Current Dictionary: All Dictionaries

Search results for: خالق

تهذيب الأسماء واللغات

تهذيب الأسماء واللغات
للإمام، محيي الدين: يحيى بن شرف النووي.
المتوفى: سنة 676، ست وسبعين وستمائة.
وهو كتاب، مفيد، مشهور.
في مجلد.
أوله: (الحمد لله، خالق المصنوعات، 000 الخ)
جمع فيه الألفاظ الموجودة في مختصر المزني، و(المهذب)، و(الوسيط)، و(التنبيه)، و(الوجيز)، و(الروضة).
وقال: إن هذه الست تجمع ما يحتاج إليه من اللغات، وضم إلى ما فيها جملاً مما يحتاج إليه مما ليس فيها من أسماء الرجال، والملائكة، والجن، ليعم الانتفاع.
ورتب على قسمين:
الأول: في الأسماء.
والثاني: في اللغات.
ثم إن الشيخ، أكمل الدين: محمد بن محمود الحنفي.
المتوفى: سنة 786، ست وثمانين وسبعمائة.
غير ترتيبه، ورتبه على أسلوب آخر.
وكذا فعل الشيخ: محيي الدين عبد القادر بن محمد القرشي، الحنفي.
المتوفى: 775، خمس وسبعين وسبعمائة.
لخصه الشيخ: عبد الرحمن بن محمد البسطامي.
وسماه: (بالفوائد السنية).
وللشيخ، جلال الدين: عبد الرحمن بن أبي بكر السيوطي.
المتوفى: سنة 911، إحدى عشرة وتسعمائة.
مختصر ذلك الكتاب أيضاً.

الإبانة، في معرفة الأمانة

الإبانة، في معرفة الأمانة
للشيخ: محمد بن محمد الفارسكوري، الحنفي، الإمام بالجامع الغوري، من القاهرة.
مختصر.
أوله: (الحمد لله خالق الإنسان إلى آخره).
ذكر فيه: أنه لما ورد قسطنطينية، سنة أربع وستين وتسعمائة وجد بها نظاما وقانونا على نمط الشرع الشريف يعول عليه سلطانها، ووزراؤه، لقوله تعالى: ((إن الله يأمركم أن تؤدوا الأمانات إلى أهلها)).
فكتب في تحقيق هذه الآية.

الأسماء الأربعون

الأسماء الأربعون
للشيخ، شهاب الدين: عمر بن محمد السهروردي.
المتوفى: سنة اثنتين وثلاثين وستمائة.
أوله: (سبحانك لا إله إلا أنت... الخ).
وله: خواص، وتأثير مجرب.
وكان الشيخ مواظبا على قراءتها، فانفتحت له أبواب الخيرات.
ثم إن الشيخ: فخر الدين، أبا المكارم، وجدها عند أولاده، فنقل شرح المصنف إلى لسان الفرس.
ثم ترجمها: محمد بن داود الخوارزمي، من الفارسية إلى العربية.
أولها: (الحمد لله خالق الوجود... الخ).

الإشارة، إلى علم العبارة

الإشارة، إلى علم العبارة
أي: التعبير.
لأبي عبد الله: محمد بن أحمد بن عمر السالمي.
المتوفى: سنة (800).
أوله: (الحمد لله خالق الأرواح... الخ).
اعتمد فيه: على: (كتاب أبي إسحاق الكرماني).
ورتب على: خمسين بابا.

أصول الإمام، فخر الإسلام: علي بن محمد البزدوي

أصول الإمام، فخر الإسلام: علي بن محمد البزدوي
الحنفي.
المتوفى: سنة اثنتين وثمانين وأربعمائة.
أوله: (الحمد لله خالق النسم، ورازق القسم...).
وهو: كتاب عظيم الشان، جليل البرهان.
محتو على: لطائف الاعتبارات، بأوجز العبارات، تأبى على الطلبة مرامه، واستعصى على العلماء زمامه، قد انغلقت ألفاظه، وخفيت رموزه وألحاظه، فقام جمع من الفحول بأعباء توضيحه، وكشف خباياته وتلميحه.
منهم:
الإمام، حسام الدين: حسين بن علي الصغناقي، الحنفي.
المتوفى: سنة عشر وسبعمائة.
وسماه: (الكافي).
ذكر في آخره: أنه فرغ من تأليفه: في أواخر جمادى الأولى، سنة أربع وسبعمائة.
والشيخ، الإمام، علاء الدين: عبد العزيز بن أحمد البخاري، الحنفي.
المتوفى: سنة ثلاثين وسبعمائة.
وشرحه: أعظم الشروح، وأكثرها إفادة وبيانا.
وسماه: (كشف الأسرار).
أوله: (الحمد لله مصور النسم في شبكات الأرحام... الخ).
والشيخ، أكمل الدين: محمد بن محمد البابرتي، الحنفي.
المتوفى: سنة ست وثمانين وسبعمائة.
وسماه: (التقرير).
أوله: (الحمد لله الذي أكمل الوجود بإفاضة الحكم من آيات كلامه المجيد... الخ).
ذكر فيه: أنه كتاب مشتمل من الأصول على، أسرار ليس لها من دون الله كاشفة.
حدثني شيخي، شمس الدين الأصفهاني: أنه حضر عند الإمام، المحقق، قطب الدين الشيرازي، يوم موته، فأخرج كراريس من تحت وسادته، نحو خمسين، قال: هو فوائد جمعت على كتاب (فخر الإسلام)، تتبعت عليه زمانا كثيرا، ولم أقدر حله، فخذها لعل الله - تعالى - يفتح عليك بشرحه.
قال: فاشتغلت به سنين سرا وجهارا، ولم أزل في تأمله ليلا ونهارا، وعرضت أقيسته على قوانين أهل النظر، وتعرضت بمقدماته بأنواع التفتيش والفكر، فلم أجد ما يخالفهم إلا الإنتاج من الثاني، مع اتفاق مقدمتيه في الكيف، وذلك وما أشبهه مما يجوزه أهل الجدل، ثم لم يتهيأ لي شرحه، وتعين طرحه. انتهى.
فبدأ بشرح مختصر يبين ضمائره مهما أمكن.
ومن شروحه:
شرح: الشيخ، أبي المكارم: أحمد بن حسن الجاربردي، الشافعي.
المتوفى: سنة ست وأربعين وسبعمائة.
وشرح: الشيخ: قوام الدين الأتراري، الحنفي.
المتوفى: في حدود سنة سبعمائة.
وشرح: الشيخ، أبو البقاء: محمد بن أحمد بن الضياء المكي، الحنفي.
المتوفى: سنة أربع وخمسين وثمانمائة.
وشرح: الشيخ: عمر بن عبد المحسن الأرزنجاني.
في مجلدين.
أوله: (الحمد لله الذي جعل أصول الشريعة ممهدة المباني... الخ)).
قد ذكر فيه: أنه أخذ عن الكردري، بواسطة شيخه، ظهير الدين: محمد بن عمر البخاري.
وهو شرح: بقال، أقول، وما عداه من الشروح بقوله: كذا.
ومن التعليقات المختصرة عليه:
تعليقة: الإمام، حميد الدين: علي بن محمد الضرير، الحنفي.
المتوفى: سنة ست وستين وستمائة.
وتعليقة: جلال الدين: رسولا بن أحمد التباني، الحنفي.
المتوفى: سنة ثلاث عشرة وسبعمائة.
ومن الشروح الناقصة:
شرح: الشيخ، شمس الدين: محمد بن حمزة الفناري.
المتوفى: سنة أربع وثلاثين وثمانمائة.
وهو: على ديباجته فقط.
وشرح: علاء الدين: علي بن محمد، الشهير: بمصنفك.
المتوفى: سنة خمس وسبعين وسبعمائة.
وسماه: (التحرير).
وشرح: المولى: محمد بن فرامرز، الشهير: بملا خسرو.
المتوفى: سنة خمس وثمانين وثمانمائة.
ولو تم لفاز المسترشدون به بتمام المرام.
وللشيخ: قاسم بن قطلوبغا الحنفي.
المتوفى: سنة تسع وسبعين وثمانمائة.
تخريج أحاديثه.

أعمار الأعيان

أعمار الأعيان
للشيخ، أبي الفرج: عبد الرحمن بن علي بن الجوزي البغدادي.
المتوفى: سنة سبع وتسعين وخمسمائة.
مختصر.
أوله: (الحمد لله خالق خلقه... الخ).
ابتدأ فيه: بمن مات، وله عشر سنين.
وانتهى إلى: ألف سنة.

أقاليم التعاليم

أقاليم التعاليم
للقاضي: محمد بن حمد بن خليل ذي الفنون، الخويي.
المتوفى: سنة 693.
في الفنون السبعة: التفسير، والحديث، والفقه، والأدب، والطب، والهندسة، والحساب.
أوله: (الحمد لله خالق الأشياء، وواضع الأرض ورافع السماء...).
في التفسير.

آكام المرجان، في أحكام الجان

آكام المرجان، في أحكام الجان
للقاضي، بدر الدين: محمد بن عبد الله الشبلي، الحنفي.
المتوفى: سنة تسع وستين وسبعمائة.
مجلد.
أوله: (الحمد لله خالق الإنس والجن... الخ).
رتب على: مائة وأربعين بابا.
في: أخبار الجن، وأحوالهم.

تلخيص العويص، لنيل التخصيص

تلخيص العويص، لنيل التخصيص
في أنواع الرياضات المعتبرة، بين مشايخ الحرف.
لعبد الــخالق بن أبي الفراس المصري، الخزرجي.
مختصر.
أوله: (سبحان المسبح بكل لسان ولغة... الخ).

التخصيص

التخصيص: هو قصرُ العام على بعض منه بدليل مستقلٍ مقترن به.
التخصيص: تفرد بعض الشيء بما لا يشاركه فيه الجملة، ذكره الراغب. وعبر عنه الأصوليون بقولهم: التخصيص، قصر العام على افراده بدليل مستقل مقترن به واحترز ب المستقل عن الاستثناء والشرط والغاية والصفة فإنها وإن لحقت العام لا تسمى تخصيصا، وبمقترن به عن النسخ نحو {خَالِقُ كُلِّ شَيْء} إذ يعلم ضرورة أن الباري تقدس مخصوص به منه. أول كلام تخصيص العلة: تخلف الحكم عن الوصف المدعى علية في بعض الصور لمانع. وقيل تخصيصها منعها وطردها وجريانها في معلولاتها.

خَبص

(خَ ب ص)

خَبَصض خَبْصا: مَاتَ.

وخَبَص الشَّيْء بالشَّيْء: خلطه.

وخَبص الحَلواء يَخْبِصُها خَبْصاً، وخَبَّصها: خَلطها وعَمِلها.

والخَبيص: الحَلواء المخبوصة.

والمِخْبصة: الَّتِي يقُلَّب فِيهَا الخَبيص.
خَبص
. خَبَصَهُ يَخْبِصُه، مِن حَدِّ ضَرَبَ: خَلَطَهُ، فَهُوَ خَبيصٌ ومَخْبُوصٌ، ومِنْه الخَبيصُ: المَعْمُولُ مِنَ التَّمْرِ والسَّمْنِ، حَلْواءُ مَعْرُوفٌ يُخْبَصُ بَعْضُه فِي بَعْض، والخَبِيصَةُ أَخَصُّ مِنْهُ، كَمَا حَقَّقَه شُرّاحُ المَقامَاتِ عِنْدَ قَوْله: لَبِسْتُ الخَمِيصَةَ، أَبْغي الخَبِيصَةَ. أَخْصَرُ مِنْ هَذَا عِبَارَةُ الأَسَاس: المَعْمُولُ بتَمْرٍ وسَمْن. وخَبِيصُ: ة بكِرْمَانَ، ومِنْهَا الخَبِيصِىُّ النَّحْوِيُّ شَارِحُ القَطْرِ، وغَيْرُه.
والمِخْبَصَةُ، بالكَسْرِ: مِلْعَقَةٌ يُقْلَبُ الخَبِيصُ بِهَا فِي الطَنْجِيرِ، وقِيلَ: هيَ الَّتِي يُقلب فيهَا الخَبِيصُ، والوَجْهَان ذَكَرَهُمَا صاحِبُ اللِّسَانِ. وقَد خَبَصَ يَخْبِصُ، إِذَا قَلَّبَ وخَلَطَ وعَمِلَ. وكَذلِكَ خَبَّصَ تَخْبِيصاً، فهُوَ مُخَبِّصٌ. وتَخَبَّصَ فُلانٌ واخْتَبَصَ، إِذا اتَّخَذَ لِنَفْسِه خَبِيصاً. وممّا يُسْتَدْرَك عَلَيْه: خَبَصَ خَبْصاً: مَاتَ، كَمَا فِي اللِّسَان، وقَدْ تَصَحَّفَ عَلَيْهِ، وصَوَابُه: جَنَّصَ، بالجِيم والنُّونِ، كَمَا تَقَدَّم. واسْتَخْبَصَ ضَيْفُهُم: طَلَبَ الخَبِيصَةَ، كَمَا فِي الأَسَاسِ. والتَّخْبِيصُ: الرُّعْبُ فِي قَوْل عُبَيْد المُرِّيّ: وكَاَد يَقْضِي فَرَقاً وخَبَّصَا. هكَذا فِي أَصْلِ ابنِ بَرّيّ وخَبَّصا بالتَّشْدِيدِ، قَالَ صاحِبُ اللِّسَان: ِ ورَأَيْتُ بِخَطِّ الشَّيْخِ تَقِيِّ الدّينِ عَبْدِ الــخَالِقِ بنِ زَيْدَانَ: وخَبَصَا، بالتَّخْفِيف، وبَعْدَهُ: والخَبَصُ: الرُّعْبُ، قَالَ: وَهَذَا الحَرْفُ لَمْ يَذْكُرْه الجَوْهَرِيُّ. قُلْتُ: وهُوَ تَصْحِيفٌ، والصَّوَاب وجِنَّصَا، بالجِيم والنُّون، كَمَا ضَبَطَه الصّاغَانِيُّ وغيرُه.

انى

[انى] فيه: نور "أنى" أراه، بتنوين نور وبفتح همزة وتشديد نون مفتوحة، وأراه بفتح همزة أي حجابه نور فكيف أراه، أي النور منعني من الرؤية لأنه يغشى الأبصار. وروى رأيت نوراً أي رأيت النور فحسب، وروى "نوراني" أراه بفتح راء وكسر نون وتشديد ياء، ولعل معناه خالق النور المانع من رؤيته. ك: "وأنى" بأرضك السلام بهمزة ونون مشددة مفتوحتين أي كيف بأرضك السلام، وكأنها دار كفركان تحيتهم غيره، وغير ناظرين "إناه" الإنا الإدراك أي وقت الطعام. وح: عين "أنية" أي بلغ أناها أي وقتها وحان شربها. مد: أي من عين ماء قد انتهى حرها. ك: "أنية الجنة" من شرب، برفع أنية خبر محذوف، ونصبها بأعنى. و"ألم يأن" للرحيل أي لم يأت وقته. نه: كنت "استأنيت" بكم أي انتظرت وتربصت، يقال أنيت وأنيت وتأنيت واستأنيت. ومنه ح: أذيت و"أنيت" أي أذيت بتخطي الرقاب، وأخرت المجيء وابطأت، وغير ناظرين "إناه" بكسر همزة وقصر النضج. وفيه: هل "أنى" الرحيل أي حان وقتة وروى هل أن أي قرب. ج ومنه: "الاستئناء" بالسحور أي التأخير به. ن فيه: كانت لهم فيهم "أناءة" بفتح همزة أي مهلة وبقية استماع لانتظار الرجعة. وفيه: "فيك أناة" أي تثبت وترك عجلة وهي مقصورة، وسبب أناة الأشج أن الوفد لما وصلوا المدينة بادروا النبي صلى الله عليه وسلم، وأقام الأشج عند رحالهم فجمعها، وعقل ناقته، ولبس أحسن ثيابه ثم أقبل إليه. ط: "الأناة" من الله أي تأن في الأمر وترفق، ورجل "أن" أي كثير الحلم والأناة، و"أناء الليل" جمع أني كمعي بكسر، أو جمع إنو أو إني بسكون نون. غ: "الإناء" بالكسر مقصور وبالفتح ممدود. باب الهمزة مع الواو

ان

ى1 أَنَى, (S, M, K,) aor. ـْ (S,) inf. n. إِنٌى (S, M, K) and أَنْىٌ and أَنَآءٌ, (M, K,) or, accord. to [some of the copies of] the M, أَنًى, (TA, [in which this is said to be the right form,]) or أَنًا, (as written in the CK,) said of a thing, Its time came; or it was, or became, or drew, near; syn. أَتَى وَقْتُهُ, and جَآءَ أَنَاهُ; (Bd lvii. 15 [in explanation of a passage cited voce أَنْ];) or حَانَ: (S, M, K:) or أَنَى, aor. ـْ inf. n. أَنْىٌ, signifies it was, or became, or drew, near; and it was, or became, present. (Msb.) You say, أَنَى لَكَ

أَنْ تَفْعَلَ, aor. ـْ and آنَ, aor. ـِ and نَالَ لك, aor. ـِ and أَنَالَ; all meaning حَانَ لَكَ [The time has come, or has drawn near, for thee that thou shouldst do such a thing: or the time of thy doing such a thing has come to thee: or thy doing such a thing has drawn near]: so says Zj; and Fr says the like: but the best of these is أَنَى لَكَ. (T.) And أَنَى الرَّحِيلُ The time of departure came, or drew near; syn. حَانَ وَقْتُهُ. (TA, from a trad.) b2: It came, or attained, to its time; to its full, or final, time or state; to maturity, or ripeness; it became mature, or ripe; (T, S, M, IAmb, * Msb, * K;) or, accord. to some, only when said of a plant; (M, K;) [or it signifies also] it became thoroughly cooked. (T, Msb. *) Hence, in the Kur [xxxiii. 53], غَيْرَنَاظِرِينَ إِنَاهُ Not waiting, or watching, for its becoming thoroughly cooked; or for its cooking becoming finished. (T, S, * M.) [See also إِنًى, below.] You say also, أَنَى الحَمِيمُ, (inf. n. أَنْىٌ, TA,) The hot water became heated to the utmost degree. (S, K.) And أَنَى المَآءُ The water became hot to the utmost degree. (M.) A2: أَنَى, aor. ـِ inf. n. أَنْىٌ, It (a thing) was, or became, behind, or after, its time: (Lth, T:) or أَنَى, inf. n. أُنِىٌّ, it, or he, (a man, TA,) was, or became, behind, backward, or late; it, or he, delayed, or held back; (M, K;) as also أَنِىَ, aor. ـْ inf. n. إِنًى; and ↓ أَنَّى, inf. n. تَأْنِيَةٌ. (K.) b2: See also 5, in two places.2 اَنَّىَ see 4, in two places: A2: and see 1. b2: Yousay also, أَنَّيْتُ فِى الشَّىْءِ I fell short, or fell short of what was requisite or what I ought to have done, or flagged, or was remiss, in, or in respect of, the thing. (TA. [The verb is there written without any syll. signs; but the context seems to indicate that it is as above.]) 4 آنى and ↓ أنّى signify the same. (IAar, T, M.) You say, آنَاهُ, (T, S, M, Msb, K,) with medd, (Msb,) aor. ـْ (S,) inf. n. إِينَآءٌ, (S, K,) [in the CK, اَنَيْتُهُ اِنْيًا is erroneously put for آنَيْتُهُ

إِينَآءٌ,] He postponed it, put it off, deferred it, delayed it, retarded it; (T, S, M, Msb, K;) retrained it, withheld it, impeded it; (S, TA;) whatever the thing be. (T.) And الطَّعَامَ فِى النَّارِ ↓ أَنَّيْتُ I kept the food long upon the fire. (TA.) and لَا تُؤْنِ فُرْصَتَكَ Postpone not thou, or defer not, thine opportunity, or the time when thou art able to do a thing. (T.) And it is said in a trad., respecting the prayer of Friday, رَأَيْتُكَ آنَيْتَ وَآذَيْتَ (M, * Mgh, * TA) I see thee to have delayed coming, and to have done what is annoying to others by stepping over the necks [of those already in their places in the mosque]: (As, Mgh, * TA:) a saying of 'Omar. (Mgh.) A2: آنَاهُ also signifies He made him, or it, to be distant, remote, or far off; removed far away, alienated, or estranged, him, or it; like أَنْآهُ [from which it is formed by transposition]. (TA.) [Hence,] يُؤْنِيكَ occurs in a verse of Es-Sulameeyeh; (M, TA;) meaning يُنْئِيكَ; the ء being put before the ن (M.) 5 تأنّى He acted deliberately, or leisurely, not hastily; as also ↓ استأنى; and ↓ أَنِىَ, (M, K,) aor. ـْ (K,) inf. n. أنْىٌ: (TA:) he acted with moderation, gently, deliberately, or leisurely; without haste; and with gravity, staidness, sedateness, or calmness; فِى الأَمْرِ in the affair; as also ↓ استأنى: (Mgh:) or he acted gently; (IAar, T, TA;) as also ↓ أَنِىَ, aor. and inf. n. as above: (TA:) or he acted gently, and waited; فِى الأَمْرِ in the affair: (S:) or he waited, or was patient, or waited with patience, (T, Msb,) and did not hasten, in an affair. (Msb.) التَّأَتِّى and التَّأَنِّى are nearly syn.: you say, تأنّى لَهُ He acted gently with him, [or to him,] and did not hasten in his affair. (Mgh.) You say also, بِهِ ↓ استأنى He waited patiently with him; or waited, and had patience, with him; (S, TA;) he did not hasten him; (Lth, T;) as also ↓ استأناهُ. ('Eyn, Har p. 67.) And بِهِ حَوْلًا ↓ اُسْتُؤْنِىَ [He was waited patiently with for a year]. (S.) and فِى أَمْرِكَ ↓ اِسْتَأْنِ Hasten not in thine affair. (Lth, T.) And فِى الطَّعَامِ ↓ اِسْتَأْنَيْتُ I waited for the food to become perfectly prepared or cooked. (Har p. 67.) And تَأَنَّيْتُ الرَّجُلَ (and عَلَيْهِ, M and K in art. نظر, [see اِنْتَظَرَهُ,]) I waited for the man; as also بِهِ ↓ اِسْتَأْنَيْتُ: whence, بِالْجِرَاحَاتِ ↓ يُسْتَأنَى One should wait for the issues, or consequences, or results, of wounds. (Mgh.) And تَأنَّيْتُكَ حَتَّى لَا أَنَاةَ بِى [I have waited patiently for thee until there is no disposition to wait patiently in me]. (S.) 10 إِسْتَاْنَىَ see 5, passim.

أَنْىٌ: see what next follows.

إِنْىٌ (AO, T, S, M, Msb, K) and ↓ إِنًى, (Akh, T, S, Msb,) the latter in [some of] the copies of the K erroneously written أَنَآءٌ, (TA,) [and in other copies of the same omitted,] and ↓ إِنْوٌ, (Akh, Th, T, S, M, K,) with و substituted for ى, (AAF, M,) and ↓ أَنْىٌ (K) and ↓ أَنًى, (M, I Amb,) An hour, or a short portion, or a time, or an indefinite time, (سَاعَةٌ,) of the night: (Zj, T, S, M, K:) or a time or season (وَقْتٌ) of the night: (M in art. انو:) or i. q. وَهْنٌ [the period about midnight; or the time after an hour, or a short period, of the night; or when the night is departing]: (M, K:) or any سَاعَة [i. e. hour, or short portion, or time,] (M, K) of the night: (M:) [and any period of time; as will be seen below:] or, accord. to some, (M,) ↓ إِنًى signifies the whole day; (M, K;) as also ↓ أَنًى: (K:) the pl. is آنَآءٌ (T, S, M, Msb, K) and أُنىٌّ and إِنِىٌّ. (M, K.) You say, مَضَى إِنْىٌ مِنَ الَّيْلِ and ↓ إِنْوٌ [&c.] A time, or season, [&c.,] (وَقْتٌ, [&c.,]) of the night passed: (M in art. انو:) dual إِنْيَانِ and إِنْوَانِ. (S.) And a poet says, أَتَمَّتْ حَمْلَهَا فِى بَعْضِ شَهْرٍ

وَحَمْلُ الحَامَلَاتِ إنًى طَوِيلُ [She completed her gestation in a portion of a month; but the gestation of the pregnant in general is a long period of time]. (IAar, T.) Another uses the phrase ضَحَّاكُ الأُنِىْ, occurring at the end of a verse, [for ضحّاك الأُنِىِّ,] meaning Found to be laughing whenever one comes to him. (M.) أَنًى: see إِنْىٌ, in two places. b2: The utmost point, reach, or degree, (M, K,) of a thing; (M;) as also ↓ إِنًى: so in the phrase, بَلَغَ أَنَاهُ and إِنَاهُ It (a thing, M) attained its utmost point, reach, or degree: (M, K:) or this means, [or, accord. to the CK, “and” it means,] its state of being thoroughly cooked; its state of maturity; or its full, or final, time or state. (K.) [See 1, where an ex. from the Kur xxxiii. 53 is cited. Both words are said to be inf. ns.]

A2: See also أَنَاةٌ.

إِنًى: see إِنِىٌ, in two places: b2: and see أَنًى.

أَنَآءٌ [Postponement; a putting off; a deferring; a delaying; a retarding: restraint; a withholding; an impeding:] a subst. from آنَاهُ, aor. ـْ inf. n. إِينَآءٌ, meaning “he postponed it,” &c.: (S, Msb, * TA:) the context of the K erroneously requires it to be understood as a subst. from أَنَى, aor. ـْ (TA.) إِنَآءٌ A certain thing of which one makes use, (M,) well known; (S, K;) namely, a vessel, or receptacle, (Mgh, Msb,) for water [&c.]: (Mgh:) pl. آنِيَةٌ, (T, S, M, Mgh, Msb, K,) originally أَأْنِيَةٌ; (M;) and أَوَانٍ; (T, S, M, Mgh, K;) the former a pl. of pauc.; and the latter a pl. of mult., (Mgh,) pl. of آنِيَةٌ. (T, S, M.) أَنَاةٌ Moderation; gentleness; deliberateness; a leisurely manner of proceeding, or of deportment, &c.; patience, as meaning contr. of hastiness: and gravity; staidness; sedateness; calmness: a subst. from تَأَنَّى; (S, Msb;) syn. تُؤَدَةٌ; (T;) and رِفْقٌ; (Ham p. 317;) and حِلْمٌ and وَقَارٌ; (M, Mgh, K;) as also ↓ أنًى. (M, K, TA. [In the CK, كالاَنْىِ is erroneously put for كَالأَنَى.]) b2: Also Hope: [in this sense, accord. to the TA, written with kesr; but this is doubtless a mistake, probably occasioned by a mistranscription:] so in the charge of 'Orweh to his sons; يَا بَنِىَّ إِذَا رَأَيْتُمْ خَلَّةً رَائِعَةً مِنْ رَجُلٍ فَلَا تَقْطَعُوا أَنَاتَكُمْ مِتْهُ وَإِنْ كَانَ عِنْدَ النَّاسِ رَجُلَ سَؤْءٍ [O my sons, when ye see a quality exciting admiration and approval, in a man, cut not ye off your hope of him, though he be in the estimation of the people a bad man]. (M.) A2: A woman in whom is a languor on the occasion of rising, or standing up; (T, S, K;) and a gentle, or grave, deportment: (S:) or in whom is a languor impeding from rising, or standing up: (As:) and وَهْنَانَةٌ signifies the like: (T:) Sb says that it is originally وَنَاةٌ, like as أَحَدٌ is originally وَحَدٌ; from الوَنَى: (S:) the people of El-Koofeh say that it is only وَنَاةٌ: so says Lth: and he says that أَنَاةٌ signifies, as applied to a woman, blessed, prospered, or abounding in good, as it is explained also by ADk, and forbearing, gentle, grave, staid, sedate, or calm, and compliant, or agreeing with another in mind or opinion: and the pl. is أَنَواتٌ: or, as some say, it signifies a grave, staid, sedate, or calm, woman, who does not clamour, nor utter foul language. (T.) أَنِىٌّ, as part. n. of 1, A thing of which the time has come, or drawn near: and which has come, or attained, to its time; to its full, or final, time or state; to maturity, or ripeness: but accord. to some, only applied to a plant. (M, K.) [Compare آنٍ.]

A2: Behind, or after, the time; backward, or late; delayed, or held back; (K, TA; [but wanting in a MS. copy of the former in my possession, and in the CK;]) as also ↓ آنٍ. (TA.) إٍنِيهْ a word expressive of disapproval, and of deeming a thing remote or improbable: Sb relates that it was said to an Arab of the desert, who had taken up his abode in a town, or place, “Wilt thou go forth when the desert shall have become plentiful in herbage?” and he said, أَأَنَا إِنِيهْ [What, I, indeed?], meaning “Do ye say this to me when I am know to do thus?” as though he disapproved of their questioning him: but there is much diversity of opinion respecting this word: (TA:) [accord. to some,] it is composed of the redundant إِنْ and the meddeh denoting disapproval [followed by the ه of silence]. (Mughnee voce إِنٌ.) [See what is said of the redundant انْ in the present work.]

أَنَّى signifies Whence? syn. مِنْ أَيْنَ; (T, S, M;) being an interrogative respecting the direction, or quarter, from which a thing is: (Msb:) and whence [used to denote a condition]: (TA:) and where? and where [used to denote a condition]; syn. أَيْنَ: (T, K: [in which latter the first signification is not mentioned:]) and as one of the adverbial nouns used to denote a condition, whencesoever; from whatever direction or quarter: (S:) and wherever; wheresoever: (Lth, T:) and when? and when [used to den a condition]; syn. مَتَى: (T, K: [but in the latter of these, in art. ان, in the place of مَتَى we find حَيْثُ, which I regard as a mistake:]) and how? syn. كَيْفَ: (Lth, T, S, M, K:) and however. (Lth, TA.) [I mention all these significations together because one of them is assigned by some authorities and another by others to انّى in one and the same instance.] You say, أَنَّى يَكُونُ هٰذَا Whence, from what direction or quarter, from what way, will, or should, be this? (Msb.) And أَنَّى لَكَ هٰذَا Whence [came, or cometh,] to thee this? (S.) It is said in the Kur [iii. 32], يَا مَرْيَمُ أَنَّى لَكِ هٰذَا O Mary, whence [came] to thee this? (T.) and in the same [xxxiv. 51], وَأَنَّى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ, meaning [But] whence [shall the attaining of belief be possible to them from a distant place, i. e., (as explained in the S in art. نوش,) in the world to come, when they have disbelieved in the present world? or but how &c.?]. (T.) And in the same [1xxx. 25], accord. to one reading, أَنَّى صَبَبْنَا المَآءَ صَبَّا, meaning Where have we poured forth the water, pouring? but in this is an allusion to the direction [whence the rain comes]; and it may be rendered whence? &c.; and accord. to this reading, the pause upon طَعَامِهٌ [immediately preceding] is complete. (IAmb, T.) And you say, أَنَّى تَأْتِنِى آتِكَ, (S, K,) meaning Whencesoever, or from whatever direction or quarter, thou shalt come to me, I will come to thee. (S.) In the saying of 'Alkameh, وَمُطْعَمُ الغُنْمِ يُوْمَ الغُنْمِ مُطْعَمُهُ

أَنَّى تَوَجَّهَ وَالمَحْرُومُ مَحْرُومُ the meaning is, [And he who is given spoil to enjoy, (lit., who is fed therewith,) on the day of spoil, is given it to enjoy] wherever he repairs, or however he repairs, [and the prohibited is prohibited.] (Lth, T, TA.) The saying in the Kur [iii. 159], قُلْتُمٌ أَنَّى هٰذَا means Ye say, When is this? or How is this? (T,) or Whence is this? (T, Bd, Jel.) And أَنَّى شئْتُمْ, in the same, [ii. 223,] may mean Whence, or when, or how, ye will. (TA.) You say also, أَنَّى لَكَ أَنْ تَفْتَحَ الحِصْنَ, meaning How [is it, or will it be, possible for thee to open, or conquer, the fortress]? (S.) آنٍ Hot, or heated, to the utmost degree: applied to hot water, (S, M, K,) in the Kur lv. 44: (S, M:) fem. آنِيَةٌ; occurring in the Kur lxxxviii. 5.

M.) A2: See also أَنِىٌّ.

A3: Also A man much characterized by moderation, gentleness, or deliberateness; by a leisurely manner of proceeding, or of deportment, &c.; by patience, as meaning contr. of hastiness; by gravity, staidness, sedateness, or calmness. (S, K. *) أَتَيْتُهُ آنِيَةً بَعْدَ آنِيَةٍ is a phrase mentioned by AAF, meaning I came to him time after time: in which, [says ISd,] I am of opinion that آنية is of the measure فَاعِلَةٌ from الإنَى: but the word commonly known is آوِنَة [pl. of أَوَانٌ; or آيِنَة, which is syn. with آوِنَة: see أَوَانٌ]. (M.)

مصطك

(مصطك)
الدَّوَاء جعل فِيهِ المصطكا
مصطك: المُصْطَكَى: عِلك رومي، وهو دخيل.. ودواء مُمَصْطَكٌ: جعل فيه المُصطكى.

مصطك: الأزهري في الثلاثي: وأما المَصْطَكا العِلْكُ الرومي فليس بعربي

والميم أَصلية والحرف رباعي. ابن الأنباري: المَصْطَكاءُ قال ومثله

ثَرْمَداءُ على بناء فَعْلَلاء.

م ص ط ك : وَالشِّبْرِقِ بِضَمِّ الْمِيمِ وَتَخْفِيفِ الْكَافِ وَالْقَصْرُ أَكْثَرُ مِنْ الْمَدِّ وَقَالَ ابْنُ خَالَوَيْهِ يُشَدَّدُ فَيُقْصَرُ وَيُخَفَّفُ فَيُمَدُّ وَحَكَى ابْنُ الْأَنْبَارِيِّ فَتْحَ الْمِيمِ وَالتَّخْفِيفَ وَالْمَدَّ وَحَكَى ابْنُ الْجَوَالِيقِيّ ذَلِكَ لَكِنَّهُ قَالَ وَالْقَصْرُ وَكَذَلِكَ قَالَ الْفَارَابِيُّ لَكِنَّهُ قَالَ مُصْتَكَى بِالتَّاءِ وَالْمِيمُ أَصْلِيَّةٌ وَهِيَ رُومِيَّةٌ مُعَرَّبَةٌ وَبَنُو الْمُصْطَلِقِ تَقَدَّمَ فِي صَلَقَ. 
مصطك
المَصْطَكَا، بالفَتْحِ والضَّمِّ أَهْمَلَه الجَوْهَرِيُّ وُيمَدُّ فِي الفَتْحِ فَقَط قَالَ ابنُ الأَعْرابي المَصْطَكاءُ بالمَدِّ، وَمثله ثَرمَدَاءُ مَوْضِعٌ على بِناءِ فَعْلَلاء، هُوَ: عِلْكٌ رُومَيٌّ قَالَ الأَزْهَرِيُّ فِي الثّلاثي: لَيْسَ بعربي، والمِيمُ أَصْلِيَّة والحَرفُ رُباعِي، وقالَ أَبو حَنِيفَةَ: هُوَ عِلْكُ الرّومِ، ولَيسَ من نَباتِ أَرْضِ العَرَبِ، وَقد جَرَى فِي كَلامِها، وتَصَرَفَ، قَالَ الأَغْلَبُ العِجْلِي: تَقْذِفُ عَيناهُ بعِلْكِ المَصْطَكَا قلتُ: وأَنْشَدَنا شَيخُنا المَرحُومُ الرَّضيُ عبد الــخالِقِ بنِ أبي بَكْر المِزْجاجِي الزبيدِيُّ. تَغَمَّدَه الله برَحْمَتِه. لبَعض شُعراءِ اليَمَنِ فِي صِفَةِ القَهْوَةِ القِشْرِيَّةِ:
(كَأَنَّهَا والمَصْطَكَا مِنْ فَوْقِها ... فَصُّ عَقِيقٍ فِيهِ نَقْشٌ مِنْ ذَهَبْ)
وقالَ الأَطّبِاءُ: أَبْيَضُه نافعٌ للمَعِدَةِ والمَقْعَدَةِ والأَمْعاءِ والكَبِدِ والسّعالِ المُزْمِنِ شُربًا والنَّكْهَةِ واللِّثَةِ وتَفْتِيقِ الشَّهْوَةِ وتَفْتِيحِ السُّدَدِ.
ودَواءٌ مُمَصْطَكٌ: خُلِطَ بهِ المَصْطَكَا.
والمَصْطَكاوِيُّ: نَوْعٌ من المشْمشِ رائِحَتُه كالمَصْطَكَا.
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.