Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: شحم in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

شحم

Entries on شحم in 15 Arabic dictionaries by the authors Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, and 12 more

شحم

1 شَحُمَ, (S, Msb, K,) aor. ـُ (K,) inf. n. شَحَامَةٌ, (MA, Msb,) He (a man, S, K) was, or became, fat; (S, MA, K;) as also شَحِمَ, aor. ـَ (TA:) or he was, or became, abundant in the fat of his person. (Msb.) And شَحُمَــتْ إِبِلُهُ (K) His camels were, or became, fat. (TA.) and شُحِمَــتِ النَّاقَةُ; and شَحَمَــت, aor. ـُ of the classes of عُنِىَ and نَصَرَ; inf. n. شَحْمٌ and شُحُومٌ; The she-camel became fat after leanness. (TA.) b2: شَحِمَ, (S, K,) aor. ـَ (K,) inf. n. شَحَمٌ, (TA,) He was, or became, eagerly desirous of fat. (S, K, TA.) And He ate much fat. (TA.) A2: شَحَمَــهُ, (K,) or شَحَمَ أَصْحَابَهُ, (S,) aor. ـَ (K,) inf. n. شَحْمٌ, (TA,) He fed him, or his companions, with fat; or gave him, or them, fat to eat. (S, K.) 4 اشحم He had much fat in his possession: like as الحم signifies “ he had much flesh in his possession. ” (TA.) شَحْمٌ, (S, Msb, K,) of an animal, (Msb,) a word of well known meaning, (S, Msb, K,) Fat; (MA, KL;) the substance of fatness: (ISd, TA:) شَحْمَــةٌ is a more special term, (S, Msb,) [i. e. a n. un.,] signifying a piece thereof: (K:) the pl. of the former is شُحُومٌ. (Msb, TA.) It is said of the Jews, in a trad., حَرُمَتْ عَلَيْهِمُ الشُّحُومُ فَبَاعُوهَا وَأَكَلُوا أَثْمَانَهَا [Fats have been forbidden to them; but they have sold them, and have devoured the prices thereof: see Lev. vii. 23]: the fat that is forbidden to them is that of the kidneys and of the stomach and of the intestines into which the food passes from the stomach; but not that of the أَلَيْة [meaning the “ rump,” and also the “ tail of a sheep,”] nor of the back. (TA.) One says, لَقِيتُهُ بِــشَحْمِ كُلَاهُ [lit. I met him, or found him, with the fat of his kidneys,] meaning, (tropical:) in his state of briskness, liveliness, or sprightliness. (K, TA.) And of him who is deemed weak, one says, فُلَانٌ شَحْمٌ لِلْمُبْتَلِعِ (tropical:) [lit. Such a one is fat for the swallower]. (Ham p. 771.) b2: Also The hump of the camel: (TA:) heard by Az from the Arabs in this sense. (TA in art. حم.) b3: and The whiteness [app. meaning the white part] of the belly. (TA.) b4: شَحْمَــةُ الأُذُنِ [The lobe, or lobule, of the ear;] the part, of the ear, to which the قُرْط [i. e. ear-ring or ear-drop] is suspended; (S, Msb, K;) i. e. the soft portion of the lower part of the ear: or the place of the perforation for the قُرْط. (TA.) b5: شَحْمَــةُ العَيْنِ The مُقْلَة of the eye; (TA;) i. e., what comprises the white and the black of the eye: (Zj in his “ Khalk el-Insán; ” and S and Msb and K voce مُقْلَةٌ:) [this is what is generally meant by it; i. e. the globe of the eye:] in the T it is said to be the حَدَقَة [i. e. black, or what is in the middle of the white,] of the eye: and some say that it is the شَحْمَــة [app. meaning the whole substance] that is beneath [or behind] the حَدَقَة. (TA.) b6: شَحْمَــةُ الحَنْظَلِ [and شَحْمُــهُ, as in the K in art. حنظل,] The inner part [i. e. the pulp] of the colocynth, exclusive of its seeds. (K.) b7: شَحْمَــةُ الرُّمَّانِ The thin yellow [pulp] that is amid the seeds of the pomegranate; (K;) or, as in the M, the substance that separates the seeds of the pomegranate. (TA.) b8: شَحْمُ النَّخْلِ The heart pith, or cerebrum, (جُمَّار,) of palm-trees: (S in art. جذب:) and شَحْمَــةُ النَّخْلَةِ the heart (جُمَّارَة) of the palm-tree. (M, TA.) b9: شَحْمَــةُ المَرْجِ The خِطْمِىّ [or marsh-mallow]. (K.) b10: شَحْمُ الأَرْضِ The truffle; as a gen. n.; syn. الكَمْءُ: (TA in art. كمأ:) and شَحْمَــةُ الأَرْضِ the truffle; as a n. un.; syn. الكَمْأَةُ: (K:) or the white truffle; syn. الكَمْأَةُ البَيْضَآءُ. (S.) [It should be observed that الكَمْءُ is generally held to be a n. un.; and الكَمْأَةُ, to be a coll. gen. n.; contr. to analogy: but they are here evidently used in the reverse manner.]

b11: شَحْمَــةُ الأَرْضِ also signifies A certain white worm: or is of (مِن [which is omitted in some of the copies of the K]) the [long worms, found in moist earth, and in the mud of rivers, called]

خَرَاطِين: (K, TA:) or a white عَظَآءَة [n. un. of عَظَآءٌ, q. v.], not big: or, as some say, it is not of the [species called] عَظَآء; it is more pleasant [to the taste], and better: and [because it dwells in the sand-hills,] they say [i. e. call it] also شَحْمَــةُ النَّقَا, like as they say بَنَاتُ النَّقَا: (TA:) it is the [reptile called] حُلَكَة, which dives into the sand, and to which the fingers (بَنَان) of virgins are likened. (TA in art. ارض. [See حُلَكَةٌ: and see also شَبَثٌ.]) b12: أَبُو شَحْمٍ is an appellation of The small species of what is called حِمَارُ قَبَّانَ. (TA in art. قب, q. v.) b13: [See also شَحْمَــةٌ below.]

شُحْمٌ, with damm, [as though pl. of أَــشْحَمُ, which I do not find mentioned,] White; applied to men. (IAar, TA.) شَحِمٌ Eagerly desirous of fat. (S, K.) One says, رَجُلٌ شَحِمٌ لَحِمٌ A man eagerly desirous of fat and of flesh. (TA.) b2: عِنَبٌ شَحِمٌ Grapes having little juice (K, TA) and thick skin. (TA.) b3: And رُمَّانَةٌ شَحِمَــةٌ A pomegranate having thick شَحْمَــة [or pulp amid the seeds]. (TA.) شَحْمَــةٌ [n. un. of شَحْمٌ, which see throughout.

A2: Also] A certain bird. (K. [For طَائِرٌ, which I regard as the right reading, in the CK, I find in other copies of the K الطَّائِرُ as an explanation of الــشَّحْمَــةُ.]) A3: And A certain game of the children of the Arabs of the desert. (K, * TA.) شَحِيمٌ Fat, as an epithet applied to a man: (ISk, S, K:) or abundant in the fat of his person. (Msb.) شَحَّامٌ A seller of fat; (S, K;) as also ↓ شَاحِمٌ. (K.) b2: And One who feeds men much with fat. (TA.) شَاحِمٌ One who feeds men with fat. (S, TA.) b2: And A man having, or possessing, fat; like لَاحِمٌ signifying “ having, or possessing, flesh: ”

possessive epithets like لَابِنٌ and تَامِرٌ. (TA.) b3: See also شَحَّامٌ.

مُــشْحِمٌ, (S, [so in my copies, see 4, of which it is the part. n.,]) or ↓ مُــشَحِّمٌ, like مُحَدِّثٌ [in measure], (K,) [both perhaps correct,] A man having much fat in his house or tent. (S, K.) b2: And the former, A man whose camels are fat. (K.) مُــشَحَّمٌ: see مَشْحُومٌ.

مُــشَحِّمٌ: see مُــشْحِمٌ.

مَشْحُومٌ Food, and bread, into which fat has been put; (TA;) [and so ↓ مُــشَحَّمٌ, for] one says خُبْزَةٌ مُــشَحَّمَــةٌ [a cake of bread, &c., into which fat has been put]. (K in art. ربق.)

زعم

Entries on زعم in 16 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Abu Ḥayyān al-Gharnāṭī, Tuḥfat al-Arīb bi-mā fī l-Qurʾān min al-Gharīb, and 13 more

زعم

1 زَعَمَ, (S, Msb,) aor. ـُ (Msb, MS, JM, [not mentioned in the S nor in the K, app. because well known,]) inf. n. زَعْمٌ and زُعْمٌ and زعْمٌ, (S, Msb, K,) the first of the dial. of El-Hijáz, (Msb, TA,) the second of the dial. of [the tribe of] Asad, (Msb,) or Benoo-Temeem, (TA,) and the third of the dial. of some of [the tribe of] Keys; (Msb;) [generally best rendered He asserted; for it mostly relates to a thing not certainly known: or] he said; (S, Msb, K;) as in the phrases زَعَمَتِ الحَنَفِيَّةٌ [The Hanafees said or asserted, or have said or asserted,] and زَعَمَ سِيبَوَيْهِ [Seebaweyh said or asserted, or has said or asserted]; (Msb;) [and زَعَمَ أَنَّهُ كَذَا He said, or asserted, that it was thus;] either truly or falsely: (K:) mostly used in relation to a thing respecting which there is doubt, (Sh, Az, Msb, K,) and which is not certainly known: (Sh, Az, Msb:) or it is mostly used in relation to that which is false, or that respecting which there is doubt, or suspicion: (El-Marzookee, Msb:) or, as those skilled in the language of the Arabs say, in relation to a thing of which the speaker doubts, and does not know whether it may not be false: (Lth:) or زَعَمَ زَعْمًا means he related a piece of information not knowing whether it were true or false. (IKoot, Msb.) Hence the saying, زَعَمَ مَطِيَّةُ الكَذِبِ [i. e. (assumed tropical:) زَعَمَ is the conveyer, or vehicle, (properly the camel, or beast, that serves as the conveyer,) of lying]. (Msb.) It is said in a trad., بِئْسَ مَطِيَّةُ الرَّجُلِ زَعَمُوا [(assumed tropical:) Very evil, or bad, is the man's conveyer زَعَمُوا]: i. e., when a man desires to journey to a country, or town, he mounts his camel, or beast, that serves to convey him, and journeys until he accomplishes the object of his want: therefore, that with which the speaker prefaces his speech, and by means of which he attains the object of his desire, when he says زَعَمُوا كَذَا وَكَذَا, is likened to the camel, or beast, by means of which he attains the object of want: for زَعَمُوا is [generally] said only in the case of a narration that has no authority whereon to rest, and that contains no proof. (TA.) IKh says that الزَّعْمُ is used in relation to that which is discommended; and that its primary signification is said by some of the expositors of the Kur-án to be The act of lying: (TA: [this signification is also given in the K, as being contr. to the first:]) some say that it is metonymically used in this sense: (Msb:) and it is expl. as having this meaning in the Kur [vi. 137], where it is said, فَقَالُوا هٰذَا لِلّٰهِ بِزَعْمِهِمْ, i. e. [And they have said, “This belongeth unto God,”] with their lying. (Lth, TA.) b2: [Sometimes] زَعَمَهُ signifies He described him, or it. (Har p. 204.) b3: And sometimes زَعَمَ signifies He promised: whence the saying of ' Amr Ibn-Sha-s, تَقُولُ هَلَكْنَا إِنْ هَلَكْتَ وَإِنَّمَا عَلَىاللّٰهُ أَرْزَاقُ العِبَادِ كَمَا زَعَمْ [Thou sayest, or she says, “We perish if thou perish: ” but verily upon God lie the means of subsistence of mankind, i. e. it lies upon Him to supply these, as He has promised]. (TA.) b4: الزَّعْمُ is used also in the sense of الظَّنُّ: (Msb, TA:) one says, فِى زَعْمِى كَذَا [In my opinion it is thus]. (Msb.) [Hence, likewise,] زَعَمْتَنِى

كَذَا, (K,) aor. ـْ (TA,) Thou thoughtest me to be thus. (K, TA.) Aboo-Dhu-eyb says, فَإِنْ تُزْعُمِينِى كُنْتُ أَجْهَلُ فِيكُمُ فَإِنِّى شَرَيْتُ الحِلْمَ بَعْدَكِ بِالجَهْلِ [And if thou think me such that I used to be ignorant, or to act ignorantly, among you, know that I have purchased intelligence since I was with thee (بَعْدَكِ being for بَعْدَ عَهْدِى بِكِ) in exchange for ignorance]. (TA. [The meaning of تزعمينى is there indicated by the context.]) b5: It is also used in the sense of الاِعْتِقَادُ: whence the saying in the Kur [lxiv. 7], زَعَمَ الَّذِينَ كَفَرُو أَنْ لَنْ يُبْعَثُوا [They who have disbelieved our revelations have believed, or firmly believed, that they shall not be raised from the dead]. (Msb.) b6: Sometimes, also, زَعَمَ is used in the sense of شَهِدَ: as in the saying of En-Nábighah, زَعَمَ الهُمَامُ بِأَنَّ فَاهَا بَارِدٌ [app. meaning The magnanimous chief bore witness that her mouth was cool]. (TA.) A2: زَعَمَ بِهِ, (S, Msb, K,) aor. ـُ (S, Msb) and زَعَمَ, (Msb,) inf. n. زَعْمٌ (S, Msb, K) and زَعَامَةٌ, (S, K,) or the latter is a simple subst., (Msb,) He was, or became, responsible, answerable, amenable, surety, or guarantee, for it; (S, Msb, K;) namely, property. (Msb.) b2: And زَعَمَ, like قَتَلَ, (Msb,) or زَعُمَ, like كَرُمَ, (TA,) aor. ـُ inf. n. زَعَامَةٌ, He was, or became, chief, lord, master, or prince, (Msb, TA,) of a people, (TA,) or عَلَى قَوْمٍ [over a people]; (Msb;) or spokesman of a people. (TA.) A3: See also 4, in two places.

A4: زَعِمَ, aor. ـَ (S, K,) inf. n. زَعَمٌ (S, TA) and زَعْمٌ, (TA,) He coveted, or eagerly desired. (S, K.) [Like its syn. طَمِعَ, it is trans. by means of فِى.] One says, ↓ زَعِمَ فُلَانٌ فِى غَيْرِ مَزْعَمٍ, i. e. طَمِعَ فى غَيْرِ مَطْعَمٍ [Such a one coveted a thing not to be coveted; meaning, a thing of which the attainment was remote, or improbable: see art. طمع]. (TA.) And ' Antarah says, عُلِّقْتُهَا عَرَضًا وَأَقْتُلُ قَوْمَهَا زَعَمًا لَعَمْرُ أَبِيكَ لَيْسَ بِمَزْعَمِ (S,) i. e. I became enamoured of her unintentionally, [or accidentally,] while I was slaying her people; eagerly desiring her love: by the life of thy father, I swear, this is not a [fit] occasion for eager desire: i. e. I can not attain to holding communion of love with thee, [or with her,] any day, while there is this conflict and hostility between the two tribes: (EM p. 222:) لَيْسَ بِمَزْعَمٍ

meaning لَيْسَ بِمَطْمَعٍ : (S:) or, [as some relate it,] زَعْمًا وَرَبِّ البَيْتِ لَيْسَ بِمَزْعَمِ [eagerly desiring: by the Lord of the House (i. e. the Kaabeh), &c.]. (TA. [زَعْمًا is there expressly said to be thus: but the measure does not require its being so.]) 3 زاعم, (K,) inf. n. مُزَاعَمَةٌ, (TA,) i. q. زَاحَمَ [q. v.]: (K:) the ع is a substitute for the ح. (TA.) 4 ازعم He made a person to be such as is termed زَعِيم; (Msb, TA;) as meaning responsible, answerable, amenable, surety, or guarantee. (Msb.) You say, أَزْعَمْتُكَ المَالَ, (Msb,) or الشَّىْءَ, (TA,) I made thee, or have made thee, responsible, &c., (Msb, TA, *) [for the property, or the thing;] i. e. زَعِيمًا بِهِ. (Msb, TA.) A2: He made one to covet, or eagerly desire. (S, K.) You say, أَزْعَمْتُهُ. (S.) [And أَزْعَمْتُهُ فِى الشَّىْءِ I made him to covet, or eagerly desire, the thing; like as you say, أَطْمَعْتُهُ فِيهِ. See زَعِمَ.]

A3: He obeyed (K, TA) the زَعِيم [i. e. chief, lord, or prince]. (TA.) A4: It (an affair) was, or became, possible. (K.) b2: It (milk) began to become good, or pleasant; [or fit to be drunk;] as also ↓ زَعَمَ, (K,) inf. n. زَعْمٌ. (TA.) b3: ازعمت said of a young she-camel, or of one full-grown, She was thought to have fat in her hump. (IKh, TA. [The TA states it to have been asserted by IKh that the verb is only used in this sense, or (for the passage is ambiguous) in this sense and the first mentioned above.]) b4: Also, (K,) or ↓ زَعَمَتْ, (TA, [but this I think to be probably a mistranscription,]) said of the earth, or land, (الأَرْضُ,) It put forth the first of its plants, or herbage. (IAar, K, TA.) 5 تزعّم i. q. تَكَذَّبَ [q. v.]: (S, K:) [it seems here to mean He spoke falsely; and to be trans.; for] a poet says, أَيُّهَا الزَّاعِمُ مَا تَزَعَّمَا [app. meaning O thou asserter of that which thou hast spoken falsely]. (TA. [This hemistich is there cited as an ex. of تزعّم as expl. in the K; and I find no other explanation of this verb.]) 6 تَزَاعَمَا They two competed in discoursing of a thing, and differed respecting it: accord. to Z, it means they talked of, or related, زَعَمَات, i. e. [mere assertions, or] stories in which no confidence was to be placed. (TA.) Sh says that التَّزَاعُمُ is mostly used in relation to a thing respecting which there is doubt. (TA.) A2: One says also, تزاعم القَوْمُ, meaning The people, or party, became responsible, one for another: and hence, تزاعموا عَلَى كَذَا they leagued together, and aided one another, against such a thing. (TA.) زُعْمٌ [originally an inf. n. of زَعَمَ, like زَعْمٌ and زِعْمٌ,] is a word used by the vulgar as meaning كِبْرٌ [i. e. Pride; and, as often used in the present day, pretension: because implying false, or vain, assertion]. (TA.) زَعَمٌ and ↓ زَعَامَةٌ Responsibility, answerableness, amenableness, or suretiship; substs. from زَعَمَ بِهِ : (Msb:) or the latter is an inf. n. (S, K.) زَعِمٌ, applied to roasted meat, (K, TA,) Dripping with its gravy; or succulent, and dripping with its juice or fat; (TA;) having much grease, or gravy; quickly flowing [therewith] over the fire. (K.) زَعْمَةٌ [inf. n. of un. of زَعَمَ; An assertion; &c.: pl. زَعَمَاتٌ]. One says, هٰذَا وَلَا زَعْمَتَكَ and ولا زَعَمَاتِكَ [meaning This I think, and I think not to be true thine assertion and thine assertions]; أَتَوَهَّمُ being understood after لا : these words are used as meaning the rejection of what has been said by the person to whom they are addressed. (K, TA. [In the CK, erroneously, زَعْمَتِكَ and زَعْمَاتِكَ.]) They said also, زَعْمَةٌ صَادِقَةٌ لَآتِيَنَّكَ [i. e. It is a true assertion: I will assuredly come to thee]; using the nom. case : though they said, يَمِينًا صَادِقَةً لَأَفْعَلَنَّ [i. e. I swear “ a true oath : I will assuredly do ” such a thing]; using the accus. case. (Ks, TA.) And one says, تَحَادَثَا بِالزَّعَمَاتِ, meaning They two talked of, or related, each to the other, [mere assertions, or] stories in which no confidence was to be placed. (Z, TA.) زُعْمِىٌّ (with damm, TA) Mendacious: and veracious: (K:) thus bearing two contr. significations. (TA.) زُعْمُومٌ : see the next paragraph.

زَعُومٌ, a fem. epithet, (S, K, &c.,) applied to a she-camel, and to a sheep or goat, Of which one doubts whether there be in her fat or not, (S, K,) and which is therefore felt with the hands, in order that one may know if she be fat or lean: (S:) or a sheep or goat of which one knows not whether there be in her fat or not: (As, TA:) or, as some say, of which men assert that there is in her marrow. (TA.) And, as a fem. epithet, Having little fat: and having much fat: thus bearing two contr. senses: as also ↓مُزْعَمَةٌ [app. in both senses]: (M, K:) and ↓مَزْعُومَةٌ also signifies having little fat; of which people, when they eat of her, say to her owner, “Didst thou assert her to be fat? ” applied to a she-camel. (TA.) A2: Also Impotent in speech; (K;) and so ↓زُعْمُومٌ. (S, * K.) زَعِيمٌ Responsible, answerable, amenable, surety, or guarantee. (S, Msb, K.) Hence, in the Kur [xii. 72], وَأَنَا بِهِ زَعِيمٌ [And I am responsible for it]. (TA.) b2: Also The chief, lord, master, or prince, or a people; (Msb, K;) or [in the CK “ and ”] their spokesman: (K:) their chief is thus called because he speaks for them; like as he is called قَيْلٌ and مِقْوَلٌ: (Ham p. 705:) pl. زُعَمَآءُ. (K.) A2: Also Described; syn. مَوْصُوفٌ. (Har p. 204.) زَعَامَةٌ: see زَعَمٌ. b2: Also High, or elevated, rank or condition or state; or nobility. (K.) and Chiefdom, lordship, mastery, or princedom: (IAar, S, K:) [accord. to the Msb, an inf. n. in this sense:] thus expl. by IAar as occurring in the following verse of Lebeed: (TA:) وَوِتْرًا وَالزَّعَامَةُ لِلْغُلَامِ تَطِيرُ عَدَائِدُ الأَشْرَاكِ شَفْعًا (S and TA in the present art. and in art. عد) [The portions of inheritance of the sharers fly away, two together and singly; but the chiefdom is for the boy]: by his saying شَفْعًا وَوِتْرًا, he means that the male's share of inheritance is like that of two females [so that he has two portions when the female has one]: but other explanations, those here following, are given of الزعامة as used in this verse. (TA. [See also عَدِيدَةٌ.]) b3: A weapon, or weapons; syn. سِلَاحٌ. (S, K.) So, accord. to J, in the verse of Lebeed: for, he says, they used, when they divided the inheritance, to give the weapon, or weapons, to the son, exclusively of the daughter. (TA.) b4: A coat of mail: (K:) or coats of mail: and thus it is expl. by IAar as used in the verse of Lebeed. (TA.) b5: The chief's share of spoil. (K.) b6: And The best and most of the property of an inheritance and the like: (K:) and thus, also, it has been expl. as used in the verse of Lebeed. (TA.) A2: Also, and ↓ زَعَّامَةٌ, An animal of the ox-kind; [probably meaning one of the wild species;] syn. بَقَرَةٌ. (K.) زَعَّامَةٌ: see the next preceding sentence.

مَزْعَمٌ A thing, or an affair, -in which no confidence is to be placed; (S, K;) this saying, or asserting, it to be thus, and this saying, or asserting, it to be thus: (S:) [pl. مَزَاعِمُ.] One says, فِى قَوْلِهِ مَزَاعِمُ (S, TA) i. e. [In his saying are things in which no confidence is to be placed; or] no confidence is to be placed in his saying. (TA.) And هٰذَا أَمْرٌ فِيهِ مَزَاعِمُ This is an affair that is not right; (TA;) [wherein are things] respecting which there is dispute. (K, TA.) And زَعَمَ غَيْرَ مَزْعَمٍ He said that which was not good, or right, or just; and asserted what was impossible. (Msb.) A2: Also A thing that is, or is to be, coveted, or eagerly desired; syn. مَطْمَعٌ. (S, TA.) See two exs. near the end of the first paragraph.

مُزْعَمٌ: see its fem., with ة, voce زَعُومٌ.

أَمْرٌ مُزْعِمٌ A thing, or an affair, that makes one to covet, or desire eagerly. (TA.) مَزْعُومٌ: see its fem., with ة, voce زَعُومٌ.

مِزْعَامَةٌ A serpent. (K.) هُوَ مُزَاعَمٌ No confidence is to be placed in him, or it. (So in the TA. [But I incline to think it a mistranscription for فِيهِ مَزَاعِمُ. See مَزْعَمٌ.])

ثرب

Entries on ثرب in 17 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Al-Muṭarrizī, al-Mughrib fī Tartīb al-Muʿrib, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, and 14 more
ثرب

1 ثَرَبَهُ, aor. ـِ (K,) inf. n. ثَرْبٌ, (TK,) [probably, in its primary sense, He stripped it of its ثَرْب: see 2:

b2: and hence,] (assumed tropical:) He stripped him of his garment; namely, a sick man. (K.)

b3: See also 2, in three places.

2 تَثْرِيبٌ, in its primary sense, is The removing of the ثَرْب, i. e., the fat that forms the integument of the stomach of a ruminant: so says Z. (Har p. 197.)

b2: And hence, (tropical:) The act of blaming; reproving; and punishing, or chastising, for an offence, or a crime: (Har ubi suprà:) or (tropical:) severe

blaming or reproving, that rends reputations, and takes away the brightness of countenances: (Z in Har ubi suprá:) which last meaning it has in the Kur xii. 92: (Bd:) or لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمْ

there means (assumed tropical:) No evil, or mischief, shall come upon you: (Zj, T:) or (assumed tropical:) your offences, or crimes, shall not be mentioned: (Th, M:) تثريب signifies (assumed tropical:) the act of blaming, or reproving; (S, Mgh;) or doing so severely, or angrily; or, with the utmost severity or harshness: the act of upbraiding, or reproaching: and the going to the utmost length in blaming or reproving: one says, لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكَ (assumed tropical:) [No blame, &c., shall be laid on thee]: and it is from الثَّرْبُ [as explained above]. (S.) You say, ثرّب and ↓ ثَرَبَ and ↓ اثرب, meaning (assumed tropical:) He blamed, or reproved; or did so severely, or with the utmost severity; or reproached, or upbraided: (T:) and ثرّب عَلَيْهِ, (S, M, K,) and ثّربهُ; (A, K;) and ↓ ثَرَبَهُ, [and ثَرَبَ عليه,] aor. ـِ (K,) inf. n. ثَرْبٌ; (TK;) and ↓ اثربهُ; (A, K;) (assumed tropical:) he blamed him, or reproved him; upbraided him, or reproached him, (M, A, K,) with, or for, his offence, or crime; (M, K;) and reminded him thereof; (M;) he showed him his deed to be foul, abominable, or bad: (As, S:) or عليه ↓ ثَرَبَ, aor. ـِ signifies (assumed tropical:) he blamed him, or reproved him; and, as Suh says, ثرّب عليه, (assumed tropical:) he blamed him, or reproved him, much. (Msb.)

b3: Also (assumed tropical:) The acting ill, or corruptly; doing evil, or mischief; creating

confusion, or disorder. (TA.)

A2: It is also said in the K to be syn. with طَىٌّ, which means The building [or casing a well] with stones: but [SM says,] I fear that this is a mistranscription for تَثْوِيبٌ, with و. (TA.)

4 أَثْرَبَ He (a ram) increased in his fatness: (K:) or acquired a ثَرْب, having increased in fatness. (TA.)

A2: See also 2, in two places.

ثَرْبٌ A thin integument of fat that covers the stomach of a ruminant and the bowels or intestines; (Lth, T, S, M, Msb, K;) the fat that is spread over the bowels, or intestines: (T:) pl. (of mult., TA) ثُرُوبٌ (M, K) and (of pauc., TA)

أَثْرُبٌ, and pl. pl. أَثَارِبُ. (K.) Hence, صَارَتِ

الشَّمْسُ كَالْأَثَارِبِ The sun [upon the ground] became like the integuments above-mentioned: i. e., scattered; being upon one place and not upon another, towards sunset: a phrase occurring in a trad., in which it is said that when this is the case, it is forbidden to perform the afternoonprayer: and in another trad. occurs the phrase, صَارَتِ الشَّمْسُ كَثَرْبِ النَّاقَةِ [The sun upon the ground became like the ثرب of the she-camel]. (TA.)

b2: And [hence,] (assumed tropical:) A land of which the stones are such as those of the حَرَّة [q. v.], save that they are white. (L.)

ثَرَبَاتٌ, (K,) or ثَرِبَاتٌ [like تَرِبَاتٌ, with which it is nearly, or perhaps exactly, syn.], (M,) The fingers. (M, K.)

أَثْرَبُ, (TA,) fem. ثَرْبَآءُ, (T, K,) A sheep having a large ثَرْب; (T, TA;) i. e. (TA) a fat sheep. (K, TA.)

مُثْرِبٌ (assumed tropical:) One who gives little, (K, TA,) reproaching for that which he has given. (TA.)

مُثَرِّبٌ Upbraiding [&c.: see the verb, 2]: (M:) or acting ill, or corruptly; doing evil, or mischief; creating confusion, or disorder. (M, K.)

سحف

Entries on سحف in 9 Arabic dictionaries by the authors Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, and 6 more

سحف

1 سَحَفَهُ, (S, K, TA,) aor. ـَ (K, TA,) inf. n. سَحْفٌ, (S, TA,) He pared it, or peeled it, off; (S, K, TA;) namely, a thing; (TA;) and [particularly] the fat from the back (S, K) of the sheep or goat, (S, TA,) not of the she-camel, as is indicated by the context in the K, (TA,) by reason of its abundance, after which he roasted it, (S, TA,) i. e., accord. to the S, the fat, but correctly the sheep or goat: (TA:) so says ISK. (S, TA.) b2: And سَحَفَهُ, (Lth, TA,) inf. n. as above, (Lth, K, TA,) He removed it, or stripped it off, namely, hair from skin, so that none of it remained. (Lth, K, TA.) b3: Hence, (TA,) سَحَفَتِ الإِبِلُ (tropical:) The camels ate what they would. (K, TA.) b4: And سَحَفَتِ الرِّيحُ السَّحَابَ (assumed tropical:) The wind removed the clouds; (Lth, K;)as also

↓ أَسْحَفَتْهُ, (Zj, K, TA: in the CK اسْتَحَفَّتُهُ.) b5: سَحَفَ رَأْسَهُ, (S, K,) inf. n. as above, (TA,) He shaved his head (S, K, TA) so as to remove the hair utterly. (TA.) b6: سَحَفَ الشَّىْءَ, and النَّخْلَةَ وَغَيْرَهَا, (K,) aor. and inf. n. as above, (TA,) He burned the thing, and the palm-tree &c.; (K, TA;) in the case of the palm-tree, by kindling fire at the stumps of the branches, being unable to strip them off. (Aboo-Nasr, TA.) b7: and سَحَفَهُ He (i. e. God) caused him to be affected with سُحَاف, i. e. consumption, or ulceration of the lungs. (TA.) 4 اسحف He sold the fat termed سَحْفَة. (K.) A2: See also 1.

سَحْفٌ Fat, as a subst.: pl. سِحَافٌ. (TA.) An Arab of the desert said, أَتَوْنَا بِصِحَافٍ فِيهَا لِحَامٌ وَسِحَافٌ They brought us bowls in which were sorts of flesh-meat and of fat. (IAar K, * TA.) سَحْفَةٌ A piece, or portion, of fat; in a general sense: (TA:) or the portion of fat that is upon the back, (S, K, TA,) sticking to the skin, in the part between the two shoulder-blades, extending to the haunches: so says ISk: (S, TA:) or that is upon the two sides and the back: and it is never but from fatness: accord. to IKh, it is in all beasts except the camel: ISd says that, accord. to some, it is in the camel [also]. (TA.) b2: and [the dual] سَحْفَتَانِ The two sides of the tuft of hair that is between the lower lip and the chin: (Aboo-Sa'eed, K:) pl. سَحَفَاتٌ. (TA.) A2: See also سَحِيفٌ.

A3: [Freytag makes it to be also syn. with مَسْحَفٌ, as on the authority of the K, in which I do not find it in this sense.]

سُحَفَةٌ: see what next follows.

سُحَفْنِيَةٌ (in which the ن is augmentative, TA) A man having the head shaven; (IB, K, TA;) as also ↓ سُحَفَةٌ. (IB, TA.) b2: And with the article ال, What one has shaven off: thus it is sometimes a subst.; and sometimes, [i. e. in the former sense,] an epithet. (IB, TA.) A2: Also A certain beast, or creeping thing: (Seer, TA:) [SM says,] I think it is the سُلَحْفِيَة [or tortoise]. (TA.) سُحَافٌ Consumption; or ulceration of the lungs; syn. سِلٌّ. (S, K.) سَحُوفٌ A bucket (دَلْو) that takes, and bears away, the water that is in a well. (Seer, K.) A2: Also, applied to a she-camel, Of which the fat has gone away. (ISd, TA.) b2: And, applied to a sheep or goat, or to a ewe or she-goat, (شَاة,) Having a portion of fat such as is termed سَحْفَة, or two such portions of fat; as also ↓ أُسْحُوفٌ: (TA:) or, so applied, (S,) and applied to a she-camel, (S, K,) and to a he-camel, (K,) having abundance of سَحَائِف, (S, * K, TA,) pl. of سَحِيفَةٌ [q. v.]; or having abundance of the fat termed سَحْفَة. (TA.) b3: Also A she-camel long in the teats. (IDrd, K.) b4: And A she-camel narrow in the orifices of the teats. (IDrd, K.) b5: and A she-camel that drags her feet, or the extremities of her feet, upon the ground, in going along; (K, TA;) so say some; i. e., by reason of fatigue: a dial. var. of زَحُوفٌ. (TA.) b6: And A sheep, or ewe, thin in the wool of the belly. (K.) b7: In the K, three other meanings are erroneously assigned to this word; one of them belonging to سَحِيفَةٌ, and each of the others to سَحِيفٌ. (TA.) سَحِيفٌ, (ISk, S, Sgh, TA,) accord. to the context in the K سَحُوفٌ, which is wrong, in this and the next sense, (TA,) The sound of the mill when one grinds. (ISk, S, Sgh, K *) And The sound of the streaming of milk from the udder; (O, K, * TA;) as also ↓ سَحْفَةٌ. (K, * TA.) سَحِيفَةٌ The fat called سَحْفَةٌ that one has pared off from the back of a sheep or goat. (ISk, S.) b2: And sing. of سَحَائِفُ, (Lth, TA,) which signifirs The layers of fat between the layers [of flesh] of the flanks: and similar wide portions of fat that are seen adhering to the skin. (Lth, K, TA.) b3: Also A rain (مَطْرَةٌ) that sweeps away that along which it passes: (S, O, L, TA:) in the K, by the omission of كَسَفِينَةٍ, this meaning is erroneously assigned to سَحُوفٌ: accord. to As, a sharp rain, that sweeps away everything: and سَحِيقَةٌ, with ق, a vehement rain, consisting of large drops, but of little width: pls. سَحَائِفُ and سَحَائِقُ. (TA.) أُسْحُوفٌ: see سَحُوفٌ. b2: أُسْحُوفُ الأَحَالِيلِ, (K,) mentioned by ISh, on the authority of Aboo-Aslam, (TA,) and إِسْحَوْفُ الاحاليل, (K,) thus accord. to Sb, (TA,) A she-camel wide in the orifices of the teats: (Aboo-Aslam, K:) or having much milk, the streaming of which causes a sound to be heard. (Aboo-Málik, K, * TA.) مَسْحَفٌ The mark, or track, of a serpent, upon the ground; (Ibn-'Abbád, K;) as also مَزْحَفٌ. (TA.) أَرْضٌ مُسْحَفَةٌ, with fet-h [to the ح, or perhaps to the م and ح], A land of which the herbage is thin [or scanty]: mentioned in the K in art. سخف, as being [written مُسْخِفَةٌ,] like مَحْسِنَةٌ. (TA.) مِسْحَفَةٌ A thing with which flesh, or flesh-meat, is pared. (Ibn-'Abbád, K.) مَسْحُوفٌ A man affected with سُحَاف, i. e. consumption, or ulceration of the lungs; (S;) syn. مَسْلُولٌ. (K.)

حشم

Entries on حشم in 17 Arabic dictionaries by the authors Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, and 14 more

حشم

1 حَشِمَ, aor. ـَ (Msb, K,) inf. n. حَشَمٌ, (Msb,) He was, or became, angry; (Msb, K;) as also ↓ احتشم: (Msb:) or the latter signifies he became angered. (TA.) b2: And He was, or became, confounded and stupified by shame; or ashamed and confounded or stupified, and remained speechless and motionless. (Msb.) See also 8.

A2: حَشَمَهُ, aor. ـِ inf. n. حَشْمٌ; (Msb;) or حَشِمَهُ, aor. ـَ (K;) He angered him; (Msb, K;) as also ↓ احشمهُ, (IAar, S, Msb, K,) and ↓ حشّمهُ. (K.) And, accord. to Az (S) and El-Fárábee, (Msb,) حَشَمَهُ, (S, Msb, K,) aor. ـِ and حَشُمَ, (K,) He annoyed him, (S, Msb, K,) and said to him what he disliked, (K,) and angered him; (S, Msb;) namely, a man sitting with him. (S, Msb, K.) An Arab of chaste speech is related to have said, بَنِى فُلَانٍ ↓ ذٰلِكَ مِمَّا يُحْشِمُ, meaning That is of the things that anger the sons of such a one. (S.) b2: Accord. to IAar, (S,) حَشَمَهُ signifies He caused him to become confounded and stupified by shame; or to become ashamed and confounded or stupified, and to remain speechless and motionless; (S, K;) as also ↓ احشمهُ: (S, Msb, K:) and both signify it caused him to be affected with shame, shyness, or bashfulness; or to shrink; as in the saying, to one shrinking from food, مَا الَّذِى حَشَمَكَ, or ↓ أَحْشَمَكَ, What caused thee to be affected with shame, &c.? (TA.) A3: حَشَمَ, aor. ـِ inf. n. حُشُومٌ, He became fat, or in a good condition of body, after leanness. (K.) And حَشَمَتِ الدَّابَّةُ فِى أَوَّلِ الرَّبِيعِ, (K,) aor. ـِ inf. n. حَشْمٌ, (TA,) or حُشُومٌ, (TK,) The beast obtained somewhat of the [herbage called]

ربيع, in the beginning thereof, and became fat, and in good condition, and large in the belly, (K, TA,) and goodly: (TA:) or, as En-Nadr says, حَشَمَتِ الدَّوَابُّ the beasts became in good condition. (S.) b2: مَا حَشَمَ مِنْ طَعَامِنَا He ate not of our food (K, TA) aught. (TA.) b3: مَا حَشَمَ الصَّيْدَ He hit not, or obtained not, or found not, the game, or object of the chase. (K.) A4: حَشَمَ, inf. n. حَشْمٌ (TA) and حُشُومٌ, (K,) He was, or became, fatigued, tired, or wearied. (K, TA.) The Arabs say, الحُسُومُ يُورِثُ الحُشُومَ Labour, or toil, occasions fatigue. (Yoo, TA.) 2 حَشَّمَ see 1.4 أَحْشَمَ see 1, in four places.5 تَحَشَّمَ see 8. b2: You say also, هُوَ يتحَشَّمُ المَحَارِمَ He guards against things forbidden. (TA.) 8 احتشم: see 1. b2: Also He felt, or had a sense of, or was moved or affected with, shame, or shyness, or bashfulness. (Msb.) احتشم مِنْهُ (S, Mgh, K) and عَنْهُ, (K,) and احتشمهُ, (S, Mgh,) or this last is not allowable except when مِنْ is meant to be understood, (TA,) signify the same; (S, Mgh;) i. e. He was ashamed of it, or abashed at him; or was ashamed to do it, or shy of doing it: (Mgh, K:) or it signifies, (Mgh,) or signifies also, (K,) he shrank from it, or him: (Mgh, K:) or, as some say, thus used it is vulgar; for حِشْمَةٌ, with the Arabs, is only anger: (Mgh:) but IB cites, from Kutheiyir, إِنِّى مَتَى لَمْ يَكُنْ عَطَاؤُهُمَا عِنْدِى بِمَا قَدْ فَعَلْتُ أَحْتَشِمُ as meaning [Verily I, when the gift of them two in my possession is not for what I have done,] am ashamed, or abashed: and in a trad. of 'Alee, respecting the thief, occurs the saying, إِنِّى لَأَحْتَشِمُ

أَنْ لَا أَدَعَ لَهُ يَدًا, meaning Verily I am ashamed not to leave him a hand; and I shrink from it. (TA.) [And ↓ حَشَمَ app. signifies the same; for,] accord. to As, (TA,) [the inf. n.] حُشُومٌ signifies The act of shrinking. (K.) You say also, إِنِّى

مِنْهُ ↓ لَأَتَحَشَّمُ Verily I abstain from it, or refrain from it, to shun blame, or through disdain and pride; disdain, or scorn, it; (أَتَذَمَّمُ مِنْهُ;) and am ashamed of it. (K.) A2: Also He was, or became, master of many حَشَم [or dependents &c.] and servants. (KL.) حَشَمٌ A man's special dependents, consisting of his family and slaves [and others], or his neighbours, who are angry on his account (K, TA) when an event befalls him; (TA;) as also ↓ حُشْمَةٌ; (Yoo, TA;) in the K, erroneously, حَشَمَةٌ; (TA;) and أَحْشَامٌ; (K;) which IAar thinks to be pl. of حَشَمٌ used in a sing. sense; (TA;) [for] this word is applied to one [of such persons] as well as to a pl. number: (K:) you say, هٰذَا الغُلَامُ حَشَمٌ لِى [This young man, or slave, is a dependent of mine]: (IAar, TA:) or حَشَمٌ signifies, (ISk, Mgh, Msb,) or signifies also, (K,) a man's relations and household; (ISk, Mgh, Msb, K;) or his servants; (S, Msb;) and those who are angry on his account (ISk, S, Mgh, Msb) when an event befalls him; (Mgh, Msb;) for which reason they are thus called: (S:) or a man's followers; and those on whose account he should be angry: (Ham p. 614:) or the حَشَم of a man are those who are angry on his account; or those on whose account he is angry: (Har p. 164:) accord. to ISk, (Msb,) it is a word having a pl. signification, and having no proper sing.: (Mgh, Msb:) but some say that it has for its pl. أَحْشَامٌ: (Mgh:) and accord. to the K, ↓ حُشَمَآءُ [in the CK حَشْمَاء] signifies neighbours and guests; as though it were pl. of حَشِيمٌ, like as كُرَمَآءُ is of كَرِيمٌ: but [perhaps this should be أَحْشَامٌ; for] we find in the M, هٰؤُلَآءِ أَحْشَامِى, meaning These are my neighbours, and my guests: (TA:) and ↓ حُشُمٌ, with two dammehs, signifies slaves; (IAar, TA;) or, as some say, followers, whether slaves or free persons. (TA.) A2: Also An object of desire or quest; syn. طَلَبَةٌ [in the CK طَلَبَة]; and so ↓ حُشُومٌ. (K.) You say, هُوَ حَشَمُهُ It is his object of desire or quest. (TK.) حُشُمٌ Persons having, or possessing, (ذَوُو, as in the explanation of IAar, for which ذُو is erroneously substituted in the copies of the K, TA,) consummate shame, shyness, bashfulness, or pudency. (IAar, K, TA.) b2: See also حَشَمٌ.

حُشْمَةٌ (in the K, erroneously, حَشَمَةٌ, TA): see حَشَمٌ. b2: Also [in the CK, erroneously, حُشَمَة] A woman, or a wife; syn. مَرْأَةٌ. (K, TA.) A2: I. q.

ذِمَامٌ [app. as meaning protection, safeguard, or security of life and property]. (Yoo, K.) So in the phrase, لَهُ الحُشْمَةُ [Protection, &c., is due to him]. (Yoo, TA.) b2: Relationship. (K.) So in the phrase, فِيهِمْ حُشْمَةٌ [Among them is relationship]. (TA.) A3: See also حَشْمَةٌ.

حِشْمَةٌ Anger. (As, S, Mgh, Msb, TA.) b2: and Shame, shyness, bashfulness, or pudency; (S, Msb, K;) and a shrinking (Lth, Mgh, K, TA) from one's brother in a place of eating, and in seeking, or requesting, a thing that one wants. (Lth, Mgh, TA.) It has been asserted, (Mgh, Msb, TA,) on the authority of As, (Msb, TA,) that it signifies only “anger:” (Mgh, Msb, TA:) but several authors have refuted this assertion, by showing that it occurs in trads. as meaning “shame.” (MF, TA.) b3: Also The act of annoying a person sitting with one, and saying to him what he dislikes; and so ↓ حُشْمَةٌ. (K.) حُشَمَآءُ, in the CK حَشْمَاء: see حَشَمٌ.

حُشُومٌ: see حَشَمٌ, last sentence but one.

A2: It is also an inf. n. of 1. (K.) حَشِيمٌ, (S, K,) in some of the copies of the S حِشِّيمٌ, which is app. a mistake, (TA,) [thus I find it in one of my copies of the S,] i. q. ↓ مُحْتَشَمٌ; (S, K;) i. e. Regarded with reverence, veneration, respect, honour, awe, or fear; (TA;) applied to a man. (S.) حَاشِمٌ A man being, or becoming, fat, or in a good condition of body, after leanness. (TA.) مَحْشُومٌ Angered. (TA.) [But it is implied in the S that it signifies Confounded and stupified by shame; or ashamed and confounded or stupified, and remaining speechless and motionless.] A poet says, لَعَمْرُكَ إِنَّ قُرْصَ أَبِى خُبَيْبٍ

بَطِىْءُ النُّضْجِ مَحْشُومُ الأَكِيلِ [By thy life, verily the round cake of bread of Aboo-Khubeyb is slow in becoming thoroughly baked: the eater is angered, or confounded and stupified by shame, &c.]. (S, TA.) مُحْتَشَمٌ: see حَشِيمٌ.

إِنَّهُ لَمُحْتَشِمٌ بِأَمْرِى Verily he is grieved and disquieted (مُهْتَمٌّ) by my affair, or case. (AA, TA.)

كرش

Entries on كرش in 17 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, and 14 more

كرش



كَرشٌ or كِرْشٌ The plant so named: see رَقَمَةٌ.

كرش

1 كَرِشَ, said of skin: see 5.

A2: كَرِشَ الرَّجُلُ, aor. ـَ (K, TA,) inf. n. كَرَشٌ, (TA,) (tropical:) The man came to have a numerous family, or household, after a while. (Sgh.) And (tropical:) The man came to have an army, or a military force, after having been alone. (K, TA.) 2 كرّش inf. n. تَكْرِيشٌ, He made what is termed مُكَرَّشَة. (Az, K.) You say, كَرِّشُوا لَنَا مِنْ لَحْمِ جَزُورِكُمْ Make ye for us a مكرّشة of the flesh of your slaughtered camel. (TA.) A2: (tropical:) He contracted his face; or contracted it much; [making wrinkles in it like the plies of a كَرِش:] (K, TA:) and ↓ استكرش also signifies (tropical:) he shrank; contracted his face; frowned, or looked sternly or austerely or morosely. (Sh, TA.) 5 تكرّش (tropical:) It (a man's face, S, A, K, and his skin, A, TA, or the skin of his face, or any skin, TA) contracted, or shrivelled, or shrank, (S, IF, A, K, TA,) and became like the كَرش: (IF, TA:) and ↓ كَرِشَ, aor. ـَ (A, K, TA,) inf. n. كَرَشٌ, (A, TA,) signifies the same, (A, K, TA,) said of skin, (K, TA,) when touched by fire. (TA.) You say, كَلَّمْتُهُ بِكَلَامٍ فَتَكَرَّشَ وَجْهُهُ (tropical:) I spoke some words to him and his face contracted. (A, TA.) A2: تكرّشوا (tropical:) They collected, or assembled, themselves together. (Sgh, K.) 10 استكرشت الإِنْفَحَةُ The stomach of a sucking kid became a كَرِش: (S, K:) i. e., when he pastured upon herbage; (K;) for it is called انفحة as long as the kid does not eat; but when he eats, it is called كرش. (S.) b2: Also استكرش He (a kid, and a boy,) became large in his stomach: or became hard in his palate, and wide in his belly, after he had become large: (TA:) or he (a lamb or kid or calf) became large in his belly: (IAar:) or he (a lamb or kid) became large in his belly, and ate much: (TA:) or he (a kid, A, and a boy, Az, TA) became large in his belly, and began to eat: (Az, A, TA,) but some disapprove of its being said of a boy, asserting that one says of a boy إِسْتَجْفَرَ. (TA.) b3: See also 2.

كِرْشٌ: see كَرِشٌ.

كَرِشٌ and ↓ كِرْشٌ [The stomach, or man, of any ruminant animal;] the part of any ruminant, (S, K,) or of the animal that has a خُفّ, [here meaning of the camel,] and of such as has a divided hoof, (A, Msb,) that corresponds to the مَعِدَة of a man: (S, A, Msb, K:) [it is in most cases four-fold; consisting of the first stomach, commonly called the paunch, which is the largest, and has no rugæ upon its internal surface, but a villous coat, having innumerable blunt papillæ which give it a general roughness, and from this the food is forced back into the mouth to be ruminated, as it is also from the second; the honeycomb stomach, which is the second, and which is so called from the cells which form its internal coat; the omasum, which is the third, and smallest, stomach, by some called the millet, but commonly the manyplies, because its internal surface has many plies, or folds, and strata super strata; and the abomasum, or fourth stomach, commonly called the rennetbag, or runnet bag, and the red, or reed, which is next in size to the paunch, and has an internal villous coat like that of the human stomach, but with longer and looser inner plies, or folds, and in this alone the true digestive process takes place:] but it is only thus called after the animal has begun to eat; being previously called إِنْفَحَةٌ: (S, TA:) [or, accord. to some, the term is applied to the first and second stomachs, together; for it is said that] it empties itself into the قَطِنَة [or third stomach], as though it were يَدُ جِرَابٍ [so in my original, but this seems to be a mistranscription for لَهُ جِرَابٌ, meaning a provisionbag for the animal]: and it also pertains to the have or rabbit, and the jerboa: and is used [tropically] for that of man (TA:) it is of the fem gender: (S, K:) pl. [of pane.] أَكْرَاشٌ (TA) and [of mult.] كُرُوشٌ. (Msb, TA.) b2: Hence the saying, (S, TA,) إِنْ وَجَدْتُ إِلَى ذٰلِكَ فَا كَرِشٍ, [in the CK, erroneously, فَاكْرِشْ.] meaning, (tropical:) If I find to that a way; (S, K, * TA;) said by a man upon whom one has imposed a difficult task; and originating from the fact that a man divided a sheep, or goat, in pieces, and put them into its stomach to cook them; and it was said to him, “ Put in the head ” whereupon he replied in the above words. (S, TA.) You say also, مَا وَجَدْتُ إِلَيْهِ فَا كَرِشٍ (tropical:) I have not found to him, or it, a way. (TA.) And لَوْ وَجَدْتُ إِلَيْهِ فَا كَرِشٍ, and بَابَ كَرِشٍ, and أدْنَى فِى كَرِشٍ, meaning, (tropical:) Had I found to him, or it, as much way as the mouth of a stomach, and the entrance of a stomach, and the least mouth of a stomach, لَأَتَيْتُهُ [I had come to him, or I had done it]. (Lh, TA.) And it is said in a trad. of El-Hajjáj, لَوْ وَجَدْتُ إِلَى دَمِكَ فَا كَرِشٍ لَشَرِبَتِ البَطْحَآءُ مِنْكَ, meaning, (tropical:) Had I found a way to [shed] thy blood [the small pebbles of the bottom of the water-course had drunk from thee]. (TA.) b3: [Hence also,] you say, of land (أَرْض), إِغْبَرَّتْ جِلْدَتُهَا وَرَقَّتْ كَرِشُهَا [lit. Its skin became dusty, and its stomach became thin]; meaning, (tropical:) it became sterile. (TA.) A2: and [hence,] (tropical:) A receptacle for perfumes, and for clothes: in this sense also fem.: and a place of collection of anything. (TA.) A3: And (tropical:) A man's family, or household: and his young children: (A, K:) or his family, or household, consisting of his young children. (S, Msb.) You say, جَآءَ يَجُرُّ كَرِشَهُ (tropical:) He came dragging along his family, or household. (A, TA.) And عَلَيْهِ كَرِشٌ مِنْ عِيَالٍ (tropical:) Upon him is dependent a large family. (A, * TA, in art. بقر.) And هُمْ, (S,) or لَهُ, (A,) كَرِشٌ مَنْثُورَةٌ, (S, A,) (tropical:) They are, (S,) or he has, (A,) scattered young children. (S, A.) And تَزَوَّجَ فُلَانَةَ فَنَثَرَتْ لَهُ كَرِشَهَا, (S, A, *) and بَطْنَهَا, (S,) (tropical:) He married, or took to wife, such a woman, and she bore to him many children. (S, A.) [See also art. نثر.] b2: Also, (tropical:) A company, or congregated body, (S, A, Msb, K,) of men: (S, A, Msb:) pl. أَكْرَاشٌ. (A.) Hence the saying of Mohammad, الأَنْصَارُ كَرِشِى وَعَيْبَتِى (S, TA) (tropical:) The Ansár are my company, and my companions, whom I acquaint with my secrets, and in whom I trust, and upon whom I rely: (TA:) or the meaning is, they are my auxiliaries, from whom I derive aid; because the camel and the beast with a divided hoof draw the cud from the stomach: (TA:) or the depositories of my secrets and trusts, like as the كرش is the place of the food of the beast: (A:) or the objects of my love and compassion like young children. (Msb.) [And hence, app.,] الكَرِشَانِ is an appellation applied to [the tribes of] ElAzd and 'Abd-el-Keys. (S.) b3: Also, (tropical:) The main part, or body of a people or company of men: (A, TA:) pl. أَكْرَاشٌ and كُرُوشٌ: or, as some say, these are pls. having no sing. [in this sense.] (TA.) A4: ثَوْبُ أَكْرَاشٍ [app. from some peculiarity in its colours or texture,] (tropical:) A kind of garment, or cloth, of the description termed بُرُود of [the fabric of] El-Yemen. (Az, TA.) أَكْرَشُ (tropical:) A man large in the belly: or, as some say, having large property: (TA:) and [the fem.] كَرْشَآءُ a woman large in the belly (ISk, S, K *) and wide. (TA.) Also the latter, (tropical:) A she-ass bulky in the flanks: (S, K:) or bulky in the belly and flanks. (A.) And the same applied to a foot (قَدَم), (tropical:) Having much flesh, and even in the part of the sole which is generally hollow, (S, K,) and short in the toes. (S.) and the same applied to a leathern bucket (دَلْو), (tropical:) (tropical:) Having swollen sides: (A:) or large and with swollen sides. (TA.) b2: Also the fem., (assumed tropical:) Distant relationship. (K.) You say, بَيْنَهُمْ رَحِمٌ كَرْشَآءُ (assumed tropical:) Between them is a distant relationship. (TA.) تَكْرِيشَةٌ What is cooked in the stomachs of ruminants. (AA, K.) See also what next follows.

مُكَرَّشَةٌ [A sort of haggess; or man stuffed with flesh-meat, or flesh-meat and fat, and cooked;] a piece of the stomach of a ruminant, stuffed with flesh-meat, and fastened together with a skewer, and cooked: (A:) or a sort of food, made of flesh-meat and fat, in a piece cut out from the stomach of a camel; (K;) a sort of food of the people of the desert, made by taking flesh-meat marbled with fat (لَحْم أَشْمَط), well cut up into small pieces, and putting with it fat cut up in like manner, then putting it into a piece cut out from the stomach of a camel, after it has been washed, and its smooth side which is without any villous substance or feces has been cleansed, and fastening its edges together with a skewer, and digging for it a hole for fire, of the size thereof, and throwing into it heated stones, and lighting a fire over them, so that they become of a red heat, like fire, when the coals are put aside from them, and the مكرّشه is buried therein, and hot ashes are put over it; then some thick and tough firewood is kindled over it, and it is left until it is thoroughly well cooked, whereupon it is taken out, having become like one piece, the fat having melted with the flesh, and it is eaten with dates, being sweet. (Az, TA.)

لحم

Entries on لحم in 15 Arabic dictionaries by the authors Al-Rāghib al-Isfahānī, al-Mufradāt fī Gharīb al-Qurʾān, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 12 more

لحم

4 أَلْحَمَ خَرْقَهُ [He closed up the hole thereof with a patch]; meaning a garment, or piece of cloth, and a skin, or hide. (TA in art. رقع.) b2: إِلْحَامُ الجِرَاحَاتِ [The consolidating of wounds]. (K in art. سبع.) A2: أَلْحَمَهُ عِرْضَهُ (tropical:) He empowered him to revile, vilify, or censure, him: (S, K, TA:) he made his honour, or reputation, to be to him [as] a ↓ لُحْمَة [or hawk's portion of the quarry]. (Har, p. 392.) b2: أَلْحِمْ مَا أَسْدَيْتَ: see أَسْدَى.6 تَلَاحَمَ It was joined, or knit, together. See K, voce مَزْفُورٌ.8 اِلْتَحَمَ It coalesced, consolidated, closed up, or became closely united. (TA.) تَمْرٌ لَهُ لَحْمٌ [Dates having flesh]. (Msb in art. حشف.) b2: لَحْمٌ: see ثَرِيدٌ, last sentence.

شَحِمٌ لَحِمٌ: see مَحِضٌ and شَحِمٌ.

لَحْمَةٌ and ↓ لُحْمَةٌ The woof; or the threads that are woven into the سَدَى. or warp, of a piece of cloth. (Msb, &c.) لُحْمَةٌ: see 4, and لَحْمَةٌ. b2: لُحْمَةٌ شَابِكَةٌ: see مُشْتَبِكٌ.

لَحَّامٌ A butcher. (Fr, TA in art. سطر.) مَلَاحِمُ الفَرْجِ (K) The narrow, or strait, parts of the pudendum muliebre: (TA:) or rather, the fleshy parts thereof: the sing. مَلْحَمَةٌ signifying, accord. to analogy, a place of much flesh: see بِطَانٌ.

المُلْتَحِمَةٌ [The tunica albuginea, or white of the eye: so in the present day]. (K, voce سَبَلٌ.) شَجَّةٌ مُتَلَاحِمَةٌ: see شَجَّةٌ, and بَازِلَةٌ (voce بَازِلٌ).

جمل

Entries on جمل in 18 Arabic dictionaries by the authors Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, Abū ʿUbayd al-Qāsim bin Salām al-Harawī, Gharīb al-Ḥadīth, and 15 more

جمل

1 جَمَلَ, (K,) aor. ـُ inf. n. جَمْلٌ, (TA,) He collected [a thing, or things]. (K.) [See also 4.]

b2: Also, (S, Mgh, K,) aor. and inf. n. as above, (S, Mgh,) He melted fat; (S, Mgh, K;) and so ↓ اجتمل, and ↓ اجمل: (A'Obeyd, S, K:) this last was sometimes used: (S:) the best form is جَمَلَ: (Fr, TA:) accord. to Z, ↓ اجتمل signifies he made the melted grease of fat to drip upon bread, putting it again over the fire. (TA. [See جَمِيلٌ.]) جَمَلَكَ اللّٰهُ, meaning May God melt thee like as fat is melted, is a form of imprecation mentioned in a trad., as used by a woman. (TA.) A2: جَمَلَ الجَمَلَ He put the he-camel apart from the she-camel that was fit to be covered. (TA.) A3: جَمُلَ, aor. ـُ (S, Mgh, Msb, K;) and جَمِلَ, aor. ـَ (Msb;) inf. n. جَمَالٌ, (S, Mgh, Msb, K, *) originally جَمَالَةٌ; (Msb;) He was, or became, beautiful, goodly, comely, or pleasing, (S, M, Mgh, K,) in person, (M, K,) and good in action, or actions, or behaviour, (M, TA,) or also in moral character: (K:) or elegant, or pretty; i. e., delicately, or minutely, beautiful: (Sb, Msb:) or characterized by much goodness, beauty, goodliness, comeliness, or pleasingness, in his mind, or in his person, or in his actions or behaviour; and also, characterized by much goodness communicated from him to others. (Er-Rághib, TA.) [See جَمَالٌ, below; and see also جَمِيلٌ.]2 جمّل, (S, K,) inf. n. تَجْمِيلٌ, (K,) He, or it, embellished, or adorned, another. (S, K.) Hence the saying, إِذَا لَمْ يُجَمِّلْكَ مَالُكَ لَمْ يُجْدِ عَلَيْكَ جَمَالُكَ [If thy wealth do not embellish thee, thy beauty of person, or of moral character, will not suffice thee]. (TA.) And you say, جَمَّلَ اللّٰهُ عَلَيْهِ, inf. n. as above, meaning, May God render him beautiful. (TA.) A2: He gave a camel to be eaten. (K in art. برقش.) A3: He detained an army long [on the frontier of the enemy]; (K, TA;) like جَمَّرَ [q. v.]. (TA.) 3 جاملهُ, (K,) inf. n. مُجَامَلَةٌ, (S, TA,) He coaxed him, or wheedled him, with comely behaviour or speech (بِالجَمِيلِ), not rendering him pure, or sincere, brotherly affection: (ISd, K:) or he associated with him in a good manner: (K:) or he treated him with comely behaviour. (S, TA.) One says, عَلَيْكَ بِالمُدَارَاةِ وَالمُجَامَلَةِ [Keep thou to blandishment and coaxing, &c.]. (TA.) 4 اجمل He collected a thing (Msb, K) without discrimination, or distinction, (Msb,) or from a state of separation, or dispersion. (K.) [See also 1.] And أُجْمِلَ It was collected into an aggregate. (TA.) b2: He reduced a calculation to its sum; summed it up: (S, K, TA:) and in like manner, he summed up a speech, or discourse, and then analyzed and explained it. (TA.) b3: See also 1.

A2: He made good and large [or liberal]: so in the phrase, اجمل الصَّنِيعَةَ (S, K) He made the benefit good and large [or liberal] (K) عِنْدَ فُلَانٍ [to such a one]. (S.) A3: [He acted with goodness, or was good and liberal: and he acted with moderation, or was moderate. You say,] اجمل فِى صَنِيعِهِ [He was good and liberal, or, perhaps, moderate, in his benefit]. (S.) And اجمل فِى الطَّلَبِ He was moderate, not extravagant, in demanding, or desire. (Msb, * K, TA.) It is said in a trad., أَجْمِلُوا فِى طَلَبِ الرِّزْقِ فَإِنَّ كُلًّا مُيَسَّرٌ لِمَا خُلِقَ لَهُ [Be ye moderate in demanding, or desiring, the means of subsistence, for every one is accommodated to that which is created for him]. (TA.) A4: اجمل القَوْمُ The people, or company of men, had many camels; or their camels became many. (S.) 5 تجمّل He beautified, embellished, or adorned, himself. (K.) b2: He affected what is جَمِيل [or beautiful, goodly, comely, or pleasing, in person, or in action or actions or behaviour, or in moral character, &c.]. (S.) You say, تجمّل بِأَكْثَرَ مِمَّا عِنْدَهُ [He affected beautiful, goodly, comely, or pleasing, qualities, more than he possessed]. (TA in art. شبع.) b3: He was, or became, patient; or restrained himself from impatience; or constrained himself to be patient: (Mgh, TA:) from جَمَالٌ meaning "patience." (Mgh.) Hence the saying, وَإِذَا تُصِبْكَ خَصَاصَةٌ فَتَجَمَّلِ And when poverty, or straitness, befalls thee, then be patient, or restrain thyself &c. (Mgh in art. خص.) A2: He ate what is termed جَمِيل, i. e., melted fat. (S, K. *) 8 اجتمل: see 1, in two places.

A2: Also He anointed himself with fat. (TA.) A3: And He ate of a camel. (K in art. برقش.) 10 استجمل He (a camel) became a جَمَل, (S, K,) i. e., such as is termed رَبَاعٍ [or one in his seventh year], (S,) or such as is termed بَازِلٌ [or one in his ninth year], or, accord. to Z, one that had covered. (TA.) جَمْلٌ: see جَمَلٌ.

جُمْلٌ: see جُمْلَةٌ and جُمَّلٌ; the latter in two places.

جَمَلٌ (S, Mgh, Msb, K, &c.) and ↓ جَمْلٌ, (K,) which latter is so rare that it is said by some to be used only in poetry, in cases of necessity, (MF,) but it is a correct dial. var., (TA,) a word of well-known meaning; (K;) i. e., [A he-camel; but commonly applied to the camel as a generic term; in like manner as جَامِلٌ is applied to the males and the females; but properly,] the male of the إِبِل; (TA;) the mate of the نَاقَة; (Fr, S, Mgh;) among camels, corresponding to رَجُلٌ among us; (Sh, Msb;) نَاقَةٌ corresponding to مَرْأَةٌ, and بَكْرٌ to غُلَامٌ, and بَكْرَةٌ to جَارِيَةٌ; (Sh, TA;) [in general] peculiarly applied to the male; (Msb;) exceptionally to the female, as in the saying شَرِبْتُ لَبَنَ جَمَلِى, (K,) i. e., I drank the milk of my she-camel; but ISd doubts the correctness of this: (TA:) [as corresponding to رَجُلٌ among us, it signifies a full-grown hecamel:] or it signifies such as is termed رَبَاعٍ [or one in his seventh year]: (S, ISd, K:) or such as is termed جَذَعٌ [or one in his fifth year]: (ISd, K:) or such as is termed بَازِلٌ [or one in his ninth year]: (ISd, Mgh, Msb, K:) or such as is termed ثَنِىٌّ [or one in his sixth year]: (ISd, K:) or, accord. to Z, one that has covered: (TA:) [see also بَعِيرٌ, and بَكْرٌ, and قَعُودٌ:] pl. [of pauc.]

أَجْمَالٌ, (S, Mgh, Msb, K,) which may be pl. of جَمْلٌ, (TA,) and أَجْمُلٌ (Msb) and [of mult.]

جِمَالٌ (S, Mgh, Msb, K) and جُمْلٌ (K) and جِمَالَةٌ (Mgh, Msb, K) and [quasi-pl. n.] جُمَالَةٌ and جَمَالَةٌ and جَامِلٌ, (K,) which last is disallowed by some, as will be seen below, (TA,) and [pl. pl.] جِمَالَاتٌ, (S, Msb, K,) which is pl. of جِمَالٌ, (Msb, TA,) or it may be pl. of جِمَالَةٌ, (TA,) and جُمَالَاتٌ [which see also voce جُمَّلٌ] and جَمَالَاتٌ (K) and جَمَائِلُ, (S, K,) pl. of جمالة and جِمال, (Ham p. 527,) and أَجَامِلُ. (K.) One says of camels, when they are males, without any female among them, هٰذِهِ جِمَالَةُ بَنِى فُلَانٍ [These are the hecamels of the sons of such a one]. (ISk, S. [See also جُمَالَةٌ.]) And they said also جِمَالَانِ [meaning Two herds of camels, thus forming a dual from the pl. جِمَالٌ], like as they said لِقَاحَانِ. (ISd, in TA voce خَيْلٌ.) It is said in a prov., مَااسْتَتَرَ مَنْ قَادَ الجَمَلَ [He does not conceal himself who leads the he-camel]. (TA.) And in another prov., اِتَّخَذَ اللَّيْلَ جَمَلًا (assumed tropical:) He journeyed all the night. (K, TA. [See also Freytag's Arab. Prov. i. 230.]) b2: الجَمَلُ also signifies A certain fish (IAar, K) of the sea, (IAar, TA,) thirty cubits in length: (K:) or, as some say, جَمَلُ البَحْرِ is the name of a very great fish, also called the بَال, [i. e., the whale,] thirty cubits in length: accord. to some, this, (TA,) or جَمَلُ المَآءِ, (Mgh,) is what is called the كَوْسَج and كُبَع (Mgh, TA) and لُخْم, [i. e., xiphias, or sword-fish,] which passes by nothing without cutting it. (TA.) [In the present day, جَمَلُ البَحْرِ is an appellation of The pelican.] b3: عَيْنُ الجَمَلِ, in the dial. of Egypt, i. q. الشَّاه بَلُّوط [The chestnut]. (TA.) b4: جَمَلٌ signifies also (assumed tropical:) A woman's husband. (L in arts. اخذ and قيد. See 2 in each of those arts.) b5: Also (tropical:) Palm-trees; (K;) as being likened to the he-camel in respect of their tallness and their bigness and their produce: in some of the copies of the K, النَّحْلُ is erroneously put for النَّخْلُ. (TA.) b6: See also جُمَّلٌ.

جُمَلٌ: see جُمَّلٌ, in three places.

جُمُلٌ A company, or congregated body, of men. (ISd, K.) b2: See also جُمَّلٌ.

جُمْلَةٌ A strand of a thick rope: pl. [or rather coll. gen. n.] ↓ جُمْلٌ: or many strands of a rope, put together [to compose a cable: see جُمَّلٌ]. (TA, in two places in this art.) b2: Hence, app., (TA,) The aggregate of a thing; (K;) the sum, whole, or total; (KL, PS;) it implies muchness, or numerousness, and means any aggregate unseparated: (Er-Rághib, TA:) pl. جُمَلٌ. (S.) [جُمْلَةٌ مِنْ مَالٍ generally means A large sum of money; and in a similar sense جُمْلَةٌ is often used in relation to various things.] It is said in the Kur [xxv. 34], وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ لَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً, i. e., [And those who disbelieved said, Wherefore was not the Kur-án sent down, or revealed, to him] aggregated? (TA:) [or in one aggregate?] or at once? (Bd.) [Hence, بِالجُمْلَةِ as meaning Upon the whole; to sum up.]

b3: And hence, in grammar, (TA,) [A proposition; a clause; a phrase; sometimes, a sentence;] a phrase composed of a subject and an attribute, [i. e., composed of an inchoative and an enunciative, (in which case it is termed جُمْلَةٌ اسْمِيَّةٌ,) or of a verb and its agent, (in which case it is termed جُمْلَةٌ فِعْلِيَّةٌ,)] (KT, TA,) [&c.,] whether affording a complete sense, as زَيْدٌ قَائِمٌ [Zeyd is standing], or not, as إِنْ يُكْرِمْنِى [If he treat me with honour]. (KT.) جَمْلَآءُ: see جَمِيلٌ.

جَمَلُونَ A building, or structure, in the form of a camel's hump: (TA:) [a ridged roof: so in the present day: pl. جَمَالِينُ.]

جَمَالٌ inf. n. of جَمُلَ: (S, Mgh, Msb:) [when used as a simple subst., meaning] Beauty, goodliness, comeliness, or pleasingness, syn. حُسْنٌ, (S, M, Mgh, * K,) in person, (M, K,) and goodness in action, or actions, or behaviour, (M, TA,) or also, in moral character: (K:) or elegance, or prettiness; i. e., delicacy, or minuteness, of beauty: (Sb, Msb:) or much goodness, or beauty or goodliness or comeliness, in the mind, or in the person, or in the actions or behaviour; and also, much goodness that is communicated from its possessor to another: (Er-Rághib, TA:) accord. to As, [when relating to the person,] حُسْنٌ is in the eyes; and جَمَالٌ, in the nose. (TA in art. حسن.) [See also جَمِيلٌ.] One says, جَمَالَكَ أَنْ لَا تَفْعَلَ كَذَا, (ISd, K,) or أَنْ تَفْعَلَ كَذَا, (IDrd, TA,) meaning, Keep to that which is most comely for thee to do, and do not thus. (IDrd, ISd, K. [But see what follows.]) b2: Also Patience. (Mgh in art. خص.) Aboo-Dhu-eyb says, جَمَالَكَ أَيُّهَا القَلْبُ القَرِيحُ سَتَلْقَى مَنْ تُحِبُّ فَتَسْتَرِيحُ (S, * TA, the former of which cites only the first hemistich, and the latter substitutes الجَرِيحُ for its syn. القَرِيحُ,) meaning, [Keep thy patience, O thou wounded heart: thou wilt find whom thou lovest, and be at rest: or] keep to thy patience, or thy constraint of thyself to be patient, and thy shrinking from what is foul, and be not impatient in an evil manner. (S, TA.) جُمَالٌ: see جَمِيلٌ: A2: and جُمَالَةٌ.

جَمُولٌ A piece of fat melted. (IAar, TA.) [See also جَمِيلٌ.] b2: A fat woman. (IAar, K.) b3: A person, (K,) or woman, (M,) who melts fat. (M, K.) جَمِيلٌ Melted fat: (S, Mgh:) or melting fat: or fat that is melted and collected: (K, TA:) or fat that is melted, and, whenever it drips, made to drip upon bread, and then replaced over the fire [that it may drip again: see جَمَلَ]: (TA:) and ↓ جُمَالَةٌ, also, signifies [the same; or] melted grease. (Mgh, * TA.) [See also جَمُولٌ.]

A2: Hence, accord. to Abu-l-'Alà, because, when a man becomes fat and in good condition, his جَمَال becomes apparent, (Ham p. 155,) as also ↓ جُمَالٌ and ↓ جُمَّالٌ, (K,) or this last denotes a higher degree of beauty than جَمِيلٌ, (S, Sgh,) and has no broken pl., (TA,) and ↓ أَجْمَلُ, (TA,) Beautiful, goodly, comely, or pleasing, (S, M, Mgh, K,) in person, (M, K,) and good in action, or actions, or behaviour, (M, TA,) or also in moral character: (K:) [like the Greek καλὸς, the Latin pulcher, the French beau, &c.; and so حَسَنٌ:] or elegant, or pretty; i. e., delicately, or minutely, beautiful: (Msb:) [or characterized by much goodness, or beauty or goodliness or comeliness, in his mind, or in his person, or in his actions or behaviour; and also characterized by much goodness communicated from him to others: see جَمَالٌ:] pl. of the first جَمَالٌ: (TA:) fem. جَمِيلَةٌ, (S, Mgh, Msb, K,) applied to a woman; (S, Mgh, Msb;) as also ↓ جَمْلَآءُ, (Ks, S, K,) [said to be] an instance of [the measure] فَعْلَآءُ having no [masc. of the measure]

أَفْعَلُ; (TA;) [but see above;] or this is applied to any female as signifying perfect, or complete, in body. (Ibn-'Abbád, K.) It is said in a trad., إِنَّ اللّٰهَ جَمِيلٌ يُحِبُّ الجِمَالَ Verily God is comely in deeds, (TA,) or an Abundant Bestower of good things: He loveth those who are of the like character. (Er-Rághib, TA.) And you say, عَامَلَهُ بَالجَمِيلِ [He treated him with comely, or pleasing, behaviour]. (TA.) And مَاسَحَهُ بِالجَمِيل [He coaxed him, or wheedled him, with comely, or pleasing, behaviour or speech]. (ISd, K. [See 3.]) b2: أَبُو جَمِيلٍ [The kind of plants called] البَقْل; because they embellish by their presence, and render good, the seasoning of food; or because they take away the جَمِيل, i. e., the grease of the flesh-meat, and dry up the food. (Har p. 227.) جَمَالَةٌ: see the next paragraph.

جُمَالَةَ: see جُمَّلٌ: A2: and جَمِيلٌ.

A3: Also A herd, or distinct number, of camels; (K;) mentioned before as a pl. of جَمَلٌ [q. v.]: (TA:) or, of she-camels among which is no he-camel; as also ↓ جِمَالَةٌ and ↓ جَمَالَةٌ; (K;) but this is contradictory to a saying of ISk [respecting جِمَالَةٌ], mentioned above [voce جَمَلٌ; where all these three words are said to be pls. of جَمَلٌ]: (TA:) and also horses: pl. ↓ جُمَالٌ, which is extr. [as a pl.; though, in relation to جُمَالَةٌ, it may be a coll. gen. n., forming its n. un. with ة]. (AA, K.) جِمَالَةٌ: see what next precedes.

جَمِيلَةٌ A number of gazelles together: and of pigeons. (Ibn-' Abbád, K.) جُمَالِىٌّ applied to a man, (S, Msb, K,) Large in make: (S, Msb:) or tall in body: (Msb:) or firm [in make], (K,) or big in limbs, complete in make, (TA,) like a he-camel. (K, TA.) and with ة applied to a she-camel, (S, K,) Resembling a he-camel in greatness of make: (S:) or firm (K, TA) in make, (TA,) like a he-camel (K, TA) in greatness of make and in strength. (TA.) جُمَّلٌ (S, K, &c.) and ↓ جُمَلٌ and ↓ جُمْلٌ (K) and ↓ جُمُلٌ and ↓ جَمَلٌ (IJ, K) [A cable;] the rope of a ship, (S, K,) i. e., the thick rope thereof, (TA,) that is also called قَلْسٌ, (S, TA,) consisting of [a number of] ropes put together: (S:) and ↓ جُمَالَةٌ also signifies [the same; or] a thick rope, because consisting of many strands put together; pl. جُمَالَاتٌ; (Zj, TA;) which Mujáhid explains as meaning the ropes of bridges; but I 'Ab, as the ropes of ships, put together so as to be like the waists of men [in thickness]. (TA.) In all the forms mentioned above, except the last (جمالة), the word is read in the phrase [in the Kur vii. 38], حَتَّى يَلِجَ الجُمَّلُ فِى سَمِّ الخِيَاطِ [Until the cable shall enter into the eye of the needle]: (K, TA:) I 'Ab reads الجُمَّلُ, (S, TA,) and so do 'Alee and many others: ↓ جُمْلٌ is pl. [or rather coll. gen. n.] of جُمْلَةٌ, a strand of a thick rope; or, accord. to IJ, pl. of جَمَلٌ [q. v.]: the first is explained by Fr as meaning ropes put together; but Aboo-Tálib thinks that he meant ↓ جُمَلٌ, without tesh-deed. (TA.) A2: حِسَابُ الجُمَّلِ, (S K,) thought by IDrd to be not Arabic, (TA,) and ↓ الجُمَلِ, (K,) but IDrd doubts its correctness, The calculation by means of the letters د ج ب ا, &c. (TA.) جَمَّالٌ An owner, or an attendant, of a camel or camels: (KL, TA: * [see also جامِلٌ:]) and جَمَّالَةٌ owners, or attendants, of camels; (S, K, TA;) similar to خَيَّالَةٌ and حَمَّارَةٌ; (S, TA;) as the former is to حَمَّارٌ. (TA.) [See an ex. of the latter in a verse cited voce إِذَا.]

جُمَّالٌ: see جَمِيلٌ.

جَامِلٌ [act. part. n. of جَمَلَ.

A2: And also part. n. of جَمُلَ]. The Arabs say, اُجْمُلْ إِنْ كُنْتَ جَامِلًا [Become beautiful, &c., if thou be becoming beautiful, &c.]: but when they mean the quality [alone], they say, إِنَّهُ لَجَمِيلٌ [Verily he is beautiful, &c.]. (Lh, TA.) A3: A man possessing a جَمَل [or he-camel]. (TA. [See also جَمَّالٌ.]) b2: A herd, or distinct number, of camels, (S, K, * TA,) males and females, (TA,) with their pastors and their owners: (S, K, TA: [also said in the K to be a pl. of جَمَلٌ: in the CK, الجامِعُ is erroneously put for الجَامِلُ:]) or a word formed to denote a pl., meaning camels, (Ham pp. 122 and 490,) males and females; (Id p. 122;) derived from جَمَلٌ; (Id. p. 490;) like بَاقِرٌ (Id. ib. and TA) from بَقَرٌ, (Ham p. 490,) and كَالِبٌ [from كَلْبٌ]. (TA.) b3: Also A great tribe. (AHeyth, K.) أَجْمَلُ [More, and most, جَمِيل, or beautiful, &c.]. (S, K.) b2: See also جَمِيلُ.

مُجْمَلٌ [pass. part. n. of 4, q. v. b2: Also, applied to a phrase or the like,] properly, Including, or implying, a number of things, many and unexplained: (Er-Rághib, TA:) as used by the lawyers, [confused, or] requiring explanation. (TA.) مُجَامِلٌ [act. part. n. of 3, q. v. b2: Also] One who is unable to answer a question put to him by another person, and therefore neglects it, and bears malice against him for some time. (TA.)

وصب

Entries on وصب in 16 Arabic dictionaries by the authors Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, and 13 more

وصب

1 وَصَبَ, aor. ـِ inf. n. وُصُوبٌ; (S, K;) and ↓ اوصب; (K;) It continued; was constant; (S, K;) was fixed, settled, or firm. (K.) b2: وَصَبَ لَبَنُ النَّاقَةِ (assumed tropical:) The milk of the camel continued, or was constant. (A.) b3: وَصِبَ, aor. ـْ inf. n. وَصَبٌ; (S, K, Msb;) and ↓ وصّب and ↓ اوصب and ↓ توصّب; (K;) He (a man, S,) was, or became, diseased, ill, or sick: (S, K:) or in pain: (Msb:) [or in violent pain: or in continual, or constant, pain: or emaciated in body by reason of fatigue or disease: or in a state of excessive fatigue: and, sometimes, he suffered fatigue, or weariness, and languor: see وَصَبٌ:] تَوْصِيْبٌ is also explained as signifying the being languid: (TA:) and ↓ توصّب, as signifying he felt, or experienced, pain in his body. (A.) b4: وَصَبَ الــشَّحْمُ (tropical:) The fat [in an animal] continued. (TA.) b5: وَصَبَ عَلَى الأَمْرِ, (S, K,) aor. ـِ [inf. n. وُصُوبٌ;] and وَصِبَ, aor. ـِ the latter aor. extr. [with respect to analogy]; (Kr;) like وَثِقَ, aor. ـِ and وَمِقَ, aor. ـِ &c; but not mentioned by the lexicographers with these verbs; (TA;) [and ↓ اوصب; see below;] and ↓ واصب; (TA;) i. q. وَاظَبَ; He kept. attended, or applied himself, constantly, perseveringly, or assiduously, to the thing; (S, K;) and managed it, or conducted it, well. (K.) b6: وَصَبَ فِى مَالِهِ, and عَلَى ماله; and وِصِبَ; aor. . as above; He kept, attended, or applied himself, constantly to his property, [meaning his camels &c.,] and managed it well. (Kr.) b7: القَوْمُ عَلَى الشَّىْءِ ↓ اوصب The people kept, attended. or applied themselves, constantly, perseveringly, or assiduously, to the thing. (S, K.) 2 وصّبهُ He took care of him, tended him, or nursed him, in his sickness: like مرّضه. (TA, from a trad.) b2: See 1.3 وَاْصَبَ see 1, and 4.4 اوصبهُ It (a disease) rendered him ill, or sick. (TA.) See وَصَبٌ. b2: اوصبهُ He (God) afflicted him with a disease, sickness, or malady. (S, K.) See وَصَبٌ. b3: اوصب He (a man) had diseased children born to him. (K.) Accord. to IKtt, اوصب القَوْمُ The people had their children wearied by disease. (TA.) A2: اوصبتِ النَّاقَةُ الــشَّحْمَ (tropical:) The she-camel grew fat, (K,) and continued so: (TA:) [explained in the K by نَبَتَ شَحْمُــهَا, [which is probably a mistake for ثَبَتَ; and if so, I prefer another reading of the phrase in the K, mentioned in the TA; namely, اوصب النَّاقَةَ الــشَّحْمُ; i. e., the she-camel was constantly fat]. b2: اوصبت النَّاقَةُ, and ↓ واصبت, (assumed tropical:) The she-camel yielded milk continually, or constantly. (A.) b3: See 1.5 تَوَصَّبَ see 1, in two places.

وَصْبٌ The space between the third finger and the first finger; or, lit., what is between those two fingers. (K.) وَصَبٌ A disease, sickness, or malady: (S, K:) or pain: (Msb:) or violent pain: or continual, or constant, pain: or continuance of pain: (TA:) or emaciation of the body by reason of fatigue or disease: (IDrd:) or excessive fatigue: (Zj:) and, sometimes, fatigue, or weariness, and languor: (TA:) pl. أَوْصَابٌ. (K.) وَصِبٌ (S, K) and ↓ وَاصِبٌ (TA) Diseased; ill; sick: (S, K:) or in pain: (Msb:) [or in violent pain: or in continual, or constant pain: &c.: see وَصَبٌ]: pl. of the former وَصَابَى and وَصَابٌ. (K.) وَاصِبٌ: see وَصِبٌ. b2: عَذَابٌ وَاصِبٌ [Kur. xxxvii. 9,] A continual, perpetual, constant, or fixed, punishment. (Fr, TA.) b3: لَهُ الدِّينُ وَاصِبًا, [Kur, xvi. 54,] as Zj observes, is said to mean To Him shall be rendered obedience perpetually, or constantly: (Fr, S:) or it may mean To Him shall be rendered obedience, whether man be content with that which he is commanded to do, or not; or whether it be easy to him, or not: to Him shall be rendered obedience, even if it be attended by excessive fatigue. (TA.) b4: مَفَازَةٌ وَاصِبَةٌ A desert far-extending, [as though] without end; (S;) that extends so far as scarcely to have an end; (A;) very far-extending. (K.) مُوَصَبٌ Afflicted by God with a disease, sickness, or malady. (S.) نَاقَةٌ مُوصِبَةٌ, and ↓ مُوَصِّبَةٌ [perhaps a mistake for مُوَاصِبَةٌ: see 4:] (assumed tropical:) A she-camel that yields milk continually, or constantly. (A.) مُوَصَّبٌ Having many pains [or diseases]. (S, K.) مُوَصِّبَةٌ: see نَاقَةٌ مُوصِبَةٌ.

بيض

Entries on بيض in 15 Arabic dictionaries by the authors Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, and 12 more

بيض

1 بَاضَهُ, (S, K,) first Pers\. بِضْتُ, (M,) aor. ـِ for which one should not say يَبُوضُ, [though it would be agreeable with a general rule respecting verbs denoting surpassingness,] (S, O,) He surpassed him in whiteness. (S, M, O, K.) A2: بَاضَتْ, (S, M, Msb, K, except that in the M and Msb we find the masc. form, بَاضَ, followed by الطَّائِرُ,) aor. ـِ (Msb,) inf. n. بَيْضٌ, (M, Msb,) said of an ostrich, (M,) or a hen, (K,) or any bird, (S, M, Msb,) and the like, (Msb,) She laid her eggs, (M, Msb, TA,) or egg. (Msb.) b2: بَاضَ السَّحَابُ (tropical:) The clouds rained. (IAar, O, K.) A poet says, [using a phrase from which this application of the verb probably originated,] بَاضَ النَّعَامُ بِهِ فَنَفَّرَ أَهْلَهُ

إِلَّا المُقِيمَ عَلَى الدَّوَى المُتَأَفِّنِ (IAar,) i. e. (tropical:) The نعام, meaning the نَعَائِم, [or Twentieth Mansion of the Moon,] sent down rain upon it, and so put to flight its occupants, except him who remained incurring the risk of dying from disease, wasting away: [the last word being in the gen. case, by poetic license, because the next before it is in that case; like خَرِبٍ in the phrase هٰذَا جُحْرُ ضَبٍّ خَرِبٍ:] the poet is describing a valley rained upon and in consequence producing herbage; for the rain of the asterism called النعائم is in the hot season, [when that asterism sets aurorally, (see مَنَازِلُ القَمَرِ, in art. نزل,)] whereupon there grows, at the roots of the حَلِىّ, a plant called نَشْر, which is poisonous, killing beasts that eat of it: the verse is explained as above by El-Mohellebee: (IB:) or, as IAar says, the poet means rain that falls at the نَوْء [by which we are here to understand the setting aurorally] of النعائم; and that when this rain falls, the wise flees and the stupid remains. (O.) b3: بَاضَ بِالمَكَانِ (tropical:) He remained, stayed, or abode, in the place [like as a bird does in the place where she lays her eggs]. (O, K.) b4: بَاضَتِ الأَرْضُ (assumed tropical:) The earth produced كَمْأَة [or truffles, which are thus likened to eggs]: (A, TA:) or (assumed tropical:) the earth produced the plants that it contained: or (assumed tropical:) it became changed in its greenness to yellowness, and scattered the fruit, or produce, and dried up. (M, TA.) b5: بَاضَ الحَرُّ (tropical:) The heat became vehement, or intense. (S, A, K.) A3: بَاضَ القَوْمَ; &c.: see 8, in three places.2 بيّض, (S, M, K,) inf. n. تَبْيِضٌ, (S,) He whitened a thing; made it white; (S, M;) contr. of سَوَّدَ. (K.) He bleached clothes. (M.) [He whitewashed a wall &c. He tinned a copper vessel or the like.] You say, بَيَّضَ اللّٰهُ وَجْهَهُ [lit., God whitened his face: or may God whiten his face: meaning (tropical:) God rendered his face expressive of joy, or cheerfulness; or rejoiced, or cheered, him: or may God &c.: and also God cleared his character; or manifested his honesty, or the like: or may God &c.: see the contr. سَوَّدَ]. (TA.) And بيّض لَهُ [He left a blank space for it; namely, a word or sentence or the like: probably post-classical]. (TA in art. شمس; &c.) b2: [He wrote out fairly, after having made a first rough draught: in this sense, also, opposed to سَوَّدَ: probably post-classical.] b3: (tropical:) He filled a vessel: (M, A, K: *) or he filled a vessel, and a skin, with water and milk. (S, O.) b4: And (tropical:) He emptied (A, K) a vessel: (A:) thus it bears two contr. significations. (K.) 3 بايضهُ, (S, M,) inf. n. مُبَايَضَةٌ, (TA,) He contended with him for superiority in whiteness. (S, M.) b2: بَايَضَنِى فُلَانٌ (tropical:) Such a one acted openly with me; syn. جَاهَرَنِى: from النَّهَارِ ↓ بَيَاضُ [the whiteness of day, or daylight]. (A, TA.) 4 أَبْيَضَتْ and أَبَاضَتْ She (a woman) brought forth white children: and in like manner one says of a man [أَبْيَضَ and أَبَاضَ, meaning He begat white children]. (M, TA.) b2: See also 9, in two places.8 ابتاض He (a man, S) put upon himself a بَيْضَة [or helmet] (S, K, TA) of iron. (TA.) A2: ابتاضهُمْ He entered into their بَيْضَة [or territory, &c.]: (A, TA:) and ابتاضوا القَوْمَ They exterminated the people, or company of men; they extirpated them; (M, K; *) as also ↓ بَاضُوهُمْ: (M:) and اُبْتِيضُوا [originally اُبْتُيِضُوا; in the CK, incorrectly, ابتَيَضُوا;] They were exterminated, or extirpated, (K, TA,) and their بَيْضَة [or quarter, &c.,] was given up to be plundered: (TA:) and اِبْتَضْنَاهُمْ We smote their بيضة [or collective body, &c.,] and took all that belonged to them by force; as also ↓ بِضْنَاهُمْ: and ↓ بِيضَ الحَىُّ The tribe was so smitten &c. (TA.) 9 ابيضّ, (S, M, Msb, K,) and, by poetic license, اِبْيَضَضَّ, [of which see an ex. voce خَفَضَ, and see also 9 in art. حو,] (M, TA,) inf. n. اِبْيِضَاضٌ, (S, Msb,) It was, or became, white; (S, M, Msb;) contr. of اِسْوَدَّ; (K;) as also ↓ ابياضّ, inf. n. اِبْيِيضَاضٌ;. (S;) contr. of اِسْوَادَّ; (K;) and ↓ أَبَاضَ: which ↓ last also signifies it (herbage or pasture) became white, and dried up. (M, TA.) [You say also, ابيضّ وَجْهُهُ, lit., His face became white: meaning (tropical:) his face became expressive of joy, or cheerfulness; or he became joyful, or cheerful: and also his character became cleared; or his honesty, or the like, became manifested: see 2.]11 إِبْيَاْضَّ see 9.

بَيْضٌ: see بَيْضَةٌ, in three places.

بَيْضَةٌ An egg (Msb) of an ostrich, (Mgh,) and of any bird, (S, Mgh, Msb, K,) and the like, i. e. of anything that is termed صَمُوخٌ [or having merely an ear-hole] as distinguished from such as is termed أَذُونٌ [or having an ear that is called أُذُنٌ]: so called because of its whiteness: (TA:) n. un. of ↓ بَيْضٌ: (S, M, * Msb, K:) pl. [of the former] بَيْضَاتٌ (M, Sgh, K) and بَيَضَاتٌ, which latter is irreg., (M, Sgh,) and only used by poetic license; (Sgh;) and (of بَيْضٌ, M) بُيُوضٌ. (M, K.) You say, أَفْرَخَتِ البَيْضَةُ The egg had in it a young bird. (ISh.) And أَفْرَخَ بَيْضَةُ القَوْمِ (assumed tropical:) What was hidden, of the affair, or case, of the people, or company of men, became apparent. (ISh.) [See also art. فرخ.] بَيْضَةُ البَلَدِ signifies The egg which the ostrich abandons. (S, M, K.) And hence the saying, هُوَ أَذَلُّ مِنْ بَيْضَةِ البَلَدِ (tropical:) He is more abject, or vile, than the egg of the ostrich which it abandons (S, A, * K) in the desert. (TA.) You say also, هُوَ بَيْضَةُ البَلَدِ in dispraise and in praise. (IAar, Aboo-Bekr, M.) When said in dispraise, it means (tropical:) He is like the egg of the ostrich from which the young bird has come forth, and which the male ostrich has cast away, so that men and camels tread upon it: (IAar, M:) or he is alone, without any to aid him; like the egg from which the male ostrich has arisen, and which he has abandoned as useless: (TA:) or he is an obscure man, or one of no reputation, whose lineage is unknown. (Ham p. 250.) And when said in praise, it means (tropical:) He is like the ostrich's egg in which is the young bird; because the male ostrich in that case protects it: (IAar, M:) or he is unequalled in nobility; like the egg that is left alone: (M:) or he is a lord, or chief: (IAar, M:) or he is the unequalled of the بَلَد [or country or the like], to whom others resort, and whose words they accept: (K:) or he is a celebrated, or wellknown, person. (Ham p. 250.) [See also art. بلد. And for another meaning of بَيْضَةُ البَلَدِ see below.] b2: (tropical:) A helmet of iron, (AO, S, * M, * Mgh, * K, *) which is composed of plates like the bones of the skull, the edges whereof are joined together by nails; and sometimes of one piece: (AO:) so called because resembling in shape the egg of an ostrich: (AO, M, Mgh: *) in this sense, also, n. un. of ↓ بَيْضٌ. (S, K: [in the CK, for والحَدِيدُ we should read والحَدِيدِ.]) This may be meant in a trad. in which it is said that a man's hand is to be cut off for his stealing a بَيْضَة. (Mgh.) b3: (assumed tropical:) A testicle: (S, K:) pl. بِيضَانٌ. (TA.) b4: (tropical:) The bulb of the saffron-plant [&c.]: as resembling an egg in shape. (Mgh.) b5: (assumed tropical:) [A tuber: for the same reason.] b6: (assumed tropical:) A kind of grape of Et-Táïf, white and large. (M.) b7: (tropical:) The core of a boil: as resembling an egg. (M.) b8: (tropical:) The fat of a camel's hump: for the same reason. (M.) b9: بَيْضَةُ البَلَدِ, in addition to its meanings mentioned above, also signifies (assumed tropical:) The white truffle: (O, K:) or simply truffles; syn. الكَمْأَةُ; (TA;) or these are called الأَرْضِ ↓ بَيْضُ. (A.) b10: بَيْضَةٌ also signifies (tropical:) The continent, or container, or receptacle, (حَوْزَة,) of anything. (S, K, TA.) and [hence] بَيْضَةُ الإِسْلَامِ (tropical:) The place [or territory] which comprises El-Islám [meaning the Muslims]; like as the egg comprises the young bird: (Mgh:) or this signifies the congregation, or collective body, of the Muslims. (Az, M.) And بَيْضَةُ القَوْمِ (tropical:) The quarter, tract, region, or district, of the people, or company of men: (S, K:) the heart; or midst, or main part, of the abode thereof: (S, TA:) the principal place of abode (أَصْل) thereof; (M, TA;) the place that comprises them; the place of their government, or regal dominion; and the seat of their دعوة [i. e. دِعْوَة or kindred and brotherhood]: (TA:) the midst of them: (M:) or, as some say, their [kinsfolk such as are termed]

عَشِيرَة: (TA:) but when you say, أَتَاهُمُ العَدُوُّ فِى

بَيْضَتِهِمْ, the meaning is [the enemy came to them in] their principal place of abode (أَصْل), and the place where they were congregated. (TA.) and بَيْضَةُ الدَّارِ (tropical:) The midst of the country or place of abode or the like: (Az, M, TA:) the main part thereof. (TA.) And بَيْضَةُ المُلْكِ i. q. حَوْزَتُهُ (assumed tropical:) [The seat of regal power: or the heart, or principal part, of the kingdom]. (S and K in art. حوز.) b11: بَيْضَةُ الخِدْرِ (M, A, K) (tropical:) The damsel (M, K) of the خدر [or curtain &c.]: (K: [in the CK, جَارِيَتُهَا is erroneously put for جَارِيَتُهُ:]) because she is kept concealed within it. (TA.) You say also, هِىَ مِنْ بَيْضَاتِ الحِجَالِ (tropical:) [She is of the damsels of the curtained bridal canopies]. (A, TA.) بَيْضَةٌ is used by a metonymy to signify (tropical:) A woman, by way of likening her thereto [i. e. to an egg] in colour, and in respect of her being protected as beneath the wing. (B.) [See Kur xxxvii. 47.] b12: بَيْضَةٌ also signifies (assumed tropical:) White land, in which is no herbage; opposed to سَوْدَةٌ: (TA:) and ↓ بِيضَةٌ, with kesr, white, smooth land; (K;) thus accord. to IAar, with kesr to the ب: (Sh:) and ↓ أَرْضٌ بَيْضَآءُ signifies smooth land, in which is no herbage; as though herbage blackened land: or untrodden land: as also بَيْضَةٌ. (M.) b13: بَيْضَةُ النَّهَارِ The whiteness of day; [daylight;] i. q. ↓ بَيَاضُهُ; (K;) i. e. its light. (Har p. 222.) Yousay, أَتَيْتُهُ فِى بَيْضَةِ النَّهَارِ I came to him in the whiteness of day. (TA.) b14: بَيْضَةُ الحِرِّ (assumed tropical:) The vehemence, or intenseness, of heat. (M.) And بَيْضَةُ القَيْظِ (tropical:) The most vehement, or intense, heat of summer, or of the hottest period of summer, from the [auroral] rising of الدَّبَرَان to that of سُهَيْل; [i. e., reckoning for the commencement of the era of the Flight, in central Arabia, from about the 26th of May to about the 4th of August, O. S.;] (A, * TA;) as also القَيْظِ ↓ بَيْضَآءُ. (A, TA.) And بَيْضَةُ الصَّيْفِ (assumed tropical:) The main part of the صيف [or summer]: (M, TA:) or the vehement, or intense, heat thereof. (Ham p. 250.) بَيضَةٌ: see بَيْضَةٌ, in the latter part of the paragraph.

بَيَاضٌ Whiteness; contr. of سَوَادٌ; in an animal, and in a plant, and in other things; and, accord. to IAar, in water also; (M;) the colour of that which is termed أَبْيَضُ: (S, Msb, * K:) they said بَيَاضٌ and ↓ بَيَاضَةٌ, (S, M, K,) like as they said مَنْزِلٌ and مَنْزِلَةٌ: (S:) بَيَاضَةٌ being applied to a whiteness in the eye. (M.) You say, هٰذَا أَشَدُّ بَيَاضًا مِنْ كَذَا [This is whiter than such a thing]: (S, K: *) but not ↓ أَبْيَضُ منْهُ: (S:) the latter is anomalous; (K;) [like أَسْوَدُ مِنْهُ; q. v.;] but it was said by the people of El-Koofeh, (S, K,) who adduced as authority the saying of the rájiz, جَارِيَةٌ فِى دِرْعِهَا الفَضْفَاضِ

أَبْيَضُ مِنْ أُخْتِ بَنِى إِبَاضِ [A damsel in her ample shift, whiter than the sister of the tribe of Benoo-Ibád]: Mbr, however, says that an anomalous verse is no evidence against a rule commonly approved: and as to the saying of another, إِذَا الرِّجَالُ شَتَوْا وَاشْتَدَّ أَكْلُهُمُ فَأَنْتَ أَبْيَضُهُمْ سِرْبَالَ طَبَّاخِ [When men experience dearth in winter, and their eating becomes vehement, thou art the whitest of them, or rather the white of them, in respect of cook's clothing, having little or nothing to do with entertaining them], the word in question may be considered as an epithet of the measure أَفْعَلُ that is followed by مِنْ to denote excess: but it is only like the instances in the sayings هُوَ أَحْسَنُهُمْ وَجْهًا and أَكْرَمُهُمْ أَبًا, meaning حَسَنُهُمْ وَجْهًا and كَرِيِمُهُمْ

أَبًا; so it is as though he said فَأَنْتَ مُبْيَضُّهُمْ سِرْبَالًا; and as he has prefixed it to a complement which it governs in the gen. case, what follows is in the accus. case as a specificative. (S.) This latter verse is by Tarafeh, who satirizes therein 'Amr Ibn-Hind; and is also differently related in respect of the first hemistich, and the first word of the second. (L, TA.) b2: بَيَاضُ النَّهَارِ: see 3; and see بَيْضَةٌ, near the end of the paragraph. b3: بَيَاضٌ is also used elliptically for ذُو بَيَاضٍ; and thus means (assumed tropical:) White clothing; as in the saying, فُلَانٌ يَلْبَسُ السَّوَادَ وَالبَيَاضَ Such a one wears black and white clothing. (Mgh.) [Hence, also, it has other significations, here following.] b4: (assumed tropical:) Milk. (K.) See an ex., voce سَوَادٌ. b5: [(assumed tropical:) The white of an egg.] b6: بَيَاضُ الأَرْضِ (assumed tropical:) That part of land wherein is no cultivation nor population and the like. (M.) b7: بَيَاضُ الجِلْدِ (assumed tropical:) That part of the skin upon which is no hair. (M.) b8: (tropical:) بَيَاضٌ also signifies (tropical:) A man's person; like سَوَادٌ; syn. شَخْصٌ; as in the saying, لَا يُزَايِلُ سَوَادِى بَيَاضَكَ (tropical:) My person will not separate itself from thy person. (As, A, TA.) بَيُوضٌ A hen that lays many eggs; (S, M, A, * K; *) as also ↓ بَيَّاضَةٌ: (M:) [but in the Msb it is evidently used as signifying simply oviparous:] pl. (of the former, S, M *) بُيُضٌ (S, M, A, K) and بِيضٌ, (S, M, K,) the latter in the dial. of those who say رُسْلٌ for رُسُلٌ, the ب being with kesr in order that the ى may remain unchanged; (S, M;) but sometimes they said بُوضٌ. (M.) بَيَاضَةٌ: see بَيَاضٌ.

بَائِضٌ A hen, (Az, K,) or bird, (S, Msb,) and the like, (Msb,) laying an egg or eggs: (Az, S, * Msb, K: *) without ة because the cock does not lay eggs: (Az, TA:) or it is applied also to a cock, (M, TA,) and to a crow, (M, A, TA,) [as meaning begetting an egg or eggs,] in like manner as one uses the word وَالِدٌ. (M, TA.) بَيَّاضٌ A bleacher of clothes; as a kind of rel. n.; not as a verbal epithet; for were it this, it would be مُبَيِّضٌ. (M.) b2: A seller of eggs. (M.) b3: بَيَّاضَةٌ: see بَيُوضٌ.

أَبْيَضُ White; contr. of أَسْوَدُ; (A, K;) having whiteness: (Msb:) fem. بَيْضَآءُ: (Msb:) pl. بِيضٌ, originally بُيْضٌ, (S, Msb, K,) the damm being converted into kesr in order that the ى may remain unchanged, (S, K,) [i. e.] to suit the ى. (Msb.) In the phrase أَعْطِنِى أَبْيَضَّهْ, mentioned by Sb, as used by some of the Arabs, meaning أَبْيَضَ, [i. e. Give thou to me a white one,] ه is subjoined as it is in هُنَّهْ for هُنَّ, and the ض is doubled because the letter of declinability cannot have ه subjoined to it; wherefore the letter of declinability is the first ض, and the second is the augmentative, and for this reason it has subjoined to it the ه whereof the purpose is to render plainly perceivable the vowel [which is necessarily added after the doubled ض]: Aboo-'Alee says, [app. of the ه,] that it should properly have neither fet-h nor any vowel. (M.) b2: Applied to a man &c., it was sometimes used to signify White in complexion: but in this sense they generally used the epithet أَحْمَرُ. (IAth, TA in art. حمر.) They also said, فُلَانٌ أَبْيَضُ الوَجْهِ and فُلَانَةُ بَيْضَآءُ الوَجْهِ, meaning Such a man, and such a woman, is clear, in face, from freckles or the like, and unseemly blackness. (Az, TA.) And they used بِيضَانٌ, (S, K,) a pl. of أَبْيَضُ, (TA,) in the contr. of the sense of سُودَانٌ, (S, K,) [i. e. as signifying Whites,] applied to men: (S:) though they applied the appellation أَبُو البَيْضَآءِ to the Abyssinian: (TA in art. عور:) or to the negro: and أَبُو الجَوْنِ to the white man. (ISk.) But accord. to Th, أَبْيَضُ applied to a man signifies only (tropical:) Pure; free from faults: (IAth, TA in art. حمر:) or, so applied, unsullied in honour, nobility, or estimation; (Az, K;) free from faults; and generous: and so بَيْضَآءُ applied to a woman. (Az.) [In the lexicons, however, (see, for ex., among countless other instances, an explanation of بَضَّةٌ in the S,) and in other post-classical works, it is generally used, when thus applied, in its proper sense, of White; or fair in complexion.] b3: كَتِيبَةٌ بَيْضَآءُ An army, or a portion thereof, upon which the whiteness of the [arms or armour of] iron is apparent. (M.) b4: And بَيْضَآءُ alone, [as a subst.,] A piece of paper [without writing]. (Har p. 311.) b5: الأَبْيَضُ The sword: (S, A, K:) because of its whiteness: (TA:) pl. بِيضٌ. (S.) b6: Silver: (A, K:) because of its whiteness: like as gold is called الأَحْمَرُ [because of its redness]. (TA.) b7: The saliva (رضاب) of the mouth. (Ham p. 348.) b8: A certain star in the margin of the milky way. (A, K.) b9: البَيْضَآءُ The sun: because of its whiteness. (M.) b10: Waste, or uncultivated, or uninhabited, land: (K, * TA: [in the CK الجِرابُ is erroneously put for الخَرَابُ:]) opposed to السَّوْدَآءُ: because dead lands are white; and when planted, become black and green. (TA.) See also بَيْضَةٌ, near the end. b11: Wheat: (K:) as also السَّمْرَآءُ. (TA.) b12: Fresh [grain of the kind called] سُلْت. (El-Khattábee, K.) b13: A certain kind of wood; that which is called الحَوَرُ: (K in art. حور:) because of its whiteness. (TA in that art.) [See حَوَرٌ.]

b14: The cooking-pot; as also أُمُّ بَيْضَآءَ. (AA, K.) b15: The snare with which one catches game. (IAar, K.) b16: الأَبْيَضَانِ Milk and water. (ISk, S, M, A, K.) A poet says, وَمَا لِىَ إِلَّا الأَبْيَضَيْنِ شَرَابُ [And I have not any beverage except milk and water]. (ISk, S, M.) b17: Bread and water: (As, M, K:) or wheat and water: (Fr, K:) or fat and milk. (AO, K.) b18: Fat and youthfulness (Az, IAar, M, A, K.) You say, ذَهَبَ أَبْيَضَاهُ His fat and youthfulness departed. (TA.) b19: مَا رَأَيْتُهُ مُذْ أَبْيَضَانِ I have not seen him for, or during, two days: (Ks, M, A, K:) or two months. (Ks, M, K.) b20: أَيَّامُ البِيضِ, (Msb, K,) or simply البِيضُ, (Mgh,) for أَيَّامُ اللَّيَالِى البِيضِ; [The days of the white nights;] i. e. the days of the thirteenth and fourteenth and fifteenth nights of the month; (Mgh, Msb, K;) so called because they are lighted by the moon throughout: (Msb:) or of the twelfth and thirteenth and fourteenth nights: (K:) but this is of weak authority, and extr.: the former is the correct explanation: (MF, TA:) you should not say الأَيَّامُ البِيضُ: (Ibn-El-Jawá- leekee, IB, K:) yet thus it is in most relations of a trad. in which it occurs; and some argue for it; and the author of the K has himself explained الأَوَاضِحُ by الأَيَّامُ البِيضُ. (TA.) b21: سَنَةٌ بَيْضَآءُ (assumed tropical:) A year [of scarcity of herbage,] such as is a mean between that which is termed شَهْبَآء and that which is termed حَمْرَآء. (TA in art. شهب.) b22: كَلَامٌ

أَبْيَضُ (tropical:) Language expounded or explained. (M.) b23: كَلَّمْتُهُ فَمَا رَدَّ عَلَىَّ سَوْدَآءَ وَلَا بَيْضَآءَ (tropical:) I spoke to him, and he did not return to me a bad word nor a good one. (M.) b24: يَدٌ بَيْضَآءُ (assumed tropical:) A demonstrating, or demonstrated, argument, plea, allegation, or evidence. (M.) b25: And (assumed tropical:) A favour, or benefit, for which one is not reproached; and which is conferred without its being asked. (M.) [See also يَدٌ.] b26: المَوْتُ الأَبْيَضُ (assumed tropical:) Sudden death; (K, TA;) such as is not preceded by disease which alters the complexion: or, as some say, death without the repentance, and the prayer for forgiveness, and the accomplishment of necessary duties, usual with him who is not taken unawares; from بَيَّضَ signifying “ he emptied ” a vessel: so says Sgh: opposed to المَوْتُ الأَحْمَرُ, which is slaughter. (TA.) b27: بَيْضَآءُ also signifies (assumed tropical:) A calamity, or misfortune: (Sgh, K:) app. as a term of good omen; like سَلِيمٌ applied to one who is stung by a scorpion or bitten by a serpent. (TA.) b28: بَيْضَآءُ القَيْظِ: see بَيْضَةٌ, last sentence but one.

A2: هٰذَا أَبْيَضُ مِنْ كَذَا; &c.: see بَيَاضٌ.

مَبِيضٌ A place for laying eggs. (ISd, TA in art. فحص.) مُبِيضَةٌ A woman who brings forth white children: the contr. is termed مُسْوِدَةٌ: (Fr, K:) but مُوضِحَةٌ is more commonly used in the former sense. (O.) مُبْيَضَّةٌ The fair copy, or transcript, made from a first rough draught; which latter is called مُسْوَدَّةٌ: probably post-classical.]

مُبَيِّضٌ A man wearing white clothing. (TA.) b2: Hence, المُبَيِّضَةُ A sect of [the class called] the ثَنَوِيَّة, (S, K,) the companions of المُقَنَّع; (S;) so called because they made their clothes white, in contradistinction to the مُسَوِّدَة, the partisans of the dynasty of the 'Abbásees; (S, K, *) for the distinction of these was black: they dwelt in Kasr 'Omeyr. (TA.) [See also الحَرُورِيَّةُ.]
Twitter/X
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.