فت
أ
1 مَا فَتِئَ, (
Fr, *
T,
Msb,
K,)
aor. ـَ (
Fr,
T,
Msb;) and ما فَتَأَ, [
aor. ـَ (
K;) and ما فَتُؤَ, (
Fr, *
T,
K,)
aor. ـُ (
Fr,
T;) He did not cease [doing a thing; being incomplete, or non-attributive, verbs]; (
T,
Msb,
K;) as also ↓ مَا أَفْتَأَ; (
Az,
T,
K;) this last of the
dial. of Temeem; (
Az,
T,
M;) the first of the
dial. of Keys and others: (
Az,
T:) you say مَا فَتِئْتُ أَذْكُرُهُ, (
Az,
T,
S,
O,
Msb, *) or مَا فَتِئْتُ أَفْعَلُ, (
M,) and ما فَتَأْتُ, (
Az,
T,
S,
O,
M,)
aor. ـَ
inf. n. فَتْءٌ (
Az,
T,
M) and فُتُوْءٌ; (
M;) and ما فَتُؤْتُ,
aor. ـُ (
Fr, O;) and ↓ ما أَفْتَأْتُ; (
Az,
T,
S,
M, O;) I did not cease [remembering him, or doing such a thing]: (
Az,
T,
S,
M,
O,
Msb: *) these verbs are used only in negative phrases, in this sense; but sometimes the
particle of negation is suppressed, it being, however, meant to be understood; (
T,
S,
M;) as in تَاللّٰهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ, (
T,
S,
O,
K,) in the
Kur [xii. 85], (
T,
S,
O,) meaning مَا تَفْتَأُ, (
S,
O,
K,) thus in all the copies of the
K [and in the
S and O], but correctly لَا تَفْتَأُ, [i. e. By God, thou wilt not cease remembering Joseph,]
accord. to all the grammarians and the expositors of the
Kur-án: (
TA:) for the oath that is not accompanied by the sign of affirmation denotes negation. (
Bd in xii. 85.)
b2: And فَتِئَ عَنْهُ, (
O,
K,)
inf. n. فَتْءٌ, (
O,) He forgot it, and abstained, or desisted, from it; (نَسِيَهُ وَانْقَدَعَ عَنْهُ,
O, and so in some copies of the
K; in other copies of the
K انقذع or انفذغ; [both of which are evidently mistranscriptions;]) namely, an affair, or event: (
O,
TA:) or this is used only in negative phrases. (
K.)
A2: فَتَأَ, as a complete [i. e. an attributive] verb, signifies He stilled, quieted, or made to cease,
syn. سَكَّنَ, or, as some say, (
TA,) he abated, or allayed,
syn. كَسَرَ, and extinguished: thus says Ibn-
Málik, as on the authority of
Fr; and it is correct:
AHei has erred in charging him with having committed a mistake: (
K,
TA:) for he says that it is a mistranscription for فَثَأَ, with the three-pointed ث: it is mentioned also by
IKoot and
IKtt: and
Fr states that one says, فَتَأْتُهُ عَنِ الأَمْرِ meaning I made him to cease (سَكَّنْتُهُ) from the affair: and فَتَأْتُ النَّارَ meaning I extinguished the fire. (
TA.) 4 أَفْتَاَ see the preceding paragraph, in two places.