Current Dictionary: All Dictionaries

Search results for: من_وقت_لآخر

قَضَضَ

(قَضَضَ)
- فِيهِ «يُؤْتَى بِالدُّنْيَا بقَضِّها وقَضِيضها» أَيْ بِكُلِّ مَا فِيهَا، مِنْ قَوْلِهِمْ: جَاءُوا بقَضِّهم وقَضِيضِهم: إِذَا جَاءُوا مُجْتمِعين، يَنْقَضُّ آخرُهم عَلَى أَوَّلِهِمْ، مِنْ قَوِلهم: قَضَضْنا عَلَيْهِمْ، وَنَحْنُ نَقُضُّها قَضّاً.
وتَلْخيصه أَنَّ القَضّ وُضِع موضعَ القَاضّ، كزَوْر وصَومٍ، فِي زائِر وَصَائِمٍ. والقَضِيض: مَوْضِعُ المَقْضُوض؛ لِأَنَّ الْأَوَّلَ لِتَقَدُّمه وحَمْله الْآخَرَ عَلَى اللَّحَاقِ بِهِ، كَأَنَّهُ يَقُضُّه عَلَى نَفْسِهِ. فحقيقتُه جَاءُوا بمُستَلْحِقِهم ولاحِقهم: أَيْ بِأَوَّلِهِمْ وَآخِرِهِمْ.
وألْخَصُ مِنْ هَذَا كلِّه قولُ ابْنِ الْأَعْرَابِيِّ: إنَّ القَضَّ: الحَصى الكِبارُ، وَالْقَضِيضَ: الحَصَى الصِغار:
أَيْ جَاءُوا بِالْكَبِيرِ وَالصَّغِيرِ.
وَمِنْهُ الْحَدِيثُ الْآخَرُ «دَخَلَتِ الجنةَ أمَّة بقَضِّها وقَضِيضها» .
[هـ] وَمِنْهُ حَدِيثُ أَبِي الدَّحْداح:
وارْتَحِلي بالقَضّ والأوْلاد»
أَيْ بِالْأَتْبَاعِ ومن يتَّصِل بك. (س) وَفِي حَدِيثِ صَفْوان بْنِ مُحْرِز «كَانَ إِذَا قَرأ هَذِهِ الْآيَةَ «وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنْقَلَبٍ يَنْقَلِبُونَ» بَكَى حَتَّى يُرَى لَقَدِ انْقَدَّ قَضِيضُ زَوْره» هَكَذَا رُوي.
قَالَ القُتَيْبي: هُوَ عِنْدِي خَطَأٌ مِنْ بَعْضِ النَّقَلة، وَأَرَاهُ «قَصَصُ زَوْرِه» وَهُوَ وَسَط الصدَّر. وَقَدْ تَقَدَّمَ، ويَحْتمل إِنْ صَحَّت الرِّوَايَةُ: أَنْ يُرَاد بالقَضِيض صِغارُ العِظام تَشْبِيهًا بصِغار الحَصَى.
[هـ] وَفِي حَدِيثِ ابْنِ الزُّبير وهَدْم الْكَعْبَةِ «فأخَذ ابنُ مُطِيعٍ العَتَلَة فَعَتَل نَاحِيَةً مِنَ الرُّبْض فأَقَضَّه» أَيْ جَعَله قَضَضاً. والقَضَض: الحَصى الصِّغار، جمعِ قِضَّة، بِالْكَسْرِ وَالْفَتْحِ.
(س) وَفِي حَدِيثِ هَوَازِنَ «فاقْتَضَّ الْإِدَاوَةَ» أَيْ فَتَحَ رأسَها، مِنَ اقتِضَاض البِكْر. ويُرْوَى بِالْفَاءِ. وَقَدْ تَقَدَّمَ.

الْأَعْدَاد المتحابة

الْأَعْدَاد المتحابة: قَالَ جلال الْعلمَاء رَحمَه الله فِي الأنموذج أَن الْأَعْدَاد المتحابة كل عددين يكون كسور كل وَاحِد مِنْهُمَا مُسَاوِيا للْآخر مثل مِائَتَيْنِ وَعشْرين وَمِائَة وَأَرْبَعَة وَثَمَانِينَ. فَإِن كسور كل مِنْهُمَا تَسَاوِي الآخر وَلَا محَالة يكون أَحدهمَا زَائِدا وَالْآخر نَاقِصا. وَالْعدَد الزَّائِد وَهُوَ (220) فِي هَذَا الْمِثَال يُسمى عدد الْمُحب وَالْعدَد النَّاقِص الَّذِي هُوَ الزَّائِد صُورَة وَهُوَ (284) فِي هَذَا الْمِثَال يُسمى عدد المحبوب. وَطَرِيق اسْتِخْرَاج هذَيْن العددين فِي الْمَرَاتِب الَّتِي يوجدان فِيهَا هُوَ أَن يُؤْخَذ زوج الزَّوْج كالأربعة فِي الْمِثَال الْمَذْكُور ويضاف إِلَيْهِ وَاحِد فَيصير خَمْسَة فَيضْرب فِي اثْنَيْنِ يصير عشرَة فَزَاد عَلَيْهِ وَاحِد يصير أحد عشر ضَربته فِي الْخَمْسَة فَيصير (55) فَيضْرب هَذَا فِي الْأَرْبَعَة فَيصير مِائَتَيْنِ وَعشْرين وَهُوَ عدد الْمُحب. ثمَّ يجمع الْخَمْسَة مَعَ أحد عشر يصير سِتَّة عشر تضربها فِي أَرْبَعَة وَسِتِّينَ تضمه إِلَى عدد الْمُحب يصير مِائَتَيْنِ وَأَرْبَعَة وَثَمَانِينَ وَهُوَ الْعدَد المحبوب. وَهَذَانِ العددان لَا يوجدان فِي مرتبَة الْآحَاد والعشرات. وَابْتِدَاء وجودهما من مرتبَة المئات ثمَّ يوجدان فِي غَيرهَا من الْمَرَاتِب وَلَا يُوجد فِي كل مرتبَة إِلَّا متحابان فَقَط. وَيشْتَرط فِي تحصيلهما أَن يكون الْحَاصِل من زِيَادَة وَاحِد على زوج الزَّوْج فَردا أَولا. وَكَذَا الْحَاصِل من زِيَادَة الْوَاحِد على مَضْرُوب هَذَا الْفَرد الأول فِي زوج الزَّوْج السَّابِق كَأحد عشر فِي الْمِثَال. وتفصيل ذَلِك فِي الارثماطيقي. ثمَّ إِنَّهُم ذكرُوا أَنه إِذا كَانَ عِنْد إِنْسَان خَاتم أَو لوح من فضَّة أَو ذهب أَو غَيرهمَا وينقش فِيهِ مربع (220) وَعند آخر خَاتم أَو لوح من ذَلِك الْجِنْس فِيهِ مربع (284) ، فَإِن من عِنْده المربع الثَّانِي يحب من عِنْده المربع الأول ويميل إِلَيْهِ، بل ذكر أفلاطون أَنه إِذا اتّفق أَن يكون عِنْد أحد الْعدَد الْأَقَل من أَي جنس كَانَ وَعند الآخر الْعدَد الْأَكْثَر من ذَلِك الْجِنْس يَتَرَتَّب عَلَيْهِ ذَلِك بِخَاصَّة. والسر فِي تعْيين الْعدَد الأول للمحب أَن الْمُحب من حَيْثُ إِنَّه محب أنقص من المحبوب من حَيْثُ إِنَّه يحْتَاج ويشتاق إِلَيْهِ فَنَاسَبَ الْمُحب الأنقص والمحبوب الْأَكْثَر انْتهى.

المنسوب

المنسوب: الاسم الملحق بآخره ياء مشددة مكسورة علامة النسبة إليه، كما ألحقت التاء علامة التأنيث.
المنسوب:
[في الانكليزية] Ascribed ،relative
[ في الفرنسية] Attribue ،relatif

هو يطلق على معان: منها ما مرّ قبل هذا. ومنها الاسم الذي ألحق آخره ياء مشددة ليدلّ على نسبته إلى المجرّد عنها نحو بغدادي أي منسوب إلى بغداد، وبهذا المعنى يستعمله النحاة وأهل العربية. وإنّما قيل ليدلّ إلى آخره ليخرج نحو الكرسي. وأورد على التعريف أنّه يقتضي أن يكون المنسوب هو المنسوب إليه وأيضا هو الذي ألحق آخره ياء مشدّدة لا يدلّ على نسبته إلى المجرّد عنها لأنّهما واحدان.
وجواب الأول أنّه لا يصدق على المنسوب إليه أنّه يدلّ على نسبته إلى المجرّد عن الياء فإنّه هو المجرّد عن الياء، وإذا لم يصدق ما ذكر في تعريف أحدهما على الآخر فكيف أحدهما هو الآخر. وجواب الثاني أنّه من الظاهر البيّن أنّ المراد بالملحق بآخره ياء مشدّدة هو المركّب من المنسوب إليه والياء المشدّدة والمجرّد عن الياء المشدّدة المنسوب كذا في الشافية وشروحه.

التّرجيح

التّرجيح:
[في الانكليزية] Probability ،Preference
[ في الفرنسية] Probabilite ،preference
بالجيم في اللغة جعل الشيء راجحا أي فاضلا غالبا زائدا. ويطلق مجازا على اعتقاد الرجحان. وفي اصطلاح الأصوليّين بيان الرجحان وإثباته، والرجحان زيادة أحد المثلين المتعارضين على الآخر وصفا. ومعنى قولهم وصفا أنّ الترجيح يقع بما لا عبرة له في المعارضة، فكان بمنزلة الوصف التابع للمزيد عليه لا بما يصلح أصلا أو تقوم به المعارضة من وجه، كرجحان الميزان فإنه عبارة عن زيادة بعد ثبوت المعادلة بين كفتي الميزان، وتلك الزيادة على وجه لا تقوم بها المماثلة ابتداء، ولا تدخل تحت الوزن منفردة عن المزيد عليه قصدا في العادة كالدانق أو الحبة أو الشعيرة في مقابلة العشرة لا يعتبر وزنه عادة ولا يفرد لها الوزن في مقابلها، بل يهدر ويجعل كأن لم يكن بخلاف الستة أو السبعة ونحوهما إذا قوبلت بالعشرة، فإنّ ذلك لا يسمّى ترجيحا لأنّ الستة ونحوها يعتبر وزنها في مقابلة العشرة ولا تهدر، وهذا مأخوذ من قوله عليه السلام للوزّان حين اشترى سراويلا بدرهمين (زن وارجح فإنّا معاشر الأنبياء هكذا نزن). فمعنى أرجح زد عليه فضلا قليلا يكون تابعا بمنزلة الأوصاف كزيادة الجودة لا قدرا يقصد بالوزن عادة للزوم الرّبا في قضاء الديون، إذ لا يجوز أن يكون هبة لبطلان هبة المشاع، فخرج بهذا القيد الترجيح بكثرة الأدلة بأن يكون في أحد الجانبين حديث واحد وقياس واحد وفي الآخر حديثان أو قياسان، وإن ذهب إليه البعض من أصحاب الشافعي ومن أصحاب أبي حنيفة. وبالجملة إذا دلّ دليل على ثبوت شيء والآخر على انتفائه فإما أن يتساويا في القوة أو لا، وعلى الثاني إمّا أن تكون زيادة أحدهما بمنزلة التابع والوصف أو لا، ففي الصورة الأولى معارضة حقيقة ولا ترجيح، وفي الثانية معارضة مع ترجيح، وفي الثالثة لا معارضة حقيقة فلا ترجيح لابتنائه على التعارض المنبئ عن التماثل، فلا يقال النّصّ راجح على القياس.
وما ذكرنا من معنى الترجيح هو معنى ما قيل:
الترجيح اقتران الدليل الظني بأمر يقوى به على معارضة. هكذا في التلويح وبعض شروح الحسامي. وفي العضدي الترجيح في الاصطلاح اقتران الأمارة بما يقوى به على معارضها.
وللفقهاء ترجيح خاص يحتاج إليه في استنباط الأحكام، وذلك لا يتصوّر فيما ليس فيه دلالة على الحكم أصلا، ولا فيما دلالته عليه قطعية، إذ لا تعارض بين قطعيين ولا بين قطعي وظنّي، بل لا بدّ من اقتران أمر بما يقوى به على معارضها. فهذا الاقتران الذي هو سبب الترجيح هو المسمّى بالترجيح في مصطلح القوم، وطرق الترجيح كثيرة تطلب من التوضيح والعضدي وغيرهما.

هَزَعَ 

(هَزَعَ) الْهَاءُ وَالزَّاءُ وَالْعَيْنُ أَصْلَانِ يَدُلُّ أَحَدُهُمَا عَلَى وَحْشَةٍ، وَالْآخَرَ عَلَى اضْطِرَابٍ وَكَسْرٍ.

الْأَوَّلُ قَوْلُهُمْ: مَضَى هَزِيعٌ مِنَ اللَّيْلِ، أَيْ طَائِفَةٌ مِنْهُ. وَتَهَزَّعَ فُلَانٌ لِفُلَانٍ: تَنَكَّرَ. قَالَ الْخَلِيلُ: هُوَ مِنْ هَزِيعِ اللَّيْلِ، لِأَنَّ تِلْكَ سَاعَةُ وَحْشَةٍ.

وَالْآخَرُ قَوْلُهُمْ: تَهَزَّعَتِ الْقَنَاةُ: اضْطَرَبَتْ. وَتَهَزَّعَتِ الْمَرْأَةُ: تَثَنَّتْ. قَالَ:

مِثْلَ الْقَطَاةِ لَدْنَةَ التَّهَزُّعِ

وَتَهَزَّعَ السَّيْفُ: اضْطَرَبَ. وَتَهَزَّعَتِ الْإِبِلُ فِي سَيْرِهَا: اهْتَزَّتْ. وَهَزَعْتُ الْعَظْمَ: كَسَرْتُهُ. وَالْمِهْزَعُ: الْأَسَدُ الْحَطُومُ. قَالَ:

كَأَنَّهُمُ يَخْشَوْنَ مِنْكَ مُذَرَّبًا ... بِحَلْيَةَ مَشْبُوحَ الذِّرَاعَيْنِ مِهْزَعَا

وَمِمَّا شَذَّ عَنِ الْبَابَيْنِ الْأَهْزَعُ: السَّهْمُ يَبْقَى فِي الْكِنَانَةِ، لِأَنَّهُ أَرْدَؤُهَا، وَقِيلَ يَكُونُ أَجْوَدَهَا. وَيَقُولُونَ: مَا لَهُ أَهْزَعُ، أَيْ مَا لَهُ شَيْءٌ. 

قَوَمَ 

(قَوَمَ) الْقَافُ وَالْوَاوُ وَالْمِيمُ أَصْلَانِ صَحِيحَانِ، يَدُلُّ أَحَدَهُمَا عَلَى جَمَاعَةِ نَاسٍ، وَرُبَّمَا اسْتُعِيرَ فِي غَيْرِهِمْ. وَالْآخَرُ عَلَى انْتِصَابٍ أَوْ عَزْمٍ.

فَالْأَوَّلُ: الْقَوْمُ، يَقُولُونَ: جَمْعُ امْرِئٍ، وَلَا يَكُونُ ذَلِكَ إِلَّا لِلرِّجَالِ. قَالَ اللَّهُ تَعَالَى: لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِنْ قَوْمٍ [الْحُجُرَاتِ 11] ، ثُمَّ قَالَ: وَلَا نِسَاءٌ مِنْ نِسَاءٍ. وَقَالَ زُهَيْرٌ:

وَمَا أَدْرِي وَسَوْفَ إِخَالُ أَدْرِي ... أَقَوْمٌ آلُ حِصْنٍ أَمْ نِسَاءُ

وَيَقُولُونَ: قَوْمٌ وَأَقْوَامٌ، وَأَقَاوِمُ جَمْعُ جَمْعٍ. وَأَمَّا الِاسْتِعَارَةُ فَقَوْلُ الْقَائِلِ:

إِذَا أَقْبَلَ الدِّيْكُ يَدْعُو بَعْضَ أُسْرَتِهِ ... عِنْدَ الصَّبَاحِ وَهُوَ قَوْمٌ مَعَازِيلُ

فَجَمَعَ وَسَمَّاهَا قَوْمًا.

وَأَمَّا الْآخَرُ فَقَوْلُهُمْ: قَامَ قِيَامًا، وَالْقَوْمَةُ الْمَرَّةُ الْوَاحِدَةُ، إِذَا انْتَصَبَ. وَيَكُونُ قَامَ بِمَعْنَى الْعَزِيمَةِ، كَمَا يُقَالُ: قَامَ بِهَذَا الْأَمْرِ، إِذَا اعْتَنَقَهُ. وَهُمْ يَقُولُونَ فِي الْأَوَّلِ: قِيَامُ حَتْمٍ، وَفِي الْآخِرِ: قِيَامُ عَزْمٍ.

وَمِنَ الْبَابِ: قَوَّمْتُ الشَّيْءَ تَقْوِيمًا. وَأَصْلُ الْقِيمَةِ الْوَاوُ، وَأَصْلُهُ أَنَّكَ تُقِيمُ هَذَا مَكَانَ ذَاكَ.

وَبَلَغَنَا أَنَّ أَهْلَ مَكَّةَ يَقُولُونَ: اسْتَقَمْتُ الْمَتَاعَ، أَيْ قَوَّمْتُهُ. وَمِنَ الْبَابِ: هَذَا قِوَامُ الدِّينِ وَالْحَقِّ، أَيْ بِهِ يَقُومُ. وَأَمَّا الْقَوَامُ فَالطُّولُ الْحَسَنُ. وَالْقُومِيَّةُ: الْقَوَامُ وَالْقَامَةُ. قَالَ: أَيَّامَ كُنْتُ حَسَنَ الْقُومِيَّهْ.

شك

الشك: هو التردد بين النقيضين بلا ترجيح لأحدهما على الآخر عند الشاك، وقيل: الشك: ما استوى طرفاه، وهو الوقوف بين الشيئين لا يميل القلب إلى أحدهما، فإذا ترجح أحدهما على الآخر فهو ظن، فإذا طرحه فهو غالب الظن، وهو بمنزلة اليقين.
شك
الشَكُّ: نَقِيْضُ اليَقِين، شَكَّكَني أمْرُكَ، وأمْرُكَ يَشُكُّ عَلَيَّ.
والشَّكةُ: ما يَلْبَسُه الرَّجُلُ من السِّلاح، شَكَّ فيه يَشُكُّ. وسلاحٌ شاكٌّ وشاكٌ - مُخَفَفُّ - وشائكٌ.
وشَكَكْتُه بالرمْحَ: خَرَقْته.
والشَكائكُ: جَمْعُ شِكَةٍ من السِّلاح.
والشَّكُّ: ظَلْعٌ خَفِي، وبَعِيرٌ شاك، وقد شَكَّ واشْتَكَّ اشْتِكاكاً. والشَكايِكُ: الفِرَقُ من الناس، الواحدةُ شَكِيْكَةٌ.
والشِّكَاكَةُ من الأرْض: ناحِيَةٌ منها.
والشُّكُوْكُ: الجَوانِبُ.
وشَكِكْتُ إلى فلانٍ وشَكِكْتُه: أي رَكِنْت إليه.
وشَكَكْتُ إليه البِلادَ: قَطَعْتُها إليه. وإنَه لَبَعِيْدُ الشُكَةِ: أي الشُّقَّة. وشَكَّ عَلَيَّ الأمْرُ وشَقَّ: بمعنىً. ولجَامٌ شَكَي: أي عَسِرٌ. والشَّكِيْكَةُ: السَّلَةُ التي تكونُ فيها الفاكهةُ. والشَّكُوْكُ: الناقَةُ التي يُشَكُّ في سِمَنِها، وجَمْعُها شُكُكٌ.
والشُكَكُ: الطرائقُ.

شك

1 شَكَّ is intrans. by itself, and trans. by means of the particle فى: b2: one says شَكَّ الأَمْرُ, aor. ـُ [contr. to analogy in the case of an intrans. verb of this class], inf. n. شَكٌّ, The thing, or case, or affair, was, or became, dubious, or confused: (Msb:) b3: and شَكَّ فِيهِ, (MA, K,) first Pers\.

شَكَكْتُ فيه, (S, Msb,) aor. as above, (JM, PS, &c.,) and so the inf. n., (MA, &c.,) He doubted, wavered or vacillated in opinion, or was uncertain, respecting it; (MA, Msb, and so accord. to explanations of شَكٌّ [q. v. infrà] in the S and Msb and K &c.;) syn. اِرْتَابَ; (Msb;) and ↓ تشكّك signifies the same. (S, K.) b4: شَكَّ عَلَىَّ الأَمْرُ means شَقَّ [i. e. The case, or affair, was difficult, hard, distressing, &c., to me]: (O, TA:) or, as some say, [was such that] I doubted (شَكَكْتُ) respecting it. (TA.) A2: شَكَّ said of a camel, (IAar, S, K,) aor. and inf. n. as above, (S,) He limped, or halted; or had a slight lameness, (IAar, S, TA,) of his hind leg: (IAar, TA:) or his arm stuck to his side, (K, TA,) and he had a slight lameness in consequence thereof: (TA:) and ↓ اشتكّ, likewise said of a camel, he had a slight lameness; (Ibn-'Abbád, O, TA;) like شَكَّ. (Ibn-'Abbád, O.) b2: شَكٌّ also signifies The cleaving or sticking [of a thing to another thing]. (S, O, TA.) So in a verse of Aboo-Dahbal El-Jumahee cited voce يَلَبٌ. (S.) and one says, شَكَّتِ الرَّحِمُ The relationship was, or became, closely united. (O, TA. [See رَحِمٌ شَاكَّةٌ, voce شَاكٌّ.]) b3: شَكَّ فِى السِّلَاحِ, (K, TA,) aor. and inf. n. as above, (TA,) He put on [or around him,] or attired himself with, the arms, or weapons, completely, not leaving any of them; (TA;) [as though] he entered amid them. (K, TA.) A3: شَكَكْتُهُ بِالرُّمْحِ, (S, O, Msb, in the K شَكَّهُ,) and بِالسَّهْمِ, and the like, aor. as above, (TA,) and so the inf. n., (Msb, TA,) I pierced, or transpierced, him, or it, (طَعَنْتُهُ, Msb, or خَزَقْتُهُ, O, and in like manner in the TA, but in my copies of the S خَرَقْتُهُ [meaning I made a hole in him, or it], and thus in one place in the TA, and اِنْتَظَمْتُهُ, S O, and in like manner in the K,) with the spear, (S, O, Msb, K,) and with the arrow, &c.: (TA:) but IDrd says that, accord. to some, شَكٌّ is only by the conjoining two things with an arrow or a spear: (O, TA:) [thus,] فَشَكَّ رِجْلَهُ مَعَ رِكَابِهِ means And he clave and transpierced his leg, or foot, together with his stirrup. (Mgh.) b2: [Hence,] شَكَكْتُ إِلَيْهِ البِلَادَ I traversed, or crossed, or cut through, the countries, or districts, to him. (O, TA.) b3: And شُكَّ عَلَيِه الثَّوْبُ The garment was put [or drawn] together upon him, and fastened with a thorn or a wooden pin: or was let down, or made to hang down, upon him. (TA.) b4: شَكُّوا بُيُوتَهُمْ They placed their tents in one row, or series, (O, Msb, K,) in one regular order, (T, TA,) near together. (Msb.) b5: Hence; شَكُّوا الأَرْحَامَ They made the relationships to be closely connected. (Msb.) And شُكَّ He was made, or asserted, to be connected with the lineage of another. (IAar, O.) b6: And شَكَكْتُهُ said of anything means I drew and joined, or adjoined, it [to another thing]. (Msb.) [And I infixed it in, or thrust it into, another thing.] b7: مَا شَكَّ كَفِى خَلِيلُهَا, [or, more probably, ما شُكَّ,] a phrase in a verse of El-Farezdak,] in which it forms an apodosis,] means مَا قَارَنَ [i. e., app., Its friend (the sword, or the spear, both of which are meanings of الخَلِيل,) would not be conjoined (or grasped) with my hand]. (TA.) b8: شَكَّ الثَّوْبَ He (the sewer) made the stitch-holes far apart [in sewing the garment, or piece of cloth]. (O, TA.) [Thus the verb has two contr. meanings.]

A4: شَكِكْتُ إِلَيْهِ, with kesr, and شَكِكْتُهُ, (Ibn-'Abbád, O, and so in the K accord. to the TA, as also in the TK, in the CK and in my MS. copy of the K شَكَكْتُهُ and اليه,) I inclined to him, or it; or trusted to, or relied upon, him, or it, so as to be, or become, easy, or quiet, in mind; or leaned, rested, or relied, upon him, or it; syn. رَكَنْتُ. (Ibn-'Abbád, O, K.) 2 شكّكنى فِيهِ, (S, O, K, *) inf. n. تَشْكِيكٌ, (O,) He made me to doubt, to waver or vacillate in opinion, or to be uncertain, respecting it; (S, K, TA;) he threw me, or made me to fall, into doubt, &c., respecting it. (O.) 5 تَشَكَّّ see the first paragraph.8 إِشْتَكَ3َ see the first paragraph.

شَكٌّ [used as a subst.] signifies Doubt; (Msb; [see 1;]) or the contr. of يَقِينٌ; (S, O, Msb, K;) by which explanation is meant a wavering or vacillation in opinion between two things, whether they be equal [in probability] or such that one of them outweighs [therein] the other; or, as the expositors explain its meaning in the Kur x. 94, uncertainty: (Msb:) or a wavering or vacillation in opinion, between two inconsistent things, without making either of them to outweigh the other in the estimation of him who conceives the شَكّ: or, as some say, a pausing, or hesitation, between two extremes that are equal [in probability], without the mind's inclining to either of them: when one of them is made to outweigh, without the other's being rejected, it is ظَنٌّ: (KT:) accord. to Er-Rághib, it is the alternation, or confusedness, of two inconsistent things, in the judgment of a man, and their being equal: this is sometimes because of there being two indications, equal in his judgment, of the two inconsistent things; or of there being no indication thereof: and sometimes it relates to the question whether a thing be, or be not; and sometimes, to the question of what kind it is; and sometimes, to some of its qualities; and sometimes, to the accident that is the cause of its being: it is a species of جَهْل; but is more special than this; for جهل is sometimes the utter nonexistence of knowledge of the two inconsistent things; so that every شكّ is جهل, but every جهل is not شكّ: (TA:) accord. to some, the primary meaning is a state of commotion, or disturbance, of the heart and mind: (Msb:) pl. شُكُوكٌ. (K.) b2: [Hence, يَوْمُ الشَّكِ The day of which one doubts whether it be the last of one month or the first of the next month: and generally, whether it be the last of Shaabán or the first of Ramadán; and to fast on this day is forbidden.]

A2: Also A small crack in a bone. (K.) b2: And A seam, or line of sewing, of a garment. (L in art. صوح.) b3: [And accord. to Freytag, A coat of mail composed of narrow rings: but he names no authority for this.]

A3: And [Arsenic;] a certain medicament, that destroys rats; brought from Khurásán, from the mines of silver; (K, TA;) of two kinds, (TA,) white and yellow; (K, TA;) now known by the name of سَمُّ الفَأْرِ [ratsbane]. (TA.) شِكٌّ A covering (حُلَّة) that is put upon the backs of the two curved extremities of the bow: (K:) so says ISd. (TA.) شَكَّةٌ [an inf. n. of un.] A single piercing through two men on a horse. (Ham p. 271.) شُكَّةٌ i. q. شُقَّةٌ: (O, K:) so in the saying, إِنَّه لَبَعِيدُ الشُّكَّةِ [Verily he is one whose region to which he directs himself is far distant]. (O.) شِكَّةٌ Arms, or weapons, (S, K, TA,) that are worn. (TA.) b2: And A broad piece of wood, (K,) or small broad piece of wood, (S, O,) that is put into the hole (خُرْت) [in which is inserted the end of the handle] of the axe, or adz, and the like, in order to narrow it. (IDrd, S, O, K.) A2: رَجُلٌ مُخْتَلِفُ الشِّكَّةِ means A man discordant in natural dispositions. (TA.) شَكِكٌ A camel having a slight lameness; that limps, or halts. (TA.) شُكُكٌ, with two dammehs, [a pl. of which the sing., in the sense here indicated, is not mentioned,] i. q. أَدْعِيَآءُ [Persons who make a claim in respect of relationship; or who claim to be sons of persons not their fathers; or who are claimed as sons by persons not their father; or adopted sons: pl. of دَعِىٌّ]. (IAar, TA.) A2: [Also said to be pl. of شَكِيكَةٌ, q. v.]

شِكَاكٌ Tents arranged in a row: (O, K:) one says, ضَرَبُوا بُيُوتَهُمْ شِكَاكًا They pitched their tents in one row: but accord. to Th, it is سِكَاكًا, [q. v.], from السِّكَّةُ. (TA.) شَكُوكٌ (tropical:) A she-camel of which one doubts whether she be fat or not (S, K, TA) in her hump, (K, TA,) by reason of the abundance of her fur, wherefore her hump is felt: (S, TA:) pl. شُكٌّ. (K.) شُكُوكٌ Sides; syn. جَوَانِبُ. (Ibn-'Abbád, O, TA.) [Perhaps pl. of شَكَاكَةٌ (q. v.), next after which it is mentioned in the O; like as صُلِىٌّ (originally صُلُوىٌ) is pl. of صَلَايَةٌ.]

شَكَاكَةٌ A region, quarter, or tract, syn. نَاحِيَةٌ, of the earth. (Ibn-'Abbád, O, K.) شَكِيكَةٌ A party, sect, or distinct body or class, (AA, S, O, K,) of men: (AA, S, O:) pl. شَكَائِكُ; (AA, S;) [and app. شِكَكٌ also, for,] accord. to IAar, شِكَكٌ signifies distinct bodies of soldiers. (TA.) A2: A way, course, mode, or manner, of acting or conduct or the like: (IDrd, O, K:) thus in the saying, دَعْهُ عَلَى شَكِيكَتِهِ [Leave thou him intent on pursuing his way, &c.]: (IDrd, O:) pl. شَكَائِكُ (IDrd, O, K) and شُكُكٌ, (so in copies of the K,) or شِكَكٌ; if the latter of these two, extr. [with respect to analogy]. (TA.) b2: And Natural disposition; syn. خُلُقٌ. (TK, as from the K. [The only reading that I find in copies of the K is with ح in the place of خ, i. e. حَلْق; and thus, but without any vowel-sign, in the TA: but I think that the right reading is evidently that in the TK.]) A3: Also The [kind of basket called]

سَلَّة in which are [put] fruits. (Ibn-'Abbád, O, K, *) A4: And [the pl.] شَكَائِكُ signifies The pieces of wood with which, they being joined together, are formed the tent-like tops of the vehicles called هَوَادِج [pl. of هَوْدَجٌ]. (AA, O, TA.) شُكُكَّةٌ, applied to a woman, meaning Just in proportion, or beautiful, and slender; or light, or active, in her work; and clever; is vulgar. (TA.) شَكِّىٌّ, (so in the O, occurring there in three instances,) or شُكِّىٌّ, (thus in the K, [but if this were the right reading, the rule of the author would require him to add “ with damm,” therefore I suppose it to have been mistranscribed in an early copy of the K,]) applied to a لِجَام [i. e. bit, or bridle], Difficult. (O, K.) [See also شَكِّىٌّ in art. شكو and شكى.]

شَكَّاكٌ: see شَاكٌّ.

شَكْشَكَةٌ Sharp arms or weapons: (IAar, O, K:) or the sharpness of arms or weapons: (K:) or the latter should be the meaning accord. to analogy. (O.) شَاكٌّ [act. part. n. of شَكَّ]. b2: رَجُلٌ شَاكُّ السِّلَاحِ and شَاكٌّ فِى السِّلَاحِ [A man completely armed]: the former expl. as meaning a man wearing a complete set of arms, or weapons: [pl. شُكَّاكٌ, agreeably with analogy:] you say قَوْمٌ شُكَّاكٌ فِى

الحَدِيدِ [a people, or party, completely clad in sets of iron arms or weapons]. (S, O. [In one of my copies of the S, بِالحَدِيدِ.]) [Accord. to the TA, one says مِنْ قَوْمٍ شُكَّاكٍ ↓ رَجُلٌ شَكَّاكٌ: but شَكَّاكٌ seems evidently to be a mistranscription for شَاكٌّ. See also شَاكُ السِّلَاحِ and شَاكِى السِّلَاحِ in arts. شوك and شكو.] b3: رَحِمٌ شَاكَّةٌ Near relationship. (O, TA. [See شَكَّتِ الرَّحِمُ.]) A2: See also what next follows.

شَاكَّةٌ A tumour in the fauces; (O, K;) mostly in children: (O:) pl. شَوَاكُّ: or, accord. to Abu-lJarráh, the sing. of شَوَاكُّ is ↓ شَاكٌّ, meaning the tumour. (TA.) مِشَكٌّ The thong with which the coat of mail is [in certain parts thereof] conjoined (يُشَكُّ بِهِ): 'Antarah says, وَمِشَكِّ سَابِغَةٍ هَتَكْتُ فُرُوجَهَا بِالسَّيْفِ عَنْ حَامِى الحَقِيقَةِ مُعْلَمِ (O, TA:) [but in the EM it is مَسَكِّ, thus with س, and with fet-h to the م; a word which I do not find in any lexicon: it is said that] مسك signifies a coat of mail narrow in the rings: and the poet means, And of many an ample coat of mail [narrow in the rings] have I rent open the middle parts with the sword, from over a man who was the defender of those who, or that which, it was his duty to defend, who was pointed to as being the cavalier of the army. (EM p. 243.) أَمْرٌ مَشْكُوكٌ [for مَشْكُوكٌ فِيهِ] An affair, or a case, in which there is doubt. (TA.) A2: مِنْبَرٌ مَشْكُوكٌ e. q. مَشْدُود [i. e. A pulpit made firm or strong &c.]. (TA. [See also مَسْكُوك.])

تقى

(تقى) - قَولُه تَعالَى: {وَآتَاهُمْ تَقْوَاهُمْ} - قِيلَ: أَى جَزاءَ اتَّقائِهِم وثَوابَه. وقيل: أَلهَمَهم أن يَتَّقُوه ووَفَّقَهم لِذَلِك.
- وفي الحَدِيث: "كُنَّا إذا احمَرَّ البَأْسُ اتَّقَينا برَسول الله - صلى الله عليه وسلم - "
: أي جَعلْناه قُدَّامَنا واستقبَلْنا العَدُوَّ به، وقُمنَا خَلفَه.
يقال: اتَّقَاه يَتَّقِيه، وتَقَاه يَتْقِيه، بتَخْفِيفِ التاء أيضا، وأصلُه من وَقَى يَقِى وِقايةً.
- وهو مَعنَى الحَدِيث الآخر: "إنما الِإمامُ جُنَّةٌ يُتَّقى به ويُقاتَل من وَرَائِه".
والأمرُ من تَقِى يَتَقِى بفَتْح التَاءِ وتَخْفِيفِه: تَقِ، وفِيهِما تَقْدِيرات لأهْلِ التَّصرِيف، ومن تَقَاه يَتْقِيه بسِكون التَّاء اتْقِ على وزن ارْم، ذَكَره الجَبَّانُ. ومَعْنَى الحَدِيث الآخر: "إنَّ الِإمام يُدفَع به ويُتَّقَى بقُوَّته وحَشَمَتِه" .

Quasi تقى: or, accord. to some, تقو 1 تَقَى, aor. ـِ (T, S, K, in art. وقى) and 1َ2َ3َ, (T, TA,) or تَقِىَ, aor. ـَ (Msb, [but the correctness of this I greatly doubt, unless, as appears to be the case, it is meant to be understood as an intrans. verb,]) inf. n. تَقْىٌ, (S and TA in art. تقى, [which art. I find in only one copy of the S,]) or تُقًى, (K,) or تُقَاةٌ, (Msb, and also mentioned in the TA,) of which تُقًى is pl., or coll. n., (Kzz, IB, Msb,) and تَقِيَّةٌ (K) and تِقَآءٌ; (Lh, K;) and ↓ اِتَقَّى, (T, S, Msb, K,) inf. n. اِتِّقَآءٌ (Msb) and [quasi-inf. n.] تَقِيَّةٌ and تُقَاةٌ; (S, art. وقى;) He feared God: (S and TA in art. تقى: all else that follows is from art. وقى except where reference is made to another art.:) or he was cautious of a thing; guarded, or was on his guard, against it; prepared, prepared himself, or was in a state of preparation, against it; or feared it: (K:) or he looked forward to a thing, and guarded against it, sought to avoid it, or was cautious of it. (T, TA.) [For other explanations of the latter verb, which apply also to the former, see art. وقى.] ↓ اِتَّقَى is originally اِوْتَقَى; (T, S;) then اِيتَقَى; then اِتَّقَى; and when this came to be much in use, they imagined the ت to be a radical part of the word, and made the word اِتَقَى, aor. ـَ with fet-h to the ت in each case, and without teshdeed; and not finding any analogue to it in their language, they said تَقَى, aor. ـْ like قَضَى, aor. ـْ (S:) or, as is said in the T, they suppressed the ت, and the اِتَّقَى

changed into ت, in اِتَّقَى, and said تَقَى, aor. ـْ (TA.) A poet says, (namely, Khufáf Ibn-Nudbeh, TA,) جَلَاهَا الصَّيْقَلُونَ فَأَخْلَصُوهَا

خِفَافًا كُلُّهَا يَتْقِى بِأَثْرِ

or, as some read it, يَتَقِى, with the ت movent, but without teshdeed; (S;) and this latter, accord. to IB, is the right reading. (TA.) [See this verse explained in art. اثر.] IB adds that Aboo-Sa'eed

[app. meaning As] disallowed تَقَى, aor. ـْ inf. n. تَقْىٌ; saying that it would require the imperative to be اِتْقِ, which is not said; and this, he states, is right: [for] J says that the imperative used is تَقِ [Fear thou, or beware thou, &c.], as in تَقِ اللّٰهِ [Fear thou God]; and to a woman, تَقِى; formed from the verb اِتَقَى, without tesh-deed, by the suppression of the ا. (TA.)

4 مَا اَتْقَاهُ لِلّٰهِ (S, TA) How great is his reverential, or pious, fear of God! (TA.)

b2: ما اتقاهُ is also said of a saddle, as meaning How good is it for not galling the back! (TA.)

8 إِ1ْتَ2َ3َ see 1, in two places; and see also art. وقى.

تُقًى: see تَقْوَى.

تُقَاةٌ: see تَقْوَى, in two places.

b2: In the phrase in the Kur [iii. 27], إِلَّا أَنْ تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُقَاةً, it may be an inf. n. [so that the meaning may be Unless ye fear from them with a great fearing (see 1)]: or it may be a pl. [app. of تَقِىٌّ, like as كُمَاةٌ is pl. of كَمِىٌّ, so that the meaning may be unless ye fear from them, being fearful]: but it is better to regard it as an inf. n. because another reading is تَقِيَّةً. (M, TA.)

تَقِىٌّ, applied to a man, (Msb, K, TA,) i. q. وَقِىٌّ (TA) and مُتَّقٍ (S) [Fearing; cautious; &c.: (see 1:) and particularly having a reverential, or pious, fear of God: or simply pious: or one who preserves, or guards, himself, accord. to some, exceedingly, or extraordinarily, from sin, either of commission or of omission: (see 8 in art. وقى:)]

accord. to IDrd, one who preserves, or guards, himself from punishment [in the world to come], and from acts of disobedience, by righteous conduct: from وَقَيْتُ نَفْسِى: said by the grammarians to be originally وَقُوىٌ; then, تَقُوىٌ: or, accord. to Aboo-Bekr, [originally] of the measure فَعِيلٌ, as is indicated by the first of its pls. mentioned

below: but he who says that it is [originally] of the measure فَعُولٌ says that it has that pl. because it has become like a word [originally] of the measure فَعِيلٌ: (TA:) or righteous, virtuous, just, or honest; (Msb in art. تقى;) contr. of فَاجِرٌ: (idem in art. بر:) pl. أَتْقِيَآءُ (Msb in art. تقى, and K) and تُقَوَآءُ, (K,) which is extr., and of a class disallowed by Sb, (TA,) [and app. also

تُقَاةٌ, q. v. suprà.]

تَقِيَّةٌ: see what next follows.

تَقْوَى, or تَقْوًى, accord. to different readings in the Kur ix. 110, (Bd,) [of which readings the former is the more common,] is originally تَقْيَا, (K,) [or تَقْيًا,] or [rather وَقْيَا, or وَقْيًا, and then]

وَقْوَى, of the measure فَعْلَى, from وَقَيْتُ, (ISd, TA,) or, accord. to MF, the right opinion is that it is [وَقْوًى,] of the measure فَعْوَلٌ, (TA,) and is thus transformed in order to make a distinction between the subst. and the epithet such as خَزْيَا and صَدْيَا: (K:) it is a subst. from اِتَّقَى or وَقَى; (Msb, K;) [and signifies Fear; caution; &c.: (see 1:) and particularly reverential, or pious, fear of God: or simply piety: or the preservation, or guarding, of oneself, accord. to some, exceedingly, or extraordinarily, from sin, either of commission or of omission: or the preservation, or guarding, of oneself from punishment in the world to come, and from acts of disobedience, by righteous conduct: or righteousness, virtue, justice, or honesty: (see تَقِىٌّ:) its explanations in relation to religion are many and various, but are all resolvable into fear of God, or of sin; or the preservation, or guarding, of oneself from sin:] and ↓ تَقِيَّةٌ and ↓ تُقَاةٌ are syn. with each other (S) and with تَقْوَي, (Msb,) and are used as inf. ns. of اِتَّقَى: (S:) and ↓ تُقًى [also] is syn. with تَقْوَي; (S;) or it is pl. of ↓ تُقَاةٌ, or a coll. n., (Kzz, IB, Msb,) like as طُلًى is of طُلَاةٌ, (Kzz, IB,) and as رُطَبٌ is of رُطَبَةٌ. (Msb.) وَآتَاهُمْ تَقْوَاهُمْ, in the Kur xlvii. 19, means And hath explained to them, (Bd,) or suggested to them, (Jel, TA,) what they should fear, or that from which they should preserve themselves: (Bd, Jel, TA:) or hath aided them to practise their تَقْوَى: (Bd:) or hath given them the recompense of their تقوى. (Bd, TA.)

And هُوَ أَهْلُ التَّقْوَى, in the Kur lxxiv. last verse, means He is entitled, or worthy, to be feared; or to be reverentially, or piously, feared. (Bd, Jel, K.)

هُوَ أَتْقَى مِنْ فُلَانٍ [He is more fearing, or cautious, &c., than such a one; more reverentially, or piously, fearful of God; or more pious; &c.;] he has more تَقْوَى than such a one. (TA.)

قَضَّ 

(قَضَّ) الْقَافُ وَالضَّادُ أُصُولٌ ثَلَاثَةٌ: أَحَدُهَا هُوِيُّ الشَّيْءِ، وَالْآخَرُ خُشُونَةٌ فِي الشَّيْءِ، وَالْآخَرُ ثُقْبٌ فِي الشَّيْءِ.

فَالْأَوَّلُ قَوْلُهُمُ: انْقَضَّ الْحَائِطُ: ووَمِنْهُ انْقِضَاضُ الطَّائِرِ: هُوِيُّهُ فِي طَيَرَانِهِ.

وَالثَّانِي قَوْلُهُمْ: دِرْعٌ قَضَّاءُ: خَشِنَةُ الْمَسِّ لَمْ تَنْسَحِقْ بَعْدُ. وَأَصْلُهُ الْقِضَّةُ، وَهِيَ أَرْضٌ مُنْخَفِضَةٌ تُرَابُهَا رَمْلٌ، وَإِلَى جَانِبِهَا مَتْنٌ. وَالْقَضَضُ: كِسَرُ الْحِجَارَةِ. وَمِنْهُ الْقَضْقَضَةُ: كَسْرُ الْعِظَامِ. يُقَالُ أَسَدٌ قَضْقَاضٌ. وَالْقَضُّ: تُرَابٌ يَعْلُو الْفِرَاشَ. يُقَالُ أَقَضَّ عَلَيْهِ مَضْجَعُهُ، قَالَ أَبُو ذُؤَيْبٍ:

أَمْ مَا لِجِسْمِكَ لَا يُلَائِمُ مَضْجَعًا ... إِلَّا أَقَضَّ عَلَيْكَ ذَاكَ الْمَضْجَعُ

وَيُقَالُ لَحْمٌ قَضٌّ، إِذَا تَرِبَ عِنْدَ الشَّيِّ. وَمِنَ الْبَابِ عِنْدِي قَوْلُهُمْ: جَاءُوا بِقَضِّهِمْ وَقَضِيضِهِمْ، أَيْ بِالْجَمَاعَةِ الْكَثِيرَةِ الْخَشِنَةِ، قَالَ أَوْسٌ:

وَجَاءَتْ جِحَاشٌ قَضَّهَا بِقَضِيضِهَا ... كَأَكْثَرِ مَا كَانُوا عَدِيدًا وَأَوْكَعُوا

وَالْأَصْلُ الثَّالِثُ قَوْلُهُمْ: قَضَضْتُ اللُّؤْلُؤَةَ أَقُضُّهَا قَضًّا، إِذَا ثَقَبْتُهَا. وَمِنْهُ اقْتِضَاضُ الْبِكْرِ. قَالَهُ الشَّيْبَانِيُّ.

جَلَمَ 

(جَلَمَ) الْجِيمُ وَاللَّامُ وَالْمِيمُ أَصْلَانِ: أَحَدُهُمَا الْقَطْعُ، وَالْآخَرُ جَمْعُ الشَّيْءِ.

فَالْأَوَّلُ جَلَمْتُ السِّنَامَ قَطَعْتُهُ. وَالْجَلَمُ مَعْرُوفٌ، وَبِهِ يُقْطَعُ أَوْ يُجَزُّ.

وَالْآخَرُ قَوْلُهُمْ: أَخَذْتُ الشَّيْءَ بِجَلَمَتِهِ أَيْ كُلِّهِ. وَجَلَمَةُ الشَّاةِ مَسْلُوخَتُهَا إِذَا ذَهَبَتْ مِنْهَا أَكَارِعُهَا وَفُصُولُهَا. وَيُقَالُ إِنَّ الْجِلَامَ الْجِدَاءُ فِي قَوْلِ الْأَعْشَى:

سَوَاهِمُ جُِذْعَانُهَا كَالْجِلَا ... مِ قَدْ أَقْرَحَ الْقَوْدُ مِنْهَا النُّسُورَا

وَهَذَا لَعَلَّهُ يَصْلُحُ فِي الثَّانِي، أَوْ يَكُونَ شَاذًّا. 

قَصَدَ

(قَصَدَ)
[هـ] فِي صِفَتِهِ عَلَيْهِ الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ. «كَأَنَّ أبْيضَ مُقَصَّدا» هُوَ الَّذِي لَيْسَ بطَويِل وَلَا قَصير وَلَا جَسيم، كَأَنَّ خَلْقَه نُحِيَ بِهِ القَصْد مِنَ الْأُمُورِ والمُعْتَدل الَّذِي لَا يَمِيل إِلَى أحَدٍ طَرَفَيِ التَّفْريط والإفْراط.
وَفِيهِ «القَصْدَ القَصْدَ تَبْلُغُوا» أَيْ عَلَيْكُمْ بالقَصْد مِنَ الْأُمُورِ فِي القَول وَالْفِعْلِ، وَهُوَ الوَسَط بَيْنَ الطَّرَفَيْنِ. وَهُوَ مَنْصُوبٌ عَلَى الْمَصْدَرِ المؤكِّد، وتكْرارُه للتأكيد. وَمِنْهُ الْحَدِيثُ «كَانَتْ صلاتُه قَصْداً وخُطْبَتُه قَصْداً» .
وَالْحَدِيثُ الْآخَرُ «عَلَيْكُمْ هَدْياً قاصِداً» أَيْ طَرِيقًا مُعْتدلاً.
وَالْحَدِيثُ الْآخَرُ «مَا عَالَ مُقْتَصِد وَلَا يَعِيل» أَيْ مَا افْتَقر مَنْ لَا يُسْرِف فِي الإنْفاق وَلَا يُقَتّر.
وَفِي حَدِيثِ عَلِيٍّ «وأَقْصَدَتْ بأسْهُمِها» أَقْصَدَتْ الرجُل: إِذَا طَعَنْتَه أَوْ رَمَيْتَه بِسَهْمٍ، فَلَمْ تُخْطِ مقَاتِلَه، فَهُوَ مُقْصَد.
وَمِنْهُ شِعْرُ حُميد بْنِ ثَوْرٍ:
أصْبَح قَلْبي مِن سُلَيْمْىَ مُقْصَدَا ... إِنْ خَطَأً مِنْهَا وإنْ تَعَمُّدا
(هـ) وَفِيهِ «كَانَتِ المُدَاعسة بالرِّماح حَتَّى تَقَصَّدَت» أَيْ تَكَسَّرَت وَصَارَتْ قِصَداً:
أَيْ قِطَعا.

الاستخذام

الاستخذام:
[في الانكليزية] Break ،syllepsis
[ في الفرنسية] Coupure ،syllepse
بالخاء والذال المعجمتين من خذمت الشيء قطعته، ومنه سيف مخذوم. ويروى بالحاء المهملة والذال المعجمة أيضا من حذمت أي قطعت، ويروى بالمعجمة والمهملة أيضا من الخدمة، هكذا ذكر السيد السّند في حاشية المطول. وهو عند أهل البديع من أشرف أنواع البديع، وكذلك التورية. والبعض فضّله على التورية أيضا، ولهم فيه عبارتان: إحداهما أن يؤتى بلفظ له معنيان فأكثر مرادا به أحد معانيه ثم يؤتى بضميره مرادا به المعنى الآخر، وهذه طريقة السكاكي وأتباعه. والأخرى أن يأتي المتكلّم بلفظ مشترك ثم بلفظين يفهم من أحدهما أحد المعنيين ومن الآخر الآخر، وهذه طريقة بدر الدين بن مالك في المصباح ومشى عليها ابن أبي الأصبع، ومثّله بقوله تعالى: لِكُلِّ أَجَلٍ كِتابٌ الآية، فلفظ كتاب يحتمل الأمد المختوم والكتاب المكتوب، فلفظ أجل يخدم المعنى الأول، ويمحو يخدم الثاني. قيل ولم يقع في القرآن على طريقة السكاكي. قال صاحب الاتقان وقد استخرجت أنا بفكري آيات على طريقة السكاكي، منها قوله تعالى: لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسانَ مِنْ سُلالَةٍ مِنْ طِينٍ فإنّ المراد به آدم عليه السلام، ثم أعاد الضمير عليه مرادا به ولده، فقال ثُمَّ جَعَلْناهُ نُطْفَةً الآية. ومنها قوله: لا تَسْئَلُوا عَنْ أَشْياءَ إِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ، ثم قال: قد سألها قوم من قبلكم أي أشياء أخر لأن الأوّلين لم يسألوا عن الأشياء التي سألوا عنها الصحابة فنهوا عن سؤالها. ومنها قوله تعالى: أَتى أَمْرُ اللَّهِ فأمر الله يراد به قيام الساعة والعذاب وبعثة النبي صلى الله عليه وآله وسلّم. وقد أريد بلفظ الأمر الأخير كما روي عن ابن عباس وأعيد الضمير عليه في تستعجلوه مرادا به قيام الساعة والعذاب، انتهى. فعلم من هذه الأمثلة أنّ المراد بالمعنيين أعمّ من أن يكونا حقيقيّين أو مجازييّن أو مختلفين، وقد صرّح بذلك في حواشي المطول.

وقال صاحب المطوّل: الاستخدام أن يراد بلفظ له معنيان أحدهما ثم يراد بضميره المعنى الآخر، أو يراد بأحد ضميريه أحد المعنيين، ثم بالضمير الآخر معناه الآخر، فالأول كقوله:
إذا نزل السماء بأرض قوم رعيناه وإن كانوا غضابا أراد بالسماء الغيث وبالضمير الراجع إليه من رعيناه النبت، والثاني كقوله:
فسقى الغضا والسّاكنية وإن هم شبوه بين جوانح وضلوع أراد بأحد الضميرين الراجعين إلى الغضا وهو المجرور في الساكنية المكان وبالآخر وهو المنصوب في شبوه النار أي أوقدوا بين جوانحي نار الغضا، يعني نار الهوى التي تشبه بنار الغضا، انتهى.

غَذَا

(غَذَا)
(س) فِي حَدِيثِ سَعْدِ بْنِ مُعَاذٍ «فَإِذَا جُرْحُه يَغْذُو دَماً» أَيْ يَسِيل. يُقَالُ:
غَذَا الجُرْحُ يَغْذُو إِذَا دَامَ سَيَلانُه.
وَمِنْهُ الْحَدِيثُ «إنَّ عِرْقَ المُسْتَحاضَة يَغْذُو» أَيْ يَتَّصِل سَيَلانُه.
(هـ) وَفِيهِ «حَتَّى يَدْخُلَ الكَلْبُ فيُغَذِّيَ عَلَى سَوَارِي الْمَسْجِدِ» أَيْ يَبُول عَلَيْهَا لعَدَم سُكَّانه وخُلُوِّه مِنَ النَّاسِ. يُقَالُ: غَذَّى بِبَوْله يُغَذِّي إِذَا ألْقاه دُفْعة دُفْعة. وَفِي حَدِيثِ عُمَرَ «شَكا إِلَيْهِ أهلُ الْمَاشِيَةِ تَصْديقً الغِذَاء، فَقَالُوا: إِنْ كُنْتَ مُعْتَدّاً عَلَيْنَا بالغِذَاء فخُذْ مِنْهُ صَدقَتَه، فَقَالَ: إنَّا نَعْتَدّ بالغِذَاء كُلِّهِ حَتَّى السَّخْلَةِ يَرُوحُ بِهَا الرَّاعِي عَلَى يَدِه، ثُمَّ قَالَ فِي آخِرِهِ: وَذَلِكَ عَدْل بَيْنَ غِذَاء الْمَالِ وخِيَاره» .
(هـ) وَمِنْهُ حَدِيثُهُ الْآخَرُ «أنَّه قَالَ لِعَامل الصَّدَقات: احْتَسِبْ عَلَيْهِمْ بالغِذَاء وَلَا تأخُذْها مِنْهُمْ» الغِذَاء: السِّخال الصِّغار، واحِدها: غَذِيّ، وإنَّما ذكِّر الضَّمير فِي الْحَدِيثِ الْأَوَّلِ رَدّاً إِلَى لَفْظ الغِذَاء، فإنَّه بِوَزْنِ كِساء وَردَاء. وَقَدْ جَاءَ السِّمَامُ الْمُنْقَعُ، وَإِنْ كَانَ جَمْعَ سَمّ.
وَالْمُرَادُ بِالْحَدِيثِ أَلَّا يأخُذ السَّاعي خِيَار الْمَالِ وَلَا رَديئه، وَإِنَّمَا يأخُذ الوَسَط، وَهُوَ بِمَعْنَى قَوْلِهِ «وَذَلِكَ عَدْلٌ بَيْنَ غِذَاء الْمَالِ وخِياره» .
وَفِي حَدِيثِهِ الْآخَرِ «لَا تُغَذُّوا أَوْلَادَ المُشْرِكين» أرادَ وَطْءَ الحبَالَى مِنَ السَّبْي، فجَعل مَاءَ الرَّجُل للحَمْل كالغِذَاء.

آوِنَة

آوِنَة
الجذر: أ و ن

مثال: فلان يزورنا بين آوِنَة وأخرى
الرأي: مرفوضة
السبب: لأن «آونة» جمع «أوان».
المعنى: من وقت لآخر

الصواب والرتبة: -فلانٌ يزورنا بين أوَانٍ وآخر [فصيحة]-فلانٌ يزورنا بين آوِنَة وأخرى [صحيحة]
التعليق: «أوان» هي الأفضل في هذا المثال لأن المعنى يقتضيها، وهو يزورنا بين وقت وآخر، ولكن يجوز استعمال «آونة» هنا أيضًا، ويكون المعنى: بين أوقات وأخرى.

بَاسِرَةٌ

{بَاسِرَةٌ}
وسأل ابن الأزرق عن قوله تعالى: {بَاسِرَةٌ}
فقال ابن عباس: كالحة، وشاهده قول عبيد بن الأبرص:
صَبَحْنَا تميماً غداةَ النسارِ. . . بشبهاءَ ملمومةٍ باسرة
(تق، ك، ط)
= الكلمة من آية القيامة 29:
{كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ (20) وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ (21) وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ (22) إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ (23) وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ (24) تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ}
ومعها الفعل الماضي في آية المدثر:

{ثُمَّ نَظَرَ (21) ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ (22) ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ} وليس في القرآن من المادة غيرهما.
وتفسير باسرة بكاللحة قاله الفراء في معناها بآية القمر. وفي تأويل الطبري: متغيرة الألوان مسوَّدة كالحة. بَشرَ وجهُه فهو باسر بَيُنُ البسور. وبنحو ذلك قال أهل التأويل.
وتأويلها "الراغب" على وجه آخر، فردها إلى الابتسار بمعنى التعجل قبل الأوان. قال: البسر الاستعجال بالشيء قبل أوانه. ومنه قيل لما لم يدرك من التمر: بُسر. وقوله - عز وجل -: {ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ} أي أظهر العبوس قبل أوانه وفي غير وقته. فإن قيل: فقوله تعالى: {وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ} ليس يفعلون ذلك قبل الوقت، قيل: إن ذلك إشارة إلى حالهم قبل الانهتاء بهم إلى النار. فخص لفظ البسر، تنبيهاً إلى أن ذلك مع ما ينالهم يجري مجرى التكلف ومجرى ما يُفعل قبل وقته. وبدل على ذلك قوله - عز وجل -: {تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ}
وفسره "ابن الأثير" بالقطوب في حديث "سعد": "لما أسلمتُ راغمتني أمي فكانت تلقاني مرة بالبشر، ومرة بالبسر" البشر بالمعجمة: الطلاقة، وبالمهملة: القطوب (النهاية)
بسر في (المقاييس) اصلان، أحدهما الطراءه ومنه قولهم لكل شيء غض: بُسْر، وأن يكون الشيء قبل إناه، والأصل الآخر وقوف الشيء وجموده. والمعاجم تذكر في البسر: التعجل، والعبوس والقهر. ومنه الابتسار تعجلُ الشيء قبل أوانه، من البسر للتمر قبل نضجه، أو من بَسرَ القرحةَ نكأها قبل النضج. ولعل دلالة العبوس جاءت من ملحظ الغضاضة في بسر التمر، وما يقترن بنكء القرحة قبل نضجها من ضيق وألم وانقباض.
والكلمة في الآية الكريمة مقابلة بقوله تعالى: {وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ} صدق الله العظيم.

الكسوف

الكسوف:
[في الانكليزية] Eclipse
[ في الفرنسية] Eclipse
بالسين المهملة (احتجاب الشمس) ويسمّى (احتجاب القمر) خسوفا. قال الجوهري هو أجود الكلام. وقال ابن الأثير إنّ هذا هو الكثير المعروف في اللغة وأنّ ما وقع في الحديث من كسوفهما وخسوفهما فللتغليب. وقيل بالكاف في الابتداء وبالخاء في الانتهاء. وقيل بالكاف لذهاب جميع الضوء وبالخاء لذهاب بعضه.
وقيل بالخاء لذهاب كلّ اللون وبالكاف لتغيّره.
وقالت الفلاسفة الكسوف الذي هو من صفات الشمس هو استتار وجهها المواجه للأرض كلا أو بعضا بسبب حيلولة القمر بينها وبين وجه الأرض، وهذا شامل للكسف الواقع فوق الأرض وتحتها وللكسوف الكلّي والجزئي، بخلاف ما ذكره العلامة في التحفة من أنّه عدم إضاءة الشمس ما يلينا من كرة البخار في الوقت الذي من شأنها أن تضيء فيه لتوسّط القمر بينها وبين البصر فإنّه لا يشتمل الكسوف الجزئي، إلّا أن يقيّد الإضاءة بالكامل منها، وكذا لا يشتمل الكسوف الواقع تحت الأرض إلّا بتكلّف، والكسوف الذي هو من صفات القمر هو استتار وجه القمر المواجه للأرض كلا أو بعضا بسبب حيلولة الأرض بينه وبين الشمس، ويسمّى خسوفا أيضا. فما ذكر العلامة من أنّ الخسوف عدم إضاءة القمر ما يلينا من كرة البخار في الوقت الذي من شأنه أن يضيء فيه لوقوعه في ظلّ الأرض ففيه ما مرّ. وقد يعتبر الكسوف بالنسبة إلى الكواكب الأخرى أيضا فإنّ بعض الكواكب يكسف بعضا كذا ذكر عبد العلي البرجندي في حاشية الچغميني.

كُوفانُ

كُوفانُ:
بالضم ثم السكون، وفاء، وآخره نون:
موضعان، يقال: الناس في كوفان من أمرهم أي
في اختلاط، وقال الأموي: إنه لفي كوفان أي في حرز ومنعة، والكوفان: الدّغل من القصب والخشب، والكوفان: الاستدارة، وقد ذكرنا غير ذلك في الكوفة، قالوا: وكوفان اسم أرض وبها سميت الكوفة، قلت: كوفان والكوفة واحد، وقال علي بن محمد الكوفي العلوي المعروف بالحمّاني:
ألا هل سبيل إلى نظرة ... بكوفان يحيا بها الناظران
يقلّبها الصبّ دون السدير ... حيث أقام بها القائمان
وحيث أناف بأرواقه ... محلّ الخورنق والماديان
وهل أبكرنّ، وكثبانها ... تلوح كأودية الشاهجان
وأنوارها مثل برد النبيّ ... ردّع بالمسك والزعفران
وقال أبو نواس وقدم الكوفة واستطابها وأقام بها مدة وقال:
ذهبت بها كوفان مذهبها ... وعدمت عن أربابها صبري
ما ذاك إلا أنني رجل ... لا أستخفّ صداقة البصري
وكوفان أيضا: قرية بهراة، ينسب إليها الكوفاني شيخ أحمد بن أبي نصر بن أبي الوقت، وينسب إلى كوفان هراة أبو بكر أحمد بن أبي نصر الكوفاني شيخ الصوفية بهراة، قال أبو سعد: سافر إلى العراق والحجاز ودخل مصر وسمع فيها من عبد الرحمن بن عمر النحاس الذي حدث عنه أبو الوقت السجزي، وكان شيخا عفيفا حسن السيرة، توفي بهراة بشهر ربيع الأول سنة 464، وقد حكى عنه أبو إسماعيل الأنصاري الحافظ في بعض مصنفاته.

فيما

فيما
... ؟
الجذر: ف ي م ا

مثال: فيما كتبت موضوعك؟
الرأي: مرفوضة
السبب: لإثبات الألف في «ما» الاستفهامية المسبوقة بحرف جر.

الصواب والرتبة: -فِيمَ كتبتَ موضوعك؟ [فصيحة]-فيما كتبت موضوعك؟ [صحيحة]
التعليق: ذكر اللغويون أن حرف الجر إذا دخل على «ما» الاستفهامية أَوْجَبَ حذف ألفها في غير الوقف، نحو قوله تعالى: {عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ} النبأ/1، ويمكن تصحيح إثبات الألف في المثال المرفوض استنادًا إلى قراءة {عَمَّا يَتَسَاءَلُونَ} النبأ/1، وقول الشاعر:
على ما قام يشتمني لئيمٌ
فيما
فيما [كلمة وظيفيَّة]: كلمة مركّبة من: حرف الجرّ (في)، و (ما) الموصولة أو المصدريّة "فيما يبدو/ يظهر- فيما بينهم- فيما إذا" ° فيما أعتقد/ فيما أعلم: حسب اعتقاديّ، حسب علميّ- فيما بعدُ: في وقت لاحق، في المستقبل- فيما بين ذلك: في غضون ذلك، في أثنائه- فيما بيني وبين نفسي: في داخلي- فيما مضَى: في وقت سابق، في الزمن الماضي- فيما يلي: في التالي. 

فوق وفيق

فوق وفيق: فاق، ومضارعه يفوق: تفوق، سما، ناف، أناف على. وغلب، انتصر أيضا: فاق على. (فوك، بوشر).
فاق يفوق (بمعنى أفاق يفيق بكل معانيها التي ستذكر هنا) استعاد حواسه، عاد إلى طبيعته من غشية لحقته أو غير ذلك. (الكالا، بوشر).
فاق من: أفاق من مرضه ورجعت الصحة إليه. (فوك).
فاق من سكره: صحا. أفاق (فوك، الكالا، بوشر).
فاق من الاضطراب: تخلص منه (بوشر).
فاق من: تنبه: استيقظ، أفاق. (الكالا، بوشر،
هلو). فاق: ارتفع، علا، سما. (هلو).
فاق: سهر، ارق، مسهد. اعتنى بمريض ليلا. (الكالا، شينييه 3: 188).
فاق: عاد، رجع، أب. الكالا) وفيه رجع وفائق: راجع عاند.
فاق على: تذكر، استذكر. (بوشر).
فاق على روحه: استرد هدوءه، استعاد حواسه، تخلص من اضطرابه. (بوشر).
فاق على عقله: استرد عقله. (بوشر).
فوق: جعل في السهم فوقا أي فرضة، وأدخل وتر القوس في الفوق وهو حز أو فرضة حيث يثبت الوتر في القوس، (لين في مادة أفاق، فليشر في تعليقه على المقري (2: 566، بريشت ص98) وفي البيان (2: 32): فوق سهما إلى بليح فأصاب مقتله. فوق: يقال: فوقت القسي، ففي رحلة ابن جبير (ص180): سلت السيوف وفوقت القسي ورميت السهام. وكذلك يقال فوقت القذافة ففي مونج (285): فوقوا الجروخ المصمية. وقد ترجمها كاترمير إلى الفرنسية بما معناه: أعدوا القذافات المدمرة. وفي أماري (ص206): (وفوقوا الجرخ للجرح، وسددوا الزنبورك للقرح والطرح) فوق: رجع الفواق. (فوك، الكالا).
فيق: أيقظ. (الكالا، بوشر، همبرت ص43، ألف ليلة برسل 9: 239، 273، 287، 304، 10: 457).
فيق: جعله يقظا وحذرا ومنتبها. (الكالا).
أفاق من: تخلص من الاضطراب. (بوشر).
أفاق: استيقظ من النوم. (محيط المحيط. ابن بطوطة 1: 403، 4: 20، ألف ليلة 1: 773).
أفاق: نهض. (ألف ليلة برسل 4: 169).
استفاق: استيقظ من النوم (محيط المحيط).
استفاق على فلان: تنبه على ما يفعله، وأدرك ما يريد أن يفعله وتبينه. ففي الأخبار (ص17): وحين حاول المسلمون نسف البرج استفاق عليهم العلوج.
استفاق من: استعاد حواسه، عرف نفسه وتخلص من اضطرابه. (بوشر).
استفاق من غشوته: أفاق من غشوته وعاد إلى طبيعته. (بوشر).
استفاق من شهوة: صحح خطأ، أصلح غلطه واستدركه. (بوشر).
قوق. هو فوق: هو في الأعلى. (بوشر).
فوق تحت: عإليه سافله. (بوشر).
من هنا الفوق: من الآن فصاعدا، في المستقبل. (رولاند، دلابورت ص130).
فاقة: جوع. (فوك).
فاقة: الأعلى، الأفضل. بوشر).
فوقات: مقابل arteriaca في المعجم اللاتيني العربي. وقد ذكر دوكانج arteriatus مع شرح سيمون دي جينيس. فوقي: إبهام، اكبر أصابع اليد أو الرجل، (دومب ص86) وهي تصحيف فوقي، والعامة تقول فوق وهي تصحيف فوق. الدنانير الفوقية: سميت بذلك نسبة إلى الإمبراطور فوكاس. (فليشر في تعليقه على المقري 2: 447، بريشت ص57).
فوقاني: جدار أعلى. ففي (ألف ليلة 2: 101): في الكلام عن لص ماهر: كان ينقب وسطانيا ويلقف فوقانيا. وقد ترجمها لين إلى الإنكليزية بما معناه: جدار علوي. واقرأ كذلك في طبعة برسل 9: 276).
فوقاني: الطابق الأول (دزلابورت ص85). وطابق (همبرت ص191 جزائرية).
فوقانية: رداء كان يلبسه القضاة قديما. (الملابس ص343).
فوقانية: ثوب أو رداء من الجوخ يلبسه الرجال فوق الجبة. (بوشر).
فواق: فجوة، فرجة، فتحة، فلق، صدع، (المعجم اللاتيني- للعربي).
فواق. فواق ناقة: لحظة، وقت وجيز. (ياقوت 3: 478) وتفسير المؤلف لها غير دقيق. (عبد الواحد ص47) وقد أخطأت حين غيرت الكلمة فيه.
ويقال كذلك: فواق بكيئة (تاريخ البربر: 2: 139) وفواقا فقط (عباد 2: 97).
فواق: ترجيع الشهقة، حازوقة. (فوك، الكالا) وفيها فواق. (معجم المنصوري، محيط المحيط، الجريدة الآسيوية 1853، 1: 346).
فواقة: فواق، ترجيع الشهقة حازوقة. (دومب ص87، رولاند).
فائق: نشيط، خفيف الحركة، يقظ، حذر متنبه، (بوشر).
فائق عليه: أنت تتذكره؟ (بوشر).
فائق عليه ولكن من غير تأكيد: أتذكره ذكري غامضة وغير واضحة. (بوشر).
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.