فل
ى
1 فَلَى رأْسَهُ, (
M,
Mgh,
K,) and ثِيَابَهُ, (
Mgh,) [
aor. ـِ
inf. n. فَلْىٌ; (
M,
Mgh;) and رَأْسَهُ ↓ فلّى
also; (
K; [but not in my copy of the
TA;]) He searched his head, (
M,
Mgh,
K,) and his clothes, (
Mgh,) for lice: (
M,
Mgh,
K:) [and it appears from an explanation below (see 8) that افتلى رَأْسَهُ perhaps signifies the same:] or one says, فَلَيْتُ رَأْسَهُ مِنَ القَمْلِ [I searched his head for lice]: (
S:) or فَلَيْتُ رَأْسِى,
aor. as above, and so the
inf. n., signifies I cleared my head of lice. (
Msb.) [See also الفِلَآءُ, below.] In the saying of 'Amr Ibn-Maadee-kerib, تَرَاهُ كَالثَّغَامِ يُغَلُّّ مِسْكًا يَسْوْءُ الفَالِيَاتِ إِذَا فَلَيْنِى
[Thou seest it (meaning the white hair intermixing with black) like the thagham (the plant so called) inserted in musk, grieving the lousing women when they louse me], فَلَيْنِى is for فَلَيْنَنِى, (
T,
S,) the two ن being deemed difficult of utterance; (
T;) as
Akh says, he has rejected the latter ن because it is merely a preservative to the verb [lest its affix should be supposed to form an essential part of it], whereas the former ن may not be rejected, because it is the pronoun of the verb. (
S.)
b2: [Hence,] فَلَى الشِّعْرَ, (
ISk,
T,
S,
K,)
aor. and
inf. n. as above, (
TA,) (
tropical:) He considered, and endeavoured to understand, the poetry, and elicited its meanings, (
ISk,
T,
S,
K,
TA,) and what was strange of it: (
ISk,
S,
TA:) or,
accord. to the
A, he investigated the meanings of the poetry: one says, اِفْلِ هٰذَا البَيْتَ فَإِنَّهُ صَعْبٌ (
tropical:) [Investigate thou the meaning of this verse, for it is difficult]. (
TA.) [Freytag has mentioned فَلَا, in art. فلو, as signifying “ Disquisivit,” and as followed by عن; from the Deewán of the Hudhalees.] and فَلَى الأَمْرَ (assumed
tropical:) He considered, or examined, the various modes of the affair, or case, endeavouring to obtain a clear knowledge of them, and looked to its result. (
T,
TA.) And فَلَيْتُ القُومَ بِعَيْنِى (assumed
tropical:) [I examined the people, or party, with my eye, in order to know them]: and فَلَيْتُ خَبَرَهُمْ (assumed
tropical:) [I examined their state, or case, in order to know it]. (
TA.) And فَلَاهُ فِى عَقْلِهِ, (
T,
M,
K,
TA,)
aor. as above, (
T,
TA,) and so the
inf. n., (
M,
TA,) (
tropical:) He looked, or examined, to see what was his intelligence: (
T,
TA:) or he tried, or tested, him, in respect of his intelligence. (
M,
K,
TA.)
b3: فَلَيْتُ القَوْمَ I entered amid the breaks, or interspaces, of the people; (
T,
TA; *) as also فَلَوْتُهُمْ; (
T;) and so ↓ أَفْلَيْتُهُمْ. (
TA.) And فَلَى المَفَازَةَ He passed through the مفازة [i. e. desert, or waterless desert]. (
TA.)
b4: فَلَاهُ بَالسَّيْفِ,
aor. ـْ (
K,
TA,)
inf. n. فَلْىٌ, (
TA,) signifies the same as فَلَاهُ,
aor. ـْ (
K,
TA,)
inf. n. فَلْوٌ. (
TA.) See the latter verb in art. فلو.
A2: فَلِىَ
i. q. اِنْقَطَعَ [It, or he, was cut, or cut off, &c.]. (
IAar,
T,
K.) 2 فَلَّىَ see the first sentence above.
4 أَفْلَىَ see 1, near the end of the paragraph.
5 تفلّى He applied himself, as to a task, to the act of searching his head for lice. (
T, *
M,
TA.) 6 تفالت الحُمُرُ The asses scratched, scraped, or rubbed, one another; as though they were lousing one another. (
M,
TA.)
b2: See also 10.
8 يَفْتَلُونَ الفَلَاةَ, (
T,) or المَكَانَ, (
K, *) (
tropical:) They depasture the herbage (
T,
K *) of the فلاة [or desert, or waterless desert, &c.], (
T,) or of the place, (
K,) and seek for the portions of herbage that are beginning to dry up therein; like as [is done when] the head is searched for lice (كَمَا يُفْتَلَى الرَّأْسُ or كما يُفْلَى الرأس
accord. to two transcripts from the
T). (
T in arts. فلو and فلى of the
TT.) [This meaning of the verb is
expl. (imperfectly) in art. فلو, to which it does not belong.]
10 استفلى رَأْسَهُ, and ↓ تفالى, (
S,
K,) i. e. تفالى
هُوَ [not تفالى رأسه], (
S,) He desired that his head might be searched for lice. (
S,
K.)
A2: And استفلاهُ He exposed himself to have his head struck and cut with the sword: (
M,
TA:) a poet says, أَمَاتَرَانِى رَابِطَ الجَنَانِ
أَفْلِيهِ بِالسَّيْفِ إِذَا اسْتَفْلَانِى
[Dost thou not see me to be strong of heart? I will strike and cut his head with the sword when he exposes himself to be so struck &c.]
فِلْيَةٌ, mentioned in this art. by Freytag, with فَلَالِىٌّ as its
pl., is taken by him from a mistranscription in the
CK in art. فل: see فِلِّيَّةٌ in that art.]
الفلَآءُ, like كِسَآء [in measure], means فلآء الشعر, [evidently, I think, فِلَآءُ الشَّعَرَ, or the first word may be a mistranscription for فَلْىُ,] i. e. اخذك ما فيه [
lit. Thy taking what is in it, in which “ it ”
refers to the شعر:
app. a euphemism for the taking of lice from the hair: if so, it may be an
inf. n., like فَلْىٌ; (see 1, first sentence;) or it may be a simple
subst., like what here follows]: mentioned by
IAmb, from his companions. (
TA.) فِلَايَةٌ [The act of searching the head for lice;] the
subst. from فَلَى رَأْسَهُ signifying “ he searched his head for lice. ” (
Lth, *
T, *
K.) [See also the next preceding paragraph.]
فَالٍ
act. part. n. of 1:
fem. فَالِيَةٌ.] فَالِيَاتٌ and فَوَالٍ [are pls. of فَالِيَةٌ and] signify Women who search the head for lice. (
T,
TA.) See an
ex. of the former
pl. in the verse cited in the first paragraph.
b2: فَالِيَةُ الأَفَاعِى (in which the former word is a
pl. [in meaning],
M,
TA) signifies [
lit. The lousers of the vipers; meaning,]
accord. to the
A, certain species of the kind [of beetles] called خَنَافِس [
pl. of خُنْفَسَآء], speckled, found at the holes of the serpents, which they louse: (
TA:) or a certain خنفسآء, speckled (
M,
K) with [the colour termed]
صُحْمَة, which is found at the holes [of serpents &c.], and is the mistress of خَنَافِس; (
M;) which is familiar with scorpions and serpents; so that when it comes forth from a hole [thereof], it makes known their existence [therein]: (
K:) or certain small things like خنَافس, speckled; which are familiar with scorpions and serpents; so that when they are seen in the hole [thereof] it is known that behind them are scorpions and serpents: (
T:) or certain insects (دَوَابُّ) that are found at the holes of the [lizards called] ضِبَاب [
pl. of ضَبُّ]; so that when they come forth, it is known that the ضَبّ is coming forth inevitably. (
M.) Hence one says, اتتكم فَالِيَةُ الأَفَاعِى, (
IAar,
T,
M,
K, *) meaning (assumed
tropical:) The beginning of evil to be looked for [has come to you], (
IAar,
T,) or the beginnings of evil [hare come to you]; (
K;) which is a
prov. (
IAar,
T.)
b3: And [hence] اِبْنُ الفَوَالِى means The جَانّ; i. e. the serpent [so called]. (
T in art. بنى.) فَالِيَةٌ [
fem. of فَالٍ,
q. v. b2: And also] A knife. (
T.)