Current Dictionary: All Dictionaries

Search results for: بربري

ترفاس

ترفاس: وتنطق تَرفاس بالفتح (ابن ليون 772، مارمول 3: 1، هوست 308، لايون 37، جاكسون 30، كاريت جغرافية 259، براكس مجلة الشرق والجزائر 8: 289). وتِرْفاس بالكسر (همبرت 18). وترُفاس بالضم (دومب 61، ترسترام 170): كمأة. والكلمة من أصل بربري (ابن البيطار 1: 208)

تَرْزازُو

تَرْزازُو: (بربريــة): زنبور (باجني مخطوط) وفيه: فرزازو ( Ferzesu) ولا بد من إبدال الباء بالتاء لانا نجد في معجم البربر: زنبور وأرْزار وثَرْزَازْت.

تامكَسْود

تامكَسْود: (بربريــة) وهو القديد بالعربية. وفي شكوري (195ق): اللحم الذي يتخذ بالملح، وبعضهم بالملح والتابل والخل، ويجفف للشمس ويرفع ونسميه نحن القديد.

بَلَسْكَة

بَلَسْكَة: جَعبة للخرطوش (بوشر، بربريــة) وهي جعبة للخرطوش يتخذها رجال القبائل في الجزائر من جلد مختلف الألوان (شيرب) وجعبة المسدس (كاريت، قبيل 1: 289).

بكش

(بكش)
الْعقْدَة بكشا حلهَا قَالُوا بكش عقال بعيره
بكش: بَكُّوش: أخرس (همبرت 8 وفيه بلغة الجزائر، بوشر وفيه انها بربريــة، ومحيط المحيط فيع بلغة المغاربة).
بكش
بَكَشَ، أَهْمَله الجَوْهَرِيُّ وصاحِبُ اللِّسَانِ، ونَقَل الصّاغَانِيُّ عَن الفَرّاءِ، قَالَ: يُقال: بَكَشَ عِقَالَ بَعيرِه يَبْكُشُه بَكْشاً، إِذا حَلَّه، كَمَا فِي العُبَابِ.

أداد

(أداد) الطَّعَام داد
أداد: Chamaeleon albus وأداد اسم بربري لهذا النبات (بيطار 1: 19، 15) وليس لدى فريتاج ما يعتمد عليه في ضبطه الذي ذكره للكلمة. (راجع ليون 774 ( addad) .

الوَضَحُ

الوَضَحُ:
بالتحريك، والوضح البياض في كل شيء:
اسم ماء لأناس من بني كلاب، وقال أبو زياد:
الوضح لبني جعفر بن كلاب وهو الحمى في شقه الذي يلي مهب الجنوب وإنما سمي الوضح لأنه أرض بيضاء تنبت النصيّ بين خيال الحمى وبين النّير، والنير:
جبال لغاضرة بن صعصعة.
الوَضَحُ، محرَّكةً: بياضُ الصُّبْح، والقَمَرُ، والبَرَصُ، والغُرَّةُ، والتَّحْجيلُ في القوائِمِ، وماءٌ لِبَنِي كِلاَبٍ، والشَّيْبُ، والدِّرْهَمُ الصَّحيحُ، ومَحَجَّةُ الطَّريقِ، واللَّبَنُ، وحَلْيٌ من الفِضَّةِ، ج: أوضاحٌ، والخَلْخالُ، وصِغارُ الكَلأَ.
ووضَحَ الأَمْرُ يَضِحُ وضوحاً وضِحَةً وضَحَةً، وهو واضِحٌ ووَضَّاحٌ، واتَّضَحَ وأوْضَحَ وتَوَضَّحَ: بانَ، ووَضَّحَهُ وأوْضَحَهُ.
والوَضَّاحُ، ككَتَّانٍ: الأبيضُ اللَّوْنِ، الحَسَنُهُ، والنَّهارُ، ولَقَبُ جَذيمَةَ الأَبْرَشِ، ومَوْلًى بَرْبَرِيٌّ لِبَنِي أُمَيَّةَ،
وإليه نُسِبَت الوَضَّاحِيَّةُ: ة.
وعَظْمُ وَضَّاحٍ: لُعْبَةٌ، تأخُذُ الصِّبْيَةُ عَظْماً أبْيَضَ، فَيَرْمونَهُ في اللَّيْلِ، ويَتَفَرَّقونَ في طَلَبِهِ.
وبِكْرُ الوَضَّاحِ: صَلاةُ الغَداةِ، وثِنْيُ دُهْمانَ: العِشاءُ الآخِرَةُ.
واسْتَوْضَحَ الشيءَ: وضَعَ يَدَهُ على عَيْنِهِ لِيَنْظُرَ هل يراهُ،
وـ فلاناً أمْراً: سأَلَهُ أن يُوضِحَهُ له.
والمُتَوَضِّحُ: منْ يَظْهَرُ، ومن يَرْكَبُ وضَحَ الطَّريقِ لا يَدْخُلُ الخَمَرَ،
وـ من الإِبِلِ: الأَبْيَضُ غيرُ شَديدِ البَياضِ، كالواضِحِ.
والمُتَوَضِّحُ: الأَقْرابُ.
والواضِحَةُ: الأَسْنانُ تَبْدو عند الضَّحِكِ.
وتُوضِحُ، بالضم وكسر الضادِ: ع بينَ إِمَّرَةَ إلى أسوَدِ العَيْنِ.
والوَضَحَةُ، محرَّكةً: الأَتَانُ.
والمُوضِحَةُ: الشَّجَّةُ التي تُبْدي وضَحَ العظامِ.
و"أمَرَ النَّبِيُّ، صلى الله عليه وسلم، بصِيامِ الأَوَاضِح"، أي: أيَّامِ البيض، أصلُهُ: وواضِحُ، فبدلت؟؟ الواوُ هَمْزَةً.
والوَضيحَةُ: النَّعَمُ، ج: وضائِحُ.
ووَضَحَتِ الإِبِلُ باللَّبَنِ: ألْمَعَتْ.

ملن

ملن
:) مالين: من قُرَى هرَاةَ، وأَهْلُ هرَاةَ يقُولُونَ مالان؛ مِنْهَا: أَبو سعْدٍ أَحمدُ بنُ محمدِ بنِ أَحمدَ بنِ عبدِ اللَّهِ بنِ حفْص بنِ خلِيلٍ المَالِينيُّ الأَنْصارِيُّ الهَرَويُّ الصُّوفيُّ، رَوَى عَن ابنِ عدِيَ كتابَهُ الكَامِل فِي الضُّعَفاء والمَتْرُوكِين، وأَلَّفَ فِي المُؤْتَلِف والمُخْتَلَف وَفِي الأسْبابِ والأنْسابِ، رَوَى عَنهُ أَبو بكْرٍ الخَطِيبُ، ماتَ بمِصْرَ سَنَة 411، رحِمَه اللَّهُ تَعَالَى.
ملن: ملان: سمك يدعى بسلطان إبراهيم في الشام وبربري في مصر وطرستوج (فارسي معرب) (رولاند، بوسييه وعند باجني): مليو.

شيل

شيل


شَالَ (ي)(n. ac. شَيْل)
a. [ coll. ], Raised, lifted;
removed.
شَيَّلَa. Lifted up, raised; helped on his way.

شَيَّاْلa. Porter, carrier of burdens.

شَيَّاْلَةa. Coins made into a necklace or used as
ornaments.

شيل

1 شَيْلٌ is a bad [or vulgar] dial. var. of شَوْلٌ: one says, شِلْتُ بِهِ, [and now, more commonly, شِلْتُهُ, like شُلْتُهُ, meaning I raised it; and, as now used, I lifted it; and hence, I removed it, or took it away; and I carried it; and I loaded it, namely, luggage upon a beast &c.;] aor. ـِ inf. n. شَيْلٌ and مَشْيَلٌ, the latter [in measure] like مَقْعَدٌ. (TA.) شِيَالَةٌ The occupation of the شَيَّال, i. e. porter, or carrier of burdens. (TA.) شُيَّلٌ and شِيَّلٌ pls. of شَائِلٌ. (K in art. شول, in which see the singular.) شَيَّالٌ, from شِلْتُ بِهِ [expl. above], A porter, or carrier of burdens. (TA.) فَرَسٌ مِشْيَالُ الخَلْقِ A horse incongruous, unsound, faulty, or weak, in make: (AO, O and TA in the present art.:) mentioned in the L in art. شول. (TA.)
شيل
{الشَّيْلُ: لُغَةٌ رَدِيئَةٌ فِي الشَّوْلِ، يُقالُ:} شِلْتُ بِهِ، {أَشِيلُهُ،} شَيْلاً، {ومَشْيَلاً، كمَقْعَدٍ، ومنهُ} الشَّيَّالُ لِلْحَمَّالِ، وصَنْعَتُهُ {الشِّيالَةُ، بالكسرِ. وفَرَسٌ} مِشْيَالُ الخَلْقِ: أَي مُضْطَرِبُ الخَلْقِ، نَقَلَهُ صاحِبُ اللِّسانِ فِي ش ول، والصّاغَانِيُّ هُنا عَن أبي عُبَيْدَةَ. {والشِّيَالُ، ككِبَابٍ فَرَسٌ أَبُوهُ نَجِيبٌ، وأُمُّهُ ليستْ كذلكَ. على هَذِه اللُّغَةِ بَنو شَلْيَةَ، بُطَيْنٌ مِنَ الْعَلَوِيِّينَ بِحَضْرَمَوْتَ، أَصْلُهُ} شَيْلِيَّة، فلُقِّبَ بِهِ الرَّجُلُ. والشَّيَّالُ، كشَدَّادٍ: لَقَبُ جَماعَةٍ مِنْهُم بِثَغْرِ رَشِيدٍ.
شيل: شال: رفع البضاعة ونقلها (معجم الادريسي زيشر 22: 131) وشَيْل الحَجْ في دمشق نقل متاع قافلة الحج التي تذهب إلى مكة للحج (زيشر 1: 1) شال: حرس، حمى، صان (برجرن) وقد تكررت في ألف ليلة مثلاً في برسل (9: 284).
شال: شدّ، رصّ، ضغط (بوشر).
شال: أودع، أعطى شيئاً لحفظه وصيانته، ففي الجوبري (ص42 و): طلب الدراهم الذي (كذا) قد شالها عنده فأحضرها قُدَّامه.
شال: محا، شطب (بوشر).
شال وشال من: فكّ، فصل المعلق (بوشر).
شال من: رفع من الحساب، حسم، طرح، اقتطع (بوشر).
شال: شال دود القزّ: ربَّاه (محيط المحيط).
شال على أكتافه: تضايق، انزعج (بوشر).
اشتال: رفع، نقل، حمل (ألف ليلة برسل 3: 263، 11: 224).
شَيْل: حمل، ثقل (زيشر 22: 77).
شَيْلَة. شيلة الرَجُل: حمل، ثقل، ما يستطيع الرجل حمله (بوشر، همبرت ص88).
شَيْلَة: عبء خفيف (زيشر 22: 131).
شَيْلَة: نقد لاذع، جواب سريع قارص (بوشر).
شَيْلَة: حجر ثقيل أو غيره يمتحن الرجل قوته برفعه عن الأرض (محيط المحيط).
شيلى: ريح الجنوب (بوشر بربريــة).
شَيَّالة: دنانير تجعل قلادة تلبسها المرأة. (محيط المحيط).
شيْالَة لولو: حلية اللؤلؤ يزين بها شعر الرأس (بوشر).
شَيّالَة: خرقة ترفع بها القدر عن النار. (محيط المحيط).
مَشَال: البضائع التي تنقل - وزمان نقلها - ووسائط نقلها (زيشر 22: 131).
شيل
شالَ يَشيل، شِلْ، شَيْلاً ومَشالاً، فهو شائل، والمفعول مَشِيل
• شال الشَّيءَ: رفعه وحمله (انظر: ش و ل - شالَ) "شال الحجرَ/ حِمْلاً- شال غطاءَ القدر- شال أمتعتَه ورحل: " ° شال الهَمَّ: احتمله وعاناه. 

شائل [مفرد]: اسم فاعل من شالَ. 

شِيالة [مفرد]:
1 - حرفة الشَّيَّال.
2 - أجرة الشَّيَّال. 

شَيْل [مفرد]: مصدر شالَ. 

شَيْلَة [مفرد]: ج شَيَلات وشَيْلات:
1 - اسم مرَّة من شالَ.
2 - حجر ثقيل أو قطعة من حديد وغيره يَمتحنُ بها الرجُلُ قوَّته، برفعها عن الأرض.
3 - حِمْل، ثقل "كان يحمل شَيْلةً ثقيلة". 

شَيّال [مفرد]: ج شيّالون وشَيَّالة: حمّال، يقوم بحمل الأشياء الثقيلة نيابة عن أصحابها نظيرَ مبلغٍ من المال "أعطى حقائبَه للشَّيَّال ليوصّلها لمنزله". 

شَيَّالة [مفرد]:
1 - مؤنَّث شَيّال.
2 - أداة ذات أفرع أو طبقات توضع فيها الحلوى والمكسَّرات ونحوها.
3 - خِرقة ترفع بها القدر عن النار. 

مَشيل [مفرد]: اسم مفعول من شالَ. 

صبط

صبط
الصَّبْطُ: الطوِيلةُ من أدَاةِ الفَدّانِ.
صبط
الخارْزَنجيّ: الصبطُ: الطّويلةُ من أدَاةِ الفدّانِ.
صبط: صُبُطُونات: تعريب الكلمة الأسبانية Zapatones أي حذاء ضخم وهذه الكلمة موجودة في العقد الطليطلي.
صباط: قبّة، قبو (بوشر بربريــة) وهي تصحيف ساباط.
صَبَّاط وصُبَّاط وجمعها سابيط: حذاء (انظر سَبَّاط).
صبط
الصَّبْطُ، بالفَتْحِ، أَهْمَلَهُ الجَوْهَرِيّ وصَاحِبُ اللِّسَانِ، وقالَ الخارْزَنْجِيّ: هِيَ الطَّويلَةُ من أَدَاةِ الفَدَّانِ، وضُبِطَ بالتَّحْريكِ أَيْضاً.

هركس

هركس
ابن عبّاد: الهَرَنْكَسُ: نعتُ لِكُلِّ جائحَةٍ تَسْتَأْصِلُ الشَّيْءَ وتُهْلِكُه.
هركس:
هِرْكاسة والجمع هراكس: حذاء ريفي من الجلد (فوك)؛ أنظر هركوس: حذاء بالٍ. ولعل أصل الأسم من الــبربريــة لأن (سبّاط - sabate) أصلها بربري في قاموسها. وحذاء في لهجة سوريا.
هـركس
. الهَرَنْكَسُ، كغَضَنْفَرٍ، أَهملَه الجَوْهَرِيّ وصاحِبُ اللِّسَان، وَقَالَ الصّاغَانِيّ: هُوَ نَعْتٌ لكُلّ جائِحَةٍ مُهْلِكَةٍ مُسْتَأْصِلَةٍ، تَسْتَأْصِلُ الشيءَ وتُهْلِكُه، عَن ابنِ عَبّادٍ. قُلْتُ: وكأَنَّهُ مَأْخُوذٌ من هَرَسَ ونَكَس 

ازر

ازر: أزّر: صفح بالخشب أو بالرخام (معجم جبير ومعجم البلاذري).
تأزّر: تصفح بالخشب أو بالرخام (معجم جبير).
أزْرُ: معناه في جملة مثل شد أزره: صار شجاعاً جريئاً، قوياً، (راجع كترمير، جريدة العلماء 1847 ص481).
أزَرَّة: يطلق في بلنسة على نوع من الكمثرى صغير (المقري: 110، راجع جاينجوس الترجمة 1: 374)، وقد أصبحت كتابة هذه اللفظة وضبطها الآن أمراً لاشك فيه بفضل معجم فوك (انظر: pirus) .
إزار: ثوب يغطى النصف الأسفل من البدن من المحزم حتى نصف الساق. وبهذا المعنى جاءت هذه اللفظة في تاريخ هريدوت (7: 69) الذي يقول في كلامه عن العرب في جيش كيخسرو: وكان العرب يغطون النصف الأسفل منهم بالإزار (راجع الملابس 37).
وكان سحب الإزار (راجع سحب الذيل) من علامات الكبر والإعجاب بالنفس (جبير 219) ولمعرفة الإزار بمعنى الملاءة وهو غطاء كبير تلف به المرأة كل جسمها، راجع الملابس ص25 وما يليها. - وإزار في معجم فوك: ثوب من الكتان. - والإزار: المرأة العفيفة (زيشر 12: 333) - وشملة للرجل (انظره في تأزير) - وستارة الكعبة (راجع الأزرقي 175، 179، برتون 2: 236) - وستارة (هيلو، بربريــة، مارتن 77) - وغطاء السرير، وشرشف (الكالا)، هوست 266، دومب 93، بوشر، هيلو، دلابورت 99) - وتلبيسة الجدار وهو ما يكسى به الجدار من خشب أو رخام (معجم الأسبانية 149).
ميزان الأزر: انظر في: ميزان).
أَزِير: إكليل الجبل (دومب 73).
أُزَيِّر: تصغير إزار (الكامل 507).
تأزير وتأزيرة: خرقة، ازار رث، وعند شيرب: تازيرة جمعها توازر، وفي رياض النفوس (36ق): قال أهل المنزل الذي نزل عندهم إسماعيل: قد عيرتنا بهذا التازر (كذا ولعله التأزير) وبهذا الكساء، خذ هذه الدنانير الخمسة واذهب فاشتر لنا ملابس أخرى من القيروان، وفيه بعد ذلك: وهو يريد أن يخرج إلى الجزيرة في كساء وتأزيرة، وفي ص43 منه: وكان يهجر إلى الجامع وعليه تأزير مرتدياً بإزار آخر.
والتوازر (جمع تأزير): الملابس (شيرب حوار 3).
مئزر: ثوب يشبه الاتب تلبسه الفتيات حين يصبحن أكبر من أن يلبسن الاتب (فريتاج اين 314، 315).
ولباس (سروال صغير)، (الملابس 38 - 40، بوشر).
والملحفة وهي اللباس الذي فوق سائر الثياب (الملابس 41، ابن خلكان 1: 671، ابن الأثير 12: 161).
وقطعة من نسيج تلف حول العمامة وتسدل على الكتفين - وضرب من العمائر (القلانس) أو قطعة من نسيج الحرير يلفها المسلمون المغاربة على رؤوسهم ويتركون لها عذبة تنسدل على أكتافهم (الملابس 42 - 43).
والمنديل. ففي رياض النفوس (59و): وأحضر له ثلاثة رؤوس من الغنم ليتعشى فوضعت المئزر بين يديه ثم أخذت رأساً فشققته.
والمنشفة. ففي رياض النفوس (72و): خرج من الحمام وبيده سطل ومئزر.
مئزرة: ملحفة (النويري 359) - وتنورة (الملابس 40)، وفي نفس هذه الفقرة من رحلة ابن بطوطة 4: 23 المطبوعة وردت الكلمة تنورة بدل مئزرة.

ازر

1 أَزَرَهُ, aor. ـِ (TK,) inf. n. أَزْرٌ. (IAar, K,) It surrounded, or encompassed, it, (IAar,* K,* TA,) namely, a thing. (TK.) b2: See also 2, in two places: and see 3.2 أزّرهُ, inf. n. تَأْزِيرٌ, He put on him, or clad him with, an إِزَار; (S;) as also ↓ أَزَرَهُ. (TA.) b2: It covered it: (K,* TA:) as in the phrase, أزّر النَّبْتُ الأَرْضَ The herbage covered the ground, or land. (TA.) b3: (tropical:) He repaired the lower part of it, (namely, a wall,) and thus made that part like an إِزَار: (Mgh, Msb:*) he cased [the lower part of] it, (namely, a wall,) and thus strengthened it. (A.) b4: (tropical:) He strengthened him, or it; (K, TA;) as also ↓ أَزَرَهُ, (Fr,) inf. n. أَزْرٌ (Fr, K.) [See also 3.]3 آزِرِهُ, (Fr, S, A, Msb,) for which the vulgar say وَازَرَهُ, (Fr, S,) the latter an extr. form, (K,) inf. n. مُؤَازَرَةٌ; (Msb, K;) and ↓ أَزَرَهُ; (TA;) He aided, assisted, or helped, him; (Fr, S, A, Msb, K;*) and strengthened him. (Msb.) [See also 2.] You say, آزَرْتُ الرَّخُلَ عَلَ فُلَانٍ I aided, assisted, or helped, and strengthened, the man against such a one. (Zj.) And أَرَدْتُ كَذَا فَآزَرَنِى

عَلَيْهِ فُلَانٌ I desired to do such a thing, and such a one aided, assisted, or helped, me to do it. (A, TA.) b2: آزَرَ الزَّرْعُ بَعْضُهُ بَعْضًا, (A,) inf. n. as above, (K,) (tropical:) The seed-produce became tangled, or luxuriant, (A, K,) one part reaching to another, (A,) and one part strengthening another; (K;) as also الزَّرْعُ ↓ تأزّر: (TA:) or النَّبْتُ ↓ تأزّر signifies the herbage became tangled, or luxuriant, and strong. (S.) b3: آزَرَ الشَّىْءُ الشَّىْءَ, (TA,) inf. n. as above, (K,) The thing equalled, or was equal to, the thing: the thing matched, or corresponded to, the thing. (K,* TA.) In some copies of the K, in the place of المُسَاوَاةُ, is found المُؤَاسَاةُ: the former is the correct reading. (TA.) 5 تَاَزَّرَ see 8, in two places: b2: and see also 3, in two places.8 اِيتَزَرَ, (S, Mgh, Msb,) originally ائْتَزَرَ, (Mgh, Msb,) and ↓ تأزّر, (S,) or ايتزر بِالإِزَارِ, and بِهِ ↓ تأزَر, (K,) He put on, or wore, the إِزَارَ: (S, Mgh, Msb, K:) اِتَّزَرَ is wrong, (Nh,) or vulgar, (Mgh,) and should not be said: it occurs in certain of the trads., but is probably a corruption of the relaters: (K:) or it is a correct form, [like اتَّخَذَ

&c., (see art. اخذ,)] (Msb, MF,) accord. to ElKarmánee and Sgh and others. (MF.) أَزْرٌ Strength. (IAar, S, A, K.) b2: And (or as some say, TA) Weakness: thus bearing two contr. significations. (IAar, K.) b3: And The back. (IAar, S, K.) اُشْدُدْ بِهِ أَزْرِى, in the Kur [xx. 32], means Strengthen Thou by him my back: (IAar, S:) or confirm Thou by him my strength: or strengthen Thou by him my weakness. (IAar.) b4: Aid, assistance, or help. (Msb.) b5: Also, (S,) or ↓ أُزْرٌ, (K,) The place, (K,) or part of [each of] the two flanks, (S,) where the إِزَار is tied in a knot. (S, K.) أُزْرٌ: see أَزْرٌ.

إِزْرٌ: see إِزَارٌ.

إِزْرَةٌ Any particular mode, or manner, of putting on, or wearing, the إِزَار. (S, K.) You say, إِنَّهُ لَحَسَنُ الإِزْرَةِ [Verily he has a good manner of putting on, or wearing, the ازار]. (A.) and اِيتَزَرَ إِزْرَةً حَسَنَةً He put on, or wore, the ازار in a good manner. (S.) And it is said in a trad., إِزْرَةُ المُؤْمِنِ إِلَى نِصْفِ السَّاقِ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ فِيمَا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الكَعْبَيْنِ [The believer's mode of wearing the ازار is to have it reaching to the middle of the shank; and there shall be no sin chargeable to him with respect to what is between that and the two ankles]. (TA.) إِزَارٌ, masc. and fem., and ↓ إِزَارَةٌ, and ↓ مِئْزَرٌ, (S, Msb, K,) and ↓ مِئْزَرَةٌ, (Lh,) and ↓ إِزْرٌ, (K,) A thing well known; (S, Msb;) [a waist-wrapper;] a wrapper for covering, or which covers, the lower part of the body, [from the waist downwards, concealing the thighs, and generally the upper half, or more, of the shanks, (see أَزْرٌ, or أُزْرٌ, and إِزْرَةٌ,)] not sewed: or such as is beneath the shoulders, or on the lower half of the body: the رِدَآءِ is that which covers the upper half of the body; or that which is upon the shoulders and back; and this also is not sewed: each of these explanations is correct: (MF:) or i. q. مِلْحَفَةٌ: (K:) [in the present day, إِزَار, vulgarly pronounced إِيزَار, is also applied to a woman's outer covering, or wrapper, of white calico; described in my “Modern Egyptians:” and ↓ مِئْزَرٌ, to a pair of drawers: and app., in post-classical writings, to anything resembling a waist-wrapper, worn on any part of the person, and in any manner; sometimes as a turban:] and إِزَارٌ also signifies anything with which one is veiled, concealed, or covered: (Th, K:) its pl. is آزِرَةٌ, (S, Msb, K,) a pl. of pauc., (S, Msb,) and (of mult., S, Msb) أُزُرٌ (S, Msb, K) and أُزْرٌ, (K,) which is of the dial. of Temeem, or, accord. to MF, a contraction of أُزُرٌ: (TA:) and the pl. of مئزر is مَآزِرُ (Msb.) You say, ↓ شَدَّ لِلأَمْرِ مِئْزَرَهُ (tropical:) He prepared himself for the thing, affair, or business. (A.) And ↓ شَدَّ المِئْزَرَ (tropical:) He abstained from sexual intercourse: or he prepared himself for religious service. (TA, from a trad.) and اِخْضَرَّ إِزَارِى (tropical:) (The place of) my ازار became black: or, rather, became of a [blackish] hue inclining to green: because the hair when it first grows is of that hue. (Har p. 494.) And دَارِى إِزَارِى

[My house is my covering]: said by Es-Sarawee to IAar, on the latter's expressing his surprise at the former's walking in his house naked. (TA.) b2: (tropical:) Continence; chastity. (K, TA.) You say, فُلَانٌ عَفِيفُ الإِ زَارِ, and ↓ المِئْزَرِ (tropical:) Such a one is continent, abstaining from women with whom it is unlawful to him to have commerce: (A 'Obeyd:) and in like manner, فُلَانٌ طَيّبُ الإِزَارِ. (TA in art. حجز.) b3: (tropical:) One's wife: (S, M, K:) or one's self: (IKt, Suh:) or one's wife and family: or one's family and self. (TA.) One says, فِدًى

لَكَ إِزَارِى(tropical:) May my wife be a ransom for thee: (Aboo-'Omar El-Jarmee, S:) or myself. (IKt, Suh.) And it is said in a trad. respecting the vow of allegiance made at the 'Akabeh, لَنَمْنَعَنَّكَ مِمَّا نَمْنَعُ مِنْهُ أُزُرَنَا (tropical:) We will assuredly defend thee from that from which we defend our wives and our families: or ourselves. (TA.) b4: (tropical:) A ewe. (K, TA.) [But see شَاةٌ مُؤَزَّرَةٌ.] And إِزَارْ إِزَارْ is A cry by which a ewe is called to be milked. (K.) إِزَارَةٌ: see إِزَارٌ.

فَرَسٌ آزَرُ, and أَزْرَآءُ, [which is the fem.,](tropical:) A horse, and a mare, white in the hinder part, (A, TA,) which is the place of the إِزَار of a man; (TA;) [i. e., it corresponds to the lower part of the body of a man:] when the whiteness descends to the thighs, the epithet مَسَرْوَلٌ is employed: (A:) or the former signifies a horse white in the thighs, and having his fore parts black, or of any colour: (AO, K:) pl. أُزْرٌ (A.) مِئْزَرٌ: see إِزَارٌ, in five places.

مِئْزَرَةٌ: see إِزَارٌ.

شَاةٌ مُؤَزَّرَةٌ (tropical:) A ewe, or she-goat, that is [black in the hinder part] as though attired with a black إِزَار. (A; [in which is added, وَيُقَالُ لَهَا إِزَارٌ, which may mean, “and one says, She has an ازار;” or “and one calls her ازار;” but more probably the former is meant thereby;] and K; [in which نَعْجَةٌ, “a ewe,” is put in the place of شَاةٌ.]) b2: نَصْرٌ مُؤَزَّرٌ (tropical:) Aid [made] effective and powerful: (K, TA:) occurring in a trad. (TA.) مَأْزُورَاتٍ for مَوْزُورَاتٍ: see art. وزر.

سبس

سبس
سابُس - مثال كابُل -: من قُرى واسِط. ونَهَرُ سابُسَ مضاف إليها.
سبس
عن الفارسية من سبز بمعنى أخر، أو من سباس بمعنى حمد وشكر نثناء.
سبس
عن الفارسية من سباسي بمعنى الحمد والثناء والشكر.
سبس: سَبْسَى: غليون، بيبة (بوشر بربريــة).
سَبُوس: سنف القمح والأرز والشعير (نيبو، ب ص151).
سَبُوس: فالاريس (براكس مجلة الشرق والجزائر 8: 342).
سبس
سَابُسُ، ككَابُلَ، أَهْمَلَه الجُوْهَرِيُّ وصاحبُ اللِّسَانِ. وقالَ الصّاغَانِيُّ: ة بوَاسِطَ، ونَهْرُ سَابُسَ مُضافٌ إِلَيْهَا، قَالَ يَاقُوت: وَهُوَ فَوْقَ وَاسِطَ، وَعَلِيهِ قُرًى.

يشر

يشر:
يشير (بربريــة = أيشير، انظر الكلمة فيما تقدم 46:1ذ): طفل، شاب ومؤنثه طفلة، قتاة، شابة (دومب 75).
يشر
} يشر، أهمله كلهم، وَقد جَاءَ مِنْهُ {مِيشارٌ، كمِحراب: بلدةٌ من نواحي دُنْباوَنْد، كثيرةُ الخَيرات وَالشَّجر. وَنَقله ياقوت.
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.