عور
1 عَوِرَ, (
O,
K,) said of a man, (
O,)
aor. ـْ
inf. n. عَوَرٌ, (
S,
O,
K,) He was, or became, blind of one eye: (
K:) [or he became one-eyed; wanting one eye: or one of his eyes sank in its socket: or one of his eyes dried up: see what next follows:] as also عَارَ,
aor. ـَ and ↓ اعورّ; (
K;) and ↓ اعوارّ. (
Sgh,
K.) And عَوِرَتْ عَيْنُهُ, (
Az,
S,
IKtt,
O,
Msb,)
aor. ـْ (
Az,
Msb,)
inf. n. عَوَرٌ; (
IKtt,
Msb;) and عَارَتْ,
aor. ـَ (
Az,
S,
IKtt, O) and تِعَارُ; (
IKtt,
TA;) and ↓ اعورّت; (
Az,
S,
IKtt, O;) and ↓ اعوارّت; (
Az,
O,
TA;) His eye became blind: (
TA:) or became wanting: or sank in its socket: (
Msb:) or dried up. (
IKtt,
TA.) Ibn-Ahmar says, أَعَارَتْ عَيْنُهُ أَمْ لَمْ تَعَارَا [Has his eye become blind or has it not indeed become blind?] meaning تَعَارَنْ; but, pausing, he makes it to end with ا: in عَوِرَتْ, the و is preserved unaltered because it is so preserved in the original form, which is اِعْوَرَّتْ, on account of the quiescence of the letter immediately preceding: then the augmentatives, the ا and the teshdeed, are suppressed, and thus the verb becomes عَوِرَ: for that اعورّت is the original form is shown by the form of the sister-verbs, اِسْوَدَّ and اِحْمَرَّ; and the
analogy of verbs significant of faults and the like, اِعْرَجَّ and اِعْمَىَّ as the original forms of عَرِجَ and عَمِىَ; though these may not have been heard. (
S, O. [See also صَيِدَ.])
b2: عَارَتِ الرَّكِيَّةُ,
aor. ـُ [or تَعْوَرُ or تَعَارُ?], (
tropical:) The well became filled up. (
TA.)
A2: عَارَهُ, (
O,
K,)
aor. ـُ (
TA;) and ↓ أَعُوَرَهُ, (
K,)
inf. n. إِعْوَارٌ; (
TA;) and ↓ عوّرهُ, (
K,)
inf. n. تَعْوِيرٌ; (
TA;) He rendered him blind of one eye. (
K.) And عَارَ عَيْنَهُ, (
S,
M,
IKtt,
O,
Msb,)
aor. ـُ (
S,
O,
Msb,)
inf. n. عَوْرٌ: (
IKtt;) and (more commonly,
M) ↓ أَعْوَرَهَا; and ↓ عوّرها; (
S,
M,
IKtt,
Msb;) He put out his eye: (
IKtt,
Msb: *) or made it to sink in its socket. (
Msb.) Some say that عُرْتُ عَيْنَهُ and ↓ أَعَارَهَا [sic] are from عَائِرٌ,
q. v. (
TA.)
b2: عَارَ الرَّكِيَّةَ and ↓ اعارها signify the same as ↓ عوّرها, (
tropical:) He marred, or spoiled, the well, so that the water dried up: (
A,
TA:) or he filled it up with earth, so that the springs thereof became stopped up: and in like manner, عُيُونَ الميَاهِ ↓ عوّر he stopped up the sources of the waters: (
Sh,
TA:) and عَيْنَ الرَّكِيَّةِ ↓ عوّر he filled up the source of the well, so that the water dried up. (
S.)
A3: عَارَهُ,
aor. ـُ and يَعِيرُهُ, (
S,
K,) or the
aor. is not used, or,
accord. to
IJ, it is scarcely ever used, (
TA,) or some say يُعُورُهُ, (Yaakoob,) or يَعِيرُهُ, (Aboo-Shibl,) He, or it, took, and went away with, him, or it: (
S,
O,
K:) or destroyed him, or it. (
K,
TA.) One says, مَا أَدْرِى أَىُّ الجَرَادِ عَارَهُ I know not what man went away with him, or it: (
S,
O,
TA:) or took him, or it. (
TA.) It is said to be only used in negative phrases: but
Lh mentions أَرَاكَ عُرْتَهُ, and عِرْتَهُ, I see thee, or hold thee, to have gone away with him, or it: [see also art. عير:]
IJ says, It seems that they have scarcely ever used the
aor. of this verb because it occurs in a
prov. respecting a thing that has passed away. (
TA.)
A4: See also 3 in art. عر.
2 عَوَّرَ see 1, in five places:
A2: and see 3.
3 عاورهُ الشَّىْءَ He did with the thing like as he (the other) did with it: (
S:) [or he did the thing with him by turns; for] المُعَاوَرَةُ is similar to المُدَاوَلَةُ, with respect to a thing that is between two, or mutual. (
TA. [See also 6.])
b2: See also 4.
A2: عاور المَكَايِيلَ
i. q. عَايَرَهَا; [
q. v. in art. عير;] (
S,
O,
K;) as also ↓ عوّرها. (
K.) 4 أَعْوَرَ see 1, in four places.
A2: اعارهُ الشَّىْءَ, (
Az,
Msb,
K,)
inf. n. إِعَارَةٌ and ↓ عَارَةٌ; like as you say أَطَاعَهُ,
inf. n. إِطَاعَةٌ and طَاعَةٌ, and أَجَابَهُ,
inf. n. إِجَابَةٌ and جَابَةٌ; (
Az,
Msb;) [or rather عَارَةٌ is a quasi-
inf. n.; and so is طَاعَةٌ, and جَابَةٌ;] and اعارهُ مِنْهُ; and إِيَّاهُ ↓ عاورهُ; (
K;) [
accord. to the
TK, all signify He lent him the thing: but the second seems rather to signify he lent him of it: and respecting the third, see 3 above.] For three exs., see 10. سَيْفٌ أُعِيرَتْهُ المَنِيَّةُ (
tropical:) [A sword which fate has had lent to it] is an appellation applied to a man, by En-Nábighah. (
TA.) [See also 4 in art. عير.]
A3: أَعُوَرَ (
tropical:) It (a thing) appeared; and was, or became, within power, or reach. (
IAar,
K,
TA.) One says, أَعْوَرَ لَكَ الصَّيْدُ (
tropical:) The object of the chase has become within power, or reach, to thee; (
S,
O,
TA;) and so أَعُوَرَكَ. (
TA.)
b2: (assumed
tropical:) It (a thing) had a place that was a cause of fear, i. e. what is termed عَوْرَةٌ, appearing [in it]. (
Ham p. 34.) (
tropical:) He (a horseman) had, appearing in him, a place open and exposed to striking (
S,
O,
TA) and piercing. (
TA.) (
tropical:) It (a place of abode) had a gap, or breach, appearing in it: (
TA:) and [so] a house, or chamber, by its wall's being in a state of demolition. (
IKtt,
TA.) 5 تَعَوَّرَ see 6: see also 10, in two places: and see 5 in art. عير.
6 تعاوروا الشَّىْءِ, and ↓ اِعْتَوَرُوهُ, (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,) and ↓ تعوّروهُ, (
S,
O,
K,) They took the thing, or did it, by turns;
syn. تَدَاوَلُوهُ, (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,) فِيمَا بَيْنَهُمْ: (
S,
O,
TA:) the و is apparent [not changed into ا] in اعتوروا because it signifies the same as تعاوروا. (
S.) Aboo-Kebeer says, وَإِذَا الكُمَاةُ تَعَاوَرُوا طَعْنَ الكُلَى
[And when the men clad in armour interchange the piercing of the kidneys]. (
TA.) And in a
trad. it is said, يَتَعَاوَرُونَ عَلَى مِنبرِى They will ascend my pulpit one after another, by turns; whenever one goes, another coming after him. (
TA.) One says also, تعاور القَوْمُ فُلَانًا, meaning The people aided one another in beating such a one, one after another. (
TA.) And تَعَاوَرْنَا فُلَانًا ضَرْبًا We beat such a one by turns; I beating him one time, and another another time, and a third another time. (
TA.) And القَتِيلَ رَجُلَانِ ↓ اعتور Each of the two men [in turn] struck the slain man. (
Mgh.) And تَعَاوَرَتِ الرِّيَاحُ رَسْمَ الدَّارِ (
tropical:) (
tropical:) The winds blew by turns upon, or over, the remains that marked the site of the house, or dwelling; (
S, O; *)
syn. تَنَاوَبَتْهُ, (
S,) or تَدَاوَلَتْهُ; one time blowing from the south, and another time from the north, and another time from the east, and another time from the west: (
Az,
TA:) or blew over them perseveringly, so as to obliterate them; (
Lth,
TA;) a signification doubly
tropical: but
Az says that this is a mistake. (
TA.) And doubly
tropical is the saying ↓ الاِسْمُ تَعْتَوِرُهُ حَرَكَاتُ الإِعْرَابِ (
tropical:) (
tropical:) [The noun has the vowels of desinential syntax by turns; having at one time رَفْعٌ, at another نَصْبٌ, and at another خَفْضٌ]. (
TA.) تَعَاوُرٌ and ↓ اِعْتِوَارٌ denote that this has the place of this, and this the place of this: one says هٰذَا مَرَّةً وَهٰذَا مَرَّةً ↓ اِعْتَوَارَاهُ [They two took it, or did it, by turns; this, one time; and this, one time]: but you do not say اِعْتَوَرَ زَيْدٌ عَمْرًا. (
IAar.)
b2: تَعَاوَرْنَا العَوَارِىَّ (
tropical:) We lent loans, one to another: (
Az:) and هُمْ يَتَعَاوَرُونُ العَوَارِىَّ (
tropical:) They lend loans, one to another. (
S, *
Msb.) [See also 10.]
8 إِعْتَوَرَ see 6, in five places.
9 إِعْوَرَّ see 1, first quarter, in two places.
10 استعار and ↓ تعوّر (
O,
K) He asked, or demanded, or sought, what is termed عَارِيَّة [a loan]. (
K.) It is said in the story of the [golden] calf, بَنُو إِسْرَائِيلَ ↓ مِنْ حَلْىٍ تَعَوَّرَهُ i. e. اِسْتَعَارُوهُ [Of ornaments which the children of Israel had asked to be lent, or had borrowed]. (
TA.)
b2: You say also ↓ اِسْتَعَرْتُ مِنْهُ الشَّىْءَ فَأَعَارَنِيهِ, (
Mgh,
Msb,
K, *) and اِسْتَعَرْتُهُ الشَّىْءَ, (
Mgh,
TA,) suppressing the preposition, (
Mgh,) I asked of him the loan of the thing [and he lent it to me]. (
K,
TA.) and ↓ اِسْتَعَرْتُ مِنْهُ عَارِيَّةً فَأَعَارَنِيهَا [I asked of him a loan and he lent it to me]. (
TA.) And اِسْتَعَارَهُ ثَوْبًا
إِيَّاهُ ↓ فَأَعَارَهُ [He asked him to lend to him a garment, or piece of cloth, and he lent it to him]. (
S, O.)
b3: استعار سَهْمًا مِنْ كِنَانَتِهِ (
tropical:) He raised and transferred an arrow from his quiver. (
TA in arts. عور and عير.)
b4: [Hence, استعار لَفْظًا (
tropical:) He used a word metaphorically.]
11 إِعْوَاْرَّ see 1, first quarter, in two places.
عَارٌ: see art. عير.
عَوَرٌ
inf. n. of عَوِرَ [
q. v.]. (
S,
O,
K.) See also عَوَرَةٌ.
b2: Also Weakness, faultiness, or unsoundness; and so ↓ عَوْرَةٌ: badness, foulness, or unseemliness, in a thing: disgrace, or disfigurement. (
TA.) [See also عَوَارٌ.]
A2: هٰذَا الأَمْرُ بَيْنَنَا عَوَرٌ means This is a thing, or an affair, that we do by turns. (
TA,
voce رَوَحٌ.) عَوِرٌ (
tropical:) A thing having no keeper or guardian; [
lit., having a gap, or an opening, or a breach, exposing it to thieves and the like;] as also ↓ مُعْوِرٌ. (
TA.) You say ↓ مَكَانٌ مُعْوِرٌ (
tropical:) A place in which one fears: (
TA:) a place in which (فِيهِ [in one of my copies of the
S مِنْهُ]) one fears being cut [or pierced (see 4)]; (
S,
TA;) as also ↓ مَكَانٌ عَوْرَةٌ; which is doubly
tropical: (
TA:) and ↓ طَرِيقٌ مُعْوِرَةٌ (
tropical:) a road in which is an opening, in which one fears losing his way and being cut off: and ↓ مُعْوِرٌ signifies within the power of a person; open, and exposed: appearing; and within power, or reach: and a place feared. (
TA.)
I'Ab and some others read, in the
Kur [xxxiii. 13], إِنَّ بُيُوتَنَا عَوِرَةٌ, meaning, ذَاتُ عَوْرَةٍ; (
O,
K;) i. e., (
tropical:) Verily our houses are [open and exposed,] not protected, but, on the contrary, within the power of thieves, having no men in them: (
O,
TA:) or it means مُعْوِرَةٌ, i. e., next to the enemy, so that our goods will be stolen from them. (
TA.) See also عَوْرَةٌ, last sentence but one.
عَارَةٌ: see 4:
b2: and see also عَارِيَّةٌ.
عَوْرَةٌ The pudendum, or pudenda, (
S,
O,
Msb,
K,) of a human being, (
S,
O,) of a man and of a woman: (
TA:) so called because it is abominable to uncover, and to look at, what is thus termed: (
Msb:) said in the
B to be from عَارٌ, meaning مَذَمَّةٌ: (
TA:) [but see what is said
voce عَارِيَّةٌ: the part, or parts, of the person, which it is indecent to expose:] in a man, what is between the navel and the knee: and so in a woman: (
Jel in xxiv. 31:) or, in a free woman, all the person, except the face and the hands as far as the wrists; and respecting the hollow of the sole of the foot, there is a difference of opinion: in a female slave, like as in a man; and what appears of her in service, as the head and the neck and the fore arm, are not included in the term عورة. (
TA.) [العَوْرَةُ المُغَلَّظَةُ means The anterior and posterior pudenda: العَوْرَةُ المُخَفَّفَةُ, the other parts included in the term عورة: so in the law-books.] The covering what is thus termed, in prayer and on other occasions, is obligatory: but respecting the covering the same in a private place, opinions differ. (
TA.) The
pl. is عَوْرَاتٌ: (
S,
O,
Msb:) for the second letter of the
pl. of فَعْلَةٌ as a
subst. is movent only when it is not و nor ى: but some read [in the
Kur xxiv. 31], عَوَرَاتِ النِّسَآءِ, (
S,
O,) which is of the
dial. of Hudheyl. (
Msb.)
b2: A time in which it is proper for the عَوْرَة to appear; each of the following three times; before the prayer of daybreak; at midday; and after nightfall. (
K.) These three times are mentioned in the
Kur xxiv. 57. (
TA.)
b3: Anything that a man veils, or conceals, by reason of disdainful pride, or of shame or pudency: (
Msb:) anything of which one is ashamed (
S,
O,
K,
TA) when it appears. (
TA.)
b4: See also عَوَرٌ.
b5: (assumed
tropical:) A woman: because one is ashamed at her when she appears, like as one is ashamed at the pudendum (العَوْرَة) when it appears: (
L,
TA:) or women. (
Msb.)
b6: Any place of concealment (مَكْمَنٌ) [proper] for veiling or covering. (
K.)
b7: A gap, an opening, or a breach, (
T,
Msb,
K,) or any gap, opening, or breach, (
S,
O,) in the frontier of a hostile country, (
T,
S,
O,
Msb,
K,) &c., (
K,) or in war or battle, from which one fears (
T,
S,
O,
Msb) slaughter. (
T.)
b8: Sometimes it is applied as an
epithet to an indeterminate
subst.; and in this case it is applied to a
sing. and to a
pl., without variation, and to a
masc. and a
fem., like an
inf. n. (
TA.) It is said in the
Kur [xxxiii. 13], إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ (
O,
TA) [Verily our houses are open and exposed: or, as
expl. by
Bd and others, defenceless]: the
epithet being here
sing.; and the
subst. to which it is applied,
pl.: (
TA:) but in this instance it may be a contraction of ↓ عَوِرَةٌ; and thus it has been read: (
Bd:) see عَوِرٌ.
b9: Also, (
K,) or [the
pl.] عَوْرَاتٌ, (
S,) Clefts, or fissures, of mountains. (
S,
K.) عَوَرَةٌ a
subst. meaning ↓ عَوَرٌ [
q. v.]: (
O:) [it is mentioned in the
S as a
subst., and
app., from the context, as signifying عَوَرٌ, i. e. A blindness of one eye: (but
expl. by Golius as meaning the succession of a worse after a better:) after the mention of رَجُلٌ أَعْوَرُ, and the phrase بَدَلٌ أَعْوَرُ and خَلَفٌ أَعْوَرُ, in the
S, it is added, وَالاِسْمُ العَوَرَةُ, or,
accord. to one copy, العَوْرَةُ; and then follows, وَقَدْ عَارَتِ العَيْنُ.]
عُورَانٌ a
pl. of أَعْوَرُ [
q. v.]; as also عِيرَانٌ.
b2: It is also used as a
sing.; رَكِيَّةٌ عُورَانٌ meaning (assumed
tropical:) A well in a state of demolition. (
O,
K.) عَارِيَّةٌ (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K) and sometimes عَارِيَةٌ, without teshdeed, (
Msb,
K,) when used in poetry, (
Msb,) and ↓ عَارَةٌ, (
S,
O,
K,) What is taken by persons by turns;
expl. by مَا تَدَاوَلُوهُ بَيْنَهُمْ: (
K:) [generally meaning a loan: and the act of lending;] the putting one in possession of the use of a thing without anything given in exchange: (
KT, and
Kull p. 262:) the returning of the thing thus termed is obligatory, when the thing itself remains in existence; and if it has perished, then one must be responsible for its value,
accord. to Esh-
Sháfi'ee, but not
accord. to Aboo-Haneefeh: (
TA:)
pl. [of the first] عَوَارِىُّ, (
S,
O,
Msb,
K,) and [of the second] عَوَارٍ. (
Msb,
K.) A poet says, وَالْعَوَارِىُّ قَصَارٌ أَنْ تُرَدْ إِنَّمَا أَنْفُسُنَا عَارِيَّةٌ [Our souls are only a loan: and the end of loans is their being given back: تُرَدْ being for تُرَدَّ]. (
S, O.) عَارِيَّةٌ is of the measure فَعْلِيَّةٌ:
Az says that it is a rel.
n. from عَارَةٌ, which is a
subst. from
إِعَارَةٌ: (
Mgh, *
Msb:)
Lth says that what is thus called is so called because it is a disgrace (عار) to him who demands it; and
J says the like; and some say that it is from عَارَ الفَرَسُ, meaning, “the horse went away from his master: ” but both these assertions are erroneous; since عاريّة belongs to art. عور, for the Arabs say هُمْ يَتَعَاوَرُونَ العَوَارِىَّ, meaning they lend [loans], one to another; and عَارٌ and عَارَ الفَرَسُ belong to art. عير: therefore the correct assertion is that of
Az. (
Msb.) عَوَارٌ (
S,
Mgh,
Msb,
K) and ↓ عُوَارٌ (
Az,
S,
Msb,
K) and ↓ عِوَارٌ (
K) A fault; a defect; an imperfection; a blemish; something amiss; (
S,
Mgh,
Msb,
K;) in an article of merchandise, (
S,
Mgh,
Msb,) and in a garment, or piece of cloth, (
TA,) and in a slave, (
Msb,) and in a beast: (
TA:) or in a garment, or piece of cloth, a hole, and a rent; (
Lth,
Mgh,
Msb,
K,
TA;) and so in the like, and in a house or tent and the like; (
TA;) and in a garment, or piece of cloth, also a burn; and a rottenness: (
Mgh:) and some say that عَوَارٌ, with fet-h, is only in goods, or commodities, or articles of merchandise. (
Msb.) Yousay سِلْعَةٌ ذَاتُ عَوَارٍ, and ↓ عُوَارٍ,
accord. to
Az, An article of merchandise having a fault, or the like. (
S.) [See also عَوَرٌ.]
عُوَارٌ: see عَوَارٌ, in two places.
عِوَارٌ: see عَوَارٌ.
عُوَيْرٌ: see أَعْوَرُ, of which it is the dim.
عَيِّرَةُ عَيْنَيْنِ: see عَائِرٌ.
عُوَّارٌ: see عَائِرٌ, in four places.
عَائِرٌ Anything that causes disease in the eye, (
K,
TA,) and wounds: so called because the eye becomes closed on account of it, and the person cannot see, the eye being as it were blinded: (
TA:) ophthalmia;
syn. رَمَدٌ; (
S,
O,
K;) as also ↓ عُوَّارٌ: (
Msb:) which latter also signifies foul, thick, white matter, that collects in the inner corner of the eye; not fluid;
syn. رَمَصٌ: (
Msb:) or both signify a fluid matter that makes the eye smart, as though a mote, or the like, had fallen into it: (
Lth:) and both signify a mote, or the like, (
S,
O,
K,) in the eye: (
S:) or (
TA, in the
K “ and ”) عَائِرٌ signifies pimples, or small pustules, in the lower eyelid: (
K:) a
subst., not an
inf. n., nor an
act. part. n.: (
TA:) the
pl. of ↓ عُوَّارٌ is عَوَاوِيرُ, and, by poetic license, عَوَاوِرُ. (
TA.) One says ↓ بِعَيْنِهِ عُوَّارٌ, meaning, In his eye is a mote, or the like. (
S.)
b2: عَيْنٌ عَائِرَةٌ An eye in which is the fluid matter called ↓ عُوَّار: but when the eye has this, you do not say of it عَارَتْ. (
Lth.)
b3: عَائِرُ العَيْنِ (assumed
tropical:) What fills, or satisfies, the eye (مَا يَمْلَؤُهَا), of مَال [meaning camels or the like], so as almost to put it out; and in like manner عَائِرَةُ عَيْنَيْنِ. (
TA.) One says, عِنْدَهُ مِنَ المَالِ عَائِرَةُ عَيْنٍ, (
S,
O,) or عَائِرَةُ عَيْنَيْنِ and ↓ عَيِّرَةُ عَيْنَيْنِ, (
K, but with عَلَيْهِ in the place of عِنْدَهُ, and in the
CK عِتْرَةُ is put for عَيِّرَةُ,) both of these mentioned by
Lh, (
TA,) i. e. (assumed
tropical:) [He has, of camels or the like], what fill, or satisfy, (تَمْلَأُ,) his sight by the multitude thereof; (
K;) or that at which the sight is confounded, or perplexed, by reason of the multitude thereof, as though it filled, or satisfied, the eye, and put it out: (
S, O:) [and
A'Obeyd says the like:] or,
accord. to
As, the Arab in the Time of Ignorance used, when his camels amounted to a thousand, to put out an eye of one of them; and hence, by عَائِرَةُ العَيْنِ they meant a thousand camels, whereof one had an eye put out. (
TA.)
A2: عَائِرٌ also signifies An arrow of which the shooter is not known; (
S,
O,
K;) and in like manner, a stone: (
S, O:)
pl. عَوَائِرُ: (
TA:) عَوَائِرُ نَبْلٍ means arrows in a scattered state, of which one knows not whence they have come. (
IB,
TA.) [See also art. عير.] and عَوَائِرُ (
S,
O,
K) and ↓ عِيرَانٌ (
K) signify Swarms of locusts in a scattered state: (
S,
O,
K: [or] the first thereof going away in a scattered state, and few in number. (
TA.) أَعْوَرُ Blind of one eye: (
K:) one-eyed; wanting one eye: or having one of his eyes sunk in its socket: (
Msb:) or having one of his eyes dried up: (
IKtt:) applied to a man, (
S,
Msb,) and to a camel, &c.: (
TA:)
fem. عَوْرَآءُ: (
Msb:)
pl. عُورٌ and عُورَانٌ (
O,
K) and عِيرَانٌ. (
K.) The أَعْوَر is considered by the Arabs as of evil omen. (
TA.) It is said in a
prov., أَعْوَرُ عَيْنَكَ وَالحَجَرَ [O oneeyed, preserve thine eye (thine only eye) from the stone]. (
Meyd,
TA.)
b2: Squint-eyed;
syn. أَحْوَلُ: (
TA:) and عَوْرَآءُ the same, applied to a woman. (
K,
TA.)
b3: A crow: (
S,
O,
K:) so called as being deemed inauspicious; (
S,
O,
TA;) or by antiphrasis, (
TA,) because of the sharpness of his sight; (
S,
O,
TA;) or because, when he desires to croak, he closes his eyes; (
O,
TA;) and ↓ عُوَيْرٌ is the
dim., (
S,
O,) and signifies the same. (
K.)
b4: فَلَاةٌ عَوْرَآءُ (assumed
tropical:) A desert in which is no water. (
S, O.)
b5: طَرِيقٌ أَعْوَرُ (
tropical:) A road in which is no sign of the way. (
K,
TA.)
b6: عَوْرَآءُ القُرِّ (assumed
tropical:) A night (لَيْلَةٌ), (
O,
TA,) and a morning (غَدَاةٌ), and a year (سَنَةٌ), (
TA,) in which is no cold. (
Th,
O,
TA.)
b7: أَعْوَرُ also signifies (assumed
tropical:) Anything, (
O,
K,
TA,) and any disposition, temper, or nature, (
TA,) bad, corrupt, abominable, or disapproved: (
O,
K,
TA:)
fem. as above. (
TA.)
b8: بَدَلٌ أَعْوَرُ (assumed
tropical:) [A bad substitute]: a
prov. applied to a man who is dispraised succeeding one who is praised: and sometimes they said خَلَفٌ أَعْوَرُ: and Aboo-Dhu-eyb uses the expression خِلَافٌ عُورٌ; as though he made خِلَافٌ
pl. of خَلَفٌ, like as جِبَالٌ is
pl. of جَبَلٌ. (
S, O.)
b9: عَوْرَآءُ (
tropical:) A bad, an abominable, or a foul, word or saying; (
AHeyth,
S,
A,
O,
K;) opposed to عَيْنَآءُ: (
AHeyth,
A,
TA:)
i. q. سَقْطَةٌ; (
S, O;) i. e. a bad word or saying, that swerves from rectitude: (
TA:) or a word or saying that falls inconsistent with reason and rectitude: (
Lth:) or a word or saying which the ear rejects; and in the
pl. sense you say عُورَانُ الكَلَامِ: (
Az:) or a bad, an abominable, or a foul, action: (
K:) as though the word or saying, or the action, blinded the eye: the
attribute which it denotes is transferred to the word or saying, or the action; but properly its author is meant. (
TA.)
b10: مَعَانٍ عُورٌ, in a
trad. of 'Omar, (assumed
tropical:) Obscure, subtile, meanings. (
TA.)
b11: See also the
pl. عِيرَانٌ
voce عَائِرٌ, last sentence.
اِسْتِعَارَةٌ [
inf. n. of 10.
b2: And hence, (
tropical:) A
metaphor].
مُعْوِرٌ: see عَوِرٌ, in four places.
مُسْتَعَارٌ [Borrowed; or asked, demanded, or sought, as a loan;]
pass. part. n. of 10 as used in the phrase اِسْتَعَارَهُ ثَوْبًا [
q. v.] so in the following verse of Bishr (
S, O) Ibn-Abee-Házim, describing a horse: (
O:) كَأَنَّ حَفِيفَ مَنْخِرِهِ إِذَا مَا كَتَمْنَ الرَّبْوُ كِيرٌ مُسْتَعَارُ
[
As though the sound of the wind of his nostril, when they (i. e. other horses) suppressed loud breathing, were the sound of the wind of a borrowed blacksmith's bellows]: or, as some say, مستعار here means مُتَعَاوَرٌ i. e. مُتَدَاوَلٌ [
app. worked by turns]: (
S, O:) he means that his nostril was wide, not suppressing the loud breathing, when other beasts suppressed the breath by reason of the narrowness of the place of exit thereof. (
S in art. كتم.)
b2: [And hence, (
tropical:) A word, or phrase, used metaphorically.]