد وثناء.

والهَرْفُ: الأول، والهَرْفُ: ابْتِدَاء النَّبَات، عَن ثَعْلَب.

وهَرَفَ السَّبع يَهرُفُ هَرْفا: تَابع صَوته.
هرف وَقَالَ أَبُو عبيد: فِي حَدِيث النَّبِي عَلَيْهِ السَّلَام أَن رفْقَة جَاءَت وهم يَهرِفون بِصَاحِب لَهُم وَيَقُولُونَ: يَا رَسُول الله مَا رَأينَا مثل فلَان 74 / الف مَا سرنا إِلَّا كَانَ فِي قِرَاءَة / وَلَا نزلنَا إِلَّا كَانَ فِي صَلَاة. قَوْله: يهرفون [بِهِ] يمدحونه ويطنبون فِي ذكره يُقَال مِنْهُ: هرفت بِالرجلِ أهرِف هَرَفا وَيُقَال فِي مثل من الْأَمْثَال: لَا تَهرِف قبل أَن تَعرِفَ.
هـرف
هرَف/ هرَف بـ يَهرِف، هَرْفًا، فهو هارف، والمفعول مهروف (للمتعدِّي)
• هرَف الشَّخصُ: هذَى وخلَط في كلامه.
• هرَفت الرِّيحُ الشَّيءَ: استَخفَّتْهُ، وجعلته يمشي بسرعة.
• هرَف بفلانٍ: مدَحه بلا خبرة، عن غير معرفة "لا تَهرف بما لا تعرف [مثل]: يُضرب لمن يبالغ في مدح الشَّيء عن جهل به". 

هَرْف [مفرد]: مصدر هرَف/ هرَف بـ. 
هرف
الليث: الهَرْفُ: شِبْه الهَذيان من الإعجاب بالشيء، تقول: ففلان يَهْرِف بفلان نَهاره كلّه. وفي الحديث: أنّ رُفْقَةً جاءت إلى النبي - صلى الله عليه وسلم - وهم يَهْرِفُوْنَ بصاحب لهم ويقولون: يا رسول الله ما رأينا مثل فلان ما ِرنا إلاّ كان في قراءة ولا نزَلنا إلاّ كان في صِلاة.
ومنه المثل: لا تَهْرِفُ بما لا تَعْرِف.
ويقال لبعض الباع: يَهْرِف، لكثرة صوته.
وقال ابن الأعرابي: الهَرْفُ: مَدح الرجل على غير خِبْرة.
وقال غيره: أهْرَفَ الرجل وأحْرَفَ: إذا نمى ماله.
وقال بعضهم: أهْرَفَتِ النّخلة: أي عجَّلَتْ أتاءها. وقال أبو حاتم في كتاب النخلة: هَرَّفَتْ تَهْرِيْفاً.
قال: ويقال رأيت قوْماً يُهَرِّفُونَ في الصّلاة: أي يُعَجِّلون. وقال ابن فارس: ما أُرى هذه الكلمة صحيحة.

هرف: الهَرْفُ: مُجاوزةُ القَدْر في الثَّناء والمدْح والإطْناب في ذلك

حتى كأَنه يَهْدِر. وفي الحديث: أَن رُفْقة جاءت وهم يَهْرِفون بصاحِب

لهم ويقولون: ما رأَينا يا رسول اللّه مثل فلان، ما سِرنا إلاَّ كان في

قراءة ولا نزلنا إلاَّ كان في صلاة؛ قال أَبو عبيد: يَهْرِفون به أَي

يَمدحونه ويُطْنِبون في الثناء عليه. وفي المثل: لا تَهْرِفْ بما لا تَعْرِف،

وفي رواية: قبل أَن تعرف، أَي لا تمدح قبل التجربة، وهو أَن تذكره في أَول

كلامك ولا يكون ذلك إلاّ في حمد وثناء. التهذيب: الهَرْف شِبْه

الهَذَيان من الإعجاب بالشيء.

يقال: هو يَهْرِفُ بفلان نهارَه كله هَرْفاً. ويقال لبعض السباع يَهرِف

لكثرة صوته. ويقال: هرَفت بالرجل أَهْرِفُ هَرْفاً. ابن الأَعرابي: هَرَف

إذا هذى؛ والهَرْفُ: مدْحُ الرجل على غير معرفة. والهَرْفُ: الأَوّل.

والهَرْفُ: ابتداء النبات؛ عن ثعلب. وهرَف السَّبُع يَهْرِفُ هرْفاً: تابع

صوته. وأَهرف الرجل مثل أَحرَفَ أَي نَما مالُه. وأَهرَفَت النخلة أَي

عَجَّلت إتاءها.

باب الهاء والراء والفاء معهما هـ ر ف، ر هـ ف، ف هـ ر، ر ف هـ، ف ر هـ مستعملات هـ ف ر مهمل

هرف: الهَرْف: شِبْهُ الهَذَيان من الإِعجاب بالشَّيء. فلان يَهْرِفُ بفلان نهارَهُ كُلَّه، هَرْفاً. وبَعْض السِّباع يَهْرِف لكَثْرة صَوْته. وفي مَثَلٍ: لا تَهْرِفْ حتى تَعْرِفَ .

رهف: الرَّهْفُ: مصدر الرَّهيف، وهو اللّطيف الدَّقيق. رَهُف الشيءَّ [يَرْهُفُ] ، رَهافةً، وقلماً يُسْتَعمل إلاّ مُرْهفا، وقلّما يُقال: رهيف. وأرهفتُ السَّيْفَ إذا رَقَّقْتَهُ. ورجلٌ مُرْهَفُ الجسم: رقيقه.

فهر: الفِهْرُ: الحَجَر قدر ما يكسر به جَوْزٌ، أو يُدَقُّ به شيءٌ، وعامّةُ العرب تؤنثه وتصغيره: فهيرة. وقُرَيْشٌ كلُّهم يُنْسبون إلى فِهْرِ بن غالبِ بن النَّضْرِ بن كِنانة.

وفي الحديث: كأنّكُمُ اليهودُ خرجوا من فُهْرِهمْ

أي: من مَوْضِع مِدْراسِهِمْ الذي يجتمعون فيه كالِعيد يُصَلًّون فيه. رفه: رَفُهَ عَيْشُه رَفاهةٌ ورَفاهِيَةٌ فهو رَفيهُ العَيْشِ، وهو أَرْغد الخِصْبِ. والرَّفْهُ: وِرْدُ كلّ يومٍ، يقال: أوردتها رِفْها. قال لبيد :

يَشْرَبْنَ رِفْهاً عِراكاً غير صادرةٍ ... [فكلُّها كارعٌ في الماء مُغْتَمِرُ]

وأَرْفَهَ القومُ فهم مُرْفِهُون [إذا فعلت إبلهم كذلك] ولا يقولون: أَرْفَهَتِ الإِبل، والاسمُ: الإِرفاه. والإِرفاهُ: الادِهانُ كلَّ يوم وقد نهى رسول الله ص عن الإِرفاه. ورفَّهْتُ عن فلان شدّته وخناقَه إذا نّفستَ عنه ترفيها. والرُّفَهُ: التِّبْنُ.

فره: فَرُهَ الشّيءُ يَفْرُهُ فَراهَةً فهو فارهٌ بين الفَراهَةِ والفَراهِيَةِ. وقوله عزّ اسمه وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبالِ بُيُوتاً فارِهِينَ

أي: حاذقين، ومن قرأها فَرِهين فمعناه: أَشِرِينَ بَطِرِينَ. وناقة مُفْرِهة: تلد فُرْهاً، قال النابغة :

أعطى لفارهةٍ حلوٍ تّرابعُها ... من المواهب لا تُعطَى على [حَسَدِ]

يعني بالفارهة: القينة، وما يتبعها من المواهب. والجمعُ: الفَوارِهُ والفُرُهُ.
هـرف
هَرَفَ يَهْرِفُ هَرْفاً: أَطْرَأَ فِي المَدْحِ والثّناءِ على الشَّيْءِ، وجاوَزَ القَدْرَ فيهمَا، وأَطْنَبَ فِي ذلِكَ، حتّى كأَنّه يَهْدِرُ إعْجاباً بِهِ. وقالَ اللَّيْثُ: الهَرْفُ: شِبْهُ الهَذَيانِ من الإِعْجاب بالشَّيْءِ، وَمِنْه الحَدِيثُ: أَنَّ رُفْقَةً جاءَتْ إِلَى النَّبِّي صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّمَ، وهُمْ يَهْرِفُونَ بصاحِبٍ لَهُم، ويَقُولُونَ: يَا رَسُولَ اللهِ مَا رَأَيْنا مِثْلَ فُلانٍ، مَا سِرْنَا إلاّ كانَ فِي قِراءَةٍ، وَلَا نَزَلْنا إلاّ كانَ فِي صَلاةٍ. قَالَ أَبو عبُيَدْ: يهَرْفِوُنَ بِهِ أَي: يَمْدَحُونَه، ويُطْنِبُونَ فِي الثَّناءِ عليِه. أَو مَدَحَ بِلَا خِبْرَةٍ عَن ابنِ الأَعْرابي، ِّ يُقالُ: لَا تَهْرِفْ بِمَا لَا تَعْرِفُ كَمَا فِي الصِّحاحِ، ويُرْوَى: قَبْلَ أَنْ تَعْرِفَ، أَي: لَا تمَدْحَ قبلَ التَّجْرِبَةِ، وَهُوَ أَنْ تَذْكُرَه فِي أَوَّلِ كلامِكَ، وَلَا يَكُونُ ذلِكَ إلاّ فِي حَمْدِ وثَناءٍ. وأَهْرَفَ الرَّجُلُ: نَمَا مالُه كأَحْرَفَ، نَقَلَهُ الجَوْهرِيُّ. وأَهْرَفَت النَّخْلَةُ: عَجَّلَتْ إتاءَها نَقَلَه الجَوْهَريُّ كهَرَّفَتْ تَهْريفا وهذِه عَن أَبي حاتِمٍ فِي كِتابِ النَّخْلَة. وهَرَّفُوا إلَى الصَّلاةِ تَهْرِيفاً: عَجَّلُوا يُقالُ: رَأَيْتُ قوما يُهَرِّفُونَ فِي الصَّلاةِ: أَي يُعَجِّلُونَ، نَقَلَه أَبو حاتِم، وَقَالَ ابنُ فارِسٍ: مَا أُرَى هذِه الكَلِمةَ صَحِيحَةً، أَو هَذِهِ الصَّوابُ أَي: هَرَّفَ وأَهْرَفَ غَلَطٌ من الجَوْهَريِّ أَي: أَنّ أَبا حاتِم اقْتَصَرَ فِي كِتابِ النَّخْلَةِ عَلَى هَرَّفَت النَّخْلَةُ، وسكَتَ عَن ذكرِ أَهْرَفَت، كابْنِ دُرَيْدٍ وابنِ عَبّادِ والأَزْهَريِّ، فيكونُ أَهْرَفَتْ غَلَطاً، هَذَا مُؤَدَّي كلامِه، وأَنتَ خَبيرٌ بأَنَّ مثلَ هذَا لَا يُعَدُّ وَهَماً وَلَا غَلَطاً، فإِنَّ الجَوْهريَّ ثِقَةٌ، لَا يُدافَعُ فِيمَا جاءَ بِهِ، فتَأَمَّلْ.
وَمِمَّا يُستَدْرَكُ عَلَيْهِ: يَهْرِفُ، كيَضْربُ: اسمُ سَبُعٍ، سُمِّي بِهِ لكَثْرَةِ صَوْتِه. والهَرْفُ: الهَدْرُ والهَذَيانُ، عَن ابنِ الأَعْرابِيّ. والهَرْفُ: الأَوَّلُ. والهَرْفُ: ابْتِداءُ النَّباتِ، عَن ثَعْلَبٍ. وهَرَفَ يَهْرِفُ: تابَعَ صَوْتَه.
وهَرَفَتْه الرِّيحُ: اسْتَخَفَّتْه، قالَ الزَّمْخْشَرِيُّ: وَمِنْه قَوْلُ أَهْلِ بَغْدادَ: الهَرْفُ جَرْفٌ أَي: مَنْ جاءَ بالبَواكِيرِ جَرَفَ أَمْوالَ النّاسِ.

شب

(شب)
الْغُلَام شبَابًا أدْرك طور الشَّبَاب وَالنَّار شبوبا توقدت وَالْفرس شبَابًا وشبوبا نشط وَرفع يَدَيْهِ وَالنَّار شبا أوقدها والخمار وَالشعر لون الْمَرْأَة أظهر جمَالهَا

(شب) لَهُ كَذَا أتيح وهيئ
شب:
[في الانكليزية] Night
[ في الفرنسية] Nuit
بالفارسية تعني الليل. وهو عند الصوفية عالم العمى وعالم الجبروت. وهذا العالم بمثابة خط ممتد بين عالم الخلق وعالم الربوبية. وليلة القدر يعنون بها بقاء السالك في عين استهلاكه بوجود الحق.

وشب بار: نهاية الأنوار التي هي السواد الأعظم. ويقول في كشف اللغات شب رو:

(بالفارسية: الساهر ليلا) وهي في اصطلاح السالكين كناية عن قيام الليل، وإحياء السالك ليله بالعبادة.
باب الشين والباء ش ب، ب ش يستعملان

شب: الشَّبُّ: حجارة منها الزاج وأشباهه، وأجودها ما جلب من اليمن، وهو شب أبيض، له بصيص شديد. وشبه: اسم رجل، وكذلك شبيب، ويجوز [استعمال] شبة في موضع شابة والشبيبة: الشباب. والشباب و [الشبان] : جماعة الشاب.. شب يشب شباباً، ويشب الفرس شبوبا إذا رفع يديه معاً.. والشبوب والشبب: الفتي من ثيران الوحش، قال ذو الرمة :

أذاك أم نمش بالوشم أكرعة ... مسفع الخد غاد ناشط شبب

والنار تشبها شبا، أي: توقدها، وكذلك الحرب.

بش: البش: اللطف في المسألة، والإقبال على أخيك، تقول: بششت بشا وبشاشة. ورجل هش بش. والبشيش: الوجه، يقال: رجل مضيء البشيش، أي: مضيء الوجه.
شباب ناهض
الجذر: ن هـ ض

مثال: تَحْتَاج أمتنا العربية إلى شباب ناهض
الرأي: مرفوضة
السبب: لعدم مطابقة الصفة للموصوف في العدد.

الصواب والرتبة: -تَحْتَاج أمتنا العربية إلى شباب ناهض [فصيحة]-تَحْتَاج أمتنا العربية إلى شباب ناهضين [فصيحة]
التعليق: على الرغم من أن مطابقة الصفة للموصوف واجبة في النعت الحقيقي فإنه قد يجوز عدم المطابقة في العدد كما في المثال الثاني؛ لأن كلمة «شباب» اسم جمع، نصَّ على هذا صاحبا اللسان والتاج، ولاسم الجمع وجهان، فهو في اللفظ مفرد، وفي المعنى جمع، فيجوز حمله على أحد الوجهين، وبهذا يصح المثالان.
شب: الشَّبُ: حِجَارَةُ الزّاجِ. وشَبَّةُ: اسْمُ رَجُلٍ. وكذلك شَبِيْبٌ. والشَّبِيْبَةُ: الشَّبَابُ، شَبَّ يَشِبُ شَبَاباً. والشَّبَابُ: جَمَاعَةُ الشُّبَانِ، وكذلك الشَّبَبَةُ: وامْرَأَةٌ شَبَّةٌ: أي شابَّةٌ. وأشَبَّ فلانٌ بَنِيْنَ: إذا شَبَّ له بَنُونَ. والمُشِبُّ: الذي له أولادٌ شَبَابٌ. ويقولون: هذا رَجُلٌ شَب في اسْتِه: إذا كانَ فَسْلاً. وهو على خُلُقٍ مذْ شُبٍّ إلى دُبٍّ. و " أعْيَيْتَني من شُبٍّ إلى دُبٍّ ". ولَقَيْتُه في شَبَابِ النَّهَارِ: أي في وَجْهِه وأوَّلِه. والفَرَشُ يَشِبُّ ويَشُبّ شُبُوْبا وشِبَاباً وشَبِيباً: إذا رَفَعَ يَدَيْهِ جَميعاً. والشَّبَابُ في الدَّوَابِّ عَيْبٌ. والشُّبُوْبُ والشَّبَبُ والمُشِبُّ: الفَتِيُّ من ثِيْرَانِ الوَحْشِ. وهي من الغَنَمِ: السَّمِيْنَة السَاحُّ. وشَبَّ النّارَ والحَرْبَ يَشُبُّ شَبّاً وشُبُوْباً: أي أوْقَدَهما. وأشَبَّ اللَّهُ لي كذا: أي أطْرَأَــه عليه من غَيْرِ أنْ يَحْتَسِبَه. وشَآبِيبُ الشَّمْسِ: طَرَائِقُها إذا طَلَعتِ الشَّمْسُ. والشُّؤْبُوْبُ: شِدَّةُ حَرِّها. وإنَّها لَحَسَنَةُ شَآبِيْبِ الوَجْهِ: أي بَرِيْقِه. والمَشْبُوْبُ: الحَسَنُ الوَجْهِ. ويُقال للنَّجْمِ المُضِيْءِ: مَشْبُوْبٌ. والمَشْبُوْبَتَانِ: الزُّهَرَتَانِ. وهذا شَبُوْبٌ لِكَذا: أي يَزِيْدُ في حُسْنِه. ويَشُبُّه: يُزَيِّنُه. والمَشْبُوْبُ: المُحَدَّدِ. والشَّبَابُ: تَشْبِيْبُكَ في أوَّلِ القَصِيدَةِ بالنِّساءِ. وعَسَلٌ شَبَابِيٌّ: مَنْسُوْبٌ إلى بَني شَبَابَةَ قَوْمٍ بالطائف.
الشين وَالْبَاء

الشَّبَاب: الفتاء.

شَبّ يَشِبُّ شَبَابا. وَالِاسْم: الشَّبَيبة. وَرجل شابّ، وَالْجمع: شُبَّان، سِيبَوَيْهٍ: أجْرى مجْرى الِاسْم نَحْو حاجر وحجران، والشباب: اسْم للْجمع، قَالَ:

وَلَقَد غَدَوتُ بسابح مَرح ... ومَعِي شباب كُلُّهمْ أخْيَل

وَامْرَأَة شابَّة من نسْوَة شوَابّ زعم الْخَلِيل أَنه سمع أَعْرَابِيًا فصيحا يَقُول: إِذا بلغ الرجل سِتِّينَ وإيا الشوابِّ.

وَحكى ابْن الْأَعرَابِي: رجل شّبّ، وَامْرَأَة شَبَّة يَعْنِي: من الشَّبَاب.

وأشَبّ الرجل: أَي شَبّ وَلَده.

وقدح شابّ: حَدِيد كَمَا قَالُوا فِي ضِدّه: قدح هرم، وَفِي الْمثل: " أعييتني من شُبِّ إِلَى دب " وَمن شُبٍّ إِلَى دُبٍّ على الْحِكَايَة أَي من لدن شَبَبْتَ إِلَى أَن دببت على الْعَصَا، يُقَال ذَلِك للرجل وَالْمَرْأَة " وَمَا زَالَ على خلق وَاحِد شُبّ إِلَى دُبّ ". قَالَ:

قَالَت لَهَا أُخْت لَهَا نَصَحت ... رُدّي فؤاد الهائم الصَّبِّ

قَالَت ولِمْ قَالَت أَذاك وَقد ... عُلِّقتكم شُبّاً إِلَى دُبِّ

وَقد تقدم شرح بِنَاء هَذَا الْموضع وَإِعْرَابه فِي الْمُخَصّص.

وجئتك فِي شباب النَّهَار، وبشباب نَهَار، عَن اللحياني: أَي أَوله.

والشَّبَب، والشَّبُوب، والمُشِبّ، كُله: الشابّ من الثيران وَالْغنم.

وَقيل: هُوَ الَّذِي انْتهى تَمَامه وذكاؤه مِنْهُمَا.

وَقيل: هُوَ المسن.

وَالْأُنْثَى: شَبُوب، بِغَيْر هَاء.

وشبَّب بِالْمَرْأَةِ: قَالَ فِيهَا الْغَزل.

وشبَّ النَّار يشُبُّها شَباًّ، وشُبُوبا، وأشَبَّها: أوقدها.

وَكَذَلِكَ: الْحَرْب، وشبَّت هِيَ تَشِبّ شَباًّ وشُبُوبا.

وشَبَّةُ النَّار: اشتعالها.

والشِّباب، والشَّبُوب: مَا شُبَّ بِهِ.

قَالَ أَبُو حنيفَة: حُكيَ عَن أبي عَمْرو بن الْعَلَاء أَنه قَالَ: شُبَّت النَّار، وشَبَّت هِيَ نَفسهَا، قَالَ: وَلَا يُقَال: شابَّة، وَلَكِن مَشْبُوبة.

وَرجل مَشْبوب: جميل كَأَنَّهُ أوقد، قَالَ ذُو الرمة:

إِذا الأروع المشبوب أضحى كَأَنَّهُ ... على الرَّحْلِ مِمَّا منّه السَّيْرُ أَحمَق

وَمِنْه قَول بعض نسَاء الْعَرَب: كنت احسن من النَّار الموقدة.

والمشبوبتان: الشِّعْريان لاتقاد وقتهما.

أنْشد ثَعْلَب:

وعَنْسٍ كألواح الإرَان نَسَأتُها ... إِذا قيل للمشبوبين هُمَا هُمَا

وشبَّ لون الْمَرْأَة خمار اسود لبسته: أَي زَاد فِي بياضها ولونها، فحسنها، لِأَن الضِّدّ يزِيد فِي ضِدّه، ويبدي مَا خفى مِنْهُ، وَلذَلِك قَالُوا:

وبضدّ

هاتيَّينُ

الْأَشْيَاء

قَالَ رجل من طَيء جاهلي:

معلنكِس شَبَّ لَهَا لونَها ... كَمَا يَشُبُّ البدرَ لونُ الظلام

يَقُول: كَمَا يظْهر لون الْبَدْر فِي اللَّيْلَة الْمظْلمَة.

وَهَذَا شَبُوب لهَذَا: أَي يزِيد فِيهِ ويحسنه.

وشَبّ الْفرس يشُبّ، ويشِبّ شِبابا، وشَبِيبا، وشُبُوبا: رفع يَدَيْهِ.

وَقَالَ ثَعْلَب: الشّبِيب: الَّذِي تجوز رِجْلَاهُ يَدَيْهِ وَهُوَ عيب. وَالصَّحِيح: الشئيت. وَسَيَأْتِي ذكره.

وأُشِبَّ لي الرجل: إِذا رفعت طرفك فرأيته من غير أَن ترجوه أَو تحتسبه.

والشَّبّ: ارْتِفَاع كل شَيْء.

وشَبَّ ذَا زيد: أَي حبذا، حَكَاهُ ثَعْلَب.

والشَّبُّ: حِجَارَة يتَّخذ مِنْهَا الزاج وأشباهه، وأجوده مَا جلب من الْيمن، وَهُوَ شب أَبيض لَهُ بصيص، قَالَ:

أَلا لَيْت عمّي يَوْم فرَّق بَيْننَا ... سُقَى السّمَّ ممزوجا بشَبّ يمَان

ويروى: " بسب يمَان ".

والشَّبّ: دَوَاء مَعْرُوف.

وشبَّة، وشَبِيب: اسْما رجلَيْنِ.

وَبَنُو شَبَابة: قوم من فهم بن مَالك، سماهم أَبُو حنيفَة فِي كتاب النَّبَات.

شب

1 شَبَّ, aor. ـِ (S, Mgh, Msb, K,) inf. n. شَبَابٌ (S, Mgh, Msb, K *) and شَبِيبَةٌ (S, Msb, K *) and شُبُوبٌ and شَبِيبٌ, (TA,) He became a youth, or young man; i. e. he attained to the state termed شَبَابٌ meaning as expl. below; (S, Mgh, Msb, K;) said of a boy. (S, Msb.) [and in like manner شَبَّتْ is said of a girl, i. e. She became a young woman.] b2: شُبَّ used as a noun: see below. b3: [Perhaps as an inf. n. of which the verb is شَبَّ, (as Freytag has assumed,) but more probably of شُبَّ, which will be found mentioned in this paragraph, for I do not find the former verb in the requisite sense,] شَبٌّ signifies Anything's being, or becoming, raised, or elevated. (K.) b4: شَبَّ said of a horse, (S, Msb, K,) aor. ـِ and شَبُّ, (S, K,) inf. n. شِبَابٌ and شَبِيبٌ (S, Msb, K) and شُبُوبٌ, (K,) He was brisk, lively, or sprightly, (S, Msb, K, *) and raised his fore legs (S, Msb, K) together, (S, Msb,) as though in leaping, (TA,) and played. (S. [See also شَبَّت in art. شبو, said of a mare.]) And likewise He was or became, restive, or refractory: one says, برِئْتُ إِلَيْكَ مِنْ شِبَابِهِ and شَبِيبِهِ and عِضَاضِهِ and عَضِيضِهِ [I am irresponsible to thee for his being restive, or refractory, and for his biting]. (S.) b5: شَبَّتِ النَّارُ, [aor., accord. to rule, شَبِّ,] (Msb, K,) and شُبَّت [pass. of the trans. verb شَبَّ, q. v. infrà], inf. n. شُبُوبٌ (which is of the intrans., TA) and شَبٌّ (which is of the trans. verb, TA), The fire burned, burned up, burned brightly or fiercely, blazed, or flamed. (Msb, K. [See also 5.]) [And hence,] شَبَّتِ الحَرْبُ بَيْنَهُمْ (tropical:) [War, or the war, burned, or burned fiercely, between them]. (A, TA.) A2: شُبَّ It was raised, or elevated. (O, TA.) b2: شَبَّ النَّارُ, aor. ـُ (S, O, Msb,) inf. n. شَبٌّ (S, O, K) and شُبُوبٌ, (S, K,) or the latter is the inf. n. of the intrans. verb mentioned above, (TA,) He kindled the fire; or made it to burn, burn up, burn brightly or fiercely, blaze, or flame; (S, O, Msb, K; *) as also ↓ شبّبها, inf. n. تَشْبِيبٌ; (L;) and ↓ اشبّها: (A and TA in art. حش:) and so شَبَاهَا. (TA in art. شبو.) And in like manner, شَبَّ الحَرْبَ (assumed tropical:) He kindled war, or the war; or made it to burn, or burn fiercely. (S.) b3: [Hence,] شَبَّ, aor. ـُ said of the blackness of a garment, (Sh, A, TA,) (tropical:) It heightened and increased, (A,) or made to appear bright and beautiful, and [as it were] burning, or glowing, (Sh, TA,) the whiteness of the wearer. (Sh, A, TA.) And شَبَّ لَوْنَهَا (aor. as above, S) (assumed tropical:) It (a woman's hair) showed, [or set off,] and rendered beautiful, her colour, or complexion: (S:) it (a woman's head-covering, and her hair,) increased, and showed, [or heightened, and set off,] her beauty: (K:) it (a woman's black headcovering) increased her fairness, and rendered her beautiful. (TA.) And يَشُبُّ الوَجْهَ, said of patience, (assumed tropical:) It gives beauty and colour to the countenance. (TA, from a trad.) b4: See also 4, in two places.2 شبّب النَّارَ, inf. n. تَشْبِيبٌ: see the preceding paragraph. b2: Hence, تَشْبِيبُ الشِّعْرِ (tropical:) The making the commencement of poetry elegant, or ornate, by the mention of women: (L, TA:) or the primary meaning of التَّشْبِيبُ is the mention of the days of youth and of play or sport, and amatory language; and it is in the commencing of odes; and the commencement thereof is so called, absolutely, though there be not in it any mention of youth: (TA:) it means النَّسِيبُ, (S, O,) or النَّسِيبُ بِالنِّسَآءِ, (K, TA, [in the CK, erroneously, التَّشَبُّبُ بالنِساءِ,]) i. e. بِذِكْرِهِنَّ: (TA:) one says, يُشَبِّبُ بِقُلَانَةَ, (S, O,) and بِهَا ↓ يتشبّب [if this be not a mistranscription for يُشَبِّبُ], (TA,) meaning يَنْسِبُ بِهَا: (S, O, TA:) [see this fully expl. in art. نسب: i. e.] شبّب بِفُلَانَةَ, inf. n. تَشْبِيبٌ, means, (tropical:) He spoke of such a female in amatory language [in the commencement of his ode], (Msb, TA,) and alluded to the love of her: (Msb:) and شبّب قَصِيدَتَهُ (assumed tropical:) He embellished [the commencement of] his ode by the mention of women: (Mgh, Msb:) and شبّب قَصِيدَتَهُ بِفُلَانَةَ (tropical:) [He embellished the commencement of his ode by mentioning, in amatory language, such a female]: (A, TA:) and ↓ شَبَابٌ is used in the sense of تَشْبِيبٌ; thus a قَصِيدَة is said to be حَسَنَةٌ الشَّبَابِ (tropical:) [Beautiful in the mention of women &c.]; and Jereer is said to have been أَرَقُّ النَّاسِ شَبَابًا (tropical:) [The most elegant of men in the mention of women &c.]. (A, TA.) b3: Hence, i. e. from تَشْبِيبٌ القَصِيدَةِ, may be derived التَّشْبِيبُ as a conventional term in the science of the division of inheritances; meaning (assumed tropical:) The mention of daughters according to the different degrees [of descent]: (Mgh:) it is as when one says, “he died, and left three daughters of a son, subordinate one to another, and three daughters of a son's son, in like manner, and three daughters of a son's son's son, in like manner, and the sons died and the daughters remained. ” (O.) b4: تَشْبِيبُ الكُتُبِ signifies (assumed tropical:) The commencing of books, or writings: and hence شَبَّبَ يُجَاوِبُهُ, occurring in a trad., meaning (assumed tropical:) He commenced answering him: not from the تَشْبِيب of women in poetry. (TA.) 4 اشبّهُ اللّٰهُ God made him, or may God make him, to become a youth, or young man; i. e., to attain to the state termed شَبَابٌ meaning as expl. below: and اشبّ اللّٰهُ قَرْنَهُ means the same: (S, A, TA:) the latter [lit. means God made, or may God make, his equal in age to become a youth, &c., (see Har p. 572,) and therefore] is tropical. (A, TA.) b2: أَشْبَيْتُ الفَرَسَ I excited the horse to be brisk, lively, or sprightly, and to raise his fore legs together, as though in leaping, and to play. (S, * K, * TA.) b3: اشبّ النَّارَ: see 1. b4: أُشِبَّ لِىَ الرَّجُلُ, inf. n. إِشْبَابٌ; as also ↓ شُبَّ; (tropical:) The man appeared before my upraised eyes when not hoped for. (Az, TA.) b5: And أُشِبَّ لِى كَذَا, and ↓ شُبَّ, (tropical:) Such a thing was prepared, or appointed, or ordained, for me. (S, K, * TA.) A2: أَشَبُّ (tropical:) He became one whose child, or children, had attained to the state of شَبَاب [i. e. youth, or young manhood, &c.]: (K:) [or] أَشَبَّ الرَّجُلُ بَنِينَ (tropical:) the man became one whose children had attained to that state: (S, TA:) and in like manner, أَشَبَّتْ أَوْلَادًا is said of a woman. (TA.) b2: And أَشَبَّ said of [the species of bovine antelope called] the wild bull, (S, K,) He became such as is termed شَبَبٌ [q. v.], i. e., (S,) he became advanced in age, or full-grown; (مُسِنّ, S, K;) one whose state termed إِسْنَان [q. v.] had ended. (S.) 5 تَشَبَّّ [تَشَبَّتِ النَّارُ The fire became kindled; or made to burn, burn up, burn brightly or fiercely, blaze, or flame: see also 1.] One says on the occasion of kindling fire, تَشَبَّبِى تَشَبُّبَ النَّمِيمَهْ جَآءَتْ بِهَا تَمْرٌ إِلَى تَمِيمَهْ [Be thou kindled like the state of kindling of the calumny that Temr brought to Temeemeh: but to what this alludes I know not]: it is like the saying, أَوْقَدَ بِالنَّمِيمَةِ نَارًا [He kindled a fire with calumny]. (A, TA.) b2: See also 2.10 إِسْتَشْبَ3َ It is said in a trad., يَجُوزُ شَهَادَةُ الصِّبْيَانِ عَلَى الكِبَارِ يُسْتَثَبُّونَ [The boy's giving testimony against those that are full grown is allowable, when they (the former) are deemed to have attained to the state of youths, or young men]: it is as though it were said that if they take upon themselves the bearing witness in boyhood, and give their testimony when full grown, it is allowable: (TA:) or يُسْتَشَبُّونَ means they shall be sought youths, such as have attained to puberty, or maturity, in the case of giving testimony: or they shall be waited for, in the case of giving testimony, until the period of becoming youths, or young men. (Mgh.) b2: And it is said in another trad., اِسْتَشِبُّوا عَلَى أَسْوُقِكُمْ فِى البَوْلِ, i. e. Sit upon your shanks as one does when preparing to rise, not stooping with the whole body near to the ground; [having your feet only upon the ground; in the voiding of urine:] from شَبَّ الفَرَسُ meaning “ the horse raised his fore-legs together from the ground. ” (TA.) R. Q. 1 شَبْشَبَ He completed [a thing]; (AA, O, K;) said of a man. (AA, TA.) شَبٌّ, and its fem. شَبَّةٌ: see شَابٌّ.

A2: Also The stones of زَاج [or vitriol]: (K:) or the stones from which زاج and the like thereof are obtained; the best whereof is that which is brought from El-Yemen, which is white شبّ, and is very glistening: (TA:) [but شَبٌّ يَمَانِىٌّ, as also شَبٌّ alone, is a name now commonly given to alum:] or it is a certain thing resembling زاج: (S, Msb:) or a species thereof: accord. to El-Fárábee, the stones from which come زاج and the like: Az says, it is one of the minerals produced by God in the earth, with which one tans, and resembling زاج, and the name [correctly] heard is thus, with ب, but is by some mistranscribed with the three-dotted ث, [i. e. شَثٌّ,] which is a kind of tree of bitter taste, and I know not whether one tans with it or not: accord. to Mtr, in the saying that one tans with شبّ, this word is a mistranscription; for شبّ is a dye, and one does not tan with a dye; it is mistranscribed for شَثّ, which is a kind of tree like the dwarf apple-tree, whereof the leaves are like those of the خِلَاف [q. v.], and with them one tans: El-Fárábee also says, in the section of ث, that the شَثّ is a species of mountain-tree, with which one tans: from all which it appears that one tans with both of them; for an affirmation is to be preferred to a negation: (Msb:) and it is a well-known medicine; (K, TA;) as some say: so accord. to the correct copies of the K, in some of which, دَآءٌ is put for دَوَآءٌ. (TA.) شُبّ and دُبّ, though originally verbs, are used as nouns, by the introduction of مِنْ before them: one says, أَعْيَيْتَنِى مِنْ شُبَّ إِلَى دُبَّ and مِنْ شُبّ ٍ

إِلَى دُبّ ٍ [expl. in art. دبَ]: (S:) and in like manner they are used in another saying expl. in art. دب [q. v.]: (S in that art.:) or, without tenween, they may be regarded as verbs used in the way of حِكَايَة [or imitation]. (MF.) شَبَّةٌ The burning, burning up, burning brightly or fiercely, blazing, or flaming, of fire. (TA.) شَبَبٌ and ↓ شَبُوبٌ, applied to a [bovine antelope of the species called the] wild bull, (As, S, K,) and to a sheep or goat, (K,) and ↓ مُشِبٌّ, applied to the former, and ↓ مِشَبٌّ, (As, S, K,) sometimes, applied to the former, (As, S,) or to both, (K,) Advanced in age, or full-grown, (مُسِنٌّ, S, K,) whose state termed إِسْنَان [q. v.] has ended; (As, S;) and ↓ مُشِبَّةٌ is in like manner applied to a she-camel as meaning مُسِنَّةٌ: (TA:) or ↓ شبُوبٌ, (AA, K,) applied to both, (K,) as also ↓ مُشِبٌّ, (TA,) or to a bull, (AA,) is syn. with ↓ شابٌّ [meaning youthful, or in the prime of life]: (AA, K, TA:) and accord. to AO, شَبَبٌ, applied to a bull, means that has attained to the end of شَبَاب [i. e. youthfulness, or the prime of life]: (S, TA:) or, as some say, that has attained to the end of his full growth and strength; as also ↓ شَبُوبٌ, which is likewise applied to the female; or, accord. to AHát and ISh, when he is a year old, and weaned, he is called دَبَبٌ; and then, شَبَبٌ [meaning more than a year old]; and the female, شَبَبةٌ. (TA.) شَبَابٌ and ↓ شَبِيبَةٌ [both mentioned above as inf. ns.] (S, Msb, K) [and ↓ شَبَابِيَّةٌ which is a simple subst.] Youth, youthfulness, the prime of man-hood, or young manhood; syn. فَتَآءٌ; (K;) or حَدَاثَةٌ; contr. of شَيْبٌ: (S:) or the state from puberty to the completion of thirty years; or from sixteen years to thirty-two; after which a man is called كَهْلٌ; (TA;) the age before الكُهُولَة: (Msb:) or the state between thirty and forty: (Mgh:) or, accord. to Mohammad Ibn-Habeeb, the state from the seventeenth year to the completion of fifty-one years is termed ↓ شَبَابِيَّةٌ; the period before, from birth, being termed غُلُومِيَّةٌ; and in the period after, a man being called شَيْخٌ, until he dies. (TA.) One says, سَقَى اللّٰهُ عَصْرَ

↓ الشَبِيبَةِ [May God freshen as with rain the times, or mornings, or afternoons, of youth, &c.], and عُصُورَ الشَّبَائِبِ [the times, &c., of the states of youth, &c.]. (A, TA.) b2: [شَبَابٌ often signifies (assumed tropical:) The sap, or vigour, of youth or young manhood.] One says, اِسْتَحَارَ شَبَابُهَا, as in a verse of Aboo-Dhu-eyb, (assumed tropical:) The sap [or vigour] of youth (مَآءٌ الشَّبَابِ) flowed in her. (IB, TA in art. حير.) and اِمْتَلَأَ شَبَابًا (assumed tropical:) [He became full of the sap, or vigour, of youth or young manhood]. (The lexicons, &c., passim.) [But] مَآءٌ الشَّبَابِ signifies [also] (tropical:) The freshness, or brightness, and beauty, of youth. (Har p. 340.) [And ↓ شَبِيبَةٌ app. signifies also (assumed tropical:) Youthful folly, or the like; (see an ex. voce غَمْرَةٌ;) and so, probably, does شَبَابٌ.] b3: [Hence,] شَبَابٌ also signifies (assumed tropical:) The first, or beginning, or the new, or recent, state, of a thing; (K, TA;) and so ↓ شَبِيبَةٌ. (TA.) One says, قَدِمَ فِى شَبَابِ الشَّهْرِ (A, TA) (tropical:) He came, or arrived, in the beginning of the month. (TA.) And لَقِيتُهُ فِى

شَبَابِ النَّهَارِ (A, TA) (tropical:) I met him in the beginning of the day: (TA:) and جِئْتُكَ فِى شَبَابِ النَّهَارِ and بِشَبَابِ النَّهَارِ (assumed tropical:) I came to thee in the beginning of the day: (Lh, TA:) or شَبَابُ النَّهَارِ means the period when the sun has risen high, when one fifth of the day has passed. (A in art. رأد.) And one says also ↓ فَعَلَ ذٰلِكَ فِى شَبِيبَتِهِ He did that at the commencement thereof. (TA.) A2: See also شَابٌّ

A3: And see 2.

شِبَابٌ an inf. n. of شَبَّ said of a horse. (S, Msb, K.) A2: See also the next paragraph, in two places.

شِبَابٌ: see شَبَّ, in three places. b2: Also A horse whose hind feet pass beyond his fore feet; (K;) which is a fault: accord. to Th, such is termed ↓ شَبِيبٌ: IM says that the correct word is شَئِيتٌ: [but] see this in its proper place. (TA.) A2: Also A thing with which a fire is kindled, or made to burn, burn up, burn brightly or fiercely, blaze, or flame; (S, K;) and so ↓ شِبَابٌ. (K.) b2: And [hence, as also ↓ شِبَابٌ,] (tropical:) A thing that serves [as a foil] for beautifying, or setting off, (K,) [or making to appear bright and beautiful,] or for increasing, or enhancing, and strengthening, [or heightening, in beauty,] (S, TA,) to another thing. (S, K, TA.) So in the saying, هٰذَا شَبُوبٌ لِكَذَا (tropical:) This is a thing that serves for increasing, or enhancing, [or heightening, in beauty,] to such a thing. (S, TA.) One says of a woman's headcovering, هُوَ شَبُوبٌ لِوَجْهِهَا (tropical:) [It is a thing that serves for giving an appearance of additional brightness and beauty to her face]. (A.) شَبِيبٌ: see the next preceding paragraph.

شَبِيبَةٌ: see شَبَابٌ, in five places.

عَسَلٌ شَبَابِىٌّ Honey of Shebábeh (شَبَابَة); (A, TA;) or, of Benoo-Shebábeh, (Mgh,) a people of Et-Táïf, (A, Mgh, TA,) of [the tribe of] Khath'am, who possessed bees, and hence it was thus called. (Mgh.) شَبَابِيَّةٌ: see شَبَابٌ, in two places.

شَبَّذَا زَيْدٌ i. q. حَبَّذَا [q. v. in art. حب]. (Th, TA.) شَابٌّ part. n. of شَبَّ said of a boy; (Msb;) [Youthful, or in the prime of manhood; a youth, or a young man;] in the state from puberty to the completion of thirty years; or from sixteen years to thirty-two; after which a man is called كَهْلٌ; (TA;) in the age before الكُهُولَة: (Msb:) or in the state between thirty and forty: (Mgh:) [or in the state from the seventeenth year to the completion of fifty-one years: (see شَبَابٌ:)] and IAar mentions ↓ شَبٌّ as an epithet applied to a man [in the same sense as شَابٌّ]: (TA:) a female is termed شَابَّةٌ (S, Msb, K) and ↓ شَبَّةٌ; both signifying the same: (S, K:) the pl. of شَابٌّ is شُبَّانٌ (S, A, Mgh, Msb, K) and شَبَبَةٌ (S, A, K) and ↓ شَبَابٌ, (S, A, * K,) or the last is an inf. n. used as an epithet applied to a pl. number, (Mgh, and Ham p. 50,) or it is a quasi-pl. n.: (TA:) females, (Msb,) or women, (K,) are termed شَوَابٌّ (Msb, K) and شَبَائِبُ, (K,) the latter said by Az to be allowable in the sense of the former, (TA,) which is pl. of شَابَّةٌ, (Msb,) شَبَائِبُ, accord. to Az, being pl. (not of شَابَّةٌ but) of شَبَّةٌ, like as ضَرَائِرُ is of ضَرَّةٌ: (TA:) the dim. of شَابَّةٌ is ↓ شُوَيْبَّةٌ, and some of the Arabs say ↓ شُوَابَّةٌ, changing the ى into ا before a double letter [as in دُوَابَّةٌ for دُوَيْبَّةٌ]. (ISd, L in art. هد.) One says, مَرَرْتُ بِرِجَال ٍ شَبَبَة ٍ

meaning شُبَّان ٍ [i. e. I passed by men that were youths, or persons in the prime of manhood]. (S.) b2: See also شَبَبٌ.

شُوَابَّةٌ: dims. of شَابَّةٌ fem. of شَابٌّ, q. v.

شُوَيْبَّةٌ: dims. of شَابَّةٌ fem. of شَابٌّ, q. v.

شَوْشَبٌ The scorpion. (IAar, K.) b2: And The louse; syn. قَمْلٌ: (K in this art.:) or the ant; syn. نَمْلٌ: (K in art. ششب:) fem. [or perhaps n. un.] with ة. (TA.) مُشِبٌّ, and its fem., with ة: see شَبَبٌ, in three places. b2: Also the former, A lion: (K:) or a full-grown lion: syn. أَسَدٌ كَبِيرٌ. (TA.) مِشَبٌّ: see شَبَبٌ.

مُشَبَّبٌ الأَظَافِرِ [or rather الأَظَافِيرِ, pl. of the pl. أَظْفَارٌ or of أُظْفُورٌ,] (tropical:) Having sharp-pointed nails or talons or claws; as though they flamed, by reason of their sharpness. (A, TA.) مَشْبُوبٌ [pass. part. n. of 1]. You say نَارٌ مَشْبُوبَةٌ A fire kindled, or made to burn, burn up, burn brightly or fiercely, blaze, or flame: شَابَّةٌ in this sense is not allowable. (K.) b2: [Hence,] applied to a man, (A, TA,) (tropical:) Comely, (S, TA,) of goodly countenance; (A, TA;) as though lighted up: bright, or fair, in complexion, and of goodly countenance; as though his countenance were lighted up with fire: pl. مَشَابِيبُ. (TA.) and (tropical:) A man of acute mind. (TA.) And طَلَعَتِ المَشْبُوبَتَانِ الزُّهَرَتَانِ [or الزَّهْرَاوَانِ?] (tropical:) Venus and Jupiter, so called on account of their beauty and splendour, rose. (A, TA.)

هَرَفَ

(هَرَفَ)
(هـ) فِيهِ «أنَّ رُفْقَةً جَاءَتْ وهُم يَهْرِفُونَ بصَاحِبٍ لهُم» أَيْ يَمْدَحُونه ويُطْنِبُون فِي الثَّنَاء عَلَيْهِ.
وَمِنْهُ الْمَثَلُ «لَا تَهْرِفْ قَبْل أنْ تَعْرِف» أَيْ لَا تَمْدحْ قَبْلَ التَّجْرِبَة.
هَرَفَ يَهْرِفُ: أطْرَأ في المَدْحِ إعْجاباً به، أو مَدَحَ بِلا خِبْرَةٍ، يقالُ: "لا تَهْرِفْ بما لا تَعْرِفْ".
وأهْرَفَ: نَما مالُه،
وـ النَّخْلَةُ: عَجَّلَتْ إتاءَها،
كهَرَّفَتْ تَهْريفاً.
وهَرَّفوا إلى الصلاةِ: عَجَّلوا، أو هذه الصواب. وأهْرَفَ غَلَطٌ من الجوهريِّ.

طرء

طرء


طَرُؤَ(n. ac. طَرَآء []
طَرَآءَة [] )
a. Was juicy, fresh.

أَطْرَأَa. Extolled, lauded, praised extravagantly.

طَارِى^ [] (pl.
طُرَآء []
طُرَّآء [ 29 ] )
a. Unexpected, unforeseen, sudden.
b. New-comer, stranger. (c), Adventitious (
signification ).
طَارِئَة [] ( pl.
reg. &
طَوَارِى^ [] )
a. Misfortune, calamity.

طَرِيْء []
a. Fresh, juicy.
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.