سمد
1 سَمَدَ, (
S,
M, &c.,)
aor. ـُ (
M,
L,)
inf. n. سُمُودٌ, He (a man,
IAar) was, or became, high, or elevated. (
IAar,
S,
M,
L,
K. [عَلاءً in the
CK is a mistake for عَلا.])
b2: He raised his head; (
L; [and the same is implied in the
S; see سَامِدٌ;]) and so سَمِدَ: (
M,
L:) [and] he raised his head in pride. (
S,
L,
K.) And in the former sense it is said of a camel, in his going along. (
Bd in liii. 61.)
b3: Also He (a man) stood, raising his head, and with his breast erect; like as the stallion [camel] does when excited by lust: (
A:) [for] it is said of a stallion [camel] when thus excited. (
L.)
b4: and hence, (
A,) (
tropical:) He sang: (
M,
A,
L:) because the singer raises his head and erects his breast: (
A:) but
Th says that this is rare: (
M:)
accord. to
I'Ab, سُمُودٌ signifies the act of singing in the
dial. of Himyer. (
L.)
b5: Also, (
M,
K,)
aor. as above, (
TA,) and so the
inf. n., (
S,
M,) (assumed
tropical:) He diverted himself, sported, or played. (
S,
M,
K,
TA. [For لَهِىَ in the
CK, I read لَهَا, as in the
M, and in
MS. copies of the
K, and in the
TA; and agreeably with the
S, in which the
inf. n. is
expl. as
syn. with لَهْوٌ.])
b6: He was, or became, negligent, inattentive, inadvertent, inconsiderate, or heedless; and went away from, or relinquished, or left, a thing. (
L.)
b7: He was, or became, confounded, perplexed, or amazed, and unable to see his right course; or affected with wonder; or cut short, or silent, being confounded, or perplexed, and unable to see his right course;
syn. بُهِتَ:
inf. n. as above: (
M:) [or] he stood confounded, or perplexed, and unable to see his right course;
syn. قَامَ مُتَحَيِّرًا. (
K. [After this explanation and لَهَا immediately following it, it is said in the
K, والسُّمُودُ يَكُونُ حُزْنًا وَسُرورًا: meaning that it is by reason of grieving, or mourning, as signifying the “ standing confounded ” &c.; and by reason of rejoicing, or being happy, as signifying the “ diverting oneself ” &c. See as an
ex. of its usage in a case of grief the verses which I have cited at the close of the first paragraph of art. رد, and which are cited in the present art. in the
L and
TA.])
b8: Also He kept constantly, or continually, (
M,
L,) to an affair, (
M,) or upon the ground, or in the land. (
L.)
b9: He strove laboured, or exerted himself, or he wearied himself, in work, (
K,
TA,) and in journeying. (
TA.) And سَمَدَتِ الإِبِلُ (
S,
M,
K) فِى سَيْرِهَا, (
S,)
aor. and
inf. n. as above, (
M,) The camels strove, laboured, or exerted themselves, in their journeying: (
S,
K:) or knew not fatigue, or weariness. (
M.) [See also سَمْدٌ, (which is likewise, perhaps, an
inf. n. of the same verb,) below.]
A2: سَمَدَهُ,
inf. n. سَمْدٌ,
i. q. قَصَدَهُ [He tended, repaired, betook himself, or directed himself or his course or aim, to, or towards, him, or it; or endeavoured to reach, or attain, or obtain, him, or it; &c.]; like صَمَدَهُ. (
M.)
A3: And سَمَدَ الأَرْضَ,
inf. n. سَمْدٌ, He made the land, or ground, plain, or smooth, or soft. (
M.) 2 سمّدهُ, (
M,
TA,)
inf. n. تَسْمِيدٌ, (
TA,) (assumed
tropical:) He diverted him: (
M,
TA:) [and in like manner, ↓ اسمدهُ; for] one says to a slave-songstress, أَسْمِدِينَا, [in one of my copies of the
S, erroneously, اسْمُدِينَا,] meaning Divert thou us by singing. (
S,
O,
L,
TA.)
A2: سمّد الأَرْضَ, (
M,
Msb,
K,)
inf. n. as above, (
S,
Msb,
K,) He manured the land with سَمَاد [
q. v.]: (
S,
Msb,
K:) he dunged, or manured, the land;
syn. زَبَّلَهَا. (
M. [So in a copy of the
M: in the
TA زبلها, without teshdeed; and thus only, I believe, correctly; though it is commonly pronounced with teshdeed in the present day.])
A3: سمد شَعَرَهُ, (
M,) or الشَّعَرَ, (
K,)
inf. n. as above, (
TA,) He removed utterly his hair, or the hair; (
M,
K,
TA;) taking the whole of it [in shaving]: a
dial. var. of سبّد. (
TA.) تَسْمِيدُ الرَّأْسِ is The removing utterly the hair of the head [by shaving]: a
dial. var. of تَسْبِيد. (
S.)
b2: And تَسْمِيدٌ is also used [alone, the
objective complement being
app. meant to be understood,] as meaning The leaving off, or neglecting, the anointing of oneself [or of one's hair], and washing: and so تَسْبِيدٌ. (A 'Obeyd,
TA in art. سبد.) 4 أَسْمَدَ see 2, first sentence.
9 إِسْمَدَّ see
Q. Q. 4, in two places.
11 إِسْمَاْدَّ see what next follows.
Q. Q. 4 اِسْمَأَدَّ, (
S,
M,
L,)
inf. n. اِسْمِئْدَادٌ, (
S,) He, or it, became swollen: (
M,
L:) or became much swollen: (
Az,
M,
L:) or he (a man) became swollen with anger; (
S,
L;) or so ↓ اِسْمَادَّ,
inf. n. اِسمِيدَادٌ; and ↓ اِسْمَدَّ,
inf. n. اِسْمِدَادٌ. (
K.) One says, اسمأدّت يَدَهُ His arm, or hand, became swollen: and اسمأدّت رِجْلُهَا Her leg, or foot, became inflated and swollen. (
L,
TA.)
b2: Also, said of anything, It went, or passed, away: or perished; and so ↓ اسمدّ. (
L,
TA.) And اسمأدّ مِنَ الغَضَبِ He perished by reason of anger. (
L.) سَمْدٌ Continuing, or unceasing, journeying. (
M,
L.) [Perhaps an
inf. n.: see سَمَدَتِ الإِبِلُ, and what next precedes it, in the latter part of the first paragraph.]
b2: هُوَ لَكَ سَمْدًا, (
K,
TA,) or ↓ سَمَدًا, (
M,) [in my copy of the
Mgh سمدًا, and in the O سَمدًا,] He, or it, is thine ever, or for ever;
syn. سَرْمَدًا, (
Th,
M,
Mgh,
O,
K,) and أَبَدًا. (
Th,
M,
Mgh.) And لَا أَفْعَلُ ذٰلِكَ سَمْدًا or ↓ سَمَدًا, (
M,) I will not do that ever. (
M,
TA.) سَمَدًا: see the next preceding paragraph, in two places.
سَمَادٌ A compost, or manure, consisting of سِرْجِين, (
S,
Mgh,
Msb,) or سِرْقِين, (
K,) [both meaning dung of beasts, such as horses, camels, sheep and goats, wild oxen, and the like,] with ashes, (
S,
K,) or with earth or dust: (
Mgh,
Msb:) or a manure consisting of strong earth. (
M.) سَمِيدٌ
i. q. حُوَّارَى (
A,
K) [
app. as meaning White, or whitened, flour: but said in the
TK to mean fine bread]:
accord. to
Kr,
i. q. طَعَامٌ [
app. as meaning wheat]; and said by him to be with the unpointed د: (
K:) but more chastely, (
K,) and better known, (
TA,) with ذ. (
K,
TA.) [In the present day, applied to Semoulia; a kind of paste made of very fine wheat-flour, reduced to small grains. See also إِسْمِيدٌ, below.]
سَامِدٌ Any [man or animal] raising his head [in pride or otherwise]. (
S,
M,
L.)
b2: A man standing: (
IAar; and so in a copy of the
S:) or standing, raising his head, and with his breast erect; (
A,
IAth;) as the stallion [camel] does when excited by lust. (
A.)
b3: [And hence, as is indicated in the
A, (see 1,)] (assumed
tropical:) A singer; or singing. (
M,
L; and so in two copies of the
S.) and the latter is said to be the meaning of the
pl. in the
Kur liii. 61. (
M,
L.)
b4: [Hence also,] Behaving proudly. (I 'Ab in explanation of the
pl. in the
Kur liii. 61; and
IAar.)
b5: Diverting himself; playing; or sporting. (
IAar,
S,
M; and
Bd in liii. 61,)
b6: Negligent, inattentive, inadvertent, inconsiderate, or heedless. (
Lth,
IAar A.) Thus the
pl. is said by
Lth to mean in the
Kur liii. 61. (
TA.)
b7: Standing in a state of confusion, perplexity, or amazement: (
Mgh:) and so the
pl. is said to mean in the
Kur liii. 61: (
TA:) or confounded, perplexed, or amazed, by reason of inordinate exultation. (
IAar.)
b8: and Silent. (So in a copy of the
S.)
b9: And Grieving, or mourning, and lowly, humble, or submissive. (So, too, in a copy of the
S.)
b10: In the saying of Ru-beh, (
K,) describing camels, (
TA,) سَوَامِدُ اللَّيْلِ خِفَافُ الأَزْوَادْ the meaning is, Continuing journeying, (
K,) or striving, labouring, or exerting themselves, or wearying themselves, [during the night,] having no fodder in their bellies: (
L:)
F says that
J has erred in saying that the meaning is, “having no fodder in their bellies: ” but this is the explanation of the words خفاف الازواد, as
IM and others have expressly stated; and this necessarily indicates that سوامد has the meaning assigned to it in the
K; so that no error is attributable to
J in this case: or, as some say, خفاف الازواد means not having upon their backs [much] provision for the riders. (
TA.)
b11: سَامِدٌ as an
epithet applied to a وَطْب [or skin in which milk is put] means (
tropical:) Full, [so as to be] standing upright. (
A,
TA.) إِسْمِيدٌ What is called in Persian سِمِدٌ [
app. a mistranscription for شَمَذْ, i. e. white bread]; an arabicized word: [so says
ISd; and he adds,] I know not whether it be the same as سَمِيدٌ
expl. by
Kr as signifying طَعَامٌ, or not. (
M.) مِسْمَدٌ
i. q. زَبِيلٌ [i. e. A basket of palm-leaves; probably one used for carrying سَمَاد, or manure]: so says
Lh; adding that one should not say مِسْمَدَةٌ. (
M.)