Current Dictionary: All Dictionaries

Search results for: في_بداية_الأمر

جلّ

(جلّ)
عَن وَطنه وموضعه مِنْهُ جلولا جلا وَزَالَ وَالشَّيْء جلا أَخذ جله أَي معظمه وَالدَّابَّة ألبسها الجل والجلة التقطها وَجَمعهَا وَالدَّابَّة الجلة أكلتها فَهُوَ جال وجلال وَالشَّيْء عَلَيْهِ جَرّه وجناه

(جلّ) جلالا وجلالة عظم فَهُوَ جلّ وجلال وجليل (ج) أجلة وأجلاء وأجلال وَجلة وَفِي حَدِيث الضَّحَّاك (أخذت جلة أَمْوَالهم) وأسن وأحكمته التجارب وَعنهُ تنزه وَعَن وَطنه وموضعه جلا وَزَالَ
جلّ: جَلَّ: عظم، ارتفع (ثمنه) ففي المقريزي (مخطوطة 2: 358): ما يّجِلّ أثمانها.
جَلَّل، ذكر لين العبارة: سحاب يجلّل الأرض بالمطر. وفي بدرون ص221 السحب المجلّلة يصف بذلك الأعلام السود لبني العباس. أجَلَ. يقال: أ"جَلَّ فلانا عن الأمر: رآه أعظم منه. ففي كتاب عبد الواحد (ص142) أجل أبا حفص هذا عن الوزارة: رآه وأشرف من أن يتولى الوزارة (المقري 2: 110).
وأجَلّ فلانا عن المكان: أبعده (فوك) وقد خلط المؤلف (أو العامة) قد خلطوا بين هذا الفعل وبين الفعل: أجلى.
تجلل: تغطى (المقري 2: 421) (راجع فليشر في زيادات وتصحيحات، وبريشت 49، 50).
وتجلل الطائر: علا في طيرانه المكان 501) تجلل على (ابن جبير ص57).
جَلّ: اسم نبات بري (كاريت، راجع لين في مادة جلَّل) وفي المقري (1: جغرافية 55). وفيه جَيل- والجُلّ من الأرض القطعة ذات جدار وحد معلوم جُلّ. يقال: ليس بجل وأصل معناها ليس بكافٍ وتستعمل بمعنى: ليس إلا، ليس فقط. ويليها: ولكن (زيشر 1: 157).
جِلّة: سمنه مفرطة، بدانة مفرطة (ألكالا).
جَلَل: الأمر العظيم، ويستعمل صفة أيضاً فيقال الحادث الجلل (تاريخ البربر 1: 237) وفيه الخلل وهو تصحيف.
ومَعْرَك جَلَل (عباد 2: 51).
وجَلَل: جُلجل وجرس يعلق في أعناق الحيوانات (بوشر).
جَلاّل: راجع المعاجم وفي كتاب أبي الوليد (س 134رقم 86): وتقول العرب بجلال هذا الأمر أي بسببه ومن أجله. جِلال: هو جمع جَلّ في فصيح اللغة، مفرد عند المحدثين. وهو غاشية من الصوف مزخرف بصورة، واسع العرض، شديد الدفء تصان به صدور الخيل وأكفالها.
وغاشية من الحرير المزخرف تغطى بها أكفال الخيل أيام العيد.
وبرذعة، اكاف، وهي ضرب من السروج تتخذ من نسيج القنب المحشو بالشَعَر (معجم الأسبانية ص278).
جليل، ويجمع على جلال: عظيم الجثة، سمين (ألكالا) والصخر الجليل: حجارة ضخمة منحوتة (البكري 17، 47، 52، 56، 143، 145) حيث يعلق دي ساسي بما معناه: (نحن نعلم أن العمارات القديمة في هذه المدينة مبنية بحجارة ضخمة منحوتة نحتا متسقا).
وجليل: ذو أبهة، ذو عظمة (بوشر).
وجليل: ذو الجلال (بوشر).
جَلالَة: احتفال، أبهة (بوشر) بهاء، سناء (دي يونج) - واحتفالي، تبجيلي (بوشر) - ولقب يطلق على الملوك تعظيما (بوشر) - ومجد، غبطة سماوية (بوشر) - وقداسة، لقب شرف لرجال الدين (بوشر) جِلالاتيّ: صانع الخيل وبائعها (محيط المحيط).
جُلَّى: تستعمل نعتاً مثل جَلَل، ويقال جُلّى الأمور (عباد 2: 57).
جَلاّية= جُلَّة: طين، و - ح (مهيرن 26).

ارْتَاب من

ارْتَاب من
الجذر: ر ي ب

مثال: ارْتَابَ من الأمر
الرأي: مرفوضة
السبب: لتعدية الفعل بـ «من»، والوارد تعديته بـ «الباء» أو «في».

الصواب والرتبة: -ارْتَابَ بالأمر [فصيحة]-ارْتَابَ في الأمر [فصيحة]-ارْتَابَ من الأمر [صحيحة]
التعليق: الفعل «ارتاب» متعدٍ بحرفي الجر «الباء» و «في»، ولكن أجاز اللغويون نيابة حروف الجر بعضها عن بعض، كما أجازوا تضمين فعل معنى فعل آخر فيتعدى تعديته، وفي المصباح (طرح): «الفعل إذا تضمَّن معنى فعل جاز أن يعمل عمله». وقد أقرَّ مجمع اللغة المصري هذا وذاك، ومجيء «من» محل «الباء» كثير في الاستعمال الفصيح، كما في قوله تعالى: {يَحْفَظُونَهُ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ} الرعد/11. أي، بأمر الله، وقوله تعالى: {مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا} نوح/25، وقول الشاعر:
يموت الفتى من عثرة بلسانه وليس يموت المرء من عثرة الرِّجل
كما أن وقوعها محل «في» كثير في الكلام الفصيح، كقوله تعالى: {أَرُونِي مَاذَا خَلَقُوا مِنَ الأَرْضِ} فاطر/40، وقوله تعالى: {إِذَا نُودِيَ لِلصَّلاةِ مِنْ يَوْمِ الْجُمُعَةِ} الجمعة/9. فيمكن تضمين «ارتاب من» معنى «خاف» أو «خشى». وقد جاء متعديًا بـ «من» في الأساسي.

حدا

(حدا) - في الحَدِيثِ: "كان له حَادٍ جَيِّدُ الحُداءِ" .
الحَدْو: سَوْقُ الِإبل وزَجْرُها بالغِناء لها، والفعل منه حَدَا يَحدُو من قَولِهِم: حَدوتُه على كَذَا: أي بَعَثْته وحَرَّضْتُه عليه.
(حدا)
الْإِبِل وَبهَا حداء سَاقهَا وحثها على السّير بالحداء وَفُلَانًا على كَذَا بَعثه عَلَيْهِ وَالشَّيْء حدوا تبعه يُقَال لَا أفعل ذَلِك مَا حدا اللَّيْل النَّهَار أبدا وَالشَّيْء حدوا تَعَمّده وتحراه
ح د ا: (الْحَدْوُ) سَوْقُ الْإِبِلِ وَالْغِنَاءُ لَهَا وَقَدْ (حَدَا) الْإِبِلَ مِنْ بَابِ عَدَا وَ (حُدَاءً) أَيْضًا بِالضَّمِّ وَالْمَدِّ. وَ (تَحَدَّيْتُ) فُلَانًا إِذَا بَارَيْتَهُ فِي فِعْلٍ وَنَازَعْتَهُ الْغَلَبَةَ. وَقَوْلُهُمْ (حَادِيَ عَشَرَ) مَقْلُوبٌ مِنْ وَاحِدٍ لِأَنَّ تَقْدِيرَ وَاحِدٍ فَاعِلٌ فَأَخَّرَ الْفَاءَ وَهُوَ الْوَاوُ فَقُلِبَتْ يَاءً لِانْكِسَارِ مَا قَبْلَهَا وَقَدَّمَ الْعَيْنَ فَصَارَ تَقْدِيرُهُ عَالِفًا. 
[حدا] الحدو: سوق الابل والغناء لها. وقد حدوت الابل حدوا وحُداءً. ويقال للشَمال حَدْواءُ، لأنّها تحدو السحاب، أي تسوقه. قال العجاج:

حدواء جاءت من بلاد الطور * ولا يقال للمذكر أحدى. وربما قيل للحمار إذا قدم آتنه حاد. قال ذو الرمة:

حادى ثلاث من الحقب السماحيج * وتحديث فلاناً، إذا باريْتُهُ في فعلٍ ونازعْتَه الغَلَبَةَ. يقال: أنا حُدَيَّاكَ، أي ابْرُزْ لي وحدك. قال عمرو بن كلثوم: حديا للناس كُلِّهِمِ جميعاً * مُقارعةً بَنيهمْ عن بَنينا وقولهم: حادي عشر: مقلوبٌ من واحد، لان تقدير واحد فاعل، فأخر الفاء وهو الواو فقلبت ياء لانكسار ما قبلها، وقدم العين فصار تقديره عالف. (*)

حدا: حَدَا الإِبِلَ وحَدَا بِها يَحْدُو حَدْواً وحُِدَاءً، ممدود:

زَجَرَها خَلْفَها وساقَها. وتَحادَتْ هي: حَدَا بعضُها بعضاً؛ قال ساعدة بن

جؤية:

أَرِقْتُ له حتَّى إِذا ما عُرُوضُه

تَحادَتْ وهاجَتْها بُرُوق تُطِيرُها

ورجلٌ حادٍ وحَدَّاءٌ؛ قال:

وكانَ حَدَّاءً قُراقِرِياً

الجوهري: الحَدْوُ سَوْقُ الإِبِل والغِناء لها. ويقال للشَّمالِ

حَدْواءُ لأَنها تَحْدُو السحابَ أَي تَسوقُه؛ قال العجاج:

حَدْواءُ جاءتْ من جبالِ الطُّورِ

تُزْجِي أَراعِيلَ الجَهَامِ الخُورِ

وبينهم أُحْدِيّة وأُحْدُوَّة أَي نوع من الحُدَاء يحْدُونَ به؛ عن

اللحياني. وحَدَا الشيءَ يَحْدُوه حَدْواً واحْتَدَاه: تبعه؛ الأَخيرة عن

أَبي حنيفة؛ وأَنشد:

حتى احتَدَاه سَنَنَ الدَّبُورِ

وحَدِيَ بالمكان حَداً: لزمه فلم يَبْرَحْه. أَبو عمرو: الحَادِي

المتعمد للشيء. يقال: حَدَاه وتَحَدَّاه وتَحَرَّاه بمعنى واحد، قال: ومنه قول

مجاهد: كنتُ أَتَحَدَّى القُرَّاءَ فأَقْرَأُ أَي أَتعَمَّدهم.

وهو حُدَيَّا الناسِ أَي يَتَحَدَّاهم ويَتَعَمَّدهم. الجوهري:

تَحَدَّيْتُ فلاناً إِذا بارَيْته في فعل ونازَعْته الغَلَبةَ. ابن سيده:

وتحَدَّى الرجلَ تعمَّدَه، وتَحَدَّاه: باراه ونَازَعه الغَلَبَةَ، وهي

الحُدَيَّا. وأَنا حُدَيَّاك في هذا الأَمر أَي ابْرُزْ لي فيه؛ قال عمرو بن

كلثوم:

حُدَيَّا الناسِ كلِّهِمِ جَمِيعاً،

مُقارَعَةً بَنِيهمْ عن بَنِينَا

وفي التهذيب تقول: أَنا حُدَيَّاكَ بهذا الأَمر أَي ابْرُزْ لي وَحْدك

وجارِنِي؛ وأَنشد:

حَدَيَّا الناسِ كُلِّهِمُو جَميعاً

لِنَغْلِبَ في الخُطُوب الأَوَّلِينَا

وحُدَيَّا الناس: واحدُهم؛ عن كراع. الأَزهري: يقال لا يقوم

(* قوله «لا

يقوم إلخ» هذه عبارة التهذيب والتكملة، وتمامها: يقول لا يقوم به إلا

كريم الآباء والأمهات من الرجال والإبل). بهذا الأَمر إِلا ابن إِحْدَاهما،

وربما قيل للحمار إِذا قَدَّمَ آتُنَه حادٍ. وحَدَا العَيْرُ أُتُنَه

أَي تبعها؛ قال ذو الرمة:

كأَنَّه حينَ يرمِي خَلْفَهُنَّ بِه

حَادِي ثَلاثٍ منَ الحُقْبِ السَّماحِيجِ

(* قوله «حادي ثلاث» كذا في الصحاح، وقال في التكملة: الرواية حادي ثمان

لا غير).

التهذيب: يقال للعَيْرِ حَادِي ثَلاثٍ وحَادِي ثَمَانٍ إِذا قَدَّم

أَمامَه عِدَّة من أُتُنِهِ. وحَدَا الريشُ السَّهم: تبعه.

والحَوادِي: الأَرْجُل لأَنها تتلو الأَيدي؛ قال:

طِوالُ الأَيادي والحَوادِي، كأَنَّها

سَمَاحِيجُ قُبٌّ طارَ عَنْها نُسالُها

ولا أَفْعَله ما حَدَا الليلُ النهارَ أَي ما تبعه.

التهذيب: الهَوَادِي أَوَّلُ كلِّ شيءٍ، والحَوادِي أَواخِرُ كلِّ شيءٍ.

وروى الأَصمعي قال: يقال لَكَ هُدَيَّا هذا وحُدَيَّا هذا وشَرْوَاه

وشَكلُه كُلُّه واحِد.

الجوهري: قولهم حادِي عَشَر مقلوب من واحد لأَن تقديرَ واحدٍ فاعلٌ

فأَخَّروا الفاء، وهي الواو، فقلبت ياء لانكسار ما قبلها، وقدم العين فصار

تقديره عالف.

وفي حديث ابن عباس: لا بَأْسَ بِقَتْلِ الحِدَوْ والأَفْعَوْ؛ هي لغة في

الوقف على ما آخره أَلف، تقلب الأَلف واواً، ومنهم من يقلبها ياء، يخفف

ويشدد. والحِدَوُ: هو الحِدَأُ، جمع حِدَأَةٍ وهي الطائر المعروف، فلما

سكن الهمز للوقف صارت أَلفاً فقلبها واواً؛ ومنه حديث لقمان: إِنْ أَرَ

مَطْمَعِي فَحِدَوٌّ تَلَمَّعُ أَي تَخْتَطِفُ الشيءَ في انْقِضاضِها، وقد

أَجْرَى الوصلَ مُجْرَى الوقف فقَلَب وشدَّد، وقيل: أَهلُ مكة يسمُّون

الحِدَأَ حِدَوّاً بالتشديد. وفي حديث الدعاء: تَحْدُوني عليها خَلَّةٌ

واحِدَةٌ أَي تبعَثُني وتَسُوقُني عليها خَصْلة واحدة، وهو من حَدْوِ الإِبل

فإِنه من أَكبر الأَشياء على سَوْقِها وبَعْثها.

وبَنُو حادٍ: قبيلة من العرب. وحَدْواء: موضع بنجد. وحَدَوْدَى: موضع.

عود الضمير على متأخر

عود الضمير على متأخر
الأمثلة: 1 - أَيّهما أفضل العلم أم المال؟ 2 - ضمن جولته لمنطقة الشرق الأوسط بدأ الوزير الأمريكي زيارته لمصر 3 - عقب انسحابه المفاجئ صرّح الرئيس معمر القذافي
الرأي: مرفوضة
السبب: لعود الضمير على متأخر.

الصواب والرتبة:
1 - أَيّ الأمرين أفضل العلم أم المال؟ [فصيحة]-أَيّهما أفضل العلم أم المال؟ [فصيحة]
2 - بَدَأ الوزير الأمريكي زيارته لمصر ضمن جولته لمنطقة الشرق الأوسط [فصيحة]-ضمن جولته لمنطقة الشرق الأوسط بدأ الوزير الأمريكي زيارته لمصر [فصيحة]
3 - صَرَّح الرئيس معمر القذافي عقب انسحابه المفاجئ [فصيحة]-عقب انسحابه المفاجئ صرّح الرئيس معمر القذافي [فصيحة]
التعليق: أجاز النحاة عود الضمير على متأخر في اللفظ متقدم في الرتبة، وقد وردت شواهد كثيرة تؤكد صحة هذا الاستعمال ومنه قوله تعالى: {فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُوسَى} طه/67، ومنه كذلك المثل المشهور: «في بيته يؤتى الحكم».

الضَّرُورِيّ

(الضَّرُورِيّ) كل مَا تمس إِلَيْهِ الْحَاجة وكل مَا لَيْسَ مِنْهُ بُد وَهُوَ خلاف الكمالي
الضَّرُورِيّ: الْمُقَابل للاكتسابي مَا لَا يكون تَحْصِيله مَقْدُورًا أَي مَا لَا يكون بِمُبَاشَرَة الْأَسْبَاب بِالِاخْتِيَارِ والمقابل للاستدلالي مَا يحصل بِدُونِ فكر وَنظر فللاكتسابي أَيْضا إطلاقان. أَحدهمَا مَا يكون بِمُبَاشَرَة الْأَسْبَاب وَهُوَ الاكتسابي الْمُقَابل للضروري بِالْمَعْنَى الأول. وَثَانِيهمَا مَا يكون تَحْصِيله بالفكر وَالنَّظَر فِي الْمُقدمَات. وَبِمَا ذكرنَا من أَن للضروري مَعْنيين يرْتَفع التَّنَاقُض فِي كَلَام صَاحب الْبِدَايَة حَيْثُ قَالَ إِن الْعلم الْحَادِث نَوْعَانِ ضَرُورِيّ وَهُوَ مَا يحدثه الله تَعَالَى فِي نفس الْعَالم من غير كَسبه واختياره كَالْعلمِ بِوُجُودِهِ وَتغَير أَحْوَاله واكتسابي وَهُوَ مَا يحدثه الله تَعَالَى بِوَاسِطَة كسب العَبْد وَهُوَ مُبَاشرَة أَسبَابه.
وأسبابه أَي أَسبَاب الْعلم ثَلَاثَة الْحَواس السليمة وَالْخَبَر الصَّادِق وَنظر الْعقل، ثمَّ قَالَ وَالْحَاصِل من نظر الْعقل نَوْعَانِ. ضَرُورِيّ يحصل بِأول النّظر من غير تفكر كَالْعلمِ بِأَن الْكل أعظم من جزئه. واستدلالي يحْتَاج فِيهِ إِلَى نوع تفكر كَالْعلمِ بِوُجُود النَّار عِنْد رُؤْيَة الدُّخان. وَوجه التَّنَاقُض أَنه جعل الضَّرُورِيّ تَارَة قسيما للاكتسابي وَتارَة قسما مِنْهُ. وَوجه الدّفع أَن الضَّرُورِيّ فِي كل من الاعتبارين بِمَعْنى آخر وَصرح صَاحب الخيالات اللطيفة بِعَدَمِ التَّنَاقُض فِي كَلَام صَاحب الْبِدَايَة وَأَن جعل الضَّرُورِيّ بِمَعْنى وَاحِد وَهُوَ مَا لَا يكون حَاصِلا بِمُبَاشَرَة الْأَسْبَاب وَهُوَ بِهَذَا الْمَعْنى مُقَابل للكسبي.
وَحَاصِل مَا ذكره أَن الْعلم لَا يحصل إِلَّا بالأسباب سَوَاء كَانَت مُبَاشرَة أَو لَا أَي صرفهَا الْعَالم بِالْقَصْدِ وَالِاخْتِيَار وَجعلهَا آلَة الْحُصُول الْعلم بِقَصْدِهِ واختياره أَولا. وَصَاحب الْبِدَايَة جعل للضروري معنى وَاحِدًا وَهُوَ مَا لَا يكون حَاصِلا بِمُبَاشَرَة الْأَسْبَاب ثمَّ قسم مُطلق الْأَسْبَاب أَي سَوَاء كَانَت مِمَّا بَاشرهُ الْعَالم بِالِاخْتِيَارِ أَولا إِلَى ثَلَاثَة حَيْثُ قَالَ وأسبابه أَي أَسبَاب الْعلم من غير تَقْيِيده بِالْمُبَاشرَةِ وَغَيرهَا ثَلَاثَة.
ثمَّ قسم الْعلم الْحَاصِل بِالسَّبَبِ الْخَاص من تِلْكَ الْأَسْبَاب وَهُوَ نظر الْعقل أَي توجهه وملاحظته مُطلقًا أَي سَوَاء كَانَ بِالْمُبَاشرَةِ أَو لَا إِلَى الضَّرُورِيّ والاستدلالي. وَلَا شكّ أَنه لَا يلْزم من ذَلِك كَون قسيم الشَّيْء قسما مِنْهُ إِذْ لَيْسَ نظر الْعقل من أَسبَاب الْمُبَاشرَة حَتَّى يكون الْعلم الْحَاصِل بِهِ حَاصِلا بِسَبَب الْمُبَاشرَة فَيكون دَاخِلا فِي الكسبي وَيكون الضَّرُورِيّ قسما مِنْهُ فَيلْزم التَّنَاقُض بل هُوَ شَامِل لنظر الْعقل وتوجهه الَّذِي لَا يكون على وَجه الْمُبَاشرَة كَمَا فِي الوجدانيات كَالْعلمِ بِوُجُودِهِ وَتغَير أَحْوَاله فَإِنَّهَا حَاصِلَة بملاحظة الْعقل الَّتِي لَيست بمقدرة العَبْد وَيكون على وَجه الْمُبَاشرَة كَمَا فِي النظريات والبديهيات الَّتِي سوى الوجدانيات فَإِنَّهَا حَاصِلَة بملاحظة الْعقل الَّتِي هِيَ حَاصِلَة بِالْقَصْدِ وَالِاخْتِيَار فَمَا حصل مِنْهُ بِدُونِ الْمُبَاشرَة يكون ضَرُورِيًّا وَمَا حصل مِنْهُ بِالْمُبَاشرَةِ يكون نظريا استدلاليا فَافْهَم.
فَإِن قيل تَعْرِيف الضَّرُورِيّ بِمَا لَا يكون تَحْصِيله مَقْدُورًا للبشر لَيْسَ بمانع لصدقه على الْعلم بِحَقِيقَة الْوَاجِب مَعَ أَنه لَيْسَ بضروري بالِاتِّفَاقِ وَإِنَّمَا يصدق عَلَيْهِ لِأَنَّهُ علم من شَأْنه الْحُصُول وَلَيْسَ تَحْصِيله مَقْدُورًا للبشر قُلْنَا لَيْسَ المُرَاد بالموصول فِي التَّعْرِيف الْمَذْكُور الْعلم مُطلقًا أَي الْحَاصِل وَمَا من شَأْنه الْحُصُول وَإِن لم يحصل بل المُرَاد بِهِ الْعلم الْحَاصِل بِالْفِعْلِ أَي وقتا من الْأَوْقَات بِقَرِينَة أَن الضَّرُورِيّ من أَقسَام الْعلم الْحَادِث لِأَن المُرَاد بِالْعلمِ المنقسم إِلَى التَّصَوُّر والتصديق المنقسمين إِلَى الضَّرُورِيّ والكسبي إِنَّمَا هُوَ الْعلم الْحَادِث كَمَا حقق فِي مَوْضِعه والحدوث يسْتَلْزم الْحُصُول إِذْ الْعلم بِحَقِيقَة الْوَاجِب تَعَالَى لَيْسَ بحاصل فَإِن جُمْهُور الْمُتَكَلِّمين ذَهَبُوا إِلَى أَن الْعلم بحقيقته تَعَالَى مُمكن غير حَاصِل بِمُبَاشَرَة الْأَسْبَاب بِمَعْنى أَنه لم يجر عَادَته بخلقه بعد اسْتِعْمَال أَسبَاب الْعلم إِلَّا أَنه لَيْسَ بحاصل.
وَذهب الْحُكَمَاء وَبَعض الْمُتَكَلِّمين إِلَى امْتنَاع الْعلم بحقيقته تَعَالَى فَلَيْسَ من شَأْنه الْحُصُول عِنْدهم. فَإِن قيل الْعلم عبارَة عَن الصُّورَة الْحَاصِلَة من الشَّيْء عِنْد الْعقل فالحصول مُعْتَبر فِي ماهيته فالموصول الْمَذْكُور لَا يكون عبارَة إِلَّا بِالْعلمِ الْحَاصِل لَا بِمَا يعم الْحَاصِل وَمَا من شَأْنه الْحُصُول وَإِن لم يحصل فَلَا حَاجَة إِلَى تَقْيِيد الْعلم بالحاصل فِي تَفْسِير الْمَوْصُول. قُلْنَا تَعْرِيف الْعلم بالصورة الْحَاصِلَة إِنَّمَا هُوَ عِنْد الْحُكَمَاء فَلَا حَاجَة إِلَى التَّقْيِيد الْمَذْكُور عِنْدهم. وَأما عِنْد الْمُتَكَلِّمين فَلَيْسَ الْحُصُول مُعْتَبرا فِي ماهيته لأَنهم عرفوه بِأَنَّهُ صفة توجب تمييزا الخ فَلَا بُد من ذَلِك التَّقْيِيد عِنْدهم. 

علم رجال الأحاديث

علم رجال الأحاديث
قال فيه سبط أبي شامة العلامة في وصف علم التاريخ وذم من عابه وشانه وقد ألف العلماء في ذلك تصانيف كثيرة لكن قد اقتصر كثير منهم على ذكر الحوادث من غير تعرض لذكر الوفيات كتاريخ ابن جرير ومروج الذهب والكامل وإن ذكر اسم من توفي في تلك السنة فهو عار عما له من المناقب والمحاسن.
ومنهم من كتب في الوفيات مجردا عن الحوادث ك تاريخ نيسابور للحاكم وتاريخ بغداد لأبي بكر الخطيب والذيل عليه للسمعاني وهذا وإن كان أهم النوعين فالفائدة إنما تتم بالجمع بين الفنين وقد جمع بينهما جماعة من الحفاظ منهم: أبو الفرج بن الجوزي في المنتظم وأبو شامة في الروضتين والذيل عليه وصل إلى سنة خمس وستين وستمائة.
وقد ذيل عليه الحافظ علم الدين البرزالي.
وممن جمع بين النوعين أيضا الحافظ شمس الدين الذهبي لكن الغالب في العبر الوفيات وجمع بينهما عماد الدين بن كثير في البداية والنهاية وأجود ما فيه السير النبوية وقد أخل بذكر خلائق من العلماء وقد يكون من أخل بذكره أولى ممن ذكره مع الإسهاب المخل وفيه أوهام قبيحة لا يسامح فيها وقد صار الاعتماد في مصر والشام في نقل التواريخ في هذا الزمان على هؤلاء الحفاظ الثلاثة: البرزالي والذهبي وابن كثير.
أما تاريخ البرزالي فانتهى إلى آخر سنة ثمان وثلاثين وسبعمائة ومات في السنة الآتية.
وأما الذهبي فانتهى تاريخه إلى آخر سنة أربعين وسبعمائة.
وأما ابن كثير فالمشهور أن تاريخه انتهى إلى آخر سنة ثمان وثلاثين وسبعمائة وهو آخر ما لخصه من تاريخ البرزالي وكتب حوادث إلى قبيل وفاته بسنتين ولما لم يكن من سنة إحدى وأربعين وسبعمائة ما يجمع الأمرين على الوجه الأتم شرع شيخنا الحافظ مفتي الشام شهاب الدين أحمد بن يحيى السعدي في كتابه ذيل من أول سنة إحدى وأربعين وسبعمائة على وجه الاستعياب للحوادث والوفيات فكتب منه سبع سنين ثم شرع من أول سنة تسع وستين وسبعمائة فانتهى إلى أثناء ذي القعدة سنة خمس عشرة وثمانمائة وذلك قبل ضعفه ضعفة الموت غير أنه سقط منه سنة خمس وسبعين فعدمت وكان قد أوصاني أن أكمل الخرم من أول سنة ثمان وأربعين إلى آخر سنة ثمان وستين فاستخرت الله تعالى في تكميل ما أشار إليه ثم التذييل عليه من حين وفاته ثم رأيت في سنة إحدى وثمانين وسبعمائة فما بعدها إلى آخر سنة ثمان وأربعين فوائد جمة من حوادث ووفيات قد أهملها شيخنا ويحتاج الكتاب إليها فألحقت كثيرا منها والحوادث وشرعت من أول سنة إحدى وأربعين وسبعمائة جامعا بين كلامه وتلك الفوائد على أن الجميع في الحقيقة له.

مغل

م غ ل : مَغِلَ مَغَلًا مِنْ بَابِ تَعِبَ فَهُوَ مغل مَغْصٌ يَأْخُذُ الدَّوَابَّ عَنْ أَكْلِ التُّرَابِ. 
(مغل)
بِالرجلِ مغلا ومغالة وشى بِهِ وَفُلَان مغالة خَان وغش وَالدَّابَّة مغلا أكفت التُّرَاب مَعَ البقل فَأَخذهَا وجع فِي بَطنهَا
م غ ل

مغلت الدابة، وبها مغلة شديدة ومغلٌ، ودابة مغلة وممغولة وهو وجع في البطن من أكل التراب. ومغل به عند السلطان: سعى به. وإنه لصاحب مغالةٍ.
مغل: مغل يمغل: باللاتينية augustiare ( فوك) ضيق المساحة، ضيق النفس، أو أي حصر جسدي آخر، ضيق الوقت، ضيق ذات اليد، صعوبة معالجة أمر ما ... الخ.
انمغل: في محيط المحيط (والعامة تستعمل المغلة للتخمة من أكل الدسم وتقول انمغل فهو ممغول والمغلة اسم).
مغلة وممغول: انظر بداية الكلام.
[مغل] نه: فيه: صوم شهر الصبر وثلاثة أيام من كل شهر صوم الدهر ويذهب "بمغلة" الصدر، أي بنغله وفساده، من المغل وهو داء يأخذ الغنم في بطونها، وقد مغل فلان بفلان وأمغل به عند السلطان- إذا وشى به، ومغلت عينه- إذا فسدت، ويروى: يذهب بمغلة الصدر- بالتشديد، من الغل: الحقد.
باب مف

مغل


مَغَلَ(n. ac.
مَغْل)
a. Had the gripes (animal).
b.(n. ac. مَغْل
مَغَاْلَة) [Bi], Calumniated; denounced.
مَغِلَ(n. ac. مَغَل)
a. Was diseased, unsound (eye).
b. [Bi], Suckled.
أَمْغَلَa. see (مَغِلَ) (a).
مَغْلa. Milk ( of a pregnant female ).
مَغْلَة
(pl.
مِغَاْل)
a. Gripes.
b. [ coll. ], Dyspepsia.

مَغَلa. see مَغْل
مَغَاْلَةa. Treachery, treason.

N. P.
مَغڤلَ
a. [ coll. ], Dyspeptic.
مغل
المَغَلُ: وَجَعُ البَطْنِ من تُرَابٍ، مَغِلَ يَمْغَلُ فهو مَغِلٌ.
وأمْغَلَتِ الشاةُ: أي أخَذَها وَجَعٌ فكلَّما حَمَلَتْ ألْقَتْ، وقيل: إذا ولدت سَنَواتٍ مُتَتابِعَةً. والمُمْغِلُ: التي تَحْمِلُ قَبْلَ فِطام الصَّبِيِّ وتَلِدُ كُلَّ سَنَةٍ.
وأمْغَلَ القَوْمُ: أصابَ إبلَهم وشاءهم مَغَلٌ.
والمَغْلَةُ: النَّعْجَةُ تُنْتَجُ في السَّنَةِ مَرَّتَيْنِ، وغَنَمٌ مِغَالٌ.
وإمْغَالُ الحَرْبِ: تَتَابُعُ شَرها، تُمْغِلُ بالشَّرِّ. والمَغَلُ: فَسَادُ العَيْنِ، مَغِلَتْ عَيْنُه.
وأمْغَلَ فلانٌ بفلانٍ عند السُّلطانِ: وشَى به، ومَغَلَ أيضاً، وإنَّه لَصَاحِبُ مَغَالَةٍ.
[مغل] مَغِلَ الدابَّة بالكسر يَمْغَلُ مَغَلاً، إذا أكلَ الترابَ مع البقل فاشتكى بطنه. يقال به مغلة شديدة. ويكوى صاحب المغلة ثلاث لذعات بالميسم خلف السرة. وأمغل القوم، أي مغلث إبلهم. والمغلة: النعجة أو العنزُ تُنْتَجُ في السنة مرَّتين. وقد أمْغَلَتْ غنمُ فلان، إذا كانت تلك حالها. وهي غنمٌ مِغالٌ. قال القُطامي: بيضاء مَحْطوطَة المَتْنَيْنِ بَهْكَنَةٌ رَيّا الرَوادِفِ لم تُمْغِلْ بأولادِ وقال أبو عمرو: المُمْغِلُ: التي تحملُ قبلَ فِطامِ الصبيِّ وتلدُ كلَّ سنةٍ. ويقال: أمْغَلَ بي فلانٌ عند السلطان، أي وَشى بي. ومَغَل فلانٌ بفلانٍ عند فلانٍ، إذا وقَع فيه يَمْغَلُ مَغْلاً، وإنه لصاحب مغالة.
(م غ ل)

مَغِلت الدَّابَّة والناقة مَغَلاً، فَهِيَ مَغِلَةٌ، ومَغَلَت: أكلت التُّرَاب مَعَ البقل فَأَخذهَا لذَلِك وجع فِي بَطنهَا.

وَالِاسْم: المَغْلة.

وامغل الْقَوْم: مَغلت ابلُهم.

والمَغْل، والمَغَل: اللَّبن الَّذِي ترْضِعه الْمَرْأَة وَلَدهَا وَهِي حَامِل.

وَقد مَغِلت بِهِ وأمْغَلته، وَهِي مُمْغل.

والإمغال: وجع يُصيب الشَّاة فِي بَطنهَا، فَكلما حملت ولدا القته.

وَقيل: الإمغال فِي الشَّاة: أَن تحمل فِي السّنة الْوَاحِدَة مرَّتَيْنِ.

وَقد امغلت، وَهِي مُمِغْل.

وَقيل، هُوَ أَن تُنتج سنوات متتابعة.

والمَغلة: النعجة والعنز الَّتِي تُنتج فِي عَام مرَّتَيْنِ.

وَالْجمع: مِغَال.

وَقَالَ ابْن الاعرابيك الإمغال: أَلا تراح الْإِبِل وَلَا غَيرهَا سنة وَهُوَ مِمَّا يُفْسِدهَا.

والمُمْغل، من النِّسَاء: الَّتِي تَلد كل سنة وَتحمل قبل فطام الصَّبِي، قَالَ الْقطَامِي:

بَيْضَاء مَحْطوطة المَتنين بَهكنة ريَّا الرَّوادف لم تُمْغِل بأولادِ يَقُول: لم يكثر وَلَدهَا فَيكون ذَلِك مَفسدة لَهَا ويُرهَّل لَحمهَا.

ومَغَل فلانَ يَمْغل مَغْلاً ومغالة: وشى وخصَّ بَعضهم بِهِ الوشاية عِنْد السُّلْطَان.

مغل: المَغَل: وجع البطن من تراب

(* قوله «من تراب» اي من أكل التراب)

مَغِلَت الدابة، بالكسر، والناقة تَمْغَل مَغَلاً، فهي مَغِلةٌ،

ومَغَلَتْ: أَكلت الترابَ مع البَقْل فأَخذها لذلك وجَعٌ في بطنها، والاسم

المَغْلة، ويُكْوَى صاحبُ المَغْلةِ ثلاثَ لَذَعات بالمِيسَم خلْف السُّرَّة،

وبها مَغْلة شَديدةٌ.

ابن الأَعرابي: المِمْغَل الذي يُولَعُ بأَكل التراب فيَدْقَى منه أَي

يَسْلَح. وقوله في الحديث: صومُ شهرِ الصَّبْرِ وثلاثةِ أَيام من كل شهر

صومُ الدهرِ ويذهب بمَغْلةِ الصدْر أَي بنَغَلِه وفساده، من المَغَل وهو

داءٌ يأْخذ الغنم في بطونها، ويُروى: بِمَغَلَّةِ الصدْر، بالتشديد، من

الغِلِّ الحقد.

وأَمْغَل القومُ: مَغِلَتْ إِبِلُهم وشاؤهم، وهو داء. يقال: مَغِلت

تَمْغَل. قال: والإِمْغالُ في الشاءِ ليس في الإِبل وهو مثل الكِشَافِ في

الإِبل أَن تحمِل كلَّ عام.

والمَغْل والمَغَل: اللبن الذي تُرْضِعه المرأَة ولدَها وهي حامل، وقد

مَغِلَتْ به وأَمْغَلَته، وهي مُمْغِلٌ.

والإِمْغال: وجَعٌ يُصيبُ الشاةَ في بطنها، فكلَّما حَمَلَت ولداً

أَلْقته، وقيل: الإِمْغال في الشاة أَن تحمِل عليها في السنة الواحدة مرتين،

وقد أَمْغَلَتْ وهي مُمْغِل، وقيل: هو أَن تُنْتَجَ سنَواتٍ مُتتابِعةً،

والمَغْلةُ: النعجةُ والعَنْزُ التي تُنْتَجُ في عام مرتين، والجمع

مِغالٌ. وأَمْغَلَت غنمُ فلان إِذا كانت تلك حالَها. وقال ابن الأَعرابي:

الإِمْغال أَن لا تُراحَ الإِبلُ ولا غيرُها سنَةً وهو مما يُفْسِدها.

والمُمْغِلُ من النساء: التي تَلِد كلَّ سنة وتحمِل قبل فِطام الصبيّ؛ قال

القطامي:

بَيْضاء مَحْطوطَة المَتْنَيْنِ بَهْكَنَة،

رَيَّا الرَّوادِف لم تُمْغِلْ بأَوْلادِ

يقول: لم يكثر ولدها فيكون ذلك مفسدة لها ويُرَهِّل لحمَها؛ وقال أَبو

النجم يصف عَيْراً:

يَرْمي بِخَوصاءَ إِلى مَزالِها،

ليست كَعَين الشَّمْسِ في أَمْغالِها

أَراد بمَزالها زوال الشمس. والمَغَل: الرَّمَص، وجمعه أَمْغال. ومَغِلت

عينه إِذا فسدت. ومَغَل فلان يَمْغَل مَغْلاً ومَغالةً: وَشى، وخصَّ

بعضهم به الوِشايَة عند السلطان، يقال: أَمْغَل بي فلان عند السلطان أَي

وَشَى بي إِليه. ومَغَل فلان بفلان عند فلان إِذا وَقع فيه، يَمْغَل

مَغْلاً، وإِنه لصاحب مَغالةٍ؛ ومنه قول لبيد:

يَتَأَكَّلون مَغالةً ومَلاذةً،

ويُعابُ قائلُهم، وإِن لم يَشْغَبِ

(* قوله ويتأَكلون مغالة إلخ» هكذا في الأصل هنا، وتقدم في مادة ملذ

بلفظ يتحدثون مغالة إلخ وهو كذلك في النهاية في مواضع، الا أنه وقع في مادة

ملذ: وان لم يشعب بالعين المهملة وهو خطأ والصواب ما هنا من انه بالغين

المعجمة).

والميم في المَغالة والمَلاذة أَصلية من مَغَل ومَلَذ. والمُمْغِل:

الأَرض الكثيرة الغَمْلى، وهو النَّبْت الكثير.

مغل
مَغِيلٌ، كأَميرٍ: د، قُرْبَ فاسَ، وَفِي العُبابِ بعُدْوَةِ الأَندَلُسِ على مرحَلةٍ من فاسَ، فِي بلادِ البَربَرِ، وَقَالَ شيخُنا: مَغيلَةُ: بلَدٌ قربَ زَرْهون. قلتُ: والصحيحُ أَنَّ مَغيلَةَ: قبيلَةٌ من البربر سُمِّيَ البلَدُ بهم، كَمَا حقَّقَهُ ياقوتُ وابنُ السَّمعانِيِّ، فَفِي كلامِ المصَنِّفِ مَحَلُّ نظَرٍ من وَجهَينِ، مِنْهُ المَغِيلِيُّونَ، مُحَدِّثونَ، مِنْهُم أَبو بكرٍ يَحيى بنُ عبد الله بنُ محمَّدٍ القُرْطُبِيُّ المَغيلِيُّ، سمِعَ من محمَّد بنِ عبد الملكِ بنِ أَيمنَ وطبقَتِه، وكانَ بَصيرًا بالعربيَّةِ، مَاتَ سنة، وَآخَرُونَ. وبَنو مَغالَةَ: قومٌ من الأَنصارِ من بني عدِيّ بنِ النَّجّارِ، نُسِبُوا إِلَى أُمِّهِم مَغالَةَ، امرأَةٌ من الخزرَجِ.
والمَغالَةُ: الخِيانَةُ والغِشُّ، يُقَال: إنَّه لصاحِبُ مَغالَةٍ، وَقَالَ حسّانُ رَضِي الله تَعَالَى عَنهُ:
(إنَّ الخِيانَةَ والمَغالَةَ والخَنَى ... واللُّؤْمَ أَصبحَ ثاوِياً بالأَبْطَحِ)
وَمِنْه قولُ لَبيدٍ أَيضاً:
(يَتَأَكَّلونَ مَغالَةً ومَلاذَةً ... ويُعابُ قائلُهُم وإنْ لَمْ يَشْغَبِ) ومَغَلَت الدَّابَّةُ، كمَنَعَ ونَصَرَ، وَالَّذِي فِي الصحاحِ والعبابِ واللسانِ: مَغِلَت الدَّابَّةُ، بالكَسر تَمْغَلُ مَغْلاً، فَهِيَ مَغِلَةٌ، كفرِحَةٍ، زادَ ابنُ سِيدَه: ومَغَلَتْ، أَي كمَنَعَ، فالصّوابُ كمَنَعَ وفَرِحَ: أَكَلَتِ التُّرابَ مَعَ البَقْلِ فأَخّذَها لذلكَ وجَعٌ فِي بَطْنِها، والاسْمُ المَغْلَةُ، بِالْفَتْح، قَالَ الجَوْهَرِيُّ: ويُكْوَى صاحِبُ المَغْلَةِ ثلاثَ لذَعاتٍ بالمِيسَمِ خَلْفَ السُّرَّةِ. وأَمْغَلوا: مَغِلَتْ إبِلُهُم وشاؤُهم، وَهُوَ داءٌ، يُقَال: مَغِلَتْ تَمْغَلُ. والمَغْلُ، ويُحَرَّكُ: اللَّبَن الَّذِي تُرضِعُه المرأَةُ ولدَها وَهِي حامِلٌ، وَقد مَغِلَتْ بِهِ كفَرِحَ وأَمْغَلَتْهُ فهِيَ مُمْغِلٌ، كمُحْسِنٍ، كَذَا فِي المُحكَمِ. والإمْغالُ: وجَعٌ فِي بَطْنِ الشّاةِ كُلَّما حملَتْ ولَداً أَلْقَتْهُ. أَو هُوَ أَنْ تُنْتَجَ سنواتٍ مُتتابِعَةً، كالكِشافِ فِي الإبِلِ. أَو هُوَ أَن يُحْمَلَ عَلَيْهَا فِي السَّنَةِ الواحدَةِ مَرَّتَينِ. الإمْغالُ أَيضاً: أَن تَلِدَ المرأَةُ كُلَّ سنَةٍ، وتَحمِلَ قبلَ الفِطامِ، وَقد أَمْغَلَتْ فَهِيَ مُمْغِلٌ، نَقله أَبو عَمروٍ، وَقَالَ القُطامِيُّ:
(بَيضاءُ مَحْطوطَةُ المَتْنَيْنِ بَهْكَنَةٌ ... رَيّا الرَّوادِفِ لمْ تُمْغِلْ بأَولادِ)
والمَغْلَةُ: الفَسادُ، وَمِنْه حَدِيث: الصَّوْمُ يَذْهَبُ بمَغْلَةِ الصَّدْرِ أَي بنَغَلِهِ وفَسادِهِ، ويُروى بتَشْديد اللامِ، بِمَعْنى الغِلِّ والحِقْدِ. المَغْلَةُ، وضُبِطَ فِي بعضِ نُسَخِ الصِّحاحِ كفَرِحَةٍ: النَّعْجَةُ، والعَنْزُ، تُنتَجُ فِي عامٍ واحِدٍ مَرَّتينِ، كَمَا فِي الصحاحِ، ج: مِغالٌ، بالكَسرِ، وَقد أَمْغَلَتْ: إِذا كَانَت تلكَ حالُها، وَهِي غَنَمٌ مِمْغالٌ. ومَغَلَ بِهِ كمَنَعَ مَغْلاً ومَغالَةً: إِذا وقعَ فِيهِ، أَو وَشى بِهِ عندَ السُّلطانِ،) أَو عامٌّ، سَوَاء وَشى بِهِ عِنْد سلطانٍ أَوْ لَا. مَغِلَ، كفَرِحَ: فَسَدَتْ عَينُه، ونَصُّ أَبي زَيدٍ: المَغَلُ: القَذَى فِي العَينِ، يُقالُ: مَغِلَتْ عينُه، بالكَسرِ: إِذا فسَدَتْ، وَقَالَ غيرُه: المَغْلُ: الرَّمَصُ، والجَمعُ أَمْغالٌ. والمِمْغَلُ، كمِنبَرٍ: المُولَعُ بأَكْلِ التُّرابِ، يَدْقى مِنْهُ، أَي يَسْلَحُ، عَن ابْن الأَعْرابِيِّ. ومِمّا يُستدرَكُ عَلَيْهِ: قَالَ ابنُ الأعرابِيِّ: الإمْغالُ: أَنْ لَا تُراحَ الإبِلٌ وَلَا غيرُها سنَةً، وَهُوَ مِمّا يُفسِدُها. وأَمْغَلَ بِهِ عندَ السُّلطانِ: إِذا وشى بِهِ. وإنَّه لصاحِبُ مَغالَةٍ: أَي شَرٍّ. والمِمْغَلُ كمِنْبَرٍ: الأَرضُ الكثيرَةُ الغَمْلَى، وَهُوَ نَبْتٌ. والمُغْلُ، بالضَّمِّ: قومٌ بالعَجَمِ. ودابَّةٌ مَمْغُولَةٌ: كمَغِلَةٍ.

يَخَالُ لي

يَخَالُ لي
الجذر: خ ي ل

مثال: يَخَالُ لي أنَّ الأمر كذا وكذا
الرأي: مرفوضة
السبب: لأن هذا التعبير لم يرد عن العرب، كما أن الفعل «خال» لم يرد بمعنى ظنَّ لازمًا.

الصواب والرتبة: -إخَالُ أنَّ الأمر كذا وكذا [فصيحة]-يُخَيّلُ لي أنَّ الأمر كذا وكذا [فصيحة]-يَخَالُ لي أنَّ الأمر كذا وكذا [صحيحة]
التعليق: لا خلاف في فصاحة التعبيرين الأولين؛ فالأول من التخيل والوهم، ومنه قوله تعالى: {يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى} طه/66، والثاني على معنى: أظن أن الأمر كذا وكذا، أما الثالث فيمكن تخريجه على جعل الفعل بمعنى يبدو ويتمثل.

رخو/رخي

رخو/رخي
رخَا1 يَرخو، ارْخُ، رَخاءً ورَخاوةً، فهو رَخِيّ
• رخا العيشُ: اتَّسع وكان هنيئًا "وكُلّ شديدة نزلت بقوم ... سيأتي بعد شدَّتها الرَّخاءُ". 

رخَا2 يَرخُو، ارْخُ، رَخاوةً، فهو رَخْو ورُخْو ورِخْو
• رخا العودُ: صار هشًّا ليِّنًا "رخا طبعُه بعد زواجه". 

أرخى يُرخي، أَرْخِ، إرخاءً، فهو مُرخٍ، والمفعول مُرخًى (للمتعدِّي)
• أرخى الشَّخصُ: صار في سَعَة.
• أرخى الشَّيءَ:
1 - جعله هشًّا ليِّنًا ضعيفًا "أرخى قبضتَه" ° لا يقوى على شَدٍّ ولا إرخاء: لا يستطيع التصرُّف والتدبير.
2 - طوّله ووسَّعه، عكسه جذبه "أرخَى له القَيْد- أرخى الدابَّة: إذا طوَّل لها من حبلها" ° أرخى عِمامَتَه: أَمِن واطمأنَّ وترفَّه- أرخَى له الحبلَ: وسَّع عليه في تصرُّفه- أرخى له العِنانَ: وسَّع له وتساهل معه ولم يضيِّق عليه.
• أرخى السِّترَ: أسدله، أرسله "وليل كموج البحر أرخى سدوله ... عليَّ بأنواع الهموم ليبتلي". 

ارتخى يَرتخي، ارْتَخِ، ارتخاءً، فهو مُرتَخٍ
• ارتخى الشَّيءُ: انفكّ وصار هَشًّا، صار رِخْوًا.
• ارتخى الشَّخصُ: ضعُف، فتَرت همَّتُه "ارتخت قُواه/ إرادتُه" ° ارتخت أعصابُه: لم تعد متوتِّرة.
• ارتخى الحَبْلُ: انحلَّ، لم يعد مشدودًا "ارتخى الوترُ". 

استرخى/ استرخى بـ يسترخي، اسْتَرْخِ، استرخاءً، فهو مسترخٍ، والمفعول مسترخًى به
• استرخى الشَّخصُ: استلقى مُرخيًا عضلاتِه، أي
 لم يَشْدُدْها "جلس مسترخيًا في مقعده- كان في حاجة إلى فترة استرخاء".
• استرخى به الأمرُ: انبسط له واتّسع وحَسُنَ وسَهُلَ بعد الشِّدَّة والضيق. 

تراخى عن/ تراخى في يتراخَى، تَراخَ، تراخيًا، فهو متراخٍ، والمفعول مُتراخًى عنه
• تراخى عن الأمر/ تراخى في الأمر: فتَر وتأخَّر وتقاعس "تراخى عن النِّظام/ الجهاد- تراخى في تسديد الضّربات- تراخى في العمل" ° تراخَتِ السَّماءُ: أبطأ مطرُها- تراخى ما بينهما: تباعد- في الأمر تراخٍ: فسحة وامتداد. 

راخى يُراخي، راخِ، مُراخاةً، فهو مُراخٍ، والمفعول مُراخًى
• راخى الشَّخصُ الشَّيءَ: باعده "يظنُّ الجبانُ أنَّ فراره يُراخِي أجلَه- راخى الشّخصُ بين العملين" ° راخيته عنِّي: باعدته.
• راخى الحبلَ: أرخاه، عكسه جذبه. 

إرخاء [مفرد]: مصدر أرخى. 

ارْتِخاء [مفرد]: مصدر ارتخى. 

استرخاء [مفرد]: مصدر استرخى/ استرخى بـ ° يمرّ الاقتصاد العالميّ بحالة استرخاء. 

رَخاء [مفرد]: مصدر رخَا1.
• فترة الرَّخاء: (قص) مرحلة تنشط فيها الصناعة، وترتفع الأسعار والأجور. 

رُخاء [مفرد]
• ريحٌ رُخاء: ليِّنة لا تحرِّك شيئًا " {فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ} ". 

رَخاوة [مفرد]: مصدر رخَا1 ورخَا2. 

رَخْو/ رُخْو/ رِخْو [مفرد]: صفة مشبَّهة تدلّ على الثبوت من رخَا2 ° فرسٌ رَخْو العِنان: إذا كان سلِس القياد.
• الحنك الرَّخْو: (لغ) الطَّبقة المتحرِّكة المعلّقة من مؤخرة الحنك القاسي المنتهية بالتجويف الأنفيّ.
• أصوات رَخْوةٌ/ أصوات رُخوة/ أصوات رِخوة: (لغ) ما تمّ إخراجه بتضييق مجرى الهواء وهي: ف- ذ- ث- ظ- ز- س- ص- ش- خ- غ- ع- ح- هـ.
• أجسام رَخْوة: (حن) حيوانات ذات جسم ليِّن ضعيف، مغطًّى بقوقعة صلبة تحميها من الأخطار. 

رَخَوانيّ [مفرد]: اسم منسوب إلى رَخْو: على غير قياس: شبيه بحيوان رَخَويّ. 

رَخويَّات [جمع]: (حن) شعبةٌ من المملكة الحيوانيَّة، تتميَّز بوجود محار أو صدف كلسيّ، مثل المحار والقواقع والأخطبوط. 

رَخِيّ [مفرد]: صفة مشبَّهة تدلّ على الثبوت من رخَا1.
• رخِيُّ البال: هادئ النفس في نعمة وخصب وسعة حال. 

الو

الو

1 أَلَا, (S, M, Mgh, K,) aor. ـْ (S, Mgh,) inf. n. أَلْوٌ (T, M, Mgh, K) and أُلُوُّ (K, TA [in a copy of the M أَلُوٌّ]) and أُلِىٌّ; (K, TA; [in a copy of the M أَلِىٌّ, and in a copy of the Mgh written with fet-h and damm to the أ;]) and ↓ أَلَّى, (S, M, K,) aor. ـَ inf. n. تَأْلِيَةٌ; (S;) and ↓ ائتلى [written with the disjunctive alif اِيتَلَى]; (S, M, K;) [and ↓ تَأَلّى, as appears from an ex. in a verse cited in art. نشب, q. v.;] He fell short; or he fell short of doing what was requisite, or what he ought to have done; or he flagged, or was remiss; syn. قَصَّرَ: (S, M, K; and Fr, IAar, T, Mgh, in explanation of the first of these verbs:) and he was slow, or tardy: (M, K; and AA, T, S, in explanation of the second verb:) or he flagged, or was remiss, or languid, and weak. (A Heyth and T in explanation of all of the above-mentioned verbs except the last.) You say, أَلَا فِى الأَمْرِ, (Mgh,) and ↓ ائتلى فِيهِ, (S,) He fell short, &c., (قَصَّرَ,) in the affair. (S, Mgh.) In the saying, لَم يَأْلُ أَنْ يَعْدِلَ فِى ذلِكَ, i. e. He did not fall short, &c., (لَمْ يُقَصَّرْ,) in acting equitably and equally in that, فِى is suppressed before ان: but in the phrase, لَمْ يَأْلُو مِنَ العَدْلِ, as some relate it, [the meaning intended seems to be, They did not hold back, or the like, from acting equitably; for here] the verb is made to imply the meaning of another verb: and such is the case in the saying, لَا آلُوكَ نُصْحًا, meaning I will not refuse to thee, nor partially or wholly deprive thee of, sincere, honest, or faithful, advice: (Mgh:) or this last signifies I will not flag, or be remiss, nor fall short, to thee in giving sincere, honest, or faithful, advice. (T, S. *) It is said in the Kur [iii. 114], لَا يَإْلُونَكُمْ خَبَالًا, meaning They will not fall short, or flag, or be remiss, in corrupting you. (IAar, T.) And the same meaning is assigned to the verb in the saying أُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ, ↓ وَلَا يَأْتَلِ, in the Kur [xxiv. 22], by A'Obeyd: but the preferable rendering in this case is that of A Heyth, which will be found below: see 4. (T.) Ks mentions the phrase, أَقْبَلَ بِضَرْبَةٍ لَا يَأْلُ [He came with a blow, not falling short, &c.], for لا يَأْلُو; like لَا أَدْرِ [for لا أَدْرِى]. (S, M: [but in the copies of the former in my hands, for بِضَرْبَةٍ, I find يَضْرِبُهُ.]) ↓ أَلَّى [with teshdeed] is also said of a dog, and of a hawk, meaning He fell short of attaining the game that he pursued. (TA.) And of a cake of bread, meaning It was slow in becoming thoroughly baked. (IAar, IB.) [See also the phrase لَا دَريْتَ وَلَا ائْتَليْتَ in a later part of this paragraph.] b2: You say also, مَا أَلَوْتُ الشَّيْءَ, (K,) or مَا أَلَوْتُ أَنْ أَفْعَلَهُ, (M,) inf. n أَلوٌ (M, K) and أُلُوٌّ, (K, TA, [in a copy of the M أُلْوٌ,]) meaning I did not leave, quit, cease from, omit, or neglect, (M, K,) the thing, (K,) or doing it. (M.) And فُلَانٌ لَا يَأْلُو خَيْرًا Such a one does not leave, quit, or cease from, doing good. (M.) And مَا أَلَوْتُ جَهْدًا I did not leave, omit, or neglect, labour, exertion, effort, or endeavour: and the vulgar say, مَا آلُوكَ جَهْدًا; but this is wrong: so says As. (T. [See, however, similar phrases mentioned above.]) A2: أَلَا, aor. as above, (TA,) inf. n. أَلْوٌ, (IAar, T, TA,) also signifies He strove, or laboured; he exerted himself, or his power or ability; (IAar, T, TA;) as also ↓ تَأَلَّى: (T, TA:) the contr. of a signification before mentioned; i. e. “he flagged;,” or “was remiss, or languid, and weak.” (TA.) Yousay, أَتَانِى فِى حَاجَةٍ فَأَلَوْتُ فِيهَا He came to me respecting a want, and I strove, or laboured, &c., to accomplish it. (T.) b2: And أَلَاهُ, aor. as above, (T, S,) inf. n. أَلْوٌ, (IAar, T, S,) He was, or became, able to do it: (IAar, T, S:) and ↓ ألّى, inf. n. تَأْلِيَةٌ, also signifies he was, or became, able; (TA;) and so ↓ ائتلى. (ISk, S, TA.) You say, هُوَ يَأْلُو هذَا الأَمْرَ He is able to perform, or accomplish, this affair. (T.) And مَا أَلَوْتُهُ I was not able to do it. (T, M, K.) And أَتَانِى

فُلَانٌ فِى حَاجَةٍ فَمَا أَلَوْتُ رَدَّهُ Such a one came to me respecting a want, and I was not able to rebuff him. (T.) It is said in a trad., مَنْ صَامَ

↓ الدَّهْرَ فَلَا صَامَ وَلَا أَلَّى [He who fasts ever, or always, may he neither fast] nor be able to fast: as though it were an imprecation: or it may be enunciative: another reading is وَلَا آلَ, explained as meaning وَلَا رَجَعَ: [See art. اول:] but El-Khattábee says that it is correctly أَلَّى and أَلَا. (TA.) And the Arabs used to say, (S, M,) [and] accord. to a trad. it will be said to the hypocrite [in his grave], on his being asked respecting Mohammad and what he brought, and answering “I know not,” (T in art. تلو,) ↓ لَا دَرَيْتَ وَلَا ائتَلَيْتَ, (T, S, M, K,) meaning, accord. to As, (T,) or ISk, (S,) Mayest thou not know, nor be able to know: (T, S: *) or, accord. to Fr, nor fall short, or flag, in seeking to know; that the case may be the more miserable to thee: (T:) or وَلَا أَلَيْتَ, as an imitative sequent [for ولا أَلَوْتَ, to which the same explanations are applicable]: (MK:) or لَا دَرَيْتَ وَلَا تَلَيْتَ, the latter verb being assimilated to the former, (ISk, T in art. تلو, S,) said to mean وَلَا تَلَوْتَ, i. e. nor mayest thou read nor study: (T in art. تلو:) or لَا دَرَيْتَ وَلَا أَتْليْتَ, i. e. [mayest thou not know,] nor mayest thou have camels followed by young ones. (Yoo, ISk, T, S, M, K.) b2: Also, (IAar, T,) inf. n. أَلْوٌ, (IAar, T, K,) He gave him a thing: (IAar, T, K: *) [doubly trans.:] the contr. of a signification before mentioned, (also given by IAar, T and TA,) which is that of “refusing” [a person anything: see, above, لَا آلُوكَ نُصْحًا]. (TA.) 2 اَلَّوَ see 1, in four places.4 آلى, (T, S, M, &c.,) aor. ـْ inf. n. إِيلَآءٌ, (T, S, Mgh,) [and in poetry إِلَآءٌ, (see a reading of a verse cited voce أَلِيّةٌ,)] He swore; (T, S, M, Mgh, K;) as also ↓ تألّى, and ↓ ائتلى. (T, S, M, K.) You say, آلَيْتُ عَلَى الشَّىْءِ and آلَيْتُهُ [I swore to do the thing]. (M.) [And آلَيْتُ لَا أَفْعَلُ كَذَا I swore that I would not do such a thing; and, emphatically, I swear that I will not do such a thing. And آلَى يَمِينًا He swore an oath.] It is said in the Kur [xxiv. 22], أُولُو ↓ وَلَا يَأْتَلِ الْفَضْلِ مِنْكُمْ, meaning, accord. to A Heyth and Fr, And let not those of you who possess superabundance swear [that they will not give to relations &c.]; for Aboo-Bekr [is particularly alluded to thereby, because he] had sworn that he would not expend upon Mistah and his relations who had made mention of [the scandal respecting]

'Áïsheh: and some of the people of El-Medeeneh read ↓ وَلَا يَتَأَلَّ, but this disagrees with the written text: A'Obeyd explains it differently: see 1: but the preferable meaning is that here given. (T.) And it is said in a trad., آلَي مِنْ نِسَائِهِ شَهْرًا He swore that he would not go in to his wives for a month: the verb being here made trans. by means of من because it implies the meaning of اِمْتِنَاع, which is thus trans. (TA.) [See also an ex. of the verb thus used in the Kur ii. 226.]

عَلَى اللّٰهِ ↓ التَّأَلِّى is said to mean One's saying, By God, such a one will assuredly enter the fire [of Hell], and God will assuredly make to have a good issue the work of such a one: but see the act. part. n. below. (TA.) A2: آلَتْ, inf. n. as above, She (a woman) took for herself, or made, or prepared, a مِئْلَاة, q. v. (TA.) 5 تَاَلَّوَ see 1, in two places: A2: and see 4, in three places.8 إِاْتَلَوَ see 1, in five places: A2: and see 4, in two places.

أَلْوٌ, or إِلْوٌ: see إِلًى in art. الى.

أُلُو, (so in some copies of the S, and so in the K in the last division of that work, and in the CK in art. ال, [and thus it is always pronounced,] but in some copies of the K in art. ال it is written أُلُونَ, [as though to show the original form of its termination,]) or أُولُو, (so in the M, and in some copies of the S, [and thus it is generally written,]) i. q. ذَوُو [Possessors of; possessed of; possessing; having]; a pl. which has no sing. (S, M, K) of its own proper letters, (S, K,) its sing. being ذُو: (S:) or, as some say, a quasi-pl. n., of which the sing. is ذُو: (K:) the fem. is أُلَاتُ, (so in some copies of the S and K, [and thus it is always pronounced,]) or أُولَاتُ, (so in other copies of the S and K, [and thus it is generally written,]) of which the sing. is ذَاتُ: (S, K:) it is as though its sing. were أُلٌ, (M, K, [in the CK الٌ,]) the [final] و [in the masc.] being the sign of the pl., (M,) for it has و [for its termination] in the nom. case, and ى in the accus. and gen. (M, K.) It is never used but as a prefixed noun. (M, K.) The following are exs. of the nom. case: نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ [We are possessors of strength, and possessors of vehement courage], in the Kur [xxvii. 23]; and أُولُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَى بِبَعْضٍ

[The possessors of relationships, these have the best title to inheritance, one with respect to another], in the same [viii. last verse and xxxiii.

6]; (TA;) and جَآءَ نِى أُولُو الأَلْبَابِ [The persons of understandings came to me]; and أُولَاتُ الأَحْمَالِ [Those who are with child; occurring in the Kur lxv. 4]: (S:) and the following are exs. of the accus. and gen. cases: وَذَرْنِى وَالْمُكَذَّبِينَ

أُولِى النَّعْمَةِ [And leave thou me, or let me alone, with the beliers, or discrediters, (i. e., commit their case to me,) the possessors of ease and plenty], in the Kur [lxxiii. 11]; and لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ أُولِى

القُوَّةِ [Would weigh down the company of men possessing strength], in the same [xxviii. 76]. (TA.) وَأُولِى الْأَمْرِ مِنْكُمْ, in the Kur [iv. 62], [And those, of you, who are possessors of command], (M, K, *) accord. to Aboo-Is-hák, (M,) means the companions of the Prophet, and the men of knowledge their followers, (M, K,) and the possessors of command, who are their followers, when also possessors of knowledge and religion: (K:) or, as some say, [simply] the possessors of command; for when these are possessors of knowledge and religion, and take, or adopt and maintain, and follow, what the men of knowledge say, to obey them is of divine obligation: and in general those who are termed أُولُو الأَمْرِ, of the Muslims, are those who superintend the affairs of such with respect to religion, and everything conducing to the right disposal of their affairs. (M.) إِلَى, accord. to Sb, is originally with و in the place of the [ى, i. e. the final] alif; and so is عَلَى; for the alifs [in these two particles] are not susceptible of imáleh; [i. e., they may not be pronounced ilè and 'alè;] and if either be used as the proper name of a man, the dual [of the former] is إِلَوَانِ and [that of the latter] عَلَوَانِ; but when a pronoun is affixed to it, the alif is changed into yé, so that you say إِلَيْكَ and عَلَيْكَ; though some of the Arabs leave it as it was, saying إِلَاكَ and عَلَاكَ. (S.) It is a prep., or particle governing a noun in the gen. case, (S, Mughnee, K,) and denotes the end, as opposed to [مِنْ, which denotes] the beginning, of an extent, or of the space between two points or limits; (S, M;) or the end of an extent (T, Mughnee, K) of place; [signifying To, or as far as;] as in the phrase [in the Kur xvii. 1], مِنَ المَسْجِدِ الحَرَامِ إِلَى المَسْجِدِ الأَقْصَى [From the Sacred Mosque to, or as far as, the Furthest Mosque; meaning from the mosque of Mekkeh to that of Jerusalem]; (Mughnee, K;) or in the saying, خَرَجْتُ مِنَ الكُوفَةِ إِلَى مَكَّةَ [I went forth from El-Koofeh to Mekkeh], which may mean that you entered it, [namely, the latter place,] or that you reached it without entering it, for the end includes the beginning of the limit and the furthest part thereof, but does not extend beyond it. (S.) [In some respects it agrees with حَتَّى, q. v. And sometimes it signifies Towards; as in نَظَرَ إِلَىَّ He looked towards me; and مَالَ إِلَيْهِ He, or it, inclined towards him, or it. b2: It also denotes the end of a space of time; [signifying To, till, or until;] as in the saying [in the Kur ii. 183], ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيَامَ إِلَى اللَّيْلِ [Then complets ye the fasting to, or till, or until, the night]. (Mughnee, K.) [Hence, إِلَى أَنْ (followed by a mansoob aor.) Till, or until: and إِلَى مَتَى Till, or until, what time, or when? i. e. how long? and also to, till, or until, the time when. See also the last sentence in this paragraph.] b3: [In like manner it is used in the phrases إِلَى غَيْرِ ذلِكَ, and إِلَى آخِرِهِ, meaning, (And so on,) to other things, and to the end thereof; equivalent to et cœtera.] b4: Sometimes, (S,) it occurs in the sense of مَعَ, (T, S, M, Mughnee, K,) when a thing is joined to another thing; (Mughnee, K;) as in the phrase [in the Kur iii. 45 and lxi. 14], مَنْ أَنْصَارِى إِلَى اللّٰهِ [Who will be my aiders with, or in addition to, God?], (S, Mughnee, K,) accord. to the Koofees and some of the Basrees; (Mughnee;) i. e. who will be joined to God in aiding me? (M, TA;) and as in the saying [in the Kur iv. 2], وَلَا تَأْكُلُوا

أَمْوَالَهُمْ إِلَى أَمْوَالِكُمْ [And devour not ye their possessions with, or in addition to, your possessions]; (T, S;) and [in the same, ii. 13,] وَإِذَا خَلَوْا إِلَى

شَيَا طِينِهِمْ [And when they are alone with their devils]; (S;) and in the saying, الذَّوْدُ إِلَى الذَّوْدِ إِبِلٌ [A few she-camels with, or added to, a few she-camels are a herd of camels], (S, Mughnee, K,) a prov., meaning (assumed tropical:) a little with a little makes much; (S and A in art. ذود, q. v.;) though one may not say, إِلَى زَيْدٍ مَالٌ meaning مَعَ زَيْدٍ مَالٌ: (Mughnee:) so too in the saying, فُلَانٌ حَلِيمٌ إِلَى أَدَبٍ وَفِقْهٍ

[Such a one is clement, or forbearing, with good education, or polite accomplishments, and intelligence, or knowledge of the law]; (M, TA;) and so, accord. to Kh, in the phrase, أَحْمَدُ اللّٰهَ إِلَيْكَ [I praise God with thee: but see another rendering of this phrase below]. (ISh.) In the saying in the Kur [v. 8], فَاغْسِلُوا وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ

إِلَى المَرَافِقِ, it is disputed whether [the meaning be Then wash ye your faces, and your arms with the elbows, or, and your arms as far as the elbows; i. e., whether] the elbows be meant to be included among the parts to be washed, or excluded therefrom. (T.) A context sometimes shows that what follows it is included in what precedes it; as in قَرَأْتُ القُرْآنَ مِنْ أَوَّلِهِ إِلَى آخِرِهِ [I read, or recited, the Kurán, from the beginning thereof to the end thereof]: or that it is excluded; as in ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيَامَ إِلَى اللَّيْلِ [explained above]: when this is not the case, some say that it is included if it be of the same kind [as that which precedes]; some, that it is included absolutely; and some, that it is excluded absolutely; and this is the right assertion; for with the context it is in most instances excluded. (Mughnee.) b5: It is also used to show the grammatical agency of the noun governed by it, after a verb of wonder; or after a noun of excess importing love or hatred; [as in مَا أَحَبَّهُ إِلَىَّ How lovely, or pleasing, is he to me! (TA in art. حب,) and مَا أَبْغَضَهُ إِلَىَّ How hateful, or odious, is he to me! (S in art. بغض;) and] as in the saying [in the Kur xii. 33], رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَىَّ [O my Lord, the prison is more pleasing to me]. (Mughnee, K.) [This usage is similar to that explained in the next sentence.] b6: It is syn. with عِنْدَ; (S, M, Mughnee, Msb, K;) as in the phrase, هُوَ أَشْهَى إِلَىَّ مِنْ كَذَا [It is more desirable, or pleasant, in my estimation than such a thing]; (Msb;) and in the saying of the poet, أَمْ لَا سَبِيلَ إِلَى الشَّبَابِ وَذِكْرُهُ

أَشْهَى إِلَىَّ مِنَ الرَّحِيقِ السَّلْسَلِ [Is there no way of return to youth, seeing that the remembrance thereof is more pleasant to me, or in my estimation, than mellow wine?] (Mughnee, K:) and accord. to this usage of إِلَى in the sense of عِنْدَ may be explained the saying, أَنْتِ طَالِقٌ إِلَى سَنَةٍ, meaning Thou art divorced at the commencement of a year. (Msb.) b7: It is also syn. with لِ; as in the phrase, وَالأَمْرُ إِلَيْكَ [and command, or to command, belongeth unto Thee, meaning God, as in the Kur xiii. 30, and xxx. 3], (Mughnee, K,) in a trad. respecting supplication: (TA:) or, as some say, it is here used in the manner first explained above, meaning, is ultimately referrible to Thee: and they say, أَحْمَدُ اللّٰهَ إِلَيْكَ, meaning, I tell the praise of God unto thee: (Mughnee:) [but see another rendering of this last phrase above:] you say also, ذَاكَ إِلَيْكَ That is committed to thee, or to thy arbitration. (Har p. 329.) b8: It also occurs as syn. with عَلَى; as in the saying in the Kur [xvii. 4], وَقَضَيْنَا إِلَى

بَنِى إِسْرَائِيلَ [And we decreed against the children of Israel]: (Msb:) or this means and we revealed to the children of Israel (Bd, Jel) decisively. (Bd.) b9: It is also syn. with فِى; (M, Mughnee, K;) as in the saying [in the Kur iv. 89 and vi.12], لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَى يَوْمِ القِيَامَةِ [He will assuredly collect you together on the day of resurrection]: (K:) thus it may be used in this instance accord. to Ibn-Málik: (Mughnee:) and it is said to be so used in the saying [of En-Nábighah, (M, TA,)]

فَلَا تَتْرُكَنِّى بِالوَعِيدِ كَأَنَّنِى

إِلَي النَّاسِ مَطْلِىٌّ بِهِ القَارُ أَجْرَبُ [Then do not thou leave me with threatening, as though I were, among men, smeared with tar, being like a mangy camel]; (M, Mughnee;) or, accord. to some, there is an ellipsis and inversion in this verse; الى being here in dependence upon a word suppressed, and the meaning being, smeared with pitch, [like a camel,] yet being united to men: or, accord. to Ibn-'Osfoor, مطلىّ is here considered as made to import the meaning of rendered hateful, or odious; for he says that if الى were correctly used in the sense of فى, it it would be allowable to say, زَيْدٌإِلَى الكُوفَةِ: (Mughnee:) [or the meaning may be, as though I were, compared to men, a mangy camel, smeared with pitch: for] I'Ab said, after mentioning 'Alee, عِلْمِى إِلَى عِلْمِهِ كَالقَرَارَةِ فِى المُثُعَنْجَرِ, meaning My knowledge compared to his knowledge is like the قرارة [or small pool of water left by a torrent] placed by the side of the middle of the sea [or the main deep]. (K in art. ثعجر.) It is also [said to be] used in the sense of فى in the saying in the Kur [1xxix. 18], هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى

[Wilt thou purify thyself from infidelity?] because it imports the meaning of invitation. (TA.) b10: It is also used [in a manner contr. to its primitive application, i. e.,] to denote beginning, [or origination,] being syn. with مِنْ; as in the saying [of a poet], تَقُولُ وَقَدْ عَالَيْتُ بِالكُورِ فَوْقَهَا

أَيُسْقَي فَلَا يَرْوَى إِلَىَّ ابْنُ أَحْمَرَا [She says, (namely my camel,) when I have raised the saddle upon her, Will Ibn-Ahmar be supplied with drink and not satisfy his thirst from me? i. e., will he never be satisfied with drawing forth my sweat?]. (Mughnee, K.) b11: It is also used as a corroborative, and is thus [syntactically] redundant; as in the saying in the Kur [xiv. 40], فَاجْعَلْ أَفْئِدَةً مِنَ النَّاسِ تَهْوَى إِلَيْهِمْ, with fet-h to the و [in تهوى], (Mughnee, K,) accord. to one reading, (Mughnee,) meaning تَهْوَاهُمْ [i. e. And make Thou hearts of men to love them]: (K:) so says Fr: but some explain it by saying that تهوى imports the meaning of تَمِيلُ; or that it is originally تَهْوِى, with kesr, the kesreh being changed to a fet-hah, and the yé to an alif, as when one says رَضَا for رَضِىَ, and نَاصَاةٌ for نَاصِيَةٌ: so says Ibn-Málik; but this requires consideration; for it is a condition in such cases that the ى in the original form must be movent. (Mughnee.) [See art. هوى.] b12: اَللّٰهُمَّ إِلَيْكَ, occurring in a trad., [is elliptical, and] means O God, I complain unto Thee: or take Thou me unto Thee. (TA.) b13: And أَنَا مِنْكَ وَإِلَيْكَ means I am of thee, and related to thee. (TA.) b14: You say also, اِذْهَبْ إِلَيْكَ, meaning Betake, or apply, thyself to, or occupy thyself with, thine own affairs. (T, K. *) And similar to this is the phrase used by El-Aashà, فَاذْهَبِى مَا إِلَيْكِ. (TA.) And إِلَيْكُمْ [alone is used in a similar manner, elliptically, or as an imperative verbal noun, and] means Betake, or apply, yourselves to, or occupy yourselves with, your own affairs, (اِذْهَبُوا إِلَيْكُمْ,) and retire ye, or withdraw ye, to a distance, or far away, from us. (ISk.) And إِلَيْكَ عَنِّى means Hold, or refrain, thou from me: (T, K:) or remove, withdraw, or retire, thou to a distance from me: اليك used in this sense is an imperative verbal noun. (Har p. 508.) Sb says, (M,) or Akh, (Har ubi suprà,) I heard an Arab of the desert, on its being said to him إِلَيْكَ, reply, إِلَىَّ; as though it were said to him Remove, withdraw, or retire, thou to a distance, and he replied, I will remove, &c. (M.) Aboo-Fir' own says, satirizing a Nabathæan woman of whom he asked for water to drink, إِذَا طَلَبْتَ المَآءِ قَالَتْ لَيْكَا [When thou shalt demand water, she will say, Retire thou to a distance]; meaning, [by ليكا, i. e. لَيْكَ with an adjunct alif for the sake of the rhyme,] إِلَيْكَ, in the sense last explained above. (M.) b15: One also says, إِلَيْكَ كَذَا, meaning, Take thou such a thing. (T, K.) b16: When إِلَى is immediately followed by the interrogative مَا, both together are written إِلَامَ [meaning, To what? whither? and till, or until, what time, or when? i. e. how long?]; and in like manner one writes عَلَامَ for عَلَى مَا, (S * and K voce ما,) and حَتَّامَ for حَتَّى. (S voce حَتَّى.) أَلْوَةٌ and أُلْوَةٌ and إِلْوَةٌ: see أَلِيَّةٌ.

أَلىُّ One who swears much; who utters many oaths: (IAar, T, K:) mentioned in the K in art. الى; but the present is its proper art. (TA.) أَلِيَّةٌ [A falling short; or a falling short of what is requisite, or what one ought to do; or a flagging, or remissness; and slowness, or tardiness:] a subst. from أَلَا as signifying قَصَّرَ and أَلِيَّةً. (M.) Hence the prov., (M,) إِلَّا حَضِيَّةً فَلَا

أَلِيَّةً, i. e. If I be not in favour, and high estimation, I will not cease seeking, and labouring, and wearying myself, to become so: (M, K: *) or if thou fail of good fortune in that which thou seekest, fall not short, or flag not, or be not remiss, in showing love, or affection, to men; may-be thou wilt attain somewhat of that which thou wishest: originally relating to a woman who becomes displeasing to her husband: (S in art. حظو:) it is one of the proverbs of women: one says, if I be not in favour, and high estimation, with my husband, I will not fall short, or flag, or be remiss, in that which may render me so, by betaking myself to that which he loveth: (T and TA in art. حظو:) Meyd says that the two nouns are in the accus. case because the implied meaning is إِلَّا أَكُنْ حَظِيَّةً فَلَا أَكُنْ أَلِيَّةً; the latter noun being [accord. to him] for ↓ آلِيَةٌ, for which it may be put for the sake of conformity [with the former]; and the former having the signification of the pass. part. n. of أَحْظَى, or that of the part. n. of حَظِىَ [or حَظِيَتْ]. (Har p. 78.) A2: An oath; (T, S, M, Mgh, K;) as also ↓ أَلِيَّا (M, K) and ↓ أَلْوَةٌ (T, S, M, K) and ↓ أُلْوَةً and ↓ إِلِيوَةٌ: (S, M, K: [in the CK, والاُلُوَّةُ مُثَلَّثَةً is erroneously put for والِأَلْوَةُ مثلّثةً:]) it is [originally أَلِيوَةٌ,] of the measure فَعِيلَةٌ: (S:) pl. أَلَايَا. (S, Mgh.) A poet says, (namely, Kutheiyir, TA,) قَلِيلُا الأَلَايَا حَافِظٌ لِيَمِينِهِ وَإِنْ سَبَقَتْ مِنْهُ الأَلِيَّةُ بَرَّتِ [A person of few oaths, who keeps his oath from being uttered on ordinary or mean occasions; but if the oath has proceeded from him at any former time, or hastily, it proves true]: (S, TA:) or, as IKh relates it, قَلِيلُ الإِلَآءِ; meaning, he says, قَلِيلُ الإيلَآءِ; the ى being suppressed: see 4. (TA.) أَلِيَّا: see the latter part of the paragraph next preceding.

آلٍ Falling short; or falling short of what is requisite, or what one ought to do; or flagging, or remiss: [and slow, or tardy: &c.: see 1:] fem. with ة: and pl. of this latter أَوَالٍ. (S, TA.) See أَلِيَّةٌ, used, accord. to Meyd, for آلِيَة. b2: Niggardly, penurious, or avaricious; impotent to fulfil duties or obligations, or to pay debts. (Har p. 78.) مِئْلَاةٌ The piece of rag which a woman holds in wailing, (S, TA,) and with which she makes signs: (TA:) [it is generally dyed blue, the colour of mourning; and the woman sometimes holds it over her shoulders, and sometimes twirls it with both hands over her head, or before her face:] pl. مَآلٍ: (S, TA:) which also signifies rags used for the menses. (TA in art. غبر.) مُتَأَلّ [part. n. of 5]. It is said in a trad., وَيْلٌ لِلْمُتَأَلِّينَ مِنْ أُمَّتِى, explained as meaning Woe to those of my people who pronounce sentence against God, saying, Such a one is in Paradise, and such a one is in the fire [of Hell]: but see the verb. (TA.)

اللفيف من الضاد


بابُ اللَّفِيْف


ما أوَّلُه الضاد
الضوى - مَقْصُوْرٌ -: مَصْدَرُ الضّاوي، ضَوِيَ يَضْوى. والضَبِيُ المُسَاءُ غِذَاؤه: ضاوِي - مُثَقَّل؛ على فاعُوْلٍ - وأضْوى القَوْمُ: إذا ولدُوا المَهازِيْلَ. وُيقال: " اغْتَرِبُوا لا تُضْوُوا " أي تَزَوجوا في الأباعِدِ لا تَجِيْءُ أوْلادُكم ضَوَاوِي.
وجَمْعُ الضاوي: ضَوَايا. والضاوِيُ: الذي يُوْلَدُ بين الأخِ والأخْتِ؛ أو بَيْنَ ذي مَحْرَمٍ. وأضْويتُ الأمْرَ: إذا لم تُحْكِمْه. وأضْوَاكَ الأمْرُ.
وأضْوَيْت بي إضْوَاءً: أزْرَيْتَ بي.
وضَويتُ إليه ضُوَيا وضَياً: أي انْضَمَمْتُ إليه ولَجَأتُ. والضوَاةُ: هَنَة تَخْرُجُ من حَيَاءِ الناقَةِ قَبْلَ أنْ يَخْرُجَ وَلَدُها. وهو - أيضاً -: وَرَمٌ يُصِيْبُ البَعِيْرَ في رَأْسِه يَغْلِبُ على عَيْنَيْه، يُقال: بَعِيْرٌ مَضْوِي. وهي: سِلْعَة تَخْرُجُ بفَمِ البَعيرِ وعُنقِه.
والضوء والضَيَاءُ: ما أَضاءَ لكَ؛ نَحْوَ البَرْقِ والنارِ. وضَوَأْتُ عن الأمْرِ حَتَى أضَاءَ؛ تَضْوِئَةً، فهو مُضِيْءٌ ضَئِي.
وضاءَ الصُّبْحُ: بمعنى أضَاءَ؛ يَضُوْءُ. وأضَاءَتِ النّارُ، وأضَاءَتْ غَيْرَها، وأضَأتُها أنا. وأضَأْتُ الشَّيْءَ: وَجَدْته ذا ضَوْءٍ. وضَوْءٌ وضُوْءٌ: بمعنى.
والتَّضَوي: أنْ يَتَضَوى الإنسانُ؛ وهو أنْ يَقُومَ في الظُلْمَةِ حَيْثُ يَرَى بضَوْءِ النارِ أهْلَها ولا يَرَوْنَه. ويُقال: اللهُم ضَوئ عَلَيْه: أي بَيِّنْ مَكانَه. وفي المَثَل: " أضِئ لي أقْدَحْ لكَ " أي كُنْ لي أكُنْ لكَ.
والضّاضَاةُ - غَيْرُ مَهْمُوْزٍ -: من زَجْرِ الراعي بالعُنُوز. والضَوْضَأةُ: جَلَبَةُ الناسِ، وهم يُضَوْضُوْنَ، وضَوْضَيْتُم.
وسَمِعْتُ ضَوَّةَ الناسِ: أي صَوْتَهم. والضيْضِئُ: كَثْرَةُ النَسْلِ وبَرَكَتُه. وضَيَّأتِ المَرْأةُ: كَثُرَ وَلَدُها.
وأضَأ ببَوْلِه: مِثْلُ أوْزَغَ به.
والضوَاضِيَةُ والضُّوَيْضِيَةُ: الدّاهِيَةُ. وهو من الفُحُوْلِ: المُغْتَلِمُ الهائجُ. والضؤْضُؤ: الأصْلُ، وهو الضئضئ والضئْضِيْئ - على فِعْلِيْلٍ -.
والضؤْضُؤُ: طائرٌ يُقال له الأخْيَلُ. والضوةُ: الأرْضُ ذاتُ الحِجَارَةِ؛ نَحْوُ الجَرْوَلِ.


ما أوَّلُهُ الألف
الأضَاةُ - مَقْصُوْرٌ -: غَدِيْرٌ صَغِيرٌ، وقيل: هو مَسِيْلُ الماء إلى الغَدِير، والجَمِيعُ الأضَا والإضَاءُ، وثَلاثُ أضَوَاتٍ، والجَمِيعُ الإضُوْنَ. والإضَاءُ: الأجَمَةُ من الخِلافِ الهِنْدي. وهي المَبْطَخَةُ أيضاً.
وأضني هذا الأمْرُ: إِذا بَلَغَ منّي المَشَقةَ حتى ائْتَضَضْتُ له، ومنه: ائْتَضَّ فلان. وأضني إليك الفَقْرُ والحاجَةُ. والأضَاضَةُ: الاضْطِرارُ.
وائْتَضَضْتُه مائةَ سَوْطٍ: ضَرَبْته. والأض: الكَسْرُ. وانْآضَ إلى كذا: أي آضَ. والأيْض: صَيْرُوْرَةُ الشيْءِ شَيْئاً غَيْرَه، آض سَوَادُه بَيَاضاً. وافْعَلْ ذاكَ أيْضا - مَوْقُوْف، والتنْوينُ أصْوَب -: أي زيَادَةً، كأنه من آضَ يَئيْضُ أي عادَ يَعُوْدُ. وآضَيْتُ أفْعَلُ كذا: أي جَعَلْتُ أفْعَلُه.
والإضَاضَةُ: الاحْتِفَاظُ، أضَاضَ يُضِيْضُ.
والإضُ: النجْرُ والأصْلُ، لَأرُدنَكَ إلى إضَكَ.
والنعَامَةُ تَئِض إلى أُدْحِيِّها: تُرِيْدُه؛ وتُؤاضُّ، إضَاضاً ومُؤاضَةً. والإضَاضُ: المَلْجَأُ. والمُؤاضَةُ: المُبَادَرَةُ إلى الشَّيْءِ. والائْتِضَاضُ: الطلَبُ للشيْءِ يُرِيْغُه ويُرِيْغُ له. والمُؤاض من الإبلِ: الماخِضُ، آضَّتْ مُؤاضَةً وإضَاضاً، وإنَها لَتَجِدُ إضَاضاً في بَطْنِها. وهو - أيضاً -: التَّصَلقُ عِنْدَ المخاضِ.


ما أوَّلُهُ الواو
الوَضُوء: اسْمُ الماءِ الذي يُتَوَضأُ به. والمَصْدَرُ: التوَضُّؤ. والمِيْضَاةُ: المِطْهَرَةُ يُتَوَضأ فيها أو منها.
والوَضَاءَةُ: مَصْدَرُ الوَضِيْءِ، وهو الحُسْنُ والتَّنَظُّفُ، وَضُؤَ يَوْضُؤُ وَضَاءَةً، وَوَضِئَ يَوْضَأ فهو وَضِيْءٌ. ورَجُل وُضاءٌ: وَضِيْءُ الوَجْهِ: وواضَأَني فَوَضَاْتُه: إذا غالَبَكَ في الوضَاءَةِ فَغَلَبْتَه.

رخا

(رخا)
الْعَيْش وَغَيره رخاء اتَّسع فَهُوَ رخو
(رخا) - في الحَدِيث: "استَرخِيَا عَنِّي".
: أي انبَسِطا، والرَّخَاء: السَّعَة واللِّين، وشَىءٌ رِخْوٌ: لَيَّن.
واسترْخَت حالُه: حَسُنَت بعد ضِيقٍ.
ر خ ا: شَيْءٌ (رِخْوٌ) بِكَسْرِ الرَّاءِ وَفَتْحِهَا أَيْ هَشٌّ.
وَأَرْخَى السِّتْرَ وَغَيْرَهُ أَرْسَلَهُ وَ (اسْتَرْخَى) الشَّيْءُ وَ (تَرَاخَى) السَّمَاءُ أَبْطَأَ الْمَطَرُ. وَرَجُلٌ (رَخِيُّ) الْبَالِ أَيْ وَاسِعُ الْحَالِ بَيِّنُ (الرَّخَاءِ) بِالْمَدِّ. وَ (رُخَاءٌ) بِضَمِّ الرَّاءِ الرِّيحُ اللَّيِّنَةُ. 
رخا
الرُّخَاءُ: اللّيّنة. من قولهم: شيء رِخْوٌ، وقد رَخِيَ يَرْخَى ، قال تعالى: فَسَخَّرْنا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخاءً حَيْثُ أَصابَ
[ص/ 36] ، ومنه: أَرْخَيْتُ السّتر، وعن إِرْخَاءِ السّتر استعير:
إِرْخَاءُ سِرْحَان
وقول أبي ذؤيب:
وهي رخو تمزع
أي: رخو السّير كريح الرّخاء، وقيل: فرس مِرْخَاءٌ، أي: واسع الجري بعيد الخطو، من خيل مِرَاخٍ، وقد أَرْخَيْتُهُ: خلّيته رخوا.
[رخا] فيه: اذكر الله في "الرخاء" يذكرك في الشدة، هو سعة العيش. ومنه: ليس كل الناس "مرخى" عليه، أي موسعًا عليه في رزقة ومعيشته. وح: "استرخيا" عني، أي انبسطا واتسعا. وفي ح الزبير قال لأسماء في الحج: "استرخى" عني. ك: إن أحد شقي إزاري "يسترخي" إلا أن أتعاهد، لعل عادته أن يميل في المشي إلى أحد الطرفين إلا أن يحفظ نفسه عنه، وروى أنه كان نحيفًا حتى لا يتمسك. قوله: أحنى، بحاء مهملة وبألف في أخره أي في ظهره احديداب، وروى: أجنأ، بجيم وهمزة بمعناه، والاسترخاء إما من طرف القدام نظرًا إلى الأحد يداب، أو من اليمين أو الشمال نظرًا إلى النحافة، إذ الغالب أن النحيف لا يستمسك إزاره على السواء، والمستحب في طرف القميص والإزار نصف الساق، والمباح إلى الكعبين، وما نزل عنهما فحرام للخيلاء، ومكروه لغيره. قوله: إلا أن أتعاهد، أي أقطع ما يسترخي من إزاري. ط: قد "أرخى" طرفيها بين كتفيه، أي سدل وأرسل. غ: "رخاء" أي لينة أو طيبة.
[رخا] شئ رخو ورخو، بكسر الراء وفتحها، أي هَشٌّ. ورَخيَ الشئ يرخى، ورخو أيضا يرخو، إذا صار رِخْواً. وفرسٌ رِخْوَةٌ، أي سهلةٌ مسترسِلةٌ. قال أبو ذؤيب: تَعْدو به خَوْصاءُ يَفْصِمُ جَرْيُها * حَلَقَ الرحالَةِ فهي رِخْوٌ تمزع أراد فهو شئ رخو، فلهذا لم يقل رِخْوَةٌ. وأَرْخَيْتُ السِتْرَ وغيره، إذا أرسلتَه. وهذه أرخية، لما أرخيت من شئ. وقد استرخى الشئ. وقول طفيل: فَأَبَّلَ واسترخى به الخَطْبُ بعدما * أَسافَ ولولا سَعْيُنا لم يُؤَبِّل يريد به: حسنت حاله. (*) وأرخت الناقة، إذا اسْتَرْخى صَلاها. والإرْخاءُ: ضربٌ من العَدْوِ. وتَراخى السماءُ: أبطأ المطر. أبو عبيد: الإرخاءُ: أن تُخلِّيَ الفرسَ وشهوتَه في العَدْوِ غير مُتْعِبٍ له. يقال: فرسٌ مِرْخاءٌ من خَيلٍ مَراخٍ. وأتانٌ مِرْخاءٌ: كثيرة الإرْخاءِ في العَدْوِ. ورجلٌ رَخِيُّ البال، أي واسع الحال بيِّن الرَخاءِ، ممدودٌ. ورُخاءٌ بالضم: الريح الليِّنة، قال الأخفش في قوله تعالى: (فسخَّرنا له الرِيحَ تَجْري بأمرِهِ رُخاءً حَيْثُ أصابَ) ، أي جعلناها رُخاءً.

رخا: قال ابن سيده: الرِّخْوُ والرَّخْوُ والرُّخْو الهَشُّ من كلّ

شيءٍ؛ غيره: وهو الشيء الذي فيه رَخاوة. قال أَبو منصور: كلامُ العرب

الجيّدُ: الرِّخْو، بكسر الراء؛ قاله الأَصمعي والفراء، قالا: والرَّخْوُ، بفتح

الراء، مُوَلَّد، والأُنثى بالهاء. رَخُوَ رَخَاءً ورَخاوَةً ورِخْوةً،

الأَخيرة نادِرَة، ورَخِيَ واسْتَرْخى. الجوهري: رَخِي الشيءُ يَرْخى

ورَخُوَ أَيضاً إذا صار رِخْواً. ابن سيده: وأَرْخى الرِّباط وراخاه جَعَلَه

رِخْواً. وفيه رُخْوة ورِخْوة أَي اسْترخاءٌ. وفرسٌ رِخْوة أَي سَهْلَةٌ

مُسْتَرْسِلَة؛ قال أَبو ذؤيب:

تَغْدُو بِهِ خَوْصاءُ، تَقْطَعُ جَرْيَها،

حَلَقَ الرِّحالَةِ، فَهْيَ رِخْوٌ تَمْزَعُ

أَراد: فهي شيءٌ رُخْوٌ، فلهذا لم يقل رِخْوة. وأَرْخَيْت الشيءَ وغيرَه

إذا أَرْسَلْته. وهذه أُرْخِيَّةٌ لما أَرْخَيْتَ من شيءٍ. قال ابن بري:

والأَراخِيّ جمع أَرخِيَّة لما اسْتَرْخى من شَعَرٍ وغيره؛ قال مُليْح

ابنُ الحَكَم الهذلي:

إذا أَطْرَدَت بين الوِشاحَيْن حَرَّكَتْ

أَراخِيّ مُصْطَكٍ، من الحَلْيِ، حافِل

وقد اسْتَرخى الشيءُ. ومن أَمثال العرب: أَرْخِ يدَيْكَ واستَرْخْ إنَّ

الزِّنادَ من مَرْخْ؛ يُضْرَب لمن طلبَ حاجةً إلى كريم يكفيك عنده

اليسيرُ من الكلام.

والمُراخاةُ: أَن يُراخِيَ رباطاً ورِباقاً. قال أَبو منصور: ويقال راخِ

له من خِناقهِ أَي رَفِّهْ عنه. وأرْخِ له قَيْده أي وسِّعْه ولا

تضَيِّقْه. ويقال: أَرْخِ له الحبْلَ أَي وسِّعْ عليه الأَمرَ في تَصَرُّفه حتى

يذهب حيثُ شاء. وقولهم في الآمِنِ المُطْمَئنِّ أَرْخى عِمامَتَه، لأَنه

لا تُرْخى العمائمُ في الشِّدّة. وأَرخى الفرسَ وأَرْخى له: طوَّلَ له

من الحبْلِ. والتَّراخِي: التقاعُدُ عن الشيء. والحروفُ الرِّخْوةُ ثلاثة

عشر حرفاً وهي: الثاءُ والحاء والخاء والذال والزاي والظاء والصاد والضاد

والغين والفاء والسين والشين والهاء؛ والحرفُ الرِّخْو: هو الذي يجري

فيه الصوت، أَلا ترى أَنك تقول المَسُّ والرَّشُّ والسَّحُّ ونحو ذلك فتجد

الصوت جارياً مع السين والشين والحاء؟

والرَّخاء: سَعَة العَيْشِ، وقد رَخُوَ ورَخا يَرْخُو ويَرْخى رَخاً،

فهو راخٍ ورَخِيُّ أَي ناعِم، وزاد في التهذيب: ورَخِيَ يَرْخى وهو رَخِيُ

البال إذا كان في نَعْمَةٍ واسِعَ الحال بَيّنُ الرَّخاء، ممدودٌ. ويقال:

إنه في عَيْشٍ رخِيٍّ. ويقال: إنّ ذلك الأَمرَ ليَذْهَبُ منِّي في بالٍ

رَخِيّ إذا لم يُهْتَمَّ به. وفي حديث الدعاء: اذكر الله في الرخاء

يَذْكُرْك في الشِّدَّة، والحديث الآخر: فلْيُكثُر الدعاءَ عند الرَّخاء؛

الرَّخاءُ: سَعَة العَيْش؛ ومنه الحديث: ليس كلُّ الناسِ مُرْخًى عليه أَي

مُوسَّعاً عليه في رِزْقِه ومَعيشَتِه. وقوله في الحديث: اسْتَرْخِيا

عَنِّي أَي انْبَسِطا واتَّسِعا. وفي حديث الزُّبَيْر وأسماءَ في الحجِّ: قال

لها اسْترخي عني. وقد تكرر ذكرُ الرَّخاء في الحديث.

وريحٌ رُخاءٌ: لَيِّنة. الليث: الرُّخاءُ من الرِّياح الليِّنة السريعة

لا تُزَعْزِعُ شيئاً. الجوهري: والرُّخاءُ، بالضم، الريحُ الليِّنَة. وفي

التنزيل العزيز: تَجري بأَمرِه رُخاءً حيثُ أَصابَ؛ أَي حيث قَصَد، وقال

الأَخفش: أَي جعلناها رُخاءً. واسترخى به الأَمرُ: وقع في رَخاءٍ بعدَ

شِدَّةٍ؛ قال طُفَيل الغَنَوي:

فأَبَّلَ، واسْتَرخى به الخَطْبُ بعدَما

أَسافَ، ولولا سَعْيُنا لم يُؤَبَّل

يريد حَسُنَت حاله. ويقال: اسْتَرْخى به الأَمرُ واسْتَرْخَت به حالُه

إذا وقع في حال حَسَنةٍ بعد ضيقٍ وشِدَّة. واسْتَرخى به الخَطْبُ أَي

أَرْخاهُ خَطْبُه ونعَّمه وجعله في رَخاءٍ وسَعَةٍ. وأَرْخَت الناقة إرخاءً:

اسْتَرخى صلاها، فهي مُرْخٍ ويقال: أَصْلتْ، وإصْلاؤُها انْهِكاكُ

صَلَوَيْها وهو انْفراجُهما عند الولادة حين يقع الولد في صَلَوَيْها. وراخت

المرأَةُ: حان وِلادُها.

وتَراخى عني: تقاعَسَ. وراخاه: باعَدَه. وتراخى عن حاجَته: فتَرَ.

وتراخى السماء: أَبْطأَ المَطرُ. وتراخى فلان عني أَي أَبْطَأَ عَنِّي، وغيره

يقول: تراخى بعُدَ عَنِّي. والإرْخاء: شدَّةُ العَدْوِ، وقيل: هو فوقَ

التَّقْريب. والإرْخاءُ الأَعلى: أَشدُّ الحُضْر، والإرْخاء الأَدْنى: دون

الأَعلى؛ وقال امرؤ القيس:

وإرْخاءُ سِرْحانٍ وتَقْريبُ تَتْفُلِ

(* صدر البيت:

له أيطلا ظبيٍ، وساقا نعامةٍ).

وفرسٌ مِرْخاءٌ وناقةٌ مِرْخاءٌ في سيرهما. وأَرْخَيت الفَرس وتراخى

الفَرَسُ، وقيل: الإرْخاءُ عَدْوٌ دون التقريب. قال أَبو منصور: لا يقال

أَرْخَيْت الفرس ولكن يقال أَرْخى الفَرَسُ في عَدْوه إذا أَحْضَرَ، ولا

يقال تراخى الفرسُ إلاَّعندَ فُتُورِه في حُضْرِهِ. وقال أَبو منصور:

وإرْخاءُ الفرسِ مأْخُوذٌ من الريح الرُّخاء، وهي السَّريعة في لِينٍ، ويجوز

أَن يكون من قولهم أرخى به عنا أَي أَبْعَدَه عنَّا. وأَرْخى الدَّابَّة:

سار بها الإرْخاءَ؛ قال حميد ابن ثور:

إلى ابْنِ الخَليفَة فاعْمِدْ لَهُ،

وأَرْخِ المطِيّةَ حَتَّى تَكِلْ

وقال أَبو عبيد: الإرْخاءُ أَن تُخَلِّيَ الفَرَس وشهْوَته في العَدْو

غَيرَ مُتْعِبٍ له. يقال: فرَسٌ مِرْخاءٌ من خَيْلٍ مَراخٍ. وأَتانٌ

مِرخاءٌ: كثيرة الإرخاء.

يُؤْبه إلى

يُؤْبه إلى
الجذر: أ ب هـ

مثال: لا يُؤْبَهُ إلى هذا الأمر
الرأي: مرفوضة
السبب: لأنّ الفعل «يُؤْبه» لا يتعدّى بـ «إلى».
المعنى: لا يعبأ به، ولا يبالي

الصواب والرتبة: -لا يُؤْبَهُ بهذا الأمر [فصيحة]-لا يُؤْبَهُ لهذا الأمر [فصيحة]-لا يُؤْبَهُ إلى هذا الأمر [صحيحة]
التعليق: الفصيح أن يعدّى الفعل «يؤبه» باللام أو الباء، ولكن أجاز اللغويون نيابة حروف الجر بعضها عن بعض، كما أجازوا تضمين فعل معنى فعل آخر فيتعدى تعديته، وفي المصباح (طرح): «الفعل إذا تضمَّن معنى فعل جاز أن يعمل عمله». وقد أقرَّ مجمع اللغة المصري هذا وذاك؛ ومن ثمَّ يمكن تصحيح المثال المرفوض على تضمين الفعل «يأبه» معنى الفعل «يلتفت» أو «ينظر». وقد ذكر دوزي أمثلة من العصر الوسيط لتعديه بـ «إلى» كذلك.

اسْتَقْصَى عَنْ

اسْتَقْصَى عَنْ
الجذر: ق ص

مثال: اسْتَقْصَى عن الأمر
الرأي: مرفوضة
السبب: لتعدية الفعل بحرف الجرّ «عن».
المعنى: بلغ الغاية في البحث عنه

الصواب والرتبة: -اسْتَقْصَى الأمرَ [فصيحة]-اسْتَقْصَى في الأمر [فصيحة]-اسْتَقْصَى عن الأمر [صحيحة]
التعليق: استعملت المعاجم الفعل «استقصى» متعديًا بنفسه وبحرف الجر «في»، ولكن أجاز اللغويون نيابة حروف الجر بعضها عن بعض، كما أجازوا تضمين فعل معنى فعل آخر فيتعدى تعديته، وفي المصباح (طرح): «الفعل إذا تضمَّن معنى فعل جاز أن يعمل عمله». وقد أقرَّ مجمع اللغة المصري هذا وذاك، ومن الأمثلة على نيابة «عن» عن حرف الجر «في» قول الشاعر:
ولا تكُ عن حمل الرِّباعةِ وانيًا
أي في حمل الرباعة وانيًا؛ ولذا يمكن تصحيح تعدية الفعل «استقصى» بـ «عن» بتضمينه معنى الفعل «فَتَّشَ» أو «بَحَثَ» اللذين يتعديان بحرف الجر «عن».

عَسَرَ 

(عَسَرَ) الْعَيْنُ وَالسِّينُ وَالرَّاءُ أَصْلٌ صَحِيحٌ وَاحِدٌ يَدُلُّ عَلَى صُعُوبَةٍ وَشِدَّةٍ. فَالْعُسْرُ: نَقِيضُ الْيُسْرِ. وَالْإِقْلَالُ أَيْضًا عُسْرَةٌ، لِأَنَّ الْأَمْرَ ضَيِّقٌ عَلَيْهِ شَدِيدٌ. قَالَ اللَّهُ - تَعَالَى -: {وَإِنْ كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَى مَيْسَرَةٍ} [البقرة: 280] . وَالْعَسَرُ: الْخِلَافُ وَالِالْتِوَاءُ. وَيُقَالُ: أَمْرٌ عَسِرٌ وَعَسِيرٌ. وَيَوْمٌ عَسِيرٌ. وَرُبَّمَا قَالُوا: رَجُلٌ عَسِرٌ. قَالَ جَرِيرٌ:

بِشْرٌ أَبُو مَرْوَانَ إِنْ عَاسَرْتَهُ ... عَسِرٌ وَعِنْدَ يَسَارِهِ مَيْسُورُ

وَيَقُولُونَ: عَسُرَ الْأَمْرُ عُسْرًا وَعَسَرًا أَيْضًا. وَقَالُوا: " عَلَيْكَ بِالْمَيْسُورِ وَاتْرُكْ مَا عَسِرَ ". وَأَعْسَرَ الرَّجُلُ، إِذَا صَارَ مِنْ مَيْسَرَةٍ إِلَى عُسْرَةٍ. وَعَسَرْتُهُ أَنَا أَعْسِرُهُ، إِذَا طَالَبْتَهُ بِدَيْنِكَ وَهُوَ مُعْسِرٌ وَلَمْ تُنْظِرْهُ إِلَى مَيْسَرَتِهِ. وَيُقَالُ: عَسَّرْتُعَلَيْهِ تَعْسِيرًا، إِذَا خَالَفْتَهُ. وَالْعُسْرَى: خِلَافُ الْيُسْرَى، وَتَعَسَّرَ الْأَمْرُ: الْتَوَى. وَيُقَالُ لِلْغَزْلِ إِذَا الْتَبَسَ فَلَمْ يُقْدَرْ عَلَى تَخْلِيصِهِ: قَدْ تَعَسَّرَ. وَسَمِعْتُ ابْنَ أَبِي خَالِدٍ يَقُولُ: سَمِعْتُ ثَعْلَبًا يَقُولُ: تَعَسَّرَ الْأَمْرُ بِالْعَيْنِ، وَتَغَسَّرَ الْغَزْلُ بِالْغَيْنِ مُعْجَمَةٍ. وَيُقَالُ: أَعْسَرَتِ الْمَرْأَةُ، إِذَا عَسُرَ عَلَيْهَا وِلَادُهَا. وَيُدْعَى عَلَيْهَا فَيُقَالُ: أَعْسَرْتِ وَآنَثْتِ. وَيُدْعَى لَهَا: أَيْسَرْتِ وَأَذْكَرْتِ. وَيُقَالُ: الْعَسِيرُ: النَّاقَةُ إِلَى اعْتَاطَتْ وَاعْتَاصَتْ فَلَمْ تَحْمِلْ عَامَهَا. قَالَ الْأَعْشَى:

وَعَسِيرٍ أَدْمَاءَ حَادِرَةِ الْعَيْ ... نِ خَنُوفٍ عَيْرَانَةٍ شِمْلَالِ

وَيُقَالُ لِلنَّاقَةِ الَّتِي تُرْكَبُ قَبْلَ أَنْ تُرَاضَ: عَوْسَرَانِيَّةٌ. وَهَذَا مِمَّا قُلْنَا إِنَّ زِيَادَةَ حُرُوفِهِ يَدُلُّ عَلَى الزِّيَادَةِ فِي الْمَعْنَى.

وَيُقَالُ لِلَّذِي يَعْمَلُ بِشِمَالِهِ: أَعْسَرُ. وَالْعُسْرَى، هِيَ الشِّمَالُ، وَإِنَّمَا سُمِّيَتْ عُسْرَى لِأَنَّهُ يَتَعَسَّرُ عَلَيْهَا مَا يَتَيَسَّرُ عَلَى الْيُمْنَى. فَأَمَّا تَسْمِيَتُهُمْ إِيَّاهَا يُسْرَى فَيُرَى أَنَّهُ عَلَى طَرِيقَةِ التَّفَاؤُلِ، كَمَا يُقَالُ لِلْبَيْدَاءِ مَفَازَةٌ، وَكَمَا يُقَالُ لِلَّدِيغِ سَلِيمٌ. وَالْعَاسِرُ مِنَ النُّوقِ إِذَا عَدَتْ رَفَعَتْ ذَنَبَهَا. وَلَا أَحْسَبُ ذَلِكَ يَكُونُ إِلَّا مِنْ عَسَرٍ فِي خُلُقِهَا ; وَالْجَمْعُ عَوَاسِرٌ. قَالَ:

تُكَسِّرُ أَذْنَابَ الْقِلَاصِ الْعَوَاسِرِ 

عرى

(عرى) الْقَمِيص أَو الْكوز وَنَحْوهمَا جعل لَهُ عرى وَالشَّيْء أهمله
عرى
عَرِيَ عَرْيَةً وعَرْوَةً وعُرْياً، وهو عَارٍ وعُرْيَانٌ. وقيل: العاري هو الخَلَقُ الثِّياب، فَرْقاً بين المُتَجرِّدِ وبَيْنَه. والعُرْيَانُ: الفَرَسُ المُقَلَّصُ. ومن الرَّمْل: ما لا شجَرَ عليه. واعْرَوْرَيْتُ الفَرَسَ: رَكبْتَه عُرْياً بلا جُلٍّ، وأفْرَاسٌ أعْراءٌ. وكذلك أعْرَوْرَى السَّرَابُ الاكامَ.
والعَرَاءُ: الفَضَاءُ لا يَسْتُرُ شَيْئاً، وجَمْعُه أعْرِيَةٌ وأعْرَاءٌ. وكُلُّ شَيْءٍ أعْرَيْتَه من سُتْرَتِه أيضاً.
وترَكْتُه في عَرَى الحائِط: أي فيما يَسْتُرُه منه. وما يُعَرّى منه: أي ما يُخَلَّصُ. وامْرأة حَسَنَةُ المُعَرّى والمُعَرّاةِ والعُرْيَةِ: أي المجَرَّد.
والمَعْرَى - وجَمْعُهُ مَعَارٍ -: ما كان بادِياً أبَداً كالوَجْهِ واليَدَيْن. وقيل: هي مبادي رُؤوسِ العِظامِ المُعَرّاةِ من اللَّحْم.
عرى
يقال: عَرِيَ من ثوبه يَعْرَى ، فهو عَارٍ وعُرْيَانٌ. قال تعالى: إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيها وَلا تَعْرى
[طه/ 118] ، وهو عَرُوٌّ من الذّنب.
أي: عَارٍ، وأَخَذَهُ عُرَوَاءُ أي: رِعْدَةٌ تعرض من العُرْيِ، ومَعَارِي الإنسانِ: الأعضاءُ التي من شأنها أن تُعْرَى كالوجه واليد والرّجل، وفلانٌ حَسَنُ المَعْرَى، كقولك: حسن المحسر والمجرّد، وَالعَرَاءُ: مكان لا سترة به، قال:
فَنَبَذْناهُ بِالْعَراءِ وَهُوَ سَقِيمٌ
[الصافات/ 145] ، والعَرَا مقصورٌ: النّاحيةُ ، وعَرَاهُ وَاعْتَرَاهُ: قصد عُرَاهُ. قال تعالى: إِلَّا اعْتَراكَ بَعْضُ آلِهَتِنا بِسُوءٍ [هود/ 54] . والعُرْوَةُ: ما يتعلّق به من عُرَاهُ. أي: ناحيته. قال تعالى: فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقى
[البقرة/ 256] ، وذلك على سبيل التّمثيل.
والعُرْوَةُ أيضا: شجرةٌ يتعلّق بها الإبل، ويقال لها: عُرْوَةٌ وعَلْقَةٌ. والعَرِيُّ والعَرِيَّةُ: ما يَعْرُو من الرّيح الباردة، والنّخلةُ العَرِيَّةُ: ما يُعْرَى عن البيع ويعزل، وقيل: هي التي يُعْرِيهَا صاحبها محتاجا، فجعل ثمرتها له ورخّص أن يبتاع بتمر لموضع الحاجة، وقيل: هي النّخلة للرّجل وسط نخيل كثيرة لغيره، فيتأذّى به صاحب الكثير ، فرخّص له أن يبتاع ثمرته بتمر، والجميع العَرَايَا. «ورخّص رسول الله صلّى الله عليه وسلم في بيع العَرَايَا» .

عر

ى1 عَرِىَ (S, MA, Mgh, Msb, K) مِنْ ثِيَابِهِ, (S, MA, Mgh, Msb,) aor. ـْ (S, Msb,) inf. n. عُرْىٌ (Mgh, Msb, K, and so in some copies of the S, accord. to other copies of which it is عُرِىٌّ, and also with kesr to the ع, as stated in the TA, [العُرٰى commencing the art. in the CK is a mistake for العُرْىُ,]) and عُرْيَةٌ, (Msb, K,) He (a man, Msb, TA) was, or became, naked, nude, bare, or without clothing; (K, TA;) or bare of his clothes: (MA:) and ↓ تعرّى signifies the same: (MA, K:) [or rather] the latter is quasipass. of عرّاهُ [and therefore is more correctly rendered he was made naked, &c.; or made bare of his clothes, or denuded thereof, or divested; or he made himself naked, &c.; or denuded himself of his clothes]. (S.) [And sometimes it means He was, or became, bare of clothing, or of his clothes, except one, or more, of his inner garments: and in like manner, ↓ تعرّى, he was made, or he made himself, bare of clothing, or of his clothes, except one, or more, of his inner garments.] b2: and [hence] one says also, عَرِىَ البَدَنُ مِنَ اللَّحْمِ [The body was, or became, bare of flesh, or lean]. (TA.) b3: And عَرِىَ مِنَ العَيْبِ, aor. as above, (assumed tropical:) He, or it, was, or became, free from fault, defect, or blemish: part. n. ↓ عَرٍ [if not a mistranscription for عَارٍ]. (Msb.) And عَرِىَ مِنَ الأَمْرِ (assumed tropical:) He was, or became, free from the affair: and مَا يَعْرَى مِنْ هٰذَا الأَمْرِ (assumed tropical:) He is not, or does not become, free from this affair: and hence, لَا يَعْرَى مِنَ المَوْتِ أَحَدٌ (assumed tropical:) [No one will be exempt from death]. (TA.) A2: عَرَيْتُهُ I came to him; syn. غَشِيتُهُ; like عَرَوْتُهُ [q. v.]. (K.) 2 عَرَّىَ see 4. b2: [Hence,] one says also, عرّاهُ مِنَ الأَمْرِ (assumed tropical:) He freed him from the affair. (TA.) b3: And عَرَّيْتُهُ (assumed tropical:) I left it; or let it alone; i. e., anything. (TA.) 3 نَحْنُ نُعَارِى We ride the horses not saddled. (K, TA.) [See also 12.]4 اعراهُ (S, MA, Msb, K) مِنْ ثِيَابِهِ, (Msb,) or مِنَ الثِّيَابِ, (MA,) or الثَّوْبَ and مِنَ الثَّوْبِ; (K;) and ↓ عرّاهُ, (S, MA, Msb, K,) inf. n. تَعْرِيَةٌ; (S, K;) He denuded him, made him bare, or divested him, (S, * MA, Msb, * K,) of his clothes, (Msb,) or of the clothes, (MA,) or of the garment. (K.) b2: And اعراهُ signifies also He plucked out the hair of his (a horse's) tail; like أَعَارَهُ: mentioned by IKtt and others. (TA in art. عير.) b3: See also three other significations (two of which seem to belong to this art.) in art. عرو.

A2: اعرى as intrans. He (a man, TA) journeyed in [a bare and wide tract, or] what is termed عَرَآء [q. v.]: and he remained, stayed, dwelt, or abode, therein. (K, TA.) And He remained, stayed, dwelt, or abode, in the lateral, or adjacent, part or tract (بِالنَّاحِيَةِ). (TA.) And أَعْرَيْتُ signifies also اِجْتَنَبْتُ [app. as meaning I was, or became, distant, remote, far off, or aloof; or I went, or removed, or retired, or withdrew myself, to a distance, or far away; though I do not know اجتنبت used otherwise than as trans.]; as also ↓ اِسْتَعْرَيْتُ, and ↓ اِعْتَرَيْتُ: mentioned by Sgh. (TA.) 5 تَعَرَّىَ see the first paragraph, in two places.8 إِعْتَرَىَ see 4, last sentence.10 إِسْتَعْرَىَ see 4, last sentence: A2: and see 10 in art. عرو.12 اعرورى الفَرَسَ, (S, K,) or الدَّابَّةَ, (Mgh, Msb,) He rode the horse, or the beast, without a saddle, (S, Mgh, Msb, K, * and Ham p. 42,) and having nothing beneath him; (Ham:) the verb being of the measure اِفْعَوْعَلَ, (S, TA,) a measure of which there is no other trans. v. except اِحْلَوْلَى. (TA.) b2: Hence the usage of the verb in the saying of Taäbbata-Sharrà

يَظَلُّ بِمَوْمَاةٍ وَيُمْسِى بِغَيْرِهَا جَحِيشًا وَيَعْرَوْرِى ظُهُورَ المَهَالِكِ (assumed tropical:) He passes the day in a waterless desert, and enters upon the evening in another than it, alone, and he ventures upon [the surfaces of] the places of perdition without anything to protect him from them. (Ham ubi suprà.) [See also an ex. of the act. part. n. in a verse cited in the second paragraph of art. دوم.] b3: And اعرورى السَّرَابُ الآكَامَ means رَكِبَهَا [i. e. (assumed tropical:) The mirage surmounted the hills, or mounds]. (TA.) b4: And اعرورى أَمْرًا قَبِيحًا (assumed tropical:) He ventured upon, or did, an evil, or a foul, thing; (S, K; *) syn. رَكِبَهُ, (S,) or أَتَاهُ, (K,) or both. (TA.) b5: اعرورى signifies also (assumed tropical:) He journeyed by himself, alone, in the earth, or land. (K.) عَرًى A hard and elevated, or an elevated and plain, part, or tract, of the earth, that is apparent, or open: pl. أَعْرَآءٌ. (TA.) [عَرَآءٌ, also, (q. v.,) has a similar meaning, and the same pl.]

b2: And i. q. حَائِطٌ [A wall; or a wall of enclosure; or one that surrounds a garden: or a garden, in general; or a garden of palm-trees, surrounded by a wall]. (TA.) b3: See also عَرًا in art. عرو: and in the same paragraph see its syn. عَرَاةٌ.

عَرٍ: see 1, last quarter.

عُرْىٌ A horse not having a saddle upon him; (S, Msb, K;) and so ↓ مُعْرَوْرٍ and ↓ مُعْرَوْرًى: (TA:) or not having upon him a saddle nor a saddle-cloth, or housing; as also ↓ مُعْرَوْرًى; but ↓ مُعْرَوْرٍ signifies riding without a saddle and without a saddle-cloth, or housing: (Mgh:) or عُرْىٌ [as also ↓ مُعْرَوْرًى] signifies not having upon him a saddle nor any furniture: (TA:) ↓ عُرْيَانٌ is not applied as an epithet to a horse, nor is عُرْىٌ to a man: (Mgh, Msb, TA:) the latter is an inf. n. used as an epithet, and then made a subst., having a pl., (Msb, TA,) which is أَعْرَآءٌ. (S, Mgh, Msb, TA.) جَارِيَةٌ حَسَنَةُ العُرْيَةِ, and ↓ العِرْيَةِ, and ↓ المَعْرَى, and ↓ المَعْرَاةِ, (K, TA,) or, as in the M, ↓ المُعَرَّى, and ↓ المَعْرَاةِ, and in like manner in the A, ↓ المُعَرَّى and العُرْيَة being [there] said to be like المُجَرَّد and الجُرْدَة in measure and in meaning, (TA,) signify حَسَنَةُ المُجَرَّدِ, (K, TA,) i. e. [A girl, or young woman, beautiful in respect of what is unclad of her person; or] beautiful when she is unclad: (TA: [see also جُرْدَةٌ: the CK, for وَالمَعْرَى وَالمَعْرَاةِ أَىِ المُجَرَّدِ, has والمُعْرٰى والمُعْراةُ اَىِ المُجَرَّدُ:]) and ↓ المَعَارِى (of which the sing. is مَعْرًى, TA) signifies the hands or arms, and the feet or legs, and the face, (S, K, TA,) as being the parts that are seen, (K, TA,) of a woman: (S, TA:) so in the saying, مَا أَحْسَنَ مَعَارِىَ هٰذِهِ المَرْأَةِ [How beautiful are the hands or arms, &c., of this woman!]: (S, TA:) or, as some say, the parts where the bones appear [as distinct] from the flesh: or, some say, what are necessarily made to appear, of a woman: and, some say, the عَوْرَة [or pudenda of a woman]: and the فَرْج [or vulva]. (TA.) العِرْيَة: see the next preceding paragraph.

عُرْيَانٌ and ↓ عَارٍ Naked, nude, bare, or without clothing; (S, * MA, Mgh, * Msb, * K, TA;) applied to a man: (Msb, TA:) fem. عُرْيَانَةٌ (S, MA, Mgh, &c.) and ↓ عَارِيَةٌ, (MA, Mgh, Msb, &c.,) applied to a woman: (S, Msb:) the pl. of عُرْيَانٌ is عُرْيَانُونَ; (K;) and the pl. of ↓ عَارٍ is عُرَاةٌ, (Msb, K,) and that of عَارِيَةٌ is عَارِيَاتٌ. (Msb.) [Also, sometimes, Bare of clothing, or of his clothes, except one, or more, of his inner garments.] See also عُرْىٌ. b2: عُرْيَانٌ applied to sand, (assumed tropical:) An extended and gibbous tract (نَقًا), or such as is accumulated and congested (عَقِدٌ, in the CK عَقْدٌ), of sand, having no trees upon it. (ISd, K, TA.) b3: Applied to a plant, or to herbage, (assumed tropical:) Such as has become apparent. (TA.) b4: عُرْيَانُ النَّجِىِّ is an appellation applied to (assumed tropical:) A wife: but in the A it is implied that it is used as denoting anyone who will not conceal a secret. (TA.) b5: عُرْيَانٌ applied to a horse signifies (assumed tropical:) Light, or active, and quick; tall; and long in the legs. (K, TA. [Expl. in the K and TA by the words مُقَلّص طَوِيل ; to which is added in the TA القَوَائِم: the first of these words I find written, in copies of the K, only مُقَلَّص; but it is correctly مُقَلِّص.]) عَرَآءٌ [is app. a subst. signifying Nakedness, or bareness, or the like: for عَرَآءُ العِظَامِ مِنَ اللَّحْمِ occurs in the TA, in art. عجف, evidently as meaning Leanness of the bones.

A2: Also] A wide, or spacious, place or tract of land, (S, M, Msb, K,) in which is nothing that hides, or conceals, (S, Msb,) or in which nothing will be hidden, (M, TA,) or in which one will not be hidden by anything; (K;) occurring in the Kur xxxvii. 145 [and lxviii. 49]: (S:) or the vacant surface of the earth or land, or of a wide space of land: (TA in this art.:) or a tract such as is termed جَهْرَآءُ [q. v.]: (TA in art. جهر:) pl. أَعْرَآءٌ. (K.) [In the TA in art. جهر the pl. is said to be أَعْرِيَةٌ.

See also عَرَى.]

عَارٍ; and its fem., with ة: see عُرْيَانٌ, in three places. b2: [Hence,] عَارِى الأَشَاجِعِ: see أَشْجَعُ.

عَارِى الثَّنْدُؤَتَيْنِ means Having no flesh on the ثَنْدُؤَتَانِ [or two paps]. (TA.) b3: And [hence] one says, الحَقُّ عَارٍ (assumed tropical:) The truth is [naked, i. e.] manifest. (TA in art. عجز.) طَرِيقٌ اعرورى [thus I find the latter word, like the verb (12), and without any syll. signs, perhaps a mistranscription, and, if so, it may be correctly عَرَوْرًى, of the measure فَعَوْعَلٌ, like شَجَوْجًى &c.,] A rugged road. (TA.) المَعْرَى; and its pl., المَعَارِى: see العُرْيَة. b2: [The pl.] مَعَارٍ [with the article المَعَارِى] signifies also (assumed tropical:) Places that do not give growth to plants, or herbage. (K.) b3: And (assumed tropical:) Beds, or the like; syn. فُرُشٌ, (K, TA,) pl. of فِرَاشٌ. (TA.) And in this sense, (TA,) مَعَارِى occurs for مَعَارٍ, by poetic license. (S, TA.) المَعْرَاةُ: see العُرْيَة.

المُعَرَّى and المُعَرَّاةُ: see العُرْيَة, in three places. b2: The former signifies also That [camel or beast] which is left to pasture by itself, and upon which no burden is put. (TA.) مُعْرَوْرًى: see عُرْىٌ, in three places.

مُعْرَوْرٍ: see عُرْىٌ, in two places.

أَود

أَود
: ( {أَوِدَ) الشيْءُ، (كفَرِحَ،} يَأْوَدُ {أَوَداً: اعوَجَّ) ، وخصّ أَبو حنيفةَ بِهِ القِدْحَ. (والنَّعْت} آوَدُ) كأَحمرَ وآدَمَ، (و) هِيَ ( {أَوْدَاءُ) ، كحمراءَ (} وأَدْتُه) ، أَي العودَ وَغَيره {أَؤُودُه أَوْداً: عُجْتُه (} فانْآدَ) {يَنآدُ} انْئياداً فَهُوَ! مُنآدٌ، إِذا انْثَنَى واعْوَجّ، {والانْئيادُ: الانْحناءُ. (} وأَوَّدْتُه {فتَأَوَّدَ) ، أَي (عَذَفْتُه فانْعَطَفَ) . وتأَوّدَ العُودُ} تَأَوُّداً، إِذا انثنَى. قَالَ الشَّاعِر:
تأَوُّدَ عُسْلُوجٍ على شَطِّ جَعْفَرِ
( {وآدَه الأَمْرُ} أَوْداً {وأُوُوداً) ، كقُعُودٍ: (بَلَغَ مِنْهُ المَجهودَ) والمَشقّة. وَفِي التَّنْزِيل الْعَزِيز: {7. 022 وَلَا} يَؤُودُهُ خفظهما. . الْعَظِيم} (الْبَقَرَة: 255) . قَالَ أَهل التَّفْسِير واللُّغة مَعًا: مَعْنَاهُ وَلَا يَكرُثه وَلَا يُثْقله وَلَا يَشْقّ عَلَيْهِ.
(و) رمَاه بإِحدَى ( {المَآوِد) ، أَي (الدَّوَاهِي) ، عَن ابْن الأَعرابيّ، وحكَى أَيضاً: رَماه بإِحدَى الموائد، فِي هاذا الْمَعْنى، كأَنّه مقلوب عَن} المآود. وَعَن أَبي عُبَيْد: المُؤْيِد بِوَزْن مُعْبِد: الأَمرُ العظيمُ. وَقَالَ طَرفة:
أَلَسْتَ تَرَى أَنْ قَدْ أَتَيتَ {بمُؤْيِدِ
وجمعَه غيرُه على} المآوِد، جعلَه من {آدَه} يَؤُوده إِذا أَثقله.
( {وآدَ) العَشِيُّ، إِذا (مَالَ. و) يُقَال} آدَ النّهَارُ {يَؤُود} أَوْداً إِذا (رَجَعَ) فِي العَشيّ.
( {وأَوْدٌ) ، بِالْفَتْح: اسْم (رجُل) قَالَ الأَفْوه} - الأَوديّ.
مُلْكُنا مُلْكٌ لَقَاحٌ أَوَّلٌ
وأَبُونَا من بني {أَوْد خِيَار
قَالَ الأَزهَرِيّ: وأَوْدٌ قبيلةٌ من الْيمن قلت: وَهُوَ أَوْدُ بن صَعْب بن سَعْدِ العَشيرةِ، وإِليهم نُسِبَت خِطّة بني أَوْدٍ بِالْكُوفَةِ.
(و) } أُودُ، (بالضمّ: ع بالبادِيَةِ) ، وَقيل زَمْلَةٌ معروفةٌ فِي ديار تَمِيم بنَجْد، ثمّ فِي أَرْض الحَزْن لبنِي يَرْبوع بن حَنْظلةَ. قَالَ الرَّاعِي:
فأَصْبَحْنَ قد خَلّفْن! أُودَ وأَصْبحتْ
فِرَاخُ الكَثيب ضُلّعاً وخَرَانقُهْ
وَقَالَ آخرُ:
وأَغْرَضَ عنّي قَعْنَبٌ وكأَنّما
يَرَى أَهْل أُود من صُدَاءَ وسِلْهِمَا ( {وأَوِيدُ القَومِ) ، كأَمِيرٍ: (أَزِيزُهُمْ وحِسُّهم) ، نَقله الصغانيّ.
(و) يُقَال (} تأَوَّدَهُ الأَمرُ) ، هاكذا فِي النُّسخ، وبخطّ الصغانيّ: {تآوَدَه الأَمرُ، (} وتآدَاهُ: ثَقُلَ عَلَيْهِ) . وإِنشد ابْن السِّكِّيت:
إِلى ماجِدٍ لاَ يَنْبَحُ الكَلْبُ ضَيْفَه
وَلَا يَتآدَاه احتمالُ المَغارِمِ
قَالَ: لَا {يتآداه لَا يُثْقِله، أَراد لَا} يَتَآوَدُه فقلَبَه.
(وذُو أَوْدٍ) من مَمْلُوك حِمْير، واسْمه. (مَرْثَدٌ، ملكَ ستَّمائةِ سنَةٍ باليَمَن) ، نَقله الصغانيّ.
وَمِمَّا يسْتَدرك عَلَيْهِ:
أَنْث، بِالْفَتْح، كَمَا ضَبطه الذّهبِيّ فِي، وَيُقَال بالضَّمّ قَرْيَة من قُرَى بُخَارَا، وَقد نُسِب إِليها جمَاعَة من المحدّثين. هاكذا ذَكروه والصَّواب فِيهِ {أُودَنَه، بِزِيَادَة النُون مَعَ ضمّ الْهمزَة، مِنْهَا أَبو سُلَيْمَان دَاوُود بن محمّد} - الأُودَنيّ البخَاريّ، وَابْنه أَبو نصْر أَحمدُ، وأَبو مَنْصُور أَحمدُ بن محمَّد بن نصرٍ الأُودَنيّ حدَّثَ عَن مُوسَى بَين قُرسش، كَذَا فِي التبصير.

أطرقا

أَطْرِقا:
بكسر الراء، وقاف، وألف، بلفظ الأمر للاثنين، ومن اطرق يطرق، قال الهذلي:
على أطرقا باليات الخيا ... م، إلا الثّمام وإلّا العصيّ
وللنحويين كلام لهم فيه صناعة، قال أبو الفتح:
ويروى أطرقا جمع طريق، فمن أنّث الطريق جمعه على أطرق، مثل عناق وأعنق، ومن ذكّر جمعه على أطرقاء كصديق وأصدقاء، فيكون قد قصره ضرورة، وقال أبو عمرو: أطرقا اسم لبلد بعينه من فعل الأمر، وفيه ضمير علامته الألف كأنّ سالكه سمع نبوة فقال لصاحبيه: أطرقا، وقال الأصمعي: كان ثلاثة نفر بهذا المكان فسمعوا أصواتا، فقال أحدهم لصاحبيه: أطرقا، فسمّي بذلك، وأنشد البيت. وقال عبد الله بن أبي أميّة ابن المغيرة المخزومي يخاطب بني كعب بن عمرو بن خزاعة، وكان يطالبهم بدم الوليد بن المغيرة أبي خالد بن الوليد، لأنه مرّ برجل منهم يصلح سهاما فعثر بسهم منها فجرحه فانقضّ عليه فمات:
إني زعيم أن تسيروا وتهربوا، ... وان تتركوا الظهران تعوي ثعالبه
وان تتركوا ماء بجزعة أطرقا، ... وان تسلكوا أيّ الأراك أطايبه
وإنّا أناس لا تطلّ دماؤنا، ... ولا يتعالى صاعدا من نحاربه
وقالوا في تفسير هذا: الجزعة والجزع بمعنى واحد وهو معظم الوادي، وقال ابن الأعرابي: هو ما انثنى منه، وأطرقا:
 اسم علم لموضع بعينه سمّي بفعل الأمر كما قدّمنا، وهذا يؤذن بان أطرقا موضع من نواحي مكة لأن الظهران هناك، وهي منازل كعب من خزاعة، فيكون أطرقا من منازلهم بتلك النواحي، وهي من منازل هذيل أيضا، وكذلك ذكروه في شعرهم والله أعلم.

سايرت

سايرت
الجذر: س ي ر

مثال: سايرت فلانًا في الأمر وعليه
الرأي: مرفوضة
السبب: لأن هذا المعنى لم تذكره المعاجم القديمة.
المعنى: وافقت

الصواب والرتبة: -سايرتُ فلانًا على الأمر [صحيحة]-سايرتُ فلانًا في الأمر [صحيحة]
التعليق: تذكر المعاجم القديمة أن معنى سايره: سار معه وجاراه، ويجوز أن نستعمل «ساير» هنا استعمالاً مجازيًّا، أي: سار مع فلان في رأيه، كما يجوز لنا أن نُشْرب الفعل «سايَرَ» معنى الفعل. «وافق»، لأن الذي يوافق إنسانًا في رأيه وعليه يُجاريه فيه. فيصبح معنى «سايره» متضمنًا معنى «وافقه»، ويحق لنا تعديته للمفعول الثاني بحرفي الجر «في» أو «على» مثل «وافق».

الغامِضُ

الغامِضُ: المُطْمَئِنُّ من الأرضِ
ج: غَوامِضُ،
كالغَمْضِ
ج: غُموضٌ وأغْماضٌ، وقد غَمَضَ المكانُ غُموضاً، وككَرُمَ غُموضَةً وغَماضَةً، والرجُلُ الفاتِرُ عن الحَمْلَةِ، وخِلافُ الواضِح من الكلامِ،
وقد غَمُضَ، ككَرُمَ ونَصَرَ، غُموضةً وغُموضاً، والخامِلُ الذليلُ، والحَسَبُ الغَيْرُ المَعْرُوف، والغاضُّ من الخَلاخِلِ في الساقِ،
وـ من الكُعُوبِ والسُّوقِ: السَّمِينُ.
وغَمَضَ عنه في البَيْعِ يَغْمِضُ: تَسَاهَلَ،
كأغْمَضَ،
وـ في الأمْرِ يَغْمِضُ ويَغْمُضُ: ذَهَبَ، وسارَ،
وـ السَّيْفُ في اللَّحْمِ: غابَ.
ودارٌ غامِضَةٌ: غيرُ شارعَةٍ.
وما اكْتَحَلْتُ غَماضاً، ويكسَرُ، وغُمْضاً، بالضم، وتَغْماضاً، وتَغْميضاً، بفتحهما، (وإغْماضاً، بالكسر) : ما نِمْتُ.
وما في الأمْرِ غَمِيضَةٌ: عيبٌ.
وأغْمِضْ لي فيما بِعْتَنِي
وغَمِّضْ: كأنَّكَ تُرِيدُ الزِّيادَةَ منه لِرَدَاءتِهِ، والحَطَّ من ثَمَنِهِ.
وأغْمَضَ حَدَّ السيفِ: رَقَّقَهُ،
وـ العينُ فلاناً: ازْدَرَتْهُ،
وـ فلانٌ فلاناً: حاضَرَهُ فَسَبَقَهُ بعدَ ما سَبَقَهُ ذاكَ.
والمُغْمِضَاتُ: الذُّنُوبُ يَرْكَبُها الرجلُ، وهو يَعْرِفُهَا.
وغَمَّضَتِ الناقةُ تَغْمِيضاً: رُدَّتْ عن الحَوْضِ، فَحَمَلَتْ على الذَّائِدِ مُغَمِّضَةً عَيْنَيْهَا، فَوَرَدَتْ،
وـ فلانٌ على هذا الأمرِ: مَضَى، وهو يَعْلَمُ ما فيه،
وـ الكلامَ: أبْهَمَهُ.
وما اغْتَمَضَتْ عَيْنَايَ، أي: ما نامَتا.
وأتاني ذلك على اغْتماضٍ، أي: عَفْواً بلا تَكَلُّف ومَشَقَّةٍ.
وانْغِماضُ الطَّرْفِ: انْغِضَاضُهُ.
{ولا تَيَمَّمُوا الخبيثَ منه تُنْفِقُونَ ولَسْتُمْ بآخِذِيهِ إلاَّ أن تُغْمِضُّوا فيه} ، أي: لا تُنْفِقْ في قَرْضِ رَبِّكَ خَبيثاً، فإنَّكَ لو أرَدْتَ شراءهُ، لم تأخُذْهُ حتى تَحُطَّ من ثَمَنِهِ.
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.