سخن
1 سَخُنَ, (
JK,
S,
MA,
L,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
TA;) and سَخَنَ, (
S,
MA,
L,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
TK;) and سَخِنَ, (
L,
Msb,
K,) which is of the
dial. of Benoo-'Ámir, (
L,)
aor. ـَ (
TK;)
inf. n. سُخُونَةٌ, (
JK,
S,
MA,
L,
Msb,
K,) which is of the first [agreeably with
analogy] (
JK,
S,
MA) and of the second also, (
S,) and سُخْنَةٌ, (
JK,
L,
K,) which is of the first, (
JK,) and سُخْنٌ, (
MA,
L,
K, [
accord. to some copies of the
K, in which بِضَمَّتَيْنِ is put instead of بِضَمِّهِنَّ after these three
inf. ns., سُخُنٌ,]) which is likewise of the first, (
MA,) [or of the first and second,] and سَخَانَةٌ, (
L,
Msb,
K,) [also of the first
accord. to general
analogy,] and سَخَنٌ, (
K,) [which is of the third verb;] It was, or became, hot, or warm; (
JK,
S,
MA,
L,
K;) said of water, (
JK,
S,
L,
Msb,) &c. (
S,
MA,
L,
Msb.) And سَخَنَتِ النَّارُ, and القِدْرُ, [and سَخُنَت,]
aor. ـُ
inf. n. سُخْنٌ and سُخُونَةٌ, [The fire, and the cooking-pot, became hot.] (
L.) And سَخُنَتِ الأَرْضُ and سَخَنَت and سَخِنَت [The ground became hot]. (
L.) and سَخُنَتْ عَلَيْهِ الشَّمْسُ [The sun became hot upon him]: in the
dial. of Benoo-'Ámir سَخِنَتْ. (
L.) And سَخُنَ اليَوْمُ, (
L,
Msb,) and سَخَنَ,
aor. ـُ and some say سَخِنَ,
aor. ـَ
inf. n. سُخْنٌ and سُخُنٌ, [The day was, or became, hot, or warm.] (
L.) And سَخُنَتِ الدَّابَّةُ The beast, being made to run, became hot in its bones, and light, or agile, in its running; [or simply, became hot, or heated; (see
EM pp. 172 and 173;)] as also سَخَنَت. (
L.) And سَخِنَتْ عَيْنُهُ, with kesr, (
JK, *
S,
MA,
L,
K,) and سَخُنَتْ, (
JK,
L,) or the former only, (
L,)
inf. n. سُخْنَةٌ (
JK,
S, *
MA,
L,
K, [in the
CK, erroneously, سَخْنَة,]) and سُخُونٌ (
JK,
L,
K) and سَخَنٌ, (
L,
K, [
accord. to the
CK سَخْنٌ, but this is a mistake,])
contr. of قَرَّتْ (
S, *
L,
K *) [i. e.] His eye was, or became, hot, [or heated, or inflamed, by weeping, or by grief or sorrow; or hot] in its tears. (
MA.) 2 سَخَّنَ see the next paragraph.
4 اسخنهُ; (
L,
Msb,
K;)
inf. n. إِسْخَانٌ, (
S,
L,) He heated it, or warmed it; made it hot, or warm; (
S, *
L,
Msb, *
K;) namely, water, (
S,
L,
Msb,) &c.; (
L,
Msb;) as also ↓ سخّنهُ, (
L,
Msb,
K,)
inf. n. تَسْخِينٌ. (
S,
L.) And اسخن اللّٰهُ عَيْنَهُ, (
S,
L,
K,) and بِعَيْنِهِ, (
L,
K,) [God made his eye to become hot, or heated, or inflamed, by weeping, or by grief or sorrow; or, simply,] made him to weep. (
S,
L,
K.) سَخْنٌ: see سُخْنَةٌ.
b2: [The signification of “ calor aquæ aliarumve rerum,” assigned to it by Freytag as on the authority of
J, is a mistake, probably occasioned by a fault in his copy of the
S.]
سُخْنٌ an
inf. n. of 1 [
q. v.]. (
MA,
L,
K.)
b2: Also Hot, or warm; (
MA,
PS;)
i. q. حَارٌّ; (
S,
MA,
Mgh,
L,
K;)
contr. of بَارِدٌ; (
JK,
L;) an
epithet applied to water, (
JK,
MA,
Mgh,
L,) &c.; (
Msb;) as is also (in the same sense,
JK,
MA,
Mgh,
L) ↓ سَخِينٌ, (
JK,
S,
MA,
Mgh,
L,
Msb,
K,) and ↓ سَاخِنٌ, (
Msb,) and ↓ مُسْخَنٌ,
syn. with سَخِينٌ like as مُبْرَمٌ is with بَرِيمٌ, &c., (
IAar,
S,
L,) or ↓ مُسَخَّنٌ, [which is
syn. with مُسْخَنٌ as meaning heated, or warmed,] like مُعَظَّمٌ [in measure], (
K,) and ↓ سِخِّينٌ, (
L,
K,) and ↓ سُخَاخِينٌ, which is the only instance of the measure, (
S,
L,
K, [which measure is said in the
S to be فُعَاعِيلٌ, but in the
K فُعَالِيلٌ,]) and which is also applied to food; (
L;)
syn. حَارٌّ: (
L,
K:) or,
accord. to
AA, ↓ سَخِينٌ, applied to water, means neither hot nor cold; as also سَخِيمٌ. (
L.) And يَوْمٌ سُخْنٌ and ↓ سَاخِنٌ (
S,
L,
Msb,
K) and ↓ سَخْنَانٌ or ↓ سَخَنَانٌ, (
accord. to different copies of the
S,) or both these, (
K,) and ↓ سُخْنَانٌ, (
L,
K, * [in the
CK and in my
MS. copy of the
K written سُخْنَانُ, which is incorrect, and in like manner سَخْنَانٌ is there written ↓ سَخْنَانُ, but this, as well as سَخْنَانٌ, may be correct, for it appears that سَخْنَان has سَخْنَآءُ for its
fem. as well as سَخْنَانَةٌ,]) and ↓ سُخَاخِينٌ signifies the same, [i. e. A hot, or warm, day,] or,
accord. to
IAar, ↓ يَوْمٌ سُخَاخِينٌ signifies a day that is [so hot as to be] hurtful, and painful: (
L:) and لَيْلَةٌ سُخْنَةٌ (
S,
L,
Msb,
K) and ↓ سَاخِنَةٌ (
L,
Msb,
K) and ↓ سَخْنَانَةٌ or ↓ سَخَنَانَةٌ, (
S,
accord. to different copies,) or both, (
K,) and ↓ سُخْنَانَةٌ, (
L,
K,) [i. e. a hot, or warm, night,] or ↓ يَوْمٌ سَخَنَانٌ signifies a day intensely hot, and ↓ لَيْلَةٌ سَخْنَآءُ [the latter word being
fem. of سَخْنَانُ] a sultry night, or intensely hot so that it takes away the breath: (
JK:) and it is said in a
trad. of Mo'áwiyeh Ibn-Kurrah, ↓ شَرُّ الشِّتَآءِ السَّخِينُ, meaning [The worst of winter is] the hot in which is no cold; in the “ Ghareeb ” of El-Harbee, ↓ السُّخَيْخِينُ,
expl. as meaning the same, but this is probably a mistranscription. (
L.) سَخَنٌ an
inf. n. of 1 [
q. v., last sentence]. See also سُخْنَةٌ.
سَخْنَةٌ: see the next paragraph.
سُخْنَةٌ an
inf. n. of 1 [
q. v.]. (
JK,
S, * &c.) [Hence,] one says, إِنِّى لَأَجِدُ فِى نَفْسِى سُخْنَةً, (
L,
K, *) as also ↓ سَخَنَةً (
S,
L,
K, the only form mentioned in the
S in this case) and ↓ سَخْنَةً (
L,
K) and ↓ سِخْنَةً and ↓ سَخْنًا, (
K,) or ↓ سَخَنًا, (
JK,) and ↓ سَخْنَآءَ (
L) and ↓ سُخُونَةً (
L,
K) [and ↓ إِسْخِنَةً (in the
JK erroneously written أسْخِنَةً)
contr. of إِبْرِدَةً], meaning [Verily I find, or experience, in myself,] an excess of heat arising from pain: (
S,
L:) or [simply] heat: or fever. (
L,
K.) [Hence also,] سُخْنَةُ العَيْنِ
contr. of قُرَّتُهَا [i. e. it signifies A hot, or heated, or an inflamed, state of the eye, by reason of weeping, or of grief or sorrow; or heat in the tears of the eye: see 1, last sentence]. (
S,
L,
K.) سِخْنَةٌ: see the next preceding paragraph.
b2: One says also, عَلَيْكَ بِالأَمْرِ عِنْدَ سِخْنَتِهِ, meaning (assumed
tropical:) [Keep thou to the affair] while it is in its first state, before it become cold [i. e. unmanageable, like cold iron]. (
L.) سَخَنَةٌ: see سُخْنَةٌ.
سَخْنَآءُ [as
fem. of سَخْنَانُ]: see سُخْنٌ, latter part.
b2: See also سُخْنَةٌ.
سَخْنَانٌ and سَخْنَانُ and سُخْنَانٌ, and سَخَنَانٌ in two places, and the same with ة: see سُخْنٌ.
سَخُونٌ Broth heated, or made hot. (
S,
L,
K.) سَخِينٌ: see سُخْنٌ, in three places. [See also a saying of ' Amr Ibn-Kulthoom cited in the first paragraph of art. سخو and سخى.]
b2: Also, (
K,) or سَخِينُ العَيْنِ, (
S,
MA,
L,) A man whose eye is [hot, or heated, or inflamed, by weeping, or by grief or sorrow; or] hot in its tears. (
S, *
MA,
L, *
K. *)
b3: And ضَرْبٌ سَخِينٌ, (
K,) or ↓ سِخِّينٌ, (
L,) (assumed
tropical:) A hot, [i. e.] painful, smiting. (
L,
K. [Both are probably correct: that the latter is so is shown by what here follows.]) Ibn-Mukbil says, ↓ ضَرْبًا تَرَامَتْ بِهِ الأَبْطَالُ سِخِّينَا [A smiting which the brave men cast, one at another, burning, or painful: the measure (بَسِيط) requires us to read the last word thus, with tesh-deed to the خ]. (
L.) سَخُونَةٌ: see سَخِينَةٌ.
سُخُونَةٌ an
inf. n. of 1 [
q. v.]. (
JK,
S, &c.) See also سُخْنَةٌ.
سَخِينَةٌ A certain thin food, made of flour; (
K;) a kind of food made of flour, thinner than [the kind of gruel called] عَصِيدَة and thicker than [the soup called] حَسَآء; like نَفِيتَة, it is eaten only in a time of straitness, and dearth, and leanness of the cattle; and Kureysh were taunted on account of their eating it; (
S,
L;) for they ate it much; and were called سَخِينَة:
accord. to
Az, it is also called ↓ سَخُونَةٌ:
accord. to
AHeyth, on the authority of an Arab of the desert, it is flour thrown upon water or upon milk, and cooked, and then eaten [with dates (see خَزِيرٌ)], or supped; and this is what is called حَسَآء: [it is said in the
Mgh to be the same as حَسَآء:]
accord. to others, hot food: or food made of flour and clarified butter: or, of flour and dates, thicker than حَسَآء and thinner than عَصِيدَة. (
L.) سِخِّينٌ: see سُخْنٌ: and سَخِينٌ, in two places.
A2: Also, (
L,
K,) in the
S سَخِينٌ, which is a mistake, (
K,) A مِسْحَاة [or shovel, or spade]: or a curved مِسْحَاة: of the
dial. of 'Abd-El-Keys: (
S,
L:)
pl. سَخَاخِينُ. (
L,
K.) [And] The مَرّ [or shovel, or spade,] with which one works in earth or mud: (
JK:) or the handle of the [implement called] مِحْرَاث [
q. v.]; (
L,
K;) i. e., (
L,) its مَرّ, which is also called مِعْزَق. (
IAar,
L.) And A knife: or a butcher's knife:
pl. as above. (
IAar,
L,
K.) سُخَاخِينٌ: see سُخْنٌ, in three places. Also Rain coming in the intense heat of summer. (
JK.) السُّخَيْخِينُ: see سُخْنٌ, last sentence.
سَاخِنٌ; and its
fem., with ة: see سُخْنٌ, in three places.
إِسْخِنَةٌ
contr. of إِبْرِدَةٌ: (
K:) [see the latter word: and] see سُخْنَةٌ.
تَسْخَنٌ and تَسْخَانٌ: see the next paragraph; the latter, in two places.
تَسَاخِينُ,
accord. to
Th, (
Mgh,
L,
Msb,) a
pl. having no
sing., (
S,
Mgh,
L,
Msb,
K,) like تَعَاشِيبُ; (
S;) or its
sing. is ↓ تَسْخَانٌ and ↓ تَسْخَنٌ, (
Mgh,
L,
Msb,
K,) Boots;
syn. خِفَافٌ [
pl. of خُفٌّ]: (
JK,
S,
Mgh,
L,
Msb,
K:) occurring in a
trad., in which it is said, أَمَرَهُمْ أَنْ يَمْسَحُوا عَلَى
المَشَاوِذِ وَالتَّسَاخِينِ, (
S,
L,) [
expl. as] meaning [He ordered them to wipe] the turbans and the boots. (
L.) [But see what here follows.]
b2: Also A kind of thing like the طَيَالِس [
pl. of طَيْلَسَانٌ,
q. v.]: (
K:) Hamzeh El-Isbahánee says, ↓ تَسْخَانٌ is an arabicized word from [the
Pers\.]
تَشْكن [?], the name of a certain kind of headcovering, which the learned men, and the lawyers of the Persians or the judges of the Magians, exclusively of other persons, used to put upon their heads; and by such as knew not its
Pers\. original, it has been
expl. as meaning a boot. (
IAth,
L.)
A2: Also
i. q. مَرَاجِلُ [i. e. Cookingpots, or copper cooking-pots, &c.;
pl. of مِرْجَلٌ,
q. v.]. (
L,
K. [In the
CK, المَرَاحِلُ الخِفافُ is erroneously put for المَرَاجِلُ وَالخِفَافُ. See also مِسْخَنَةٌ.]) مُسْخَنٌ: see سُخْنٌ, second sentence.
مَسْخَنَةٌ [A cause of heat or warmth]: see an
ex. voce مَبْرَدَةٌ [which signifies the contrary].
مِسْخَنَةٌ A cooking-pot (قِدْرٌ,
JK,
S,
L) of the kind called بِرَام [
pl. of بُرْمَةٌ,
q. v.], (
L,
K,) like the [vessel called] تَوْر [
q. v.], (
JK,
S,
L,
K,) in which food is heated: or
accord. to
ISh, a small cooking-pot in which one cooks for a child. (
L.) مُسَخَّنٌ: see سُخْنٌ, second sentence.
سخو and سخى 1 سَخَا,
aor. ـْ (
S,
Msb,
K;) and سَخَى,
aor. ـْ (
K;) and سَخِىَ,
aor. ـْ and سَخُوَ,
aor. ـْ (
S,
Msb,
K;)
inf. n. سَخَآءٌ, (
S, *
M,
Msb, *
K,
TA,) of the first verb, (
M,
Msb, *
TA,) and of the second, (
TA,) and سُخُوٌّ, (
M,
K,
TA, [in the
CK سَخْو,]) of the first verb, (
M,
TA,) or of the last, (
TA,) and سُخُوَّةٌ, (
M,
K,
TA,) of the first verb, (
M,
TA,) or of the third, (
TA,) and سَخًى, (
Msb,
K,
TA,) of the third verb, (
Msb,
TA,) and سَخَاوَةٌ, of the last verb; (
S,
Msb,
TA;) He was, or became, liberal, bountiful, munificent, or generous; or he affected, or constrained himself, to be generous; (
S, *
Msb, *
K, *
TA;)
syn. جَادَ, and تَكَرَّمَ; (
TA;) the
inf. ns. signifying جُودٌ (
S,
Msb) and كَرَمٌ (
Msb) [or تَكَرُّمٌ]. And سَخَتْ نَفْسُهُ His mind was, or became, liberal, &c. (
Msb.) [
Accord. to
J,] the saying of 'Amr Ibn-Kulthoom, [relating to wine,] إِذَا مَا المَآءُ خَالَطَهَا سَخِينَا means [When the water mixes with it, and we drink it,] we are, or become, liberal, or bountiful, with our riches; and the assertion that سخينا is from السُّخُونَةُ, in the
accus. case as a denotative of state, is a mistake: (
S:) the former is the saying of
AA; and the latter, of
As: but
IB says, on the authority of
IKtt, that the right explanation is that which
J disallows; and Es-Safadee says the like. (
TA.) [See also 5.]
b2: [Hence,] سَخِيَتْ نَفْسِى عَنِ الشَّىْءِ I left, or relinquished, the thing. (
S.) And سَخَا بِنَفْسِهِ عَنْهُ He left, or relinquished, it; (
TA:) or he held himself far from it; or withdrew his heart from it; as also نَفْسَهُ عَنْهُ ↓ سَخَّى and سخّى بِنَفْسِهِ عَنْهُ: (
MA:) or نَفْسِى عَنْ هٰذَا الشَّىْءِ ↓ سَخَّيْتُ and سخّيت بِنَفْسِى عَنْهُ I left, or relinquished, this thing, and my soul did not strive with me to incline me to it. (
JK.) And سَخَا قَلْبِى عَلَيْكَ [perhaps a mistranscription for عَنْكَ] I endured with patience the being debarred from thee. (
JK.)
A2: سَخَا, (
K,)
aor. ـْ
inf. n. سَخْوٌ, (
TA,) He (a man) rested from his state of motion: (
K:) from
ISd. (
TA.)
A3: سَخَا النَّارَ,
aor. ـْ
inf. n. سَخْوٌ; (
AA,
S,
K;) and سَخِيَهَا,
aor. ـْ
inf. n. سَخْىٌ; (
AA,
S;) and سَخَاهَا,
aor. ـْ
inf. n. سَخْىٌ; (
Sgh,
K;) He made an opening in the live and extinct coals of the fire which had become collected together after it had been kindled: (
T,
S:) or he made a way [or vent] for the fire, beneath the cooking-pot: (
M,
K:) or سَخَا النَّارَ signifies فَتَحَ عَيْنَهَا [i. e. he made an opening in the live coals of the fire, that had become collected together, (as
expl. in the
TK in art. صخو,) i. e., that had become compacted; in order that it might burn up well]; as also صَخَاهَا: or, as some say, he cleared, or swept, away the live, or burning, coals of the fire; as also with ح: (
TA: [see سَحَا:]) and النَّارَ ↓ سَخَّيْتُ,
inf. n. تَسْخِيَةٌ, I opened the heart of the place where the fire was kindled, in order that it might burn up well. (
JK.) And one says, اِسْخَ نَارَكَ meaning Make thou a place upon which to kindle thy fire. (
S.)
b2: And سَخَا القِدْرَ, (
K,)
aor. ـْ
inf. n. سَخْوٌ, (
TA,) He made a way [or vent] for the fire beneath the cooking-pot; (
K;) mentioned by
ISd, who adds that one says also, سَخَا الجَمْرَ مِنْ تَحْتِ القِدْرِ: (
TA:) or the former phrase, [and
app. the latter also,] he put aside the live coals from beneath the cooking-pot; (
JK,
TA;) as also ↓ سَخَّاهَا. (
JK.)
A4: سَخِىَ,
aor. ـْ
inf. n. سَخًا, said of a camel, (
S,
K,) and of a young weaned camel, (
S,) He became affected with a limping, or halting, (
S,
K,) having leaped with a heavy load, in consequence of which a flatus had intervened between the skin and the shoulderblade: (
S:) the
epithet applied to the animal in this case is ↓ سَخٍ, (
S,
K,) mentioned by Yaakoob, (
S,) and ↓ سَخِىٌّ, (
JK,
K,) this latter mentioned by
Sgh, and
anomalous, being of a measure proper to an
epithet from a verb of the measure فَعُلَ, with damm to the medial radical; (
TA;) and the
pl. of this latter
epithet is سَخَايَا and سَخَاوَى. (
JK.) 2 1َ2َّ3َ see above, in four places.
5 تسخّى He affected, or constrained himself, to be liberal, bountiful, munificent, or generous, (
S,
K,) عَلَى أَصْحَابِهِ [over and above his companions]. (
S.) سَخْوٌ مِنْ كَلَامٍ Somewhat of speech. (
JK.) سَخٍ: see سَخِىٌّ:
A2: and see also 1, last sentence.
سَخِىٌّ Liberal, bountiful, munificent, or generous; (
S, *
Msb,
K;) as also ↓ سَاخٍ and ↓ سَخٍ: (
Msb,
TA:)
fem. of the first with ة:
pl. masc.
أَسْخِيَآءُ and سُخَوَآءُ: and
pl. fem. سَخِيَّاتٌ and سَخَايَا. (
K.)
b2: [Hence,] one says, إِنَّهُ لَسَخِىُّ النَّفْسِ عَنْهُ [Verily he is content to leave, or relinquish, it]. (
TA.)
A2: See also 1, last sentence.
سَخَآءٌ A certain plant of the [season called]
رَبِيع:
n. un. with ة: (
JK:) the latter, of which the former is [said to be] the
pl., signifies a certain herb, or leguminous plant, (
K,
TA,) rising upon a stem, having what resembles in form an ear of wheat, in which are grains like those of the يَنْبُوت [which is variously explained], and a heart, or kernel, (لُبَاب,) the grain of which is a remedy for wounds: it is also called صَخَآءَةٌ; but the more approved pronunciation is with س. (
TA in art. صخو.) سَخْوَآءُ: see the next paragraph.
سَخَاوِىٌّ applied to a place, and سَخَاوِيَّةٌ applied to a land (أَرْضٌ), Soft in the earth [thereof]; (
S,
TA;) to which is added in the
S, وَهِىَ مَنْسُوبَةٌ [and it is rel.
n.]; but in the handwriting of Aboo-Zekereeyà وَهِىَ مُسْتَوِيَةٌ [i. e. and such as is even, or level]: (
TA:) or the former is
pl. [or rather
coll. gen. n.] of the latter, which signifies land soft in the earth [thereof]: or wide, or ample: as also ↓ سَخْوَآءُ: (
K:) or this last signifies a soft, or plain, and wide, or ample, land: (
S:) and its
pl. is سَخَاوَى and سَخَاوِى [or rather سَخَاوٍ, when indeterminate]: (
S,
K: [in the former, these two pls. are correctly written with the article السَّخَاوَى and السَّخَاوِى:]) or,
accord. to
AA, سَخَاوِىُّ signifies land, or lands, [for the explanation is ambiguous,
app. meaning the latter,] in which is nothing; and in like manner سَخَاوِيَّةٌ [but
app. as a
n. un.]:
accord. to
As and
A'Obeyd, land; but correctly lands: (
TA:) or width, or wide extent, (
JK,
TA,) so some say, (
TA,) of a desert, or waterless desert, and vehemence of heat thereof. (
JK.) سَاخٍ: see سَخِىٌّ.
أَسْخَى [More, and most, liberal, bountiful, munificent, or generous]: see an
ex. voce لَافِظٌ.
مَسْخَى النَّارِ The place that is widened [or hollowed], in the fire, beneath the cooking-pot, in order that it may be able to burn up well: and hence, some say, is derived السَخَآءُ meaning الجُودُ; because the bosom becomes expanded on the occasion of giving. (
TA.)