حش
ى
1 حَشِىَ, [
aor. ـْ
inf. n. حَشًى, He (a man walking quickly, and one speaking with sharpness, or hastiness, of temper,
TA) breathed short, or unintermittedly; panted for breath; or was out of breath. (
S,
K,
TA.)
A2: See also 3.
2 حشّى, (
TA,)
inf. n. تَحْشِيَةٌ, (
KL,
TA,) He made a حَاشِيَة to a garment, or piece of cloth. (
KL.)
b2: And [hence,] (assumed
tropical:) He wrote a note or comment, or notes or comments, upon the margin, or margins, of a book: (
KL,
TA:) in this sense it is vulgar [or
post-classical]. (
TA.)
A2: [Also,
app., He, or it, caused one to breathe short or unintermittedly, to pant for breath, or to be out of breath: see مُحَشِّيَةُ الكِلَابِ, below.]
3 حاشاهُ مِنْهُمْ, (
IAmb,
K, &c.,)
inf. n. مُحَاشَاةٌ, (
KL,) He set him aside as excluded from the description of them; [excluded him from them;] did not include him among them: (
IAmb,
TA:) from حَشًى meaning the “side” of a thing: (
Az,
TA;) he excepted him from them; as also ↓ تحشّاهُ. (
Lh,
K,
TA.) You say, شَتَمْتُهُمْ وَ مَا حَاشَيْتُ مِنْهُمْ
أَحَدًا and ↓ ما تَحَشَّيْتُ, i. e. [I reviled them and] I did not say [of any one of them] حَاشَى لِفُلَانٍ
[Far is such a one from being included among those of whom I speak! or from any cause of reproach!]; or I did not except, of them, any one. (
Lh,
TA. [The same saying is repeated in the
TA, in the supplement to this art. of the
K, but with the substitution of حشيت for حاشيت; perhaps by a mistake of the copyist: or it may be inferred from a statement of
Fr and
IAmb, which will be found below, that one also says ما ↓ حَشَيْتُ.]) And En-Nábighah [Edh-Dhubyánee] says, (
Mbr,
S.) وَ لَا أَرَى فَاعِلًا فِى النَّاسِ يُشْبِهُهُ وَ مَا أُحَاشِى مِنَ الأَقْوَامِ مِنْ أَحَدِ [And I shall not see an actor among mankind resembling him; and I do not except, of the companies of men, any one]: which shows حَاشِى to be a verb perfectly inflected. (
Mbr,
S,
Mughnee.) And hence the
trad. of the Prophet, قَال أُسَامَةُ
أَحَبُّ النَّاسِ إِلَىَّ مَا حَاشَى فَاطِمَةَ, i. e. [He said, Usámeh is the most beloved of men to me:] he did not except
Fátimeh: ما being here a negative; not, as Ibn-
Málik imagines, supposing this clause to be of the words of the Prophet, the ما which, with a verb following it, conveys the meaning of an
inf. n. (
Mughnee.)
b2: حَاشَى also denotes exception as a
particle, or as a verb (
S,
Mughnee) having but one tense and no
inf. n., (
Mughnee,) according as it governs a gen. or an
accus. case. (
S.) You say, زَيْدٍ ↓ ضَرَبْتُهُمْ حَاشَى [I beat them, except Zeyd], using it as a
particle; and ضربتهم حاشى زَيْدًا, using it as a verb. (
S,
I 'Ak * p. 169.) And sometimes one says, قَامَ القَوْمُ مَا حَاشَى زَيْدًا [The party stood, except Zeyd]; (
Mughnee, I' Ak p. 169;) like مَا خَلَا; though Ibn-
Málik [like
Sb] disallows it: (I' Ak:) this being shown to be allowable by the saying of the poet, رَأَيْتُ النَّاسَ مَا حَاشَى قُرَيْشًا فَإِنَّا نَحْنُ أَفْضَلُهُمْ فَعَالَا [I have seen mankind, except Kureysh, that we are the most excellent of them in conduct]. (
Mughnee, I' Ak p. 170.) The
agent of حاشى [used as a verb having but one tense and no
inf. n.] is a pronoun implied, relating to the
inf. n. of the preceding verb, or to its
act. part. n., or to a portion of what is meant by the [preceding] general noun: so that when one says, قَامَ القَوْمُ حَاشَى
زَيْدًا, the meaning is, [The party stood, but] their standing, or the stander of them, or a portion of them, was apart from Zeyd. (
Mughnee.) [In the
K, its use as a verb of this kind is not mentioned; but it is there said to govern the
gen. case, like حَتَّى.]
b3: It also denotes remoteness from imperfection or the like, or freedom therefrom; as in the phrase للّٰهِ ↓ حَاشَى [I ascribe unto God remoteness from every imperfection or the like, or freedom therefrom; generally implying wonder or admiration, so that it may be rendered, how far, or how free, is God from every imperfection!]: (
Mughnee:) or this phrase means مَعَاذَ اللّٰهِ [I seek protection by God; or, as often used by late writers, and in the present day, God forbid!]; as also للّٰهِ ↓ حَاشَ; (
S,
K;) the former being the original expression: (
S:) it occurs, read in both these ways, in the
Kur xii. 31 and 51; where it implies wonder at the power of God as manifested in the creation of such a person as Joseph. (
Ksh,
Bd.)
Mbr and
IJ and the Koofees hold that it is a verb; and that, in the [latter] verse the meaning is, Joseph hath kept aloof from disobedience for the sake of God; but such an interpretation as this is not suitable in the case of [the former verse,] حَاشَ للّٰهِ مَا هٰذَا بَشَرًا: the truth is, that it is a noun,
syn. with التَنْزِيه or البَرَآءَة, [
accord. to different copies of the
Mughnee, meaning تَنْزِيهًا or بَرَآءَةً,] as is shown by another reading, للّٰهِ ↓ حَاشًا, with tenween, like بَرَآءَةً للّٰهِ; and by the reading of Ibn-Mes'ood, اللّٰهِ ↓ حَاشَ, like مَعَاذَ اللّٰهِ: some assert that it is a
verbal noun, meaning أَتَبَرَّأُ [I assert myself to be free, or clear, to God], or تَبَرَّأْتُ [I have asserted myself &c.]; but its being
decl. in some dials. contradicts this. (
Mughnee.) One says also, ↓ حَاشَاكَ and لَكَ ↓ حَاشَى [Far art thou from being included among those of whom I speak! or from any cause of reproach! or the like]; both meaning the same. (
S,
K.) And some of the Arabs say ↓ حَشَى, (
Fr,
IAmb,
TA,) dropping the ا (
IAmb,
TA.)
b4: Sb says, (
S,
Mughnee,) with most of the Basrees, (
Mughnee,) that it is only a
particle governing the
gen. case, (
S,
Mughnee,)
syn. with إِلَّا; (
Mughnee;) because, if it were a verb, it would be allowable to make it a connective to مَا, like خَلَا; and this he asserts to be not allowable. (
S.)
Mbr says that it is sometimes a verb; as is shown by the verse of En-Nábighah cited above; and by the saying حَاشَى لِزَيْدٍ, because a
particle cannot be made to precede immediately another
particle; and because it suffers elision, as in the phrase حَاشَ لِزَيْدٍ, seeing that elision takes place in nouns and verbs only, exclusively of particles: (
S,
Mughnee *:) and
IJ and the Koofees say the like: but
Mbr also holds, in common with El-Jarmee and El-
Mázinee and
Zj and
Akh and
Az and
Fr and Aboo-'Amr EshSheybánee, that it is often a
particle governing the
gen. case, and seldom a
trans. verb having but one tense and no
inf. n., because
syn. with إِلَّا. (
Mughnee.)
A2: See also 5, in two places.
5 تحشّى [He went aside, apart, or aloof, or he removed, withdrew, or retired to a distance,] is from الحَاشِيَةُ; like تَنَحَّى from النَّاحِيَةُ: (
TA:) and [↓ تحاشى has a similar meaning:] you say, تَحَاشَيْتُ مِنْ كَذَا I kept aloof from, shunned, or removed myself far from, such a thing; from الحَشَا [or الحَشَى] meaning النَّاحِيَةُ. (
Har p. 194.)
b2: And تحشّى مِنْهُ; (
IAar,
K;) and مِنْهُ ↓ حاشى, (
Har p. 294,)
inf. n. مُحَاشَاةٌ; (
KL;) He abstained, or refrained, (
IAar,
K,
KL,
Har,) from him, (
IAar,
K,
Har,) or it, (
IAar,
KL,) through disdain and pride; or he disdained, or scorned, or was ashamed of, him, or it. (
IAar,
K,
Har.)
b3: And لَا يَتَحَشَّى, (El-
Báhilee,
TA,) and لا ↓ يُحَاشِى, (
Har p. 294,) He will not care, mind, heed, or regard. (El-
Báhilee,
Har,
TA.)
A2: See also 3, in two places, first and second sentences.
6 تَحَاْشَىَ see 5.
حَشَى, for حَاشَى: see 3.
حَشًى, [in some copies of the
S written with a final ا (see حَشًا in art. حشو,)] The contents of the ribs; or what the ribs enclose: (
S:) or the contents of the belly, below the حِجَاب [or diaphragm], consisting of the liver and the spleen and the كَرِش [or stomach, properly that of a ruminant, but also applied to that of a man,] and what succeeds to this: or the portion between the shortest rib, which is in the extremity of the side, and the hip, or haunch: or the exterior of the belly: (
K: [in the
CK, او ظاهِرِ البَطْنِ is erroneously put for او ظاهِرُ البَطْنِ:]) and,
accord. to the copies of the
K, the حِضْن: [in the
CK, والحِضْنِ:] but correctly, the خَضْر [or waist]: (
TA:) the dual is حَشَيَانِ, (
Az,
TA,) and the dual of حَشًا is حَشَوَانِ: (
TA in art. حشو:) and the
pl. [of both these sings.] is أَحْشَآءٌ [generally meaning the bowels, or intestines]. (
S,
TA.) [It is often used as meaning The belly: and the waist.] You say رَجُلٌ خَمِيصُ الحَشَى A man lank in the belly. (
S and
K in art. خمص.) And هُوَ لَطِيفُ الحَشَى He is slender in the waist: and of a woman, هِىَ ضَامِرَةُ الحَشَى: and of women, هُنَّ ضَوَامِرُ الأَحْشَآءِ. (
TA.)
b2: A side, quarter, region, or tract: (
S,
K:) a vicinage, or neighbourhood: shelter, or protection. (
Z,
K, *
TA.) You say, أَنَا فِى حَشَاهُ I am in his quarter, vicinage, or protection: (
Z,
K:) [see also حَشًا, in art. حشو:] and ↓ هٰؤُلَآءِ حَاشِيَتَهُ These are in his quarter, or vicinage, and shadow, or protection. (
TA.)
A2: Also
inf. n. of حَشِىَ [
q. v.]. (
S, *
K.) حَشٍ A man having a complaint of his حَشًى
[
q. v.]. (
Az,
TA.)
b2: Also, and ↓ حَشْيَانُ, Breathing short, or unintermittedly; panting for breath; or out of breath; (
S,
K,
TA;) applied to a man;
S;) in walking quickly, and in speaking with sharpness, or hastiness, of temper: (
TA:)
fem. [of the former] حَشِيَةٌ and [of the latter] حَشْيَا, (
K,) of the measure فَعْلَى. (
TA.) حَشْيَانُ: see what next precedes.
حَاشَ للّٰهِ and حَاشًا للّٰهِ and حَاشَ اللّٰهِ: see 3.
حَاشَى as a
particle, and as a noun; as in حَاشَى
زَيْدٍ and للّٰهِ, and حَاشَاكَ and حَاشَى لَكَ: see 3, in four places.
حَاشِيَةٌ [The selvage, or selvedge, i. e.] the side, (
Mgh,
Msb,
TA,) or each of the two sides that have no unwoven extremity, (
M,
TA,) or each of the two long sides that have at their two ends the unwoven threads, (
T,
TA,) of a garment, or piece of cloth: (
S,
T,
M,
Mgh,
Msb,
K:) and in like manner, of other things; (
K,
TA;) as, for instance, (assumed
tropical:) the side of a tract of herbage, and of the mirage; and (assumed
tropical:) the extremity of the مَقَام [
app. meaning مَقَام إِبْرٰهِيم in the Temple of Mekkeh]: (
TA:)
pl. حَوَاشٍ. (
S,
Mgh,
Msb.)
b2: (assumed
tropical:) The margin of a book or writing. (
TA.)
b3: (
tropical:) A writing, or writings, upon the margin [or margins] of a book: (
TA:) [i. e. a marginal note, or marginal notes; an annotation, or a comment, scholium, or gloss: and hence, a series of annotations, comments, scholia, or glosses; a commentary on particular words and passages of a book; distinguished from a شَرْح, which is an exposition, explanation, or interpretation, in the form of a running commentary, comprising the entire text of the work which it expounds.]
b4: (assumed
tropical:) An indefinite portion of property, or of cattle: (
Msb:) [or a portion from the side; not selected: for,
accord. to some,] the saying, خُذْ مِنْ حَوَاشِى
أَمْوَالِهِمْ means (assumed
tropical:) Take thou from the sides of their collections of cattle, [for the poor-rate,] without choosing [the best]: this meaning being from حَاشِيَة as used in relation to a garment, or piece of cloth, meaning the "side." (
Mgh. [But see another explanation of this saying
voce حَشْوٌ.])
b5: حَاشِيَةٌ النَّسَبِ (assumed
tropical:) The collateral relation or relations; such as the paternal uncle, and his son: as though from حاشية as meaning the “ side. ” of a garment, or piece of cloth. (
Msb.)
b6: حَاشِيَةُ رَجُلٍ (assumed
tropical:) A man's family and dependents, (
K,
TA,) who are under his protection. (
TA.)
b7: See also حَاشِيَةٌ and its dual and
pl. voce حَشْوٌ, in six places.
b8: And see حَشًى (in the present art.), last sentence but one.
b9: رَجُلٌ رَقِيقٌ الحَوَاشِى (assumed
tropical:) A man gentle, gracious, or courteous, to his associates. (
TA.)
b10: عَيْشٌ رَقِيقُ الحَوَاشِى (assumed
tropical:) A plentiful, easy, life. (
S,
TA.)
b11: جَمْعٌ كَثِيفُ الحَوَاشِى (assumed
tropical:) A congregated body crowding close together, side against side. (
Har p. 294.) مُحَشِّيَةُ الكِلَابِ [She that causes the dogs to pant for breath;] applied to the hare; meaning that the dogs run after her until they are out of breath. (
ISk,
S. [In one copy of the
S, erroneously, مَحْشِيَّة.])